==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད། རྒྱལ་བ་ཅན།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད།
རྒྱལ་བ་ཅན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་མཱ་ཎ་བརྟི་ཀཱ་ལངྐ་ར་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྤང་དཀའི་ཉེས་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ཆེན་ལས་འདོན་ཐུགས་རྗེ་བརྟན་པོ་རྒྱ་ཆེན་འཁྲུངས། །ཤེས་རབ་ནོར་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕོངས་པས་མ་རྟོགས་ཕྱིར་ན་སྦས་ཏེ་གནས་པ་ལ། །མ་ནོར་ལམ་སྟོན་འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྐྱོང་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡིན། །འདི་ན་རི་རབ་མཐོ་མིན་ནམ་ཅི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་མིན་ནམ་ཅི། །མ་ཉམས་ས་གཞི་བརྟན་མིན་ནམ་ཅི་མཁའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བ་མིན་ནམ་ཅི། །དེ་འདྲ་དེ་རྣམས་དང་མཚུངས་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཞི་བྱེད་རྨོངས་ཉིད་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །བྲང་འགྲོའི་རྒྱལ་པོས་འཁྱུད་མིན་ལེགས་པའི་བློ་ལའང་ལོག་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པར། །རྨོངས་པས་རབ་ཏུ་སྨོད་པར་བྱེད་པའང་ཅི་འདྲ་བ་ཡིས་ལེགས་པ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །ཆེན་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཆུང་དུའང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརླིང་བ་ཉིད། །ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བློ་ཅན་དེ་ཡི་ལམ་ལ་གོམས་བྱེད་རྩོམ་པའི་ལུས་ཅན་ནི། །འགྲོ་བའི་ནང་ན་མི་བསྔགས་བརྗོད་བྱ་མིན་ཕྱིར་འཆད་བྱེད་བདག་ལའང་ཅི་ཕྱིར་སྨོད། །རྒྱལ་བྱེད་རིགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཙམ་བསྟན་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཞིང༌། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པ་པོ་དང༌། དེའི་བཤད་སྦྱར་རྩོམ་པར་འདོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་དག་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞེན་པ་བསལ་བར་འདོད་ནས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བར་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་འདོད་པའི་ཐུགས་རྗེས་དེའི་གཞུང་གིས་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གཞུང་ལ་ཁོ་བོས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
量理宝鬘论释
量理宝鬘论释
胜者
印度语：Pramāṇavārttikālaṅkāraṭīkā。
藏语：量理宝鬘论释。
顶礼圣妙吉祥童子。
何者遣除难断罪聚，成为明耀智慧之源。
以猛烈精进从世间大愚中解脱，生起稳固广大之悲心。
因极度匮乏智慧之财，故于隐蔽处安住。
指示无谬之路，守护众生安乐，彼乃具吉祥法称。
此山王不高耶？抑或大海不深耶？
未损地基不稳耶？抑或天空不澄澈耶？
如是彼等同等，息灭大嗔，遣除愚昧。
胸行之王不拥抱，于贤善之智亦云是邪道。
以愚昧极度诽谤，以何等方式言说才是善？
大
士之道，于小亦大，故极稳固。
于善赞之智者，习惯彼道，勤奋之身者。
于众生中，非不赞叹，非应赞颂，故于解说者我，为何诽谤？
胜者通达理智之义。
诸位仅示少分。
亦能遣除一切大愚。
甚为稀奇。
造量理宝鬘论者，以及欲著彼之释疏者，我亦欲遣除某些人之颠倒执着，故说“已成量”等二颂。其中，对于成为痛苦之因的邪知者，如示以正知，如同以轻蔑上师之罪业，欲救护迷惑之众生之悲心，以彼之论典而宣说，即是造量理宝鬘论者，此说不合理。于此无有量。何以故？因彼论中无有“我释”之语故。彼之理等亦然。彼者，乃指薄伽梵或随行者。

【英语翻译】
Commentary on the Ornament of Valid Cognition
Commentary on the Ornament of Valid Cognition
Victorious One
In Sanskrit: Pramāṇavārttikālaṅkāraṭīkā.
In Tibetan: Commentary on the Ornament of Valid Cognition.
Homage to the noble youthful Mañjuśrī.
He who destroys the difficult-to-abandon accumulation of faults, becomes the source of clear and blazing wisdom.
With fierce diligence, he liberates from the great ignorance of the world, and a stable and vast compassion arises.
Because of being extremely impoverished in the wealth of wisdom, he dwells in a hidden place.
Showing the unerring path, protecting the happiness of beings, that is the glorious Dharmakīrti.
Is this Mount Meru not high? Or is the great ocean not deep?
Is the unshaken ground not stable? Or is the expanse of the sky not clear?
Like those, equal to those, pacifying great anger, dispelling ignorance.
The king of the breast-goers does not embrace, even to the virtuous mind it is said to be a wrong path.
With ignorance, they vehemently slander, in what way can it be said to be good?
The path of the great
ones, even in smallness, is great, therefore it is extremely stable.
To the wise who praise well, who are accustomed to that path, who are diligent in body.
Among beings, not unpraised, not to be praised, so why slander me, the explainer?
The victorious ones understand the meaning of reason.
Even by showing a small part,
you can dispel all great ignorance.
It is very wonderful.
The author of the Ornament of Valid Cognition, and I who wish to compose its commentary, also wish to dispel the inverted clinging of some, so I have spoken two verses such as "having become valid." Among them, to show correct knowledge to those with wrong knowledge that is the cause of suffering, is like with the sin of despising the teacher, wishing to protect the deluded beings with compassion, to explain with that treatise is to be the author of the Ornament of Valid Cognition, this is not reasonable. There is no validity here. Why? Because there is no word "I explain" in that treatise. The reason for that is also the same. That refers to the Bhagavan or the follower.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །
དེའི་ལུགས་ནི་འདིས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་བྱ་ཉིད་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདམས་ངག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལུགས་ཀྱང་དོན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན་གྱི་དེའི་ལུགས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ནི་ལྷག་པར་དོར་ནས་ནི། །ཞེས་གང་བསྟན་པའོ། །དེའི་ལུགས་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་ལུང་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་ལུགས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གཟིགས་པ་པོ་ཡི་མདོ་ནི་ཁོ་བོས་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་གཟིགས་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལ་ས་ཐོབ་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ས་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ལུགས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེའི་ཞེས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ནི་འདིར་དོན་མ་ཉམས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་བརྟགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། དེས་བསྟན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེའི་ཐབས་རིག་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སུན་འབྱིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་གསལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྟོན་པ་པོ་ཡང་ཉན་པ་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མ་ཡིན།
དེའི་གཞུང་ལུགས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་དང་ཉན་པས་ཆེས་དུབ་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
的意义啊。
那个宗派不是由此来阐明的，因为是接近于采取了“与分别念相离”等等的先前师承宗派的论述。如果说所有的口诀都不是量，而是无害的，那也不是，因为那个宗派也是通过意义来阐述的口诀，而不是那个宗派本身，如所说：“经文要特别舍弃啊。”那个宗派不是做注释的其他的经文，而是那个宗派就是那个，因为也没有这样的确定。如果问你的又有什么确定呢？因为说了：“我来分别观察者的经。”上师本身不是观察者，因为生起了思维理性的自性之识，如果见到获得了地，也要考虑到自己获得地之间啊等等，这是很清楚的。即使见到量等等，也是有意义的，而且也是宗派的那个，这样，全部形象的观察在这里说的是意义没有丧失，而不是见到一个方面。仅仅见到一个方面这样来考察也是不行的，因为那样显示没有必要，而且对于存在主要者，也不应该安立为接近于存在。具有分别念的，对于他所阐述的宗派，是没有依赖的，因为对于寻求解脱等等的人来说，通达那个方法，是想要通过不错谬的量来证悟的。那也是因为随顺而与那个有依赖，因为如同驳斥迷惑的众生所造作的显现一样，为了接近显示如实之证成，所以应该证成那个。对于那个，也没有像那样的知识成就的因和果啊等等，是通达许多种颠倒分别念。如果无依赖的宣说者，不是为了调伏听者而说，那怎么不是疯子呢？
通过阐述那个宗派的方式来成立有依赖是不行的，因为讲说和听闻非常疲惫的缘

【英语翻译】
That is the meaning.
That system is not shown by this, because it is close to taking the explanation of the previous teacher's lineage, such as "being free from conceptualization." If it is said that all instructions are not valid, but are harmless, it is not so, because that system is also an instruction that explains through meaning, but it is not that system itself, as it is said, "Scriptures should be especially abandoned." That system is not the scriptures of other commentators, but that system is that, because there is no such certainty. If you ask what certainty you have, it is because it is said, "I will distinguish the sutra of the observer." The teacher himself is not the observer, because the knowledge of the nature of reasoning arises, and if you see that you have attained the ground, you should also consider until you yourself attain the ground, etc., which is clear. Even if you see valid measures, etc., they are meaningful, and that is also the system, so seeing all aspects here means that the meaning is not lost, but not seeing one aspect. It is not appropriate to investigate only one aspect in this way, because there is no need to show it that way, and it is not appropriate to establish it as close to existence for the existence of the main one. Those who have conceptualization are not dependent on the doctrine he expounds, because for those who seek liberation, etc., understanding that method is what they want to realize through infallible valid measures. That is also because following it is dependent on it, because in order to approach the demonstration of truth, just as refuting the appearances created by deluded beings, it is appropriate to prove that. For that, there is no cause and effect of achieving such knowledge, etc., which is understanding many kinds of inverted conceptualizations. If the independent proclaimer speaks without taming the listeners, how is he not a madman?
It is not possible to establish dependence by explaining that system, because the speaker and the listener are very tired.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དུབ་པ་ཉིད་བཟོད་དུ་ཟིན་ཡང་མི་ནུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཀུན་དུ་འདོད་པ་བླང་བར་ནི་མི་ནུས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རིགས་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ། ཕ་རོལ་པོ་དག་དེས་གསུངས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་པོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པའི་རིགས་པའི་ལམ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གྲོས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་རང་དབང་དུ་མཛད་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཚད་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྙས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་གཞུང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ད་ལྟར་སྐུར་པ་མི་འདེབས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་གཞུང་འཆད་པ་ལ་བརྙས་པ་སྤང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་དེ། མི་ནུས་པ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་བརྙས་པ་ནི་མེད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སྤོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མི་བསླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བརྙས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཡང་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། དེའི་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་རང་དབང་དུ་ཚིག་ཉུང་དུ་དག་གིས་བསྟན་པས་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རེག་པར་དཀའ་བས་དེའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞུང་དུ་བཤད་པའི་གདམས་ངག་གི་རྣམ་པས་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་གཞུང་ལུགས་གང་ཡིན་པ་འདིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་
བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཞུང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྙས་པའི་རྒྱུས་

【汉语翻译】
也是如此。然而，即使能够忍受疲惫，也无法做到，这不是对老师的尊敬。因为老师们是无限的，完全放弃对他们的不尊敬，普遍地接受愿望也是不可能的，如果说是自己的，那是不对的，因为一切的愿望本身就是自己的。论师陈那阐明了理路，驳斥了外道对他的言论的诽谤。在那之后，如果自在地创作了破除外道颠倒之相的、没有过失的理路之道的释论，那么在那之后，论师陈那就变得无知了。论师陈那的量就是这样，受到了轻蔑，因为在他的论典中没有见到这样的理路。外道们现在不对论师世亲等先辈进行诽谤，因此，没有必要为了讲解他的论典而避免轻蔑，因为不可能做到是无穷无尽的。对其他论师没有轻蔑，因为没有执着，所以没有避免。因为具有分别念的人们依赖于通往天界等不欺骗之道的量，所以如上所述，那本身就是所要表达的内容。再者，像这样完全避免轻蔑，也是为了成立他的现量，所以应该宣说那本身。确实，因为他的愿望仅仅是由简洁的语言自在地表达的，所以难以触及与意义的结合，因为无法依靠他的论典来理解，所以会进行诽谤，因此，以他的论典中所说的教诲的方式，宣说了以量成立的现量。那不是由这个论典所说的他的宗派，而是因为宣说了从先前的师承传下来的、远离分别念的本身等等，所以论师陈那在这里也是随之
宣说，而且为了像那样如实宣说，通过造《释量论》也是随之宣说。因此，不是依赖于他的论典的解释，而且轻蔑它的原因

【英语翻译】
It is also so. However, even if one can endure fatigue, it is impossible, and this is not respect for the teacher. Because teachers are infinite, it is impossible to completely abandon disrespect for them and universally accept wishes. If it is said to be one's own, that is not correct, because the wishes of all are inherently one's own. When Master Dignāga clearly expounded the reasoning, he refuted the slanders of outsiders against his words. After that, if he freely composed a commentary on the faultless path of reasoning that dispels the distorted appearances of outsiders, then after that, Master Dignāga became ignorant. Dignāga's valid cognition is like this, and he was despised because such reasoning was not seen in his treatise. Outsiders do not now slander the predecessors such as Master Vasubandhu, so there is no need to avoid contempt in order to explain his treatise, because it is impossible to do so endlessly. There is no contempt for other teachers, because there is no attachment, so there is no avoidance. Because those with conceptual thought rely on the valid cognition that is the non-deceptive path to heavens and so on, it was shown above that that itself is what is to be expressed. Furthermore, avoiding contempt in this way is also for the sake of establishing his direct perception, so that itself should be declared. Indeed, because his wishes are expressed freely with concise words, it is difficult to touch the combination with meaning, and because it is impossible to rely on his treatise to understand, they will slander, therefore, in the manner of the instructions spoken in his treatise, the direct perception established by valid cognition is declared. That is not the tenet of his system spoken by this treatise, but because it speaks of the very nature of being free from conceptual thought, which has come down from the lineage of previous teachers, and so on, therefore Master Dignāga also follows here in
declaring it, and also by composing the Pramāṇasamuccaya, he also follows in declaring it in order to explain it as it is. Therefore, it is not based on the explanation of his treatise, and the reason for despising it

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དོན་འདི་འཆད་པ་ཡིན་དེ་ཡང་རང་ཉིད་དོན་དེ་བརྗོད་པས་དེའི་གདམས་ངག་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ནི་དེའི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་བསྟན་པ་དེའི་གཞུང་ཉིད་ལ་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་དྲངས་པ་ཁོ་ནར་དགོངས་པའོ། །བསྟན་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་གཞུང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། དེས་བཅོལ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ལ་སྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩོད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་གཞུང་བཤད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་པོར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཡང་གོ་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་པས་མ་མཛད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐོག་མར་གསུངས་སོ། །ལུང་རིགས་དག་གིས་རྣམ་དཔྱོད་པ། །ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུར་གང་འཆད་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་
ནི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དུ་མའི་ཐབས་མང་པོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུལ

【汉语翻译】
而且也不是为了极力 सिद्ध 成所欲的量。如果说了“于任何处皆无共同”等等，那么这如何解释这个意义呢？这也是因为自己说那个意义，为了极力显示那个教诫而普遍引用的。意义就是这仅仅不是那个，因为是从教诫传承中来的缘故。凡是在任何处所显示了相的体性等等，也是为了在那部论典本身中述说，而解释那个意义，那也是认为仅仅是引用的。为了容易显示是那样做的，不是为了讲述那部论典。像这样，也不是因为他委托，也不是因为憎恨将唯识的对境安立为相似的似是而非的理由，因此没有必要再三地争论。正因为如此，并不是变成了讲述那部论典的方法而首先讲述了比量。也不应理解为是为了那个意义而讲述了第一个偈颂。如果问没有讲述什么呢？那么，正等觉圆满的佛陀薄伽梵，显示法与非法的，是成立不应分别的，而且那本身是一切所应依赖的，因此不依赖它而成立也是不合理的。薄伽梵也依赖于正确的名言，以因和果的阶段的差别分为两种，因的阶段是菩萨的阶段，在那时也是因为一切都用比量来证悟，所以薄伽梵首先宣说了比量。以圣教和正理来辨别，是指在比量品中所要讲述的内容，名为利益有情而宣说。同样，果的阶段是自利和利他圆满的差别分为两种。其中自利圆满是因为一切都如实地现证了一切相，所以是现量的自性。多种方式的众多方便，是指将要讲述的内容，名为善逝救护。利他圆

【英语翻译】
Moreover, it is not even for the purpose of thoroughly establishing the valid cognition of what is desired to be manifested. If it is said, "Nowhere is there anything in common," etc., then how does this explain the meaning? This is also because one speaks of that meaning oneself, and it is universally cited in order to thoroughly show that very instruction. The meaning is that this is only not that, because it comes from the lineage of instruction. Wherever the nature of the characteristics of the subject, etc., is shown, it is also to explain that meaning by stating it in that very treatise, and that is also considered to be merely cited. It is done that way for the sake of easy demonstration, but not for the sake of explaining that treatise. Likewise, it is not because he entrusted it, nor is it because of hating the pseudo-reason that establishes the object of mere consciousness as similar, therefore there is no need to argue again and again. Precisely because of this, it is not that the inference was first explained after becoming a method of explaining that treatise. Nor should it be understood that the first verse was explained for that meaning. If you ask what was not explained, then the perfectly enlightened Buddha, the Bhagavan, who shows what is Dharma and what is not Dharma, establishes what should not be distinguished, and that itself is what everything should rely on, so it is also unreasonable to establish it without relying on it. The Bhagavan also relies on correct terminology, and is divided into two types by the distinction of the stages of cause and effect. The stage of cause is the stage of the Bodhisattva, and at that time, too, because everything is realized by inference, the Bhagavan first proclaimed inference. To distinguish with scripture and reason, which indicates what will be explained in the chapter on inference, is called "showing the intention to benefit beings." Similarly, the stage of fruition is divided into two types by the distinction of the perfection of self-benefit and the perfection of other-benefit. Among these, the perfection of self-benefit is the nature of direct perception, because everything directly realizes all aspects without exception. The many methods of various kinds, which indicates what will be explained, is called "Sugata Protector." Other-benefit perfec

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱུང་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མངོན་སུམ་མོ། །དེའི་བང་དུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་ལྟ་བས་ཁྱབ་པའི་རྟགས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད། ནས་དེ་བསྟན་པ་ནི་སྐྱོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་གསུམ་པོ་འདིའི་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་ན། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཅན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དང་པོས་ཏེ་དེ་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དག་གི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་གིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བཞག་པ་དག་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་འདོད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་སེལ་བ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཚིག་གི་ངོ་བོ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བས་བསྟན་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡ

【汉语翻译】
又，世尊如實顯現，為了向其他道路展示，是為他人利益而推論的自性。其中，自利殊勝是根本，所以首先是現量。成為其助力的比量也是量，因為僅僅憶念所證成如何周遍之相，就接近於詞語的稱謂，所以在自利比量之後，想要證成他利比量。乃至宣說此者名為救護。如果這三種量沒有共同的特徵，由於不能理解經等非量是無特徵者，為了極力證成量的共同特徵，所以用第一品來宣說，名為成為量。共同特徵的分類之詞，沒有前後的決定。以分類來遮斷非量，就像如實確定量一樣。以共同特徵來遮斷非量，或者就在此處進行分類，以名為「二種」等來顯示分類，因為是差別特徵的支分，所以是二種。因此，名為「最初」就是決定。因為如果沒有以分類來安立，就想要了知極為決定的本性，並且也無法想要了知。像這樣的量，頂禮之後應當宣說，應當如此連接。此外，世尊遣除世俗諦和勝義諦的本性，以及他人的錯亂，在此應當證成，因為徹底斷除了具有習氣的一切垢染，功德

【英语翻译】
Furthermore, the Bhagavan manifests as is, and in order to show others the path, it is the nature of inferring for the benefit of others. Among these, self-benefit is supreme and is the root, so it is primarily direct perception. Inference, which becomes its aid, is also a valid cognition, because merely remembering the sign that pervades what is to be proven, it is close to the terminology of words, so after the inference for self-benefit, one wants to prove the inference for the benefit of others. And teaching this is called salvation. If these three valid cognitions do not have a common characteristic, because one cannot understand that scriptures and so on, which are not valid cognitions, are without characteristics, in order to strongly prove the common characteristic of valid cognitions, it is taught in the first chapter, which is called 'Became Valid Cognition'. There is no certainty of the order of the words of the classification of common characteristics. Cutting off non-valid cognitions by classification is just like ascertaining valid cognitions as they are. Cutting off non-valid cognitions by common characteristics, or classifying them right here, showing the classification by 'two kinds' and so on, because it is a branch of the distinguishing characteristic, so it is two kinds. Therefore, 'first' is certainty. Because if there is no establishment by classification, one wants to know the extremely certain nature, and also cannot want to know. Having prostrated to such a valid cognition, one should explain, and it should be connected in this way. Moreover, the Bhagavan eliminates the nature of conventional truth and ultimate truth, and the confusion of others, which should be proven here, because he has completely abandoned all defilements with habitual tendencies, virtues

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁོ་བོ་ཅག་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ངེས་པ་དེ་རྟོག་པ་པོའམ་ཚིག་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིད་མི་ཆེས་པར་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོའི་ཕྱེད་ནི་བསྟོད་པའོ། །ཚད་མ་གྲུབ་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་བཤད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ནི་རྟོག་གེ་ངན་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐྱོན་མེད་པའི་དངོས་པོ་དོར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་དེ་བསྟན་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་དངོས་པོའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མར་ཁུ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕན་བཞེད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རྒྱུ་བརྟན་པོ་གཞན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་ཅིང་འདོར་ལ། འགལ་བ་དུ་བའམ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་ན། དེ་དོན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་ལན་ཅིག་བྱུང་བའི་ཕན་བཏགས་པ་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། མི་རིགས་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་
ཀྱང་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པ་ལ་ཡང་དག་ཕ་མ་ཡིན་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་ནི་མཐོང་སྟེ་གྲང་བ་ལ་སྲེག་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
我这是为了消除他人说我们不相信的错误。因为显现之处，那确定的理由，有思辨者或精通词句者不应不相信之义。剩余的与此相同，这是章节的顺序。其中“成为量”的第一部分是赞颂。解释成立量，而不是因为导师解释经文，这是阐释造《释量论》的意图。其中理由是恶劣的思辨错误。另外有些人说，世尊如灯火般涅槃，也是为了成立是量，因此说了“成为量”等。不应舍弃无过失的事物，如涅槃。同样，一切智智也是，那所显示的是“善逝”。即使是那样的自性，但因为事物相续的因不存在，难道不像酥油等耗尽的灯火般耗尽吗？因此说了“显示利益”，这也显示了没有其他的稳固之因。然而，即使那样，有些人不接近而舍弃，或者产生多种矛盾或自身，因此说了“成为量”。因为在一切生世中都显示利益，所以是施加利益，如果那样不是无意义的，那么一次施加利益有什么必要呢？不应如此，因为施加利益的对象是无边的，施加利益也是无边的，因此发誓要成办一切有情之义。而且因为那没有圆满，所以世尊自身也没有圆满，那所显示的是“量”。其中，显示没有矛盾的是“真实”。对真实而言，真实不是父母的损害，就像贝壳的知识不是白银的知识的损害。对真实造成损害的是真实，这是可见的，就像寒冷被焚烧一样。同样，在这里也会变成等持等。那不是，因为不是永远的矛盾。

【英语翻译】
I am dispelling the error of others who say that we do not believe. Because in what is manifested, that definite reason, it is not appropriate for those who speculate or are proficient in words not to believe. The remainder is the same as this, which is the order of the chapters. Of these, the first half of "become valid" is praise. Explaining the establishment of validity, not because the teacher explains the scriptures, this is to elucidate the intention of composing the Commentary on Validity. Among them, the reason is a bad speculative error. Furthermore, some say that the Blessed One, like a lamp, passed into nirvana, but also to establish that it is valid, therefore "become valid" and so on are said. It is not appropriate to abandon faultless things, such as nirvana. Similarly, the omniscient wisdom is also, what is shown is "Sugata." Even if it is such a nature, but because the cause of the continuity of things does not exist, will it not be exhausted like a lamp with exhausted ghee and so on? Therefore, "showing benefit" is said, which also shows that there is no other stable cause. However, even so, some do not approach and abandon, or produce various contradictions or themselves, therefore "become valid" is said. Because benefit is shown closely in all births, it is the application of benefit, if that is not meaningless, then what is the necessity of applying benefit once? It should not be so, because the objects to be benefited are infinite, and the application of benefit is also infinite, therefore it is vowed to accomplish the meaning of all sentient beings. And because that is not complete, the Blessed One himself is not complete, what is shown is "valid." Among them, what shows no contradiction is "true." For truth, truth is not the harm of parents, just as the knowledge of a conch shell is not the harm of the knowledge of silver. What harms truth is truth, which is visible, just as cold is burned. Similarly, here too it will become samadhi and so on. That is not, because it is not an eternal contradiction.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འགལ་བ་སླར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུན་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རང་གི་རང་ཉིད་རྒྱུ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་རྒྱུ་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་ལས་ན་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ལ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཅིག་ཤོས་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་པོ་ཡང་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་ཡང་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ལ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྐྱོན་བསལ་བས་དབང་པོ་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། སྦྱོར་བས་སྐྱོན་བསལ་བས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་རིབ་འཇོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་དུ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་ཡང་མཐོང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མིག་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེར་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་གང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སྟེ། དེར་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་འགྱུ

【汉语翻译】
因为在那一刹那，违逆会再次产生。对此的教导是，名为“救护”者，意为恒常存在。虽然仅仅通过示现化身的隐没而显示完全的寂灭，但一切时处，完全胜利者薄伽梵，会一直住留于轮回之中。而且，薄伽梵是从自身，从自身的原因，从感官等自性之量本身的智慧而生，而不是从功德等其他原因而生。如果那样，则不能确定其存在本身，因此不是量本身。如果仅仅是那样，则确定是其他原因的过失，这样向他人展示。为什么具有功德的感官不是原因呢？因为在随后的推断中不显现，因为在随后的推断中，是从确定为三种方式本身而产生，而不是从该功德产生，因为没有确定性。显现也是知识的原因本身，因此是量本身的原因，而不是其他，这是另一方所说。其他人说，眼药等会产生功德，从那产生开始，也不是一直存在，而且，该感官也显现为产生量，但在那没有功德，因为没有原因。如何是生来就有的模糊的知识呢？对此，通过眼药等的作用消除过失，感官本身就变成了量，通过作用消除过失，功德产生，从那些中，不是量本身，

【英语翻译】
Because in that instant, opposition will arise again. The teaching on this is that the one called "Savior" means to exist constantly. Although merely by showing the absorption of the emanation body, complete nirvana is shown, the Bhagavan, the all-victorious one, remains in samsara as long as it exists. Moreover, the Bhagavan arises from himself, from his own cause, from the wisdom of the nature of valid cognition itself, such as the senses, and not from other causes such as qualities. If that were the case, it would not be certain to exist itself, therefore it is not valid cognition itself. If it is only that, then it is determined to be the fault of another cause, thus it is shown to others. Why is it that the senses endowed with qualities are not the cause? Because it does not appear in subsequent inference, because in subsequent inference, it arises from being determined as the three modes themselves, and not from that quality, because there is no certainty. Manifestation is also the cause of knowledge itself, therefore it is the cause of valid cognition itself, and not another, this is what the other side says. Others say that eye medicine and the like produce qualities, and from the beginning of that arising, it is not always present, and also, that sense appears to produce valid cognition, but there are no qualities in that, because there is no cause. How is the knowledge of blurred vision that is obtained by birth? To this, by the action of eye medicine and the like, faults are eliminated, and the sense itself becomes valid cognition, by the action of eliminating faults, qualities arise, and from those, it is not valid cognition itself,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ཡང་དོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པ་ཡང་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། སླུ་བར་དོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སླུ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཉིད་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ནི་རང་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། རང་ཉིད་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། །རང་ཉིད་ཡོད་པ་མིན་པ་སྟེ། །གང་ནའང་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཞན་གྱི་ལ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཏེ། མིག་གིས་ལན་ཅིག་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱས་པས་མཐོང་བ་དུས་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཚད་མ་ཉིད་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གང་གིས་བརྟགས། །ངེས་པའི་མིག་གིས་རོ་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རེ་ཞིག་ད་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །བདག་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་པར་ནི། །རྟགས་མེད་ཕྱིར་ན་དཔག་བྱ་མིན། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱང་ཚད་མར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། མི་མཐོང་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལ་
གདབ་པ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡོན་ཏན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་གཏོགས་པ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཙམ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། སྐུལ་བྱེད་སོགས་པར་སྐྱེས་བའི་བློ། །ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྲལ་རྒྱུས། །བསྐྱེད་ཕྱིར་རྟགས་དང་ཡིད་ཆེས་པའི། །ཚིག་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་འདི་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གསུམ་པར་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ད

【汉语翻译】
如果这样说，即使在其他方面有怀疑，也仍然依赖于其他事物。名言者也不会完全否定对境，也不会完全进入对境。对于完全否定者来说，还需要依赖什么呢？如果说怀疑被欺骗依赖于其他事物，那么，即使那样，导致欺骗的因本身就是依赖性的，而通过认识到不欺骗才是确定的。吠陀是自身量，也就是：自身是所有量之量，是确定的，自身不是存在的，任何地方都不存在。这样说的。其他的则不合理，因为没有像那样的知识之因，眼睛一次显现了色法，所见的时间也不会改变，因为因是确定的。也就是：谁能用一个量来衡量一切智者？用确定的眼睛，味道等一切都可以被知道。这样说的。也没有能认识到它的量，谁能考察不合理的因呢？也就是：暂时现在没有见到一切智者等，即使在一个方向上存在，因为没有征象，所以不能推测。这样说的。因为吠陀也被看作是量，所以一点也不应该考察，不应该对没有见到的进行任何分析，这是论理者们的观点。对这个的施加是变成量，也就是说，暂时推论是从确定为三相本身而产生的，而不是从其他的功德产生的，这样说是不合理的，因为那本身就是功德，除了那之外，仅仅是三相就是产生颠倒执着的非量，比如：在推动者等中产生的智慧，是量，因为是由无过失的因产生的，就像征象和可信的语言以及根识一样。像这样的。即使没有由无过失的因产生的确定性，也仍然是从这个产生知识。因此，不是确定为不颠倒的三相的推论之因。然而，不是量本身的因，因此对于根识等也有功德。

【英语翻译】
If it is said like that, even if there are doubts in other aspects, it still depends on other things. The speaker of terms also does not completely negate the object, nor does he completely enter the object. For those who completely negate, what else is there to depend on? If it is said that doubting being deceived depends on other things, then, even so, the causes that lead to deception are themselves dependent, and it is certain by recognizing that it is not deception. The Vedas are self-valid, that is: the self is the measure of all measures, it is certain, the self is not existent, it does not exist anywhere. This is what is said. Others are unreasonable because there is no cause of knowledge like that, once the eye manifests form, the time of seeing will not change, because the cause is certain. That is: who can measure the all-knowing with one measure? With the certain eye, all tastes and so on can be known. This is what is said. There is also no measure that can recognize it, who can examine the unreasonable cause? That is: temporarily, the all-knowing and others are not seen now, even if they exist in one direction, because there is no sign, it cannot be inferred. This is what is said. Because the Vedas are also seen as valid, so one should not examine it at all, one should not analyze what is not seen, this is the view of the reasoners. The application of this is to become valid, that is to say, temporarily, inference arises from being certain as the three aspects themselves, not from other merits, it is unreasonable to say that, because that itself is merit, apart from that, merely the three aspects are the non-valid that produces inverted clinging, such as: the wisdom arising in the impeller and so on, is valid, because it is produced by a faultless cause, like the sign and the credible language and the root consciousness. Like this. Even if there is no certainty of being produced by a faultless cause, knowledge still arises from this. Therefore, it is not the cause of inference that is certain as the non-inverted three aspects. However, it is not the cause of validity itself, therefore there are also merits for the root consciousness and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྟགས་པ་དེ་མ་ཉམས་པར་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་མེད་དེ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཙམ་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གཞན་ཉིད་ལས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཟིལ་ནོན་ཕྱིར། །མིག་གི་ནུས་པ་འཆོར་བ་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །བལྟས་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་བྱ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟིན་པོ་ནི་ལུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང༌། གོམས་པས་ཕྱིར་ཞིང་ཟིན་པོར་གྱུར། །སྔོ་མ་རྣམས་ནི་མཇུག་སྡུད་ཅིང༌། །ཡུལ་ཆོས་ཐ་དད་མིན་ཉིད་དང༌། །ཐ་དད་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་དང་ནི། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་སོན་དང་གང༌། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་རབ་རིབ་འཇོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མ་
ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་རབ་རིབ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང༌། བྱི་ལ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པའི་མིག་སྐམས་པའི་ཕྱེ་མས་མིག་བསྐུས་ན་མཚན་མོ་ཡང་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་མཐོང་ལ། འདི་ལ་ཡང་སྐྱོན་བསལ་བས་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སླུ་བར་དོགས་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡང༌། དེ་ལ་མི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་པ། །སྐྱོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས

【汉语翻译】
对它的观察没有改变，完全相同。还有，说用眼药等调合物没有过失，但也没有功德，这也是不对的。如果仅仅是根识产生量，那么就会在一切时候都产生，因为它是常有的。如果说是显现等产生了差别，那么这样一来，就成了从其他因缘变成量了。对此，《量释论》中说：由于阳光抑制了露水，眼睛的能力减弱，逐渐地观看，就会变得清晰。这将被证明。识本身不是由功德和过失所产生的，而是具有功德和具有过失的根识，因为即使没有这些也会产生。仅仅从根识产生的具有过失的识，对于行为也没有差别，因此就像识一样，也会变成量。从串习根识产生的专注，在工巧等事物上也能见到起作用。对此，《量释论》中说：由于串习而专注，草药师们能够收集草药，对于境的法性是否相异，以及相异的音调，以及听闻之外的种子和什么，对此能够获得非常精通。还听到有所谓消除眼翳的调合物，这也是不对的。现在说通过没有眼翳而获得功德，这实际上是在说通过其他方式获得功德。比如，用猫、麝鼠、狼等的眼干粉末涂抹眼睛，夜晚也能像白天一样看见。对于此，也是因为消除了过失，而不是没有。还有，说因为怀疑被欺骗而依赖于其他，以及因为认识到不被欺骗而确定，对此，追求不欺骗的意义，也就是努力寻求量，这将在后面阐述。量是世尊为了利益而想要示现的，是导师自身体性的因集合，因为它与善逝相连。因此，由于这个原因，没有成立原因不可见，因为是救护者，所以也没有结果不可见。那么，从何得知呢？说了“量已成立”等等。

【英语翻译】
The observation of it remains unchanged, being exactly the same. Furthermore, it is incorrect to say that eye medicine and other compounds are without faults but also without merits. If the sense faculty alone were to generate valid cognition, it would always generate it, as it is permanent. If it is said that appearances and so forth create distinctions, then in that case, it would become valid cognition from something else. Regarding this, it will be shown that: 'Because the sun's rays suppress the dew, the eye's ability diminishes; gradually, by looking, it becomes clear.' Cognition itself is not to be generated by merits and faults, but is the sense faculty that possesses merits and faults, because it arises even without them. The faulty cognition that arises solely from the sense faculty is also valid cognition, just like cognition, because there is no difference in action. It is also seen that the focus arising from the habituation of the sense faculty is effective in crafts and so forth. Regarding this, it is said that: 'Through habituation, one becomes focused; herbalists gather herbs; one becomes highly skilled in whether the nature of objects is different or not, and in the tones of difference, and in seeds and whatever is beyond hearing.' It is also incorrect to say that one has heard of a compound that eliminates cataracts. To say that one obtains merit through the absence of cataracts is actually saying that one obtains merit through other means. For example, if one rubs the eyes with the dry powder of the eyes of cats, musk rats, wolves, and so forth, one can see at night as well as during the day. In this case, it is also because faults have been eliminated, not because they are absent. Furthermore, regarding the statement that one relies on others because of the suspicion of being deceived, and that one is certain because of recognizing non-deception, seeking the meaning of non-deception is also striving to seek valid cognition, which will be explained later. Valid cognition is what the Bhagavan wishes to show for the sake of benefit, it is the collection of causes of the teacher's own nature, because it is connected to the Sugata. Therefore, for that very reason, the non-perception of the cause is not established, and because he is the protector, there is also the non-perception of the result. How is this known? It is stated, 'Valid cognition is established,' and so forth.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་ནི་རྟོག་གེ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གཞན་གྱི་ཉན་པ་པོ་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའམ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་དགོས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཚད་མའི་རྒྱུ་མཚན་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཚད་མའི་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་ཚད་མའི་
གྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉན་པ་པོ་དང་རྩོམ་པ་པོའི་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །གཙོ་བོ་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་དོན་མེད་པའམ་མི་ནུས་པའམ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དོན་མེད་པར་དོགས་པ་ལ་ནི་འགའ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ནས། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ངག་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལོག་པར་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཡང་ངག་གི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ལ་དེས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་ངེས་པ་ཅན་བཞིན་དུ་ཞིང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་བསླུ་བའི་ཆེད་དུ་ལོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་སླུ་བར་མི་བྱེད་པས་གཞན་བསླུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་ལོག་པར

【汉语翻译】
，此處的因是名為惡劣思維。以暗示的方式表明，背離教法就不是量。再者，首先以一半的偈頌向薄伽梵頂禮，是為了使其他的聽者進入論典而說，或者說，連同必要等原因都已全部闡明。其中，所要說的是具有將要闡述之特性的量，薄伽梵本身就是如實證悟彼世、勝義諦的因，因為如實證悟世間的量本身就是較低的果。再者，為了證悟法與非法，其本質的必要性已以暗示的方式表明。或者，凡是與量之理由成就的如來圓滿相結合者，即將成就者，名為成辦有情義利者，因此，由於以量之成就的方式成就彼者，故應當宣說量之成就。或者，以此來成就，即佛陀薄伽梵是量，這是圓滿的因，證悟彼之方便圓滿成就也是量的成就。所謂如實成就，這表明了聽者和作者的行為果，以及論典的必要性等方便和從方便產生的特性就是關係。以提及主要的方式暗示了。否則，對於無意義、無能力或非所欲之本質的無意義的懷疑，誰也不會進入，因此，造論者們都是自己首先與語言相結合，那些為了利益他人而進入者，對於顛倒的言說就沒有必要了。因此，對於語言的意義產生懷疑，那些追求意義的人才會進入。有些人認為，由於看到對於意義產生懷疑也會像對待確定的事物一樣投入到田地勞作等事務中。如果造論者不是顛倒的言說，那又如何得知呢？回答說：為了欺騙他人而顛倒行事，具有思維能力的人不會欺騙自己，因此，為了欺騙他人，在論典的開頭就顛倒

【英语翻译】
, here the cause is called evil thought. It is implicitly shown that what deviates from the teachings is not valid cognition. Furthermore, after prostrating to the Bhagavan with the first half of the verse, it is said for the sake of leading other listeners into the treatise, or rather, all the reasons including the necessity have been fully explained. Among them, what is to be said is the valid cognition with the characteristic of being explained, the Bhagavan himself is the cause of truly realizing the other world, the ultimate truth, because truly realizing the valid cognition of the world itself is a lower result. Furthermore, in order to realize what is Dharma and what is not Dharma, the necessity of its essence has been implicitly shown. Or, whatever is closely associated with the perfection of the Tathagata who has accomplished the reason of valid cognition, the one who will accomplish, is called the one who accomplishes the benefit of beings, therefore, since that is accomplished through the means of accomplishing valid cognition, the accomplishment of valid cognition should be explained. Or, this accomplishes, that is, the Buddha Bhagavan is valid cognition, this is the perfect cause, and the perfect accomplishment of the means to realize that is also the accomplishment of valid cognition. The so-called accomplishing as it is, this shows that the actions and results of the listener and the author, and the means of the necessity of the treatise and the characteristics arising from the means are the relationship. It is implied by mentioning the main point. Otherwise, no one will enter into the doubt of meaninglessness, inability, or the essence of what is not desired, therefore, the treatise makers themselves first combine with the language, and those who enter to benefit others have no need for inverted speech. Therefore, doubt arises about the meaning of the language, and those who seek meaning will enter. Some people think that because seeing doubt about meaning also leads to engaging in field work and other things as if dealing with certain things. If the treatise maker is not speaking perversely, how can it be known? It is said: To act perversely for the sake of deceiving others, those who have the ability to think do not deceive themselves, therefore, in order to deceive others, at the beginning of the treatise, to invert

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །མཁས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ནས་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལས་རང་ཉིད་བསླུས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་རིག་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པས་ངེས་བཞིན་པའི་དོན་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདི་ན་སྲོག་ཆགས་གདུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་ངེས་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་བ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་བྱ་རོག་གི་སོ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ན་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཚིག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཅན་ཡིན་པ་སེལ་བར་མི་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་དམ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པས་ངེས་དེའི་ངོ་བོའི་དོན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚིག་ཙམ་གྱི་རིག་པ་ལ་ནི་མཁས་ན་དོན་མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་དོན་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རིགས་པས་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་ཏོ་ཞེ་ན་ཡང་སྨྲས་པ་ལ། སྒྲའི་ཆ་ནི་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དགོས་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དོན་ནི་དོན་མེད་པར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
说是不可能的。为了完全安住于智者之位，从一开始就造作邪说，就像想要摧毁安住一样，因为想要欺骗他人，反而会变成欺骗自己，明白此理就不会说邪说。即使那样，颠倒也不是没有意义的，因为以理智确定的意义本身就是确定的，为什么对意义产生怀疑是不可能的呢？因为它是无的自性。那不是的，如果确定这条路上有生物、毒物等不会变得无意义，那么黄金等有意义的也会确定吗？生物、毒物等不存在，而黄金等是不同的缘故。对此，如果确定乌鸦的牙齿等其他论典没有必要说，那么无意义本身也会确定，因为那不是那本身。从所说等境词中产生的、由不确定的理由产生的确定，也不能消除有偏颇，因为对所说等本身是有还是没有产生怀疑。也不是颠倒，也不是确定在那本身，不是吗？因为不确定，所以那本身不是无意义的，以理智确定，因为确定为那自性的意义，所以确定对无意义没有怀疑，那不是无意义，如果这样说。即使那样，对无意义没有怀疑是确定的，因为无论有还是没有，都是有的，如果这样说。如果精通文字的学问，那么确定为无意义也不是颠倒的境。对无意义确定为没有，也称为对意义的确定，因为是以理智确定的，所以没有怀疑地进入意义。如果说论典有两种，即声音和意义，那么回答说，声音的部分是用来理解自己的意义的，没有其他的必要。意义也会显现为无意义，所以显示其必要性是，声音存在不一定产生，因为在完整的论典中也没有见到，而且，所说存在就会产生。因此，所说

【英语翻译】
It is impossible to speak. In order to fully abide in the position of a wise person, to fabricate false doctrines from the very beginning is like wanting to destroy that which is abiding, because wanting to deceive others, it will instead become self-deception, understanding this principle, one will not speak falsely. Even so, reversal is not without meaning, because the meaning that is ascertained by reason is itself certain, why is it impossible to have doubt about the meaning? Because it is the nature of non-existence. That is not so, if it is certain that creatures, poisons, etc. on this path will not become meaningless, then will gold, etc. also be certainly meaningful? Creatures, poisons, etc. do not exist, and gold, etc. are different. Regarding this, if it is certain that there is no need to speak of other treatises such as the teeth of crows, then meaninglessness itself will also be certain, because that is not that itself.
Therefore. The certainty arising from the reasons of uncertainty from the object words such as what is to be said also does not eliminate the partiality, because it is doubtful whether what is to be said etc. itself exists or not. It is neither reversed nor certain in itself, is it not? Because it is uncertain, it is not meaningless in itself, it is determined by reason, because it is determined as the meaning of that nature, it is certain that there is no doubt about meaninglessness, that is not meaningless, if you say so. Even so, it is certain that there is no doubt about meaninglessness, because whether it exists or not, it exists, if you say so. If you are proficient in the knowledge of mere words, then certainty as meaningless is not an object of reversal. Certainty as non-existence for meaninglessness is also called certainty of meaning, because it is determined by reason, so it enters into meaning without doubt. If it is said that there are two kinds of treatises, namely sound and meaning, then the answer is that the part of sound is to understand its own meaning, there is no other need. Meaning will also appear as meaningless, so showing its necessity is that the existence of sound does not necessarily arise, because it has not been seen even in the complete treatise, and, what is said exists, it will arise. Therefore, what is to be said

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་ཆའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ན་ལ་གཏོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཚིག་རང་གི་དོན་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་གཏོད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྲའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་གཏོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་གི་འབར་བ་ཙམ་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་འཚེད་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་དེ་ཡིན་གྱི་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་གཞན་གྱི་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགྲེལ་པར་དང་པོའི་ཚིག་སྨོས་པར་ཇི་ལྟར་ཡིན་འཆད་པར་འགྱུར་
བའི་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་བསྟན་པར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དགག །སྨྲས་པ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རང་ཉིད་ལ་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ད་ལྟར་བ་དང་འདས་པའོ། །རེ་ཞིག་ད་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་དེ། ཁྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་འགྲེལ་པ་མེད་པས་དེ་ཡང་གཞག་གོ །འོན་ཀྱང་གཞན་ཅུང་ཟད་ཉིད་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉམས་བཞིན་དུ་བི་ལ་སི་ཏ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སུ་ཞིག་རྩི་བར་འགྱུར། །རྣལ་མའི་ལམ་ནི་དོར་ནས་ནི། །སུ་ཞིག་གོལ་བའི་ལམ་འགྲོར་རིགས། །ཞེས་འབྲེལ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཉན་པ་པོ་སེམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བསལ་བ་ཡང་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ན་མི་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པ་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དོན་མེད་པར་ངེས་པར

【汉语翻译】
是故如是。彼非是，谓语词之作用非唯是令解自义，是为唯寄托于显现之所欲故。显现之所欲亦欲令解，然词不如其自义而行，乃随其所寄托之语词也。彼即是语词意义之主要，非是其自义，以不寄托于彼故。仅薪之燃烧非是作用之圆满，以其渐次入于烹煮故，词之必要即是彼，非为宣说摄类故，以于真实之识虽无他义之作用然亦生起故。如是则于释中，云何宣说最初之词耶？是则誓为无余一切论典之义故。彼等亦是他义之随顺比量故，如“声无常”等，是为量，以誓言显示随顺比量之境故，既是随顺比量，如是则为何遮遣耶？答曰：谓将宣说以不需周遍之因故。亦为显示彼之其余相续亦成办故。屡屡广说已足矣。谓将宣说以不需周遍故之因也。今为遣除于自之邪分别故，说言说者等。于彼分别有二种，即现在及过去也。略为如现在般，是为明晰之释及释疏也。汝之义彼无释故，彼亦当舍。然他少分亦当如自慧之相而说毗拉思达，于彼谁将计及耶？
舍弃真实之道已，
谁能行于歧途耶？
如是执着于关联之有情，以分别且非著名故，令听者心沮丧也。遣除彼亦非显示释等之过失则不生起故，当说与理与世间相违之语，定于大义中无义而

【英语翻译】
Therefore, it is so. That is not the case, because the function of speech is not only to make one understand its own meaning, but because it is solely directed towards what is desired to be manifested. Even what is desired to be manifested is intended to be understood, but the word does not act according to its own meaning, but according to the word to which it is directed. That itself is the main meaning of the word, not its own meaning, because it is not directed towards it. The mere burning of firewood is not the completion of the action, because it gradually enters into cooking, so the necessity of the word itself is that, not for explaining the Compendium, because even though there is no other function of true knowledge, it arises. If that is the case, then how will the first word be explained in the commentary? It is vowed to be the meaning of all the scriptures without exception. Those are also inferences that follow the meaning of others, so like "sound is impermanent," etc., it is a valid cognition, because it is vowed to show the object of inference that follows, so since it is an inference that follows, why is it refuted? Answer: It will be explained that it is because the pervasive reason is not needed. It is also to show that the remaining continuums of that also accomplish it. It is enough to explain it extensively again and again. It will be explained that the reason is that the pervasive is not needed. Now, in order to dispel the wrong imputation on oneself, the speaker and so on are mentioned. There are two kinds of imputation on that, namely the present and the past. Briefly, like the present, it is a clear commentary and sub-commentary. Your meaning is that there is no commentary on that, so that should also be abandoned. However, another small part should also be spoken like the appearance of one's own wisdom, Vilasita, who will count on that?
Having abandoned the true path,
Who can walk on the wrong path?
Thus, sentient beings who are attached to connections, because they are imputed and not famous, make the listener's mind frustrated. Eliminating that also does not arise unless the faults of the commentary and so on are shown, so one should speak words that contradict reason and the world, and one should definitely be meaningless in the great meaning.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་བསྟན་པ་ནི་ཕྱེད་སྔ་མས་སོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པས་རང་གི་གཞུང་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩམས་པའི་དངོས་པོ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བས་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེན་པོའོ། །མི་གསལ་བར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྦས་པ་ནི་ལྷད་ཅན་གྱི་དངུལ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་པ་དང་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་
བར་བྱ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ནི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་མི་དམིགས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་བྱར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་སེར་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་བདེ་བ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མི་སྣང་ལ། དེ་གཞན་ལ་མེ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ཡང་ངོ༌། །སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གཞན་ལ་སྣང་བ་ནི་སེར་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡོད་བ་དེའི་རྒྱུད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉིད་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་ཡང་སེར་པོ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལོག་པས་མེད་དེ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒྲའོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བཞིན་དུ་དགག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཙམ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བ་ལང་དུ་གཏོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་མེད་པའི་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
前半部分讲述了结合等方面的过失。其他人则与此相反，以此来阐述自己的宗派。大多数将已造之物视为永恒的人都看不到这一点，说不该说的话的说话者们认为这很了不起。不清晰地表达，隐藏具有过失的本质，就像掺假的银子一样。这些也大多存在于注释中，即理路和解释。因此，仅凭这些就说不该说的话，即不合时宜，即脱离了常轨，以及以极力论证非存在等方式，如同快乐等一样，蓝色等的自性是通过知识来理解的。与自性相同，黄色等是进行区分的，而不是依赖于不可见或任何其他事物。即使存在着非作为目标的黄色，也依赖于不可见。而其他的，快乐是存在的，却不显现。就像火焰对他人显现一样，黄色也是如此。黄色等对自身和他人都不显现，就像快乐等一样，仅仅是显现，甚至在显现上也有差别，对他人显现是依赖于黄色，快乐也是一样的。就像快乐存在，但在其相续中，不会体验到痛苦的感受，因此是不存在的。对于存在于他人相续中的快乐，则会有疑惑。同样，对于蓝色来说，由于黄色知识的自性颠倒，也是不存在的。对于存在于其他相续中的蓝色，也会有疑惑。因此，快乐等和蓝色等无我，因为现量成立，对于无差别也应区分，这是现量成立的声音。由于属于现量的范畴，所以被解释为非世俗的意义。同样，具有垂胡等特征的牛，就像“这是牛”的名称一样，仅仅是否定，除了不观察其自性之外，没有其他，仅仅是证明名称的建立。例如，就像从垂胡等中属于牛一样，这是在《释量论》中阐述的。因此，对于不观察而没有差别的名称。

【英语翻译】
The first half points out the faults of conjunction and so on. Others, on the other hand, use this to expound their own tenets. Most of those who regard created things as eternal do not see this, and speakers who speak what should not be spoken consider it great. To express unclearly, to hide the very nature of having faults, is like adulterated silver. These are also mostly found in commentaries, that is, reasoning and explanation. Therefore, by these very things, to speak what should not be spoken, that is, what is inappropriate, that is, what has gone beyond the norm, and to assert non-existence and so on in such a way, just as happiness and so on, the nature of blue and so on is understood by knowledge. Similar to self-nature, yellow and so on are distinguished, but do not depend on the invisible or anything else. Even if there is yellow that is not an object, it depends on the invisible. And others, happiness exists but does not appear. Just as fire appears to others, so does yellow. Yellow and so on do not appear to oneself or to others, just like happiness and so on, it is only appearance, and even in appearance there is a difference, appearance to others depends on yellow, and happiness is the same. Just as happiness exists, but in its continuum, the feeling of suffering is not experienced, therefore it does not exist. For happiness that exists in the continuum of others, there will be doubt. Similarly, for blue, because the nature of yellow knowledge is reversed, it does not exist. For blue that exists in other continuums, there will also be doubt. Therefore, happiness and so on, and blue and so on are selfless, because it is established by direct perception, and even for the undifferentiated, it should be distinguished, this is the sound established by direct perception. Because it belongs to the category of direct perception, it is explained as a non-mundane meaning. Similarly, the cow with dewlap and so on, just like the name "this is a cow", is merely negation, there is nothing other than not observing its nature, it is merely showing the establishment of the name. For example, just as belonging to a cow from dewlap and so on, this is explained in the Pramāṇavārttika. Therefore, the name that is not different by not observing.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ནི་དམན་པའི་རང་འདོད་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཚིག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་རྒྱས་
པ་ནི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་དེ་དག་གིས་མ་བྱས་སོ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལན་ཅིག་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། རྟག་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ་དེ་ལོག་པས་ལྡོག་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་རྟག་པ་བཞིན་དུ་རིམ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་པ་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཡིན། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྣང་དུ་མི་རུང་བ་བརྟག་པར་དམ་འཆའ་བའམ་སྣང་བ་ལ་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །དེའི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པའི་ཐ་སྙད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ། དོན་དེ་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པས་གྲུབ་པའོ། །དམ་པའི་དོན་ལ་འདུས་པར་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །བརྒྱུད་པས་སམ་དངོས་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་མ་ལྷས་པ་དེའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བློ་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས

【汉语翻译】
认识到应该做的是低劣的自私。伟大的言辞也不与世俗相违背，因为它不在这里，所以也不与世俗相违背。按照次第如实地显示，如是成办是暂时的。如果对开显刹那等一切智的理由的意义广大，即开显周遍等没有怀疑，那么就不是他们所做的。次第和同时的作者，一次见到，那理由就是周遍。对于常法来说，次第和非次第相违背，所以安住于无常法之中。确实，因为那颠倒而返回的作者本身，被无常法所周遍，但也不是刹那。无常法不是刹那，因为月亮和年份等也是无常法。如此安住，不像常法那样，次第和非次第不相违背，因为同时见到。因为没有如此见到，在其他地方也没有见到。像有情等一样，作者本身也是刹那，所以不是随行也不是返回，因此解释不是使当下的意义广大。不住于第二个刹那等，最后的刹那依赖于第一个刹那，但不是后面的刹那，所以刹那本身怎么会是无常呢？次第和同时本身行事相违背等，也是《释量论》的密意。发誓要考察不应理的事物，或者对于应理的事物，应按照情况来解释。其余的像前面一样。殊胜的是不颠倒的自性，是认识的现量。它的事业的对境有多少世俗谛和胜义谛，意义被它所包含，即一切论典的意义都以它为究竟，这是以理成立的。也可以说是汇集于殊胜的意义，即是简要地汇集。无论是通过传承还是直接，因为这是未被论典抛弃的意义。对此，智慧是显示一一分别解释的。

【英语翻译】
Recognizing what should be done is a base selfishness. Great words also do not contradict the world, and because it is not here, it does not contradict the world either. To show the order as it is, and to accomplish it as such, is temporary. If there is no doubt in showing the pervasiveness, etc., which is the extensive meaning of the reason for knowing all things, including the moment, then it was not done by them. The agent of sequence and simultaneity, seeing once, that reason is pervasive. For the permanent, sequence and non-sequence are contradictory, so it abides in impermanence. Indeed, because of that reversal, the agent of reversal is pervaded by impermanence, but not by the moment. Impermanence is not the moment, because the moon and year, etc., are also impermanent. Remaining in that way, like permanence, sequence and non-sequence are not contradictory, because they are seen simultaneously. Because it is not seen in that way, it is not seen elsewhere either. Like sentient beings, etc., the agent itself is also momentary, so it is neither following nor reversing, therefore the explanation is not to expand the meaning of the occasion. Not abiding in the second moment, etc., the last moment depends on the first moment, but not the later moment, so how can the moment itself be impermanent? The fact that sequence and simultaneity themselves act contradictorily, etc., is also the intention of the Pramāṇavārttika. Vowing to examine what is unreasonable, or for what is reasonable, it will be explained according to the circumstances. The rest is the same as before. The sacred is the non-inverted self-nature, the direct perception of knowledge. The objects of its activity are as many as the conventional and the ultimate, the meaning is contained by it, that is, all the meanings of the treatises are ultimately established by reason. It can also be said to be gathered in the sacred meaning, that is, to gather closely. Whether through transmission or directly, because this is the meaning not abandoned by the treatises. To that, wisdom is to show the explanation of each and every aspect. Those

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་དེ་མེད་དེ། བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་མི་ཤེས་པས་རིག་པ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་
བོར་བའོ། །ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་བསལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བ་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཡང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་རང་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཀྱིས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གྱུར་བ་སྨོས་པ་ནི་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ། སྐབས་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྱུར་པ་སྒྲ་བཤད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་རང་གི་གཞུང་དུ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་དེས་ན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་བའི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་མེད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིམ་པ་གཞན་ལ་གུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། །སྐལ་བར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མཐོང་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་པའམ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་གྱུར་བློ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནམ་སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མས་ནི་རིགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ཕྱི་མས་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གྲོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རུང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རུང་བར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདོད་པ་འམ་
སྨྲས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
对于“那没有”来说，因为不知道传承而来，所以在理智上是不显现的。无意义是指没有精华的次第，断绝就是舍弃。对于伟大的意义反而颠倒显示。那些是什么，就与“那没有”相关联。这也显示了驳斥从头发中产生，对于耳朵等知识来说，不同类的知识因为不是不欺骗的，所以为了消除不遍的过失，论者们的事业等，必定要结合成为意义相同。所谓“从自己中自己的体性”，这指的是知识的自己的体性唯独是从自己中证悟的，因为不是量，所以通过场合想要从他者中成立量，与此相反，是为了从自己中了解量而宣说的。提到“转变”是因为想要表达“未转变”等经论的所说，想要表达为了成立世尊的果的因，却在并非场合的情况下，想要进入解释偈颂的转变的语音，如果进入对于伟大的意义无意义的说法，那么在自己的论典中就没有如是所说的过失，因此这样显示。所谓“失味”是指没有如是所说的所有过失而进行表示。所谓“极度”也是对于其他次第的尊敬是殊胜的果。所谓“具分”等是指对于它进行支配的词语。具分本身就是自性产生的圆满智慧。所谓“已见”是指具有从现观修习中产生的，或者具分本身就是圆满的种姓，所谓“已见慧”是指与自性或者修习的殊胜智慧相结合。或者前者是殊胜的种姓，后者是殊胜的修习。殊胜的友伴和殊胜的种姓也可以，殊胜的意乐和殊胜的修习也可以，按照顺序进行结合。在此，想要或者说了如此这般的相的差别。

【英语翻译】
For "that is not," because it is not known to have come down through transmission, it is not manifest in reason. Meaningless refers to the sequence of lacking essence, and abandonment is forsaking. It shows the opposite for the great meaning. Whatever those are, they are related to "that is not." This also shows the refutation of arising from hair. For the knowledge of ears, etc., dissimilar knowledge is not non-deceptive, so in order to eliminate the fault of non-pervasiveness, the activities of the debaters, etc., must be combined to be of the same meaning. The so-called "own nature from oneself" refers to the fact that only the own nature of knowledge is realized from oneself, because it is not valid cognition. Therefore, through the occasion, one wants to establish valid cognition from others. Conversely, it is explained in order to know valid cognition from oneself. Mentioning "transformation" is because one wants to express the statements of scriptures such as "untransformed," wanting to express the reason for the fruit of establishing the Blessed One, but in a non-occasional situation, wanting to enter into explaining the phonetics of the transformation of the verse. If one enters into meaningless statements for the great meaning, then there is no fault of saying so in one's own treatise, therefore it is shown in this way. The so-called "loss of taste" means to represent without all the faults of saying so. The so-called "extreme" also means that respect for other sequences is a supreme result. The so-called "endowed with a share," etc., refers to the words that dominate it. Being endowed with a share itself is the perfect wisdom born of nature. The so-called "seen" means having arisen from manifest cultivation, or being endowed with a share itself is a perfect lineage. The so-called "seen wisdom" refers to being combined with the supreme wisdom of nature or cultivation. Alternatively, the former is a supreme lineage, and the latter is a supreme cultivation. A perfect companion and a perfect lineage are also acceptable. A perfect intention and a perfect cultivation are also acceptable, to be combined in order. Here, one wants or speaks of the difference of such an aspect.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་རྣམས་དོར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བློས་སོ། །ཡང་དག་པ་སྟེ་སྔར་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཤད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་བྱ་བ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པ་སྐལ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འཇུག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པར་གཟིགས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བས་བློའི་ནུས་པ་ཆུང་བ་མིན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ཡང་ད་དུང་དུ་ཡང་བདག་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱེད་པས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་འདི་ལ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བཤད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་གསལ་བས་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་བོས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ལའམ་ཡུལ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་སྐྱོན་ཉེ་བར་བསྟན་བས་རྣམ་འགྲེལ་དང་དེའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡུལ་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་སྐྱོན་
ཡོད་པ་སྲིད་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་གེ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
是为了舍弃过失而作的。非常清净是指，因为断除了烦恼障和所知障的一切连同习气，所以无垢的智慧，通达无二的一切智智的自性，即是如来智慧，以作为果的自性，以具有理性的思维自性的智慧来成办。真实是指，完全舍弃了前面所说的过失。是善于辨别的特点来解说的。因为是具有特点的意义，所以是显示了完全包括一切功德，而不是仅仅成办解释等教法，因此那是什么也不是，意思是后来所作的事不会衰败。造《释量论》的有缘者的意愿，是为了避免陷入任何极其深奥之处。据说，因为看到即使是具有特殊智慧的弟子们也无法掌握，所以因为不悦，造了“不是智慧能力小的人们”等等。而且，因为还在为没有找到比自己更优秀的人们解说，所以避免陷入，是显示所说之时的意义，等等，因为那些具有功德的人们没有见到，所以没有不悦，这样是结合了两个否定。为什么呢？因为，通过对这部《释量论》以舍弃一切过失的方式进行解说，以完全明示不错谬的量，我做了使具有良好智慧者能够理解的事情，这是陈述近因。或者，因为显示了自己或者对境存在过失是不可能的支分，所以对于《释量论》及其解释，也依次成为量，等等，以两个偈颂作为使具有清晰理解的人们进入的支分。其中，以“成为量”来说明对境，即《释量论》存在过失是不可能的。所谓恶劣分别念，是指自己。因此，显示了对于它的解释的对境也不可能存在过失，对自己也不存在过失，这就是“大多数”。

【英语翻译】
It is done for the purpose of abandoning faults. Very pure means that because all the obscurations of afflictions and knowledge, together with their predispositions, have been abandoned, therefore the stainless wisdom, the nature of comprehending the non-duality of all-knowing wisdom, is the wisdom of the Tathagata, which accomplishes the nature of the fruit, with the wisdom of the nature of rational thinking. True means that all the faults mentioned earlier have been completely abandoned. It is explained as having the characteristic of being good at distinguishing. Because it is the meaning of having characteristics, it shows that it completely includes all the qualities, but it does not merely accomplish the teachings such as explanations, so that is nothing, meaning that what is done later will not decline. The wish of the fortunate one who composed the Pramāṇavārttika is to avoid falling into any extremely profound place. It is said that because he saw that even the disciples with special wisdom could not grasp it, so because of displeasure, he created "not those who are not small in intellectual ability" and so on. Moreover, because he is still explaining to those who have not found anyone better than himself, so avoiding falling into it is to show the meaning of the time of speaking, etc., because those with qualities have not seen it, so there is no displeasure, so this is a combination of two negations. Why? Because, through explaining this Pramāṇavārttika in a way that abandons all faults, by completely clarifying the non-erroneous valid cognition, I have done what makes those with good wisdom able to understand, this is stating the proximate cause. Or, because it shows that it is impossible for oneself or the object to have faults, so for the Pramāṇavārttika and its explanation, they also become valid cognition in order, etc., with two verses as the branch for those with clear understanding to enter. Among them, by "becoming valid cognition" it is explained that it is impossible for the object, that is, the Pramāṇavārttika, to have faults. The so-called bad discrimination is oneself. Therefore, it shows that it is impossible for the object of its explanation to have faults, and it does not exist in oneself, this is "mostly".

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་མ་མཛད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པར་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང༌། རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གསལ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྟུང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དམ་པའི་དོན་ལ་བསླུ་བ་དང་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཅིག་ཤོས་དག་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དེའི་རྣམ་འགྲེལ་མཉན་པ་དང་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཤད་སྦྱར་གྱིས་ཉེ་བར་བཟུང་ཡང་རིགས་ཀྱི་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པ་ནི་ཕན་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་མེད་པར་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལུས་བགེགས་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་པོ་འདི་རྣམས་འཇུག་པ་ཡང་ཚད་མ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འཇུག་པ་ཡོད་དོ། །མི་རིགས་ཏེ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་བའི་འཇུག་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་པ་ལས་གཅིག་ཉེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ་ཚད་མ་གང་ཁོ་ན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གཏོགས་པར་ཡང་ཨ་ཐའི་སྒྲ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། དབེན་པར་ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་འཇུག་པ་ཡང་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྟེ་གཞན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་མེད་པར་ཡང་བལྟ་བ

【汉语翻译】
此外，为何造《释量论》而不解释数论等呢？虽然佛陀的事业对于颠倒的知识没有差别，但想到数论等阐明之后，不应堕入佛陀见解的片面，因此，对于圣义，能欺骗与不欺骗，能使其他佛陀堕入片面与不堕入片面，显示这些即名为量。同样，为了听闻和讲述它的释论，即使以讲述结合而亲近，也不是数论的思择等，而是教法更为有益。其余如前。有些人说，在世尊本身圆满成为量的时候，作礼拜是为了无有障碍，思虑究竟，这是不合理的，因为礼拜身体无有障碍，对于此说没有量。贤善者们在进入论典时，见到以礼拜为先导，希望障碍得以平息。如此，这些通达者们的进入，难道不是也没有量吗？从果推因，是由一切智智所通达，而果，障碍得以平息，是礼拜的果。即使不是量的果，也有进入。不合理，因为具有分别念者们的进入是量的果的缘故。量的果本身，具有了知的分辨念的进入，比不了解更为殊胜。确实，从唯一的量就能成立世尊为一切见者，那也是无上的福田。
因此，想要成办对他的礼拜，就在那本身得以成立。即使如此，除了念诵偈颂等之外，也像随顺阿他之声等一样，在寂静处以身语等供养世尊之后进入，也是为了成就所愿。念诵它没有果。既然如此，为何念诵偈颂？为了他人，即为了使其他没有信仰世尊的人也能观看。

【英语翻译】
Furthermore, why compose the Pramāṇavārttika and not explain the Sāṃkhya and other systems? Although the actions of the Buddha do not differ with respect to inverted knowledge, it is thought that once the Sāṃkhya and others are clarified, it is not appropriate to fall into a one-sided view of the Buddha. Therefore, with respect to the meaning of the sacred, that which deceives and does not deceive, that which shows that other Buddhas fall into one-sidedness and do not fall into one-sidedness, is called valid cognition. Likewise, in order to hear and explain its commentary, even if one approaches by combining explanation, it is not the reasoning of the Sāṃkhya and others, but the teaching is more beneficial. The remainder is as before. Some say that when the Bhagavan himself is fully established as valid cognition, making prostrations is for the sake of having no obstacles and for the completion of thought. This is unreasonable, because there is no valid cognition for the statement that prostrations are without physical obstacles. It is seen that virtuous people, when entering the treatises, desire to pacify obstacles by preceding with prostrations. In this way, is it not the case that the entry of these understanders also does not occur without valid cognition? Inferring the cause from the effect is understood by the omniscient wisdom, and the effect, the pacification of obstacles, is the result of prostrations. There is also entry that is not the result of valid cognition. It is unreasonable, because the entry of those with conceptual thought is the result of valid cognition. The entry of conceptual thought that knows the result of valid cognition itself is more excellent than not knowing. Indeed, from the single valid cognition alone, it is established that the Bhagavan is the all-seeing one, and that is also the unsurpassed field of merit.
Therefore, wanting to accomplish prostration to him, it is established in that very one. Even so, apart from reciting verses and so forth, also like following the sound of atha and so on, after offering the Bhagavan in solitude with body and speech and so forth, entering is also for the sake of accomplishing desires. Reciting it has no result. If that is the case, why recite verses? For the sake of others, that is, so that others who do not have faith in the Bhagavan can also see.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པ་ན། ཇི་ལྟ་བུའི་འདོད་པས་ཀྱང་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་བསྙེན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའམ་དངོས་ཀུན་མིན་པས་སམ། །གཞན་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའམ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང༌། །ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་ཁྱོད་ལ་གང་ཞིག་ཕྱག་བྱེད་པ། །དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་རང་གི་དོན་གྱི་བགེགས་མེད་པ་ཡང་ཞར་ལ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་གང་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་བྱ་བར་ནུས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པ་དེ་ལས་བགེགས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མོད་ཀྱི་དགོས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བསྟོད་པ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བྱས་པ་ལས་བགེགས་མེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དབེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་
ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དབང་བྱེད་པ་དད་དབང་མི་བྱེད་པ་དག་ལས་དབང་མི་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནི་དམ་བཅས་པའི་ངོ་བོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果想要进入论典，无论以何种意愿，首先恭敬顶礼，不生厌倦地亲近，就能成为功德的容器。如经中所说：无论以何种意愿，或非真实之物，或随顺他人，或心存疑虑，凡是向能胜者月亮您顶礼者，也能获得不死圆满之果。如是宣说。如此，为了他人的利益而顶礼，自己的利益的障碍也自然而然地成就了。或者，从何处能够造作如此论典的功德之聚，从那功德之聚中没有障碍，也是为了他人的利益而宣说的。这被称为论典的开端，因为是论典的意义本身。说论典的意义需要领悟并非如此，因为那有许多必要，即是为了他人的利益，而且那是论典的意义的缘故。谁的赞颂，那就像是他的论典一样，赞颂也是为了他人的利益之义。或者，因为顶礼而没有障碍，所以论典得以圆满，因此顶礼是论典的意义。或者，即使没有念诵偈颂等，也能在寂静处以供养世尊等方式成就自己的利益，而念诵偈颂是论典的意义，所以是为了他人的利益。其他人无论以何种意愿，向世尊顶礼，也将获得自己的利益。对于其他人，从能自主和不能自主的人们中，生起不能自主的领悟是困难的缘故，是依于论典而赞颂世尊，而不是其他的。对于那赞颂的果实，也是如前一样，以论典的意义的缘故等想法而说。论典是需要领悟的缘故，论典的意义是立誓的自性的偈颂之义。因为显示了对信仰之境本身进行顶礼，所以是依靠世尊本身，具有分别念的人们需要领悟，而不是论师的论著。

【英语翻译】
If one wishes to enter into the treatise, no matter what kind of intention one has, by first prostrating with reverence and approaching without weariness, one becomes a vessel of merit. As it is said in the scriptures: "Whether with any intention, or not with real things, or following others, or even with doubt in mind, whoever prostrates to you, the Victorious One, the Moon, will also attain the perfect fruit of immortality." Thus it is taught. In this way, by prostrating for the sake of others, the absence of obstacles for one's own benefit is also naturally accomplished. Or, from where does the accumulation of merit that enables the composition of such a treatise come? The absence of obstacles from that accumulation of merit is also taught as being for the sake of others. This is called the beginning of the treatise, because it is the very meaning of the treatise. It is not that the meaning of the treatise needs to be understood, because there are many necessities for that, namely, it is for the sake of others, and that is the reason it is the meaning of the treatise. Whose praise it is, that is like his treatise, and praise is also for the sake of others. Or, because there are no obstacles from prostration, the treatise is completed, therefore prostration is the meaning of the treatise. Or, even without reciting verses, one can accomplish one's own benefit in a solitary place by making offerings to the Bhagavan, etc., but reciting verses is the meaning of the treatise, so it is for the sake of others. Others, no matter what their intention, by prostrating to the Bhagavan, will attain their own benefit. For others, it is difficult to generate the understanding of non-autonomy from among those who are autonomous and non-autonomous, therefore, it is by relying on the treatise that the Bhagavan is praised, and not others. The fruit of that praise is also the same as before, and it is said with the thought that it is for the sake of the meaning of the treatise, etc. Because the treatise is to be understood, the meaning of the treatise is the verse of the nature of the vow. Because it shows that prostration is made to the object of faith itself, it is to be understood by those who have conceptual minds, relying on the Bhagavan himself, and not on the writings of the teacher.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་དེ་བཤད་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱེད་སྔ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཕྱི་མས་ནི་དམ་བཅས་པའི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱག་བྱས་པས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཞར་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ན་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་
རོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་དགག་པ་ཡིན་གྱི། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་མི་ནུས་པ་ལ་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་རིགས་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲེ་བ་ཉིད་ལ་ཚད་མར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་དེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ལན་གྱི་

【汉语翻译】
，这是所要表明的。如果认为也应该通过解释论师的论典来证悟薄伽梵，那么那样做来证悟是没有必要的。解释那个论典，除了使之衰退之外，不能如实地证悟正量，这是所要表明的，即“如理”。或者，前半部分是仅仅依赖于薄伽梵本身。后半部分也表明了具有因。因此，因为具有依赖性，正量成立本身将会被成立，而不是论师的论典。前半部分是因，后半部分是立宗的意愿。即使那样，通过敬礼，自己的利益和他人的利益也就顺便成立了。现量等等不是在世间成立了吗？因为包含在其中的薄伽梵也是成立的，所以不是所要考察的。考察的是颠倒的认识。不是因为不能。对它们的考察是互相依赖的。如果由其他的人来考察，那么由他们如何考察呢？如果由比那些人更其他的人来考察，那么将变成无穷无尽。如果说由完全成立的人来考察不成立的人，那么不是的，因为体性相同，所以表明了不能成立那样的事物。那么，如何阐明那个存在，然后说“与存在正确结合的士夫”等等呢？不是完全考察那不颠倒的现量的自性。驳斥的是完全考察本身，而不是像完全考察一样的体性。如果在世间成立，那么说对于不能证悟的人来说是这样的，那么完全考察也是同样不合理的，表明了由完全成立的人来完全考察不成立的人，意思是说，所量证悟依赖于正量，不是依赖于非正量，应该知道对于非正量和体性不混淆本身，就是完全考察正量。由于不确定的缘故，对于没有错乱的近显示的体性陈述的回答是

【英语翻译】
, this is what is to be shown. If it is thought that the Blessed One should also be realized through explaining the treatises of the teachers, then there is no need to realize it in that way. Explaining that treatise, besides causing it to decline, cannot truly realize the valid means of cognition as it is, this is what is to be shown, namely "properly." Or, the first half is merely dependent on the Blessed One himself. The latter half also shows that it has a cause. Therefore, because it has dependence, the establishment of valid cognition itself will be established, not the treatise of the teacher. The first half is the reason, the latter half is the desire of the proposition. Even so, through prostration, one's own benefit and the benefit of others are incidentally accomplished. Are not direct perception and so on established in the world? Because the Blessed One, who is included in them, is also established, it is not to be examined. What is examined is inverted cognition. It is not because it is impossible. The examination of them is mutually dependent. If it is examined by others, then how is it examined by them? If it is examined by others than those, then it will become endless. If it is said that the unestablished is examined by the fully established, then it is not, because the nature is the same, so it shows that such a thing cannot be established. Then, how does it clarify that existence, and then say "the person who correctly combines with existence" and so on? It is not a complete examination of the self-nature of non-inverted direct perception. What is refuted is complete examination itself, not the nature like complete examination. If it is established in the world, then saying that it is like this for those who cannot realize it, then complete examination is also equally unreasonable, showing that the unestablished is completely examined by the fully established, meaning that the object to be measured, realization, depends on valid cognition, not on non-valid cognition, it should be known that for non-valid cognition and the nature not being confused itself, it is the complete examination of valid cognition. Because of the uncertain reason, the answer to the statement of the nature of the near display without confusion is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཉིད་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཀག་པས་ཚད་མ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མྱུ་གུ་ནི་ས་བོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། ས་བོན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དང་འབྲེལ་བས་དེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྲེག་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཆེད་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་མི་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །འཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འདིར་འདིའོ་ཞེས་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་རིག་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེའི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་བར་གྱི་ཤ་ལྟག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དེ་ལས་དེ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་རིག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་རིག་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ཙམ་རིག་པ་ལས་མེ་དང་འབྲེལ་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་གྱི་མེ་མཐོང་ནས་དུ་བ་མ་མཐོང་བ་ན་མཐོང་བའི་སྟོབས་དང་མ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ལས་དེ་ལས་འདིའོ་ཞེས་ངེས་བཞིན་པའི་དུ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གོམས་པ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འདིར་ཡང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
难道不是以如理遍计之力量所显示而成为所说之境吗？不是的。因为遍计是为了遣除对法相之陈述本身的颠倒理解，而不是其他的缘故。对于量，依赖于功德和不欺骗之识而进行遍计是不合理的，因为它是没有穷尽的。不是的，因为如果遮止它，将会导致量本身与非量之间没有区分的过失，这将会在后面解释。依赖于量，而不是依赖于识，就像苗芽依赖于种子，而不是依赖于种子的识一样。因此，寻求证悟之境的人们，是从证悟本身出发，而不是从未证悟的量本身出发。仅仅是证悟并不是进入的支分，因为它与梦境等相同。如果说是与所触及之物相关联的缘故，即使是那样，也不是因为从自身而知，而是应该知道是从他者自身而来的。例如，对于烧灼等的认识，也是因为烧灼等成就之方便本身而希望，而不是其自性，因为不是为了人的目的，而且也会导致触及本身无法进入的过失。与所触及之物相关联的识，也是因为对于不识之物，触及是不可能的。在此，认识到“这是这个”是与所触及之物相关联的认识，而不是唯一的认识。这是通过它本身来排除的。如果从所触及之物的识本身出发，寻求其意义者将会进入，那么了解其关联性，中间的肉垫有什么用呢？认识到所触及之物，也是认识到所量之物，而不是仅仅认识到其自性。如果从认识到与所触及之物相关联的自性出发，仅仅认识到它就是认识到关联性，那么从认识到一者出发不是的，而是从认识到关联性出发的。仅仅认识到烟，并不能认识到与火的关联性，而是看到火而没有看到烟时，从看到的力量和没有看到的力量出发，确定“从那而来的是这个”时，烟才被确定为具有关联性，这仅仅是从习惯于看到出发的。在这里，观察所触及之物的人，专注于自己的自性是……

【英语翻译】
Is it not the case that what is expressed is shown by the force of thoroughly examining the manner? It is not. Because thorough examination is for the purpose of dispelling the reversed understanding of the statement of characteristics itself, and not for anything else. It is unreasonable to thoroughly examine valid cognitions by relying on qualities and non-deceptive knowledge, because it is endless. It is not, because if that is prevented, it will lead to the fault of there being no distinction between valid cognition itself and something else, which will be explained later. It depends on valid cognition, but not on knowledge, just as a sprout depends on a seed, but not on the knowledge of the seed. Therefore, those who seek the object of realization proceed from realization itself, not from what is not realized as valid cognition itself. Mere realization is not a limb of entering, because it is similar to dreams and so on. If it is said to be because it is related to what is to be touched, even if that is the case, it is not because it is known from itself, but it should be known that it comes from the self of another. For example, the knowledge of burning and so on is also desired by the means itself for the sake of accomplishing burning and so on, but not its own nature, because it is not for the sake of a person, and also because it would lead to the fault of touching itself not being able to enter. Knowledge related to what is to be touched is also because touching is impossible for what is not known. Here, recognizing "this is this" is knowledge related to what is to be touched, but not the only knowledge. This is eliminated by itself. If the seeker of its meaning enters from the knowledge of what is to be touched itself, then what is the use of the flesh pad in between knowing its connection? Recognizing what is to be touched is also recognizing what is to be measured, but not merely recognizing its own nature. If from recognizing one's own nature related to what is to be touched, merely recognizing that is recognizing the connection, then it is not from recognizing one thing, but from recognizing the connection. Merely recognizing smoke does not recognize the connection with fire, but when fire is seen and smoke is not seen, from the power of seeing and the power of not seeing, when it is determined that "this is from that," then the smoke is determined to be connected, which is only from being accustomed to seeing. Here too, the one who looks at what is to be touched, focusing on his own nature is...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་འདིའོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་པོ་གོམས་པས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གོམས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་དེའི་འགྲེལ་པ་གཞན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཙམ་ན་དུ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། འབྲས་བུ་དུ་བ་ཉིད་ལས་གོམས་ཀྱང་རུང་མ་གོམས་ཀྱང་རུང་བས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་ཤེས་པ་མེད་ན་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། ཡང་ན་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ལོག་
པར་རྟོགས་པ་པོས་གོ་བ་དེ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཆད་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་རྒོལ་བ་རྣམས་སེམས་པ་ལ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་སླུ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་མ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བས། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་རྒོལ་བ་པོའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡང་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཞུང་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་སུ་འམ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་རུང་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང་བས་འདིས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་དོན་རིག་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚད་མ་ཉིད་དམ་ཚད་མ་མིན་ཉིད་དམ། །བསོད་ནམས་སྡིགས་པ་སོགས་དང་དེ་འབྲས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་བློ་ལ་མི་རིགས་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ལ

【汉语翻译】
因此，像这样如实证悟者，通过串习也能仅仅见到自己的本性。对于没有串习的人来说，要知道只能通过其他的解释，而不是通过了解自己的本性。仅在这些情况下，从烟中可以区分出自己的本性，无论是串习还是未串习，都能从结果烟本身中得知。而自己的本性，则是通过所要遇到的结果本身来认识的。见到果和因的本性，也包括见到恒常存在的刹那汇聚成一体而存在的色等现象。如此这般，与所要遇到的事物相关联的认识自身本性，就是所要遇到的认识，因为这本身就是可量度的认识。正量之识本身就是可量度的认识。如果没有正量之识，哪里会有可量度的认识呢？或者说，相状是揭示自己的本性，而不是仅仅被颠倒认知者所理解。如果说是为了成立而认知，那么就落入了遍计所执的范畴。或者说，正量根本不存在，因为没有不欺骗等等。因此，对于那些声称遍计所执丝毫不存在，从而否定一切量的人，应该这样说：可量度的认识依赖于正量。正量是存在的，因为它能无欺地见到事物等等。通过“非现量的正量不存在”这句话，区分了那些声称没有比量的人。或者说，在善逝的宗义中，唯有识而已，并且无论直接还是间接，这都是究竟的。对于此，由于没有可量度的对象，因此无论是无欺骗本身还是其他，都无法以此来衡量。因此，以其为目标的正量是不可能存在的。认识自己的本性不是正量，而认识所要遇到的事物才是正量。正如所说：是正量还是非正量？福德罪恶等及其果报。诸如此类的一切，对于空无意义的心识来说，都是不合理的。如是宣说。

【英语翻译】
Therefore, like this, those who realize the truth as it is, through familiarity, can only see their own nature. For those who are not familiar, it should be known that it is only through other explanations, and not through understanding one's own nature. Only in these cases, the distinction of one's own nature can be discerned from smoke, whether familiar or unfamiliar, it can be known from the result of the smoke itself. And one's own nature is recognized through the result that is to be encountered itself. Seeing the nature of cause and effect also includes seeing phenomena such as form, which exist as a unity of constantly existing moments. In this way, the knowledge of one's own nature that is related to what is to be encountered is the knowledge of what is to be encountered, because it itself is the measurable knowledge. Valid cognition itself is measurable knowledge. If there is no valid cognition, where would there be measurable knowledge? Or, the characteristic is the revelation of one's own nature, and not just what is understood by those who have inverted cognitions. If it is said that it is cognition for the sake of establishment, then it falls into the category of the fully conceptualized. Or, valid cognition simply does not exist, because there is no non-deception, etc. Therefore, for those who claim that the fully conceptualized does not exist at all, thereby denying all valid cognitions, it should be said that measurable knowledge depends on valid cognition. Valid cognition exists, because it can see things without deception, etc. By the statement "non-perceptual valid cognition does not exist," it distinguishes those who claim that there is no inference. Or, in the doctrine of the Sugata, it is only consciousness, and whether directly or indirectly, this is ultimate. For this, since there is no measurable object, neither non-deception itself nor anything else can be measured by it. Therefore, valid cognition aimed at it is impossible. Knowing one's own nature is not valid cognition, but knowing what is to be encountered is valid cognition. As it is said: Is it valid cognition or non-valid cognition? Merit, demerit, etc., and their results. All such things are unreasonable for a mind that is empty of meaning. Thus it is declared.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་སམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཆོས་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པའམ་གཞན་ཉིད་དམ་གཉི་ག་འམ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཚོལ་བ་ལ། འདིར་རྣམ་པ་འདི་གཞིར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་བསལ་ནས་ཕྱོགས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཚད་མ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་ཡང་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པའམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་བྱུང་བའི་དུས་ཉིད་ལ་བར་དུ་མཆོད་པར་སྐྱེ་པར་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་གཞན་ཡང་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ན་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ལ། དེས་ན་ཡང་དེའི་ཡང་ལྟོས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྟོས་པ་ལས་ལྟོས་བྱེད་ཚད་མ་ཡིན་ན་ལྟོས་བྱེད་ཀྱང་གཞན་ལས་ཞེས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་སླུ་བའི་ཤེས་པའི་ལྟོས་པ་ལ་ཡང་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་སུན་འདོན་པ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་འགལ་བས་ཁས་ལེན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང༌། གཅིག་བུ་ལྟོས་མེད་ཁོ་ན་ཉིད། །མཚན་མ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་སྟེ། །ལྟོས་བཅས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར། །གནས་ན་དེ

【汉语翻译】
说的是依赖于量。与所应相遇之事相关联，这才是世俗的量。这仅仅是知识，也不是特殊的。即使是这样，吠陀等在来世等方面是量，在世间成立，这是没有完全考察的机会的。对此，世尊本身是。这样说了。其中，指的是场合的两个理由或所应成立之事。其中也有四种分类。
世尊本身是法的量，或者是其他，或者两者都是，或者两者都不是，这样寻求完全考察。在此，这种方式将成为基础。其中，排除那三个方面，显示完全接受第一个方面，那就是，量也是世尊本身。从其他产生的量本身，也是不依赖于自己的果的。果也不是确定或进入其意义的，如果不是这样，那么前者是在果的知识产生之时，在中间看到产生供养，所应进入之事，如果存在确定意义的理由，那么就是产生。如果说其他的依赖是因的功德的知识本身。如果是量，那就是依赖，否则就不是。因此，那的依赖也是其他的功德的知识。那的也是其他的，因此将变成没有尽头。或者，如果依赖是所依赖的量，那么所依赖的也是从其他，这没有过失。不是的，因为将变成互相依赖。获得自性也依赖于因的功德，但不依赖于自己的果，比如瓶子依赖于陶匠等。也依赖于不欺骗的知识。这也应与两个反驳结合。刹那间的识不是存在于功德不欺骗的知识之时。因此，由于承诺为量的量与依赖相违背，因此不应承诺，因此通过力量成立为没有依赖。也就是：
唯一无依赖，
相即是理由。
若于有依赖，
安住于彼。

【英语翻译】
It is said that it depends on valid cognition. Being associated with what should be encountered is worldly valid cognition. This is merely knowledge, and it is not special. Even so, the Vedas and so on are valid cognition for the afterlife and so on, and it is established in the world, which means there is no opportunity for complete examination. In this regard, the Blessed One himself is. This is what was said. Among them, 'that' refers to the two reasons of the occasion or what should be established. There are also four divisions among them.
Is the Blessed One himself the valid cognition for the Dharma, or is it other, or both, or neither? Seeking to fully investigate this. Here, this mode will become the basis. Among them, excluding those three aspects, showing complete acceptance of the first aspect, that is, valid cognition is also the Blessed One himself. The valid cognition that arises from otherness itself is also independent of its own result. The result is also not determined or entered into its meaning, or if not, then the former is at the time when the knowledge of the result arises, in the middle, seeing the arising of offerings, what should be entered into, if there is a reason for determining the meaning, then it is arising. If it is said that the other dependence is the knowledge of the qualities of the cause itself. If it is valid cognition, then it is dependence, otherwise it is not. Therefore, that dependence is also the knowledge of other qualities. That is also other, so it will become endless. Or, if dependence is the valid cognition that is depended on, then there is no fault in saying that what is depended on is also from other. It is not, because it will become mutually dependent. Obtaining self-nature also depends on the qualities of the cause, but not on its own result, like a pot depends on a potter and so on. It also depends on non-deceptive knowledge. This should also be combined with two refutations. Momentary consciousness is not present at the time of non-deceptive knowledge of qualities. Therefore, since the valid cognition that is promised as valid cognition contradicts being with dependence, it should not be promised, therefore, through strength, it is established as being without dependence. That is:
Only one, without dependence,
The sign itself is the reason.
If in dependence,
Abides in that.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྣམ་ཉམས་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་རྩ་བའི་ཕྱོགས་དོར་ནས། །སུ་ཞིག་རིགས་པ་སྨྲ་འདོད་
འགྱུར། །གང་གིས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང༌། །རང་གི་ཚིག་གིས་རྣམས་ཉམས་འགྱུར། །ལྟོས་བཅས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ནི། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ན་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྟེ་མི་བསླུའི་སྔ་མ་ཡིན། །སླུ་བ་མེད་ཅན་གཉིས་ཚད་ནས། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་བརྟེན་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མར་བརྟག་བྱ་ཉིད་ཉམས་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། དེར་ངེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་དེས་སམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡིན། དེས་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མ་ངེས་ན་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དོན་ལ་ངེས་པས་སྔ་མ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་འབྲེལ་པ་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ལས་འབྲེལ་པ་ཅན་དོན་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ན། དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་འབྲེལ་པ་ཤེས་ན། དོན་བྱེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་ལས་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་བརྩལ་བར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གནོད་པ་མེད་པར་དོན་བྱེད་པར་རིག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་ཡང། དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་འཐོབ་དོན་དུ། །རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་རང་འབྲས་ལ། །རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་སྐྱེས་གྱུར་ནའང༌། །ཇི་སྲིད་རྒྱུ་ནི་བདག་ཉིད་དུ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པ། །ཇི་སྲིད་དོན་མེད་པར་ངེས་འཛིན། །དེར་ནི་ཤེས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ནི་བཞེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་པོར་ལོན་པ་ཡང་དང་པོ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཞན་སྔ་མ་ལས་བྱེ་
བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཚེ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད

【汉语翻译】
自身完全衰退改变。因为抛弃根本的方面，谁会想要说理？用什么来成办它的方法呢？也用自己的话语全部衰退改变。在相对的量上，无论在哪里都没有安立。如是说。如果是不欺骗的前者，从不欺骗的二量，互相真实依赖的缘故，作为量的考察自身衰退改变。这也是所要表示的。这里的意义是这样的：不欺骗本身就是量，那也是与知识的意义相关联的。在那里确定也是由那个知识或者其他的知识。如果是那个，那么确定为有联系的先行者就是知识，如果不确定为有联系的，那么就不了解联系的缘故。如果是有联系的，那么因为确定意义而仅仅执着于前者，那么了解联系有什么用呢？如果从确定联系而确定有联系的意义，那么就变成互相依赖了。如果从能起作用的知识而来，那么它也是了解能起作用的联系，是确定能起作用的。如果是梦等等意义的作用，那个本身就是知识，那么对于那个也必须从那个生起其他的能起作用的知识，对于那个也变成从其他的而来了。如果能起作用的知识没有损害地认识到能起作用，那么就是从自身而成为量。前者也同样是不依赖于自己的果的量。那也是，一切事物为了获得自性，就变成依赖于因。为了获得自性，自己就进入自己的果。如果识产生了，乃至因是自性，没有被其他的量所认识，乃至确定为没有意义，在那里就产生其他的知识，对于其他的因是接受。如是说。因此，长久以来，也如最初者一样，仅仅是完全断定就是量的作用，量的知识后面的其他不是从前面而有差别的。如能起作用没有损害的知识一样，确定所要确定的知识也同样是从自身而成为量，因为没有差别的缘故。那也是，什么时候从自身成为量本身

【英语翻译】
Itself completely declines and changes. Because abandoning the fundamental aspect, who would want to reason? What means are there to accomplish it? Even with one's own words, everything declines and changes. In relative measure, there is no establishment anywhere. Thus it is said. If the former is non-deceptive, from the two non-deceptive measures, because of mutual true reliance, the examination as measure itself declines and changes. This is also what is to be shown. The meaning here is this: non-deception itself is measure, and that is related to the meaning of knowledge. The ascertainment there is also by that knowledge or other knowledge. If it is that, then the antecedent that is ascertained as related is knowledge, for if it is not ascertained as related, then the relation is not understood. If it is related, then because of ascertaining the meaning, it only clings to the former, so what is the use of understanding the relation? If from ascertaining the relation, the related meaning is ascertained, then it becomes mutually dependent. If it comes from the knowledge that can function, then it also understands the relation of being able to function, and it is what ascertains being able to function. If it is the function of dreams and so on, that itself is knowledge, then for that, it is also necessary to generate other knowledge that can function from that, and for that, it also becomes coming from others. If the knowledge that can function recognizes the ability to function without harm, then it is measure from itself. The former is also the measure that does not depend on its own result in the same way. That is also, all things, in order to obtain their own nature, become dependent on the cause. In order to obtain its own nature, it enters its own result. Even if consciousness arises, as long as the cause is its own nature, not recognized by other measures, as long as it is determined to be meaningless, then other knowledge arises there, and acceptance is for other causes. Thus it is said. Therefore, for a long time, just as with the first one, merely completely determining is the function of measure, but the other later knowledge of measure itself is not different from the former. Just as with knowledge that can function without harm, the knowledge that ascertains what is to be ascertained is also measure from itself, because there is no difference. That is also, when from itself it becomes measure itself.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཚེ་གཞན་ཉིད་ཚོལ་མིན་ཏེ། །སྐྱོན་རིག་པ་ལས་བཅད་མེད་པར། །བརྫུན་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། རང་དོན་ཚད་མ་མིན་པ་ཡང༌། །ཚད་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་རང་ལས་དེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་ལས་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་བཞིན་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བདེན་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱོན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དུ་རྟོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བཞིན་དུ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་རེས་འགའ་ཞིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཡང་འབྱུང་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་འབྱུང་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ལ། བརྫུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་བདེན་པ་མི་འབྱུང་ལ། འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་སྒྲ་རང་ཉིད་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་སྐྱེས་བུའི་འདུས་པ་ལ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ཡང་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གི་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པུ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་བྱས་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སླུ་བར་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རེ་ཞིག་སྒྲ་
ལས་སྐྱོན་བྱུང་བ། །སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་དང་རིག་བྱེད་དུ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རང་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་བའི་ཚད་མར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
那时不应寻求其他，若不从过失的认知中截断，则会成为虚假的分别。如是说。将贝壳认知为银子，也是与先前的识相和特征不同，依赖于其他集合而产生的颠倒之境，也是对那事物具有确定性，依赖于其他。因此，因为是颠倒之境，所以显示是从他而生。那也如是说：
自身非量亦如量，
应如量般而观察。
譬如，如同将后境仅作为分别的量一样，先前也与之相同。另一种情况是，并非由自身所决定，而是说自身的体性依赖于他者。从吠陀产生的知识，如同银子的知识一样，这种转变也不是没有的。从产生虚假的事物中，对于如是之义具有确定性的知识，没有其他的真实，也不是过失的知识，因为不是由人所造作的缘故。如同在自身中认识到的声音，如同手指尖等言语一样，也不会产生对事物不如实的知识的过失。一次也不应从它的自性中认识到非它的自性，因为有时从中会如实地认识到事物。对于所说真实也会产生，不如实也会产生。从产生虚假的事物中不会产生真实，即使产生了，声音本身也不是有过失的，而是存在于人的集合中，而且人也会将智慧先行的词语顺序改变。唯一欺骗的是人，而不是声音。因为吠陀中没有人，因为不是由他所造作的顺序，所以不应怀疑会欺骗。那也如是说：
暂时声音
产生过失，
依赖于说话者。
如是说。那本身就是依赖于他者的量，但在世间和吠陀中也不会对量进行分别安立，心中这样想。对此，宣说普遍显示量的特征，因为这要用它来表示，所以无论从自身还是从他者，都要对那个特征作为量来观察，这就是它的意义。量本身就是功德。

【英语翻译】
At that time, one should not seek for others, and if one does not cut off from the cognition of faults, it will become a false distinction. Thus it is said. Mistaking a conch shell for silver is also different in characteristics from the previous consciousness, arising from dependence on other collections, and is also a reversed object with certainty about that thing, dependent on others. Therefore, because it is a reversed object, it is shown to arise from others. That is also said:
Even if one's own purpose is not valid, it should be regarded as valid,
It should be observed as if it were valid.
For example, just as the latter object is only a valid cognition, the former is also the same. Another case is that it is not determined by itself, but it is said that its own nature depends on others. The knowledge arising from the Vedas, like the knowledge of silver, this transformation is not without. From the production of false things, the knowledge with certainty about such meaning, there is no other truth, nor is it a faulty knowledge, because it is not made by humans. Just as the sound recognized in oneself, like the words of fingertips, etc., there is no fault of arising knowledge that is not true to the object. One should never recognize from its own nature what is not its own nature, because sometimes one will truly recognize things from it. To what is said that truth will arise and untruth will also arise. Truth does not arise from the production of false things, and even if it arises, the sound itself is not faulty, but exists in the collection of people, and people will also change the order of words that precede wisdom. The only one who deceives is the person, not the sound. Because there is no person in the Vedas, because it is not an order made by him, one should not suspect that it will deceive. That is also said:
For a while, sound
Arises from faults,
It depends on the speaker.
Thus it is said. That itself is a valid cognition that depends on others, but in the world and in the Vedas, one should not separately establish validity, thinking in this way. To this, it is said to generally show the characteristics of validity, because it is to be represented by it, so whether from oneself or from others, that characteristic should be examined as validity, that is its meaning. Validity itself is merit.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་ལ་ལྟོས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སྣང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་གྲོགས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན། མེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མེའི་ལྟོས་པ་ཤིང་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རུང་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེར་པོ་འང་དངུལ་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚད་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡང་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འདིའོ་ཞེས་དོན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡིན་ལ། ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་ཡང་རང་ཉིད་ལ་ཁོ་ན་ལས་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་རྟོགས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་མ་དམིགས་དག་
ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ཙམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཇི་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ན། འབྲས་བུ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་བྱ་འམ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཡང་ཅིས་མ་རྟོགས། བདེན་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་དམ་བསྐྱེད་བྱར་ནི་རྟོགས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྒལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟད་པ་དང་འདྲའོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ལས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱེད་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
有人说，识由他物所生。例如，依赖木柴等助缘的火，能生起烟等。同样，识也依赖助缘，刹那间如何依赖呢？火等也相同，所以丝毫也不存在。因为执着于常有的事物是同一的，所以是因。为了帮助和利益，火所依赖的是木柴，这不合乎道理吗？识也因为确定了对境，所以是能利益他者的。识不只是了知对境的自性吗？不是这样的，识是了知自身自性的。而且，识从自身来说是量，因为识是所有识的共相。所有的识都会变成量，因为没有损害。而且，黄色不显现为银色，所以会变成损害。像这样的量是不成立的，因为与可触及的果相关联才是量。而且，识不是与了知自身自性相关联的，因为是从他者了知的。也不是互相依赖，因为“这是这个”这样了知意义本身就是量，因为能了知。这因为没有必要所以是清晰的，而且对于了知可触及的果，也只有从自身来说才如实无疑。与它相关联是不能了知的，应该从所缘和非所缘中理解。仅仅了知果不是量吗？同样，为什么不会变成前因呢？如果如实地了知，那么如实地从自身来说是真实的，与果相关联是不能了知的。为什么不能了知所生或能生呢？确实，如果了知能生或所生，那么就不是仅仅因为它是无尽的等等而超越，这就像仰望天空一样。从量本身的识中完全断除后识，也不是与前识没有差别，因为那时从见到差别中安立所缘。如果是这样，那么就像从吠陀中获得能成办的祭祀，从祭祀中获得所成办的天界一样

【英语翻译】
If it is said that consciousness is produced by something else. For example, fire, which depends on the help of firewood and so on, appears to produce smoke and so on. Similarly, consciousness also depends on help, how does it depend in an instant? Fire and so on are also the same, so there is nothing at all. Because clinging to the constant things as the same, so it is the cause. Isn't it reasonable that fire depends on wood for the sake of helping and benefiting? Consciousness is also capable of benefiting others because it has determined the object. Is consciousness not just the nature of knowing the object? It is not like that, consciousness is the nature of knowing its own nature. Moreover, consciousness is valid from itself, because consciousness is the commonality of all consciousnesses. All consciousnesses will become valid, because there is no harm. Moreover, yellow does not appear as silver, so it will become harm. Such validity is not established, because being related to the fruit to be touched is validity. Moreover, consciousness is not associated with knowing its own nature, because it is known from others. Nor is it mutually dependent, because knowing the meaning itself as "this is this" is validity, because it can be known. This is clear because it is not necessary, and for knowing the fruit to be touched, only from itself is it truly without doubt. Being related to it is unknowable, it should be understood from the object and non-object. Is merely knowing the fruit not valid? Similarly, why will it not become the previous cause? If it is truly known, then it is truly real from itself, being related to the fruit is unknowable. Why can't the produced or the producer be known? Indeed, if the producer or the produced is known, then it is not just because it is endless and so on that it transcends, this is like looking up at the sky. Completely cutting off the later consciousness from the consciousness of validity itself is also not without difference from the previous consciousness, because at that time the object is established from seeing the difference. If so, then just as obtaining the sacrifice to be accomplished from the Veda, obtaining the heaven to be accomplished from the sacrifice

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འཕྲད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གོམས་པ་ལས་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ལས་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན། ངེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ངེས་པ་ཙམ་འདི་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཁྱེད་ལ་ཡང་ཅི་ལས་ངེས། ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རབ་རིབ་ཅན་ནམ། གཞན་ཡང་རུང་བའི་མི་བསླུ་བ་དང༌། སླུ་བ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་འདི་ལ་མེད་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླུ་བ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་སྐྱེད་བུའི་བྱ་བ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཅི་ལྟར་རིགས། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མདོ་ཅེ་ན། སྐྱོན་དང་དེས་
བྱས་པའི་སླུ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་མཚུངས་སོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་སྒྲ་རང་ཉིད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའམ་གཞན་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ན་ནམ་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཏམ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་བྱུང་བར་སྣང་བ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ལས་བདེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱོན་ལས་

【汉语翻译】
因为是认识对境之故，故为量。因为相遇之故，不会趋入。如果因为习惯而确定要相遇，那么从现量如何趋入呢？因为是为了确定认识之义而趋入，故无过失。如果说仅仅是确定，于此也没有领会通达，那么就没有确定。你又从何而确定呢？因为是于要相遇之果上执持自己的体性之故。要相遇的自己的果的自己的体性，在此也是。不是的，因为所要获得是超越根识的自性，所以没有认识它的果。所要获得的果的认识，如同眼翳者的认识一样，是从过失所生，而明觉则没有过失，因为没有作者之故。如果是眼翳者呢？或者其他也可以的不欺骗和欺骗，不是也因为接近对境而不同吗？那在此是没有的，因为所要获得是超越根识的自性，所以没有那二者。欺骗不是由过失所生吗？那些也是从与补特伽罗相关联而有，不是从自己而有，因为是果和因的体性所确定之故。如果没有那，那么补特伽罗的行为，词的次第如何合理呢？如果一定是那样，那么过失和由它所作的欺骗，又为何不是突发的呢？是相同的。明觉的次第是其他的自性，因为没有作者之故。它的过失等也是没有的，而且因为也是产生认识，所以不是欺骗，因为没有作者之故。对于所要获得的认识，如眼识一样，没有作者的过失是非常确定的。另外，对于没有作者，声音自身有错，或者从他处有错的怀疑，不是不退转的。如果自己是有过失的，那么何时又如何会变成真实呢？补特伽罗所作的是从它的功德而成为真实，而对于功德等是没有过失的，这仅仅是说说而已，因为没有量，所以会成为颠倒。哪一个从哪里显现产生，就是从那产生，因为那的缘故。从功德成为真实，以及从过失

【英语翻译】
Because it is the very knowledge of the object, it is a valid cognition. Because of encountering, it will not enter. If it is certain that one will encounter due to habit, then how does one enter from direct perception? Because it enters for the sake of understanding certainty, there is no fault. If one says that there is only certainty, but there is no comprehension here, then there is no certainty. From what do you ascertain it? Because it grasps its own nature on the fruit to be encountered. The own nature of the fruit to be encountered is also here. It is not, because what is to be obtained is the very nature beyond the senses, so there is no knowledge of its fruit. The knowledge of the fruit to be obtained is born from faults, like the knowledge of a person with cataracts, but there is no fault in awareness, because there is no agent. If it is a person with cataracts? Or is it not different because of the proximity of the object, whether it is non-deceptive or deceptive? That is not here, because what is to be obtained is the very nature beyond the senses, so there are not those two. Is deception not produced by faults? Those are also from association with the person, but not from oneself, because it is certain that it is the nature of cause and effect. If there is no that, then how can the actions of the person, the order of words, be reasonable? If it must be so, then why are faults and the deception caused by them not sudden? They are the same. The order of awareness is another nature, because there is no agent. Its faults are also not there, and because it also produces knowledge, it is not deception, because there is no agent. For the knowledge to be obtained, like eye consciousness, it is very certain that there is no fault of the agent. Furthermore, for the one without an agent, the doubt of whether the sound itself has a fault, or from elsewhere, is not irreversible. If one is faulty oneself, then how can one ever become true? What is done by a person is true from its qualities, and there are no faults in the qualities, this is just talk, because there is no valid cognition, so it will become inverted. Whatever appears to arise from whatever, it arises from that, because of that. From qualities it becomes true, and from faults

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བྱེད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ནི་དེའི་ཐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པས་དུ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་འདོད་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་ལས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་མེད་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་རྣམས་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་
གཞན་དུ་ངེས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཐོབ་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྔ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཆ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན། ངེས་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཆེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འདི་ནི་སྔ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་ཏེ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དབང་པོ་མ་ཚང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དབང་པོ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
实际上，知识就是虚假的。即便如此，关于“成为量”等内容，在那里有详细的阐述。因为吠陀中没有补特伽罗，所以不是从功德产生的。因此，因为没有作者，所以根本不是真实的。将会这样说：后来的知识只是想要它自己的自性，因为它不是其他的，所以不是没有穷尽。先前的知识是它的方法，因此不是它自己的自性。即使从自己那里认识到自己的自性，但因为仅仅是它的方法，所以像烟一样对其他事物是确定的。吠陀即使是认识到自己的自性，也不是认识到它的意愿。因为没有认识到它，所以自己的自性不是仅仅通过它的方法来认识的。它本身也没有被确定为没有缺陷，而且就像各自显现一样，也没有没有补特伽罗的确定，因为那是自己的缺陷。知识的果实不是对事物的确定吗？它是在那个时候存在的，而寻求事物的人们是在探究它的原因。那么，
因为在其他方面是确定的，为什么要探究呢？为了获得它。获得就是用手等接近获得。如果说那是先前确定的，那么它的部分是如何确定的，并且也在探究呢？即使有确定，也不是非常寻求它，因为已经获得了。如果是这样，那么应该知道这与先前要获得的事物有关联。确实，对于要相遇等知识来说，不是没有穷尽，因为将会解释说，仅仅是显现意愿的量。如果那样，那么仅仅是知识不应该是量，因为它已经变成了感官不完整。那么，因为感官对于所有境都是共同的，所以对于所有境都会产生相同的结果。知识只是成为具有它所是的样子的境。因此，感官不是量，但却是产生量的。那不是，感官在产生果实方面没有差别，就像在我们这边会变成什么样，在你们那边也是如此。

【英语翻译】
In reality, knowledge is false. Even so, there is a detailed explanation there about "becoming a valid means of cognition" and so on. Because there is no person in the Vedas, it is not produced from merit. Therefore, because there is no author, it is not true at all. It will be said that later knowledge only wants its own nature, because it is not other than that, so it is not without end. The previous knowledge is its method, so it is not its own nature. Even if one recognizes one's own nature from oneself, because it is only its method, it is certain for other things like smoke. The Vedas, even if they recognize their own nature, do not recognize their intention. Because it has not been recognized, one's own nature is not recognized merely through its method. It itself has not been determined to be without defects, and just as they appear separately, there is no certainty of being without a person, because that is one's own defect. Is not the fruit of knowledge the determination of things? It exists at that time, and those who seek things are investigating its cause. Then,
Why investigate because it is certain in other respects? In order to obtain it. Obtaining is approaching obtaining with hands and so on. If it is said that it was previously determined, how is its part determined, and is it also being investigated? Even if there is certainty, it is not very much sought after, because it has already been obtained. If that is the case, then it should be known that this is related to what was to be obtained previously. Indeed, for knowledge such as that to be encountered, it is not without end, because it will be explained that it is merely the valid means of cognition of the desire to manifest. If that is the case, then knowledge alone should not be a valid means of cognition, because it has become incomplete in the senses. Then, because the senses are common to all objects, they will produce the same result for all objects. Knowledge only becomes an object with the appearance of what it is. Therefore, the senses are not a valid means of cognition, but they do produce a valid means of cognition. That is not the case, the senses do not differ in producing fruit, just as it will become on our side, so it is on your side as well.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་འབྱིན་འགྱུར་བ། །ཚད་མ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཚད་མ་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ལ། དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ཡོད་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་འཇལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚད་མ་ནི་རང་ལ་ཡོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོགས་པས་ཡུལ་བྱེ་བྲག་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེ་
བྲག་མ་རྟོགས་པར་ཡང་ཉེ་བ་ཙམ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མང་པར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ཡང་བརྒྱུད་པས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོ་དང་དོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་དོན་དག་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་བཟུང་ན་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བཟུང་བས་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་དོན་བཟུང་བ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་ངེས་པ་མེད་ན་དེས་ནི་དེ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཉིད་བཟུང་བ་ལས་དོན་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཟུང་བ་ལས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་བཟུང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་གནོད་པ་ཅན་མ

【汉语翻译】
成为量产生的原因，就只会变成没有差别的了。也就是，如果像量一样，对一切都能产生结果，那么对量的产生者也同样，会成为量的产生者。像这样说的时候，就说了“如果存在”这句话。即使根识存在，也不是去衡量对境，而是识存在，就一定会变成那样。因此，只有识才是殊胜的能成立者，而根识不是，因为是劫，所以过于周遍也不是。或者，量是自己所具有的差别，所以能区分对境，而根识不能，因为超离了根识。仅仅是接近也不能区分，即使已经存在差别，也会变成没有差别。产生的原因，即使没有认识到差别，也仅仅是从接近就能确定产生，因为是这样看到的。如果说，这样并不相同，就说了“如果存在”这句话。如果识存在，就能完全断定对境，而根识不能，因为不了解在那里认识的差别。也即是说，即使依赖于许多识，也能产生。根识也是通过传递，从而对那个本身起作用，难道不是量吗？那是真实的，因此，通过那个本身，就仅仅是显示了对它的接近而已，这就是根识和对境。具有不欺骗性的本身，难道不是对所欲之境没有错乱的识，以及和事物之间的关联吗？如果是不抓住有关联的，就不会抓住，因为不抓住，就不会进入那个。为了抓住那个，如果首先存在抓住事物，就会从那个本身进入。然而，如果不确定这就是事物本身，那么它就依赖于抓住那个，但也不会变成互相依赖的过失。从抓住不欺骗性的本身，就能抓住事物，而且从抓住那个，也能抓住不欺骗性的本身等等，因为具有这些过失，所以具有不欺骗性的本身，不应理成为量本身。没有损害的觉悟本身就是正理，因为没有过失。也就是，在产生识的时候，没有损害的

【英语翻译】
Becoming the cause of the arising of valid cognition would only turn into being without difference. That is, if it is like valid cognition, able to produce results for everything, then for the producer of valid cognition as well, it would similarly become the producer of valid cognition. When saying like this, the phrase "if it exists" is stated. Even if sense consciousness exists, it is not to measure the object, but if consciousness exists, it will definitely become that. Therefore, only consciousness is the superior establisher, while sense consciousness is not, because it is a kalpa, so being too pervasive is also not the case. Or, valid cognition is the distinction that it possesses itself, so it can distinguish the object, while sense consciousness cannot, because it transcends sense consciousness. Merely being close cannot distinguish either, and even if distinction already exists, it will become without distinction. The cause of arising, even without recognizing the distinction, can definitely arise merely from being close, because it is seen that way. If it is said that this is not the same, the phrase "if it exists" is stated. If consciousness exists, it can completely determine the object, while sense consciousness cannot, because it does not understand the distinction of recognizing there. That is to say, even relying on many consciousnesses, it can arise. Sense consciousness also acts on that itself through transmission, is it not valid cognition? That is true, therefore, through that itself, it merely shows the closeness to it, and that is sense consciousness and the object. Is not the very nature of having non-deception the connection between the consciousness that is not mistaken about the desired object and the things themselves? If one does not grasp what is related, one will not grasp, because not grasping, one will not enter into that. In order to grasp that, if there is first grasping of things, one will enter from that itself. However, if it is not certain that this is the thing itself, then it depends on grasping that, but it will not become the fault of mutual dependence. From grasping the very nature of non-deception, one can grasp things, and also from grasping that, one can grasp the very nature of non-deception, etc., because it has these faults, therefore, the very nature of having non-deception should not reasonably become valid cognition itself. The very realization without harm is logic, because it has no faults. That is, at the time of the arising of consciousness, without harm

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བར་ངེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པར་གོ་བར་མཚུངས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པར་གོ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་མི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་སྲིད་ཀྱང༌། དོར་བའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་གད་བ་པ་ནི། ཐ་སྙད་ཀྱང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་
སྐྱེས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔར་མ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གནོད་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་བསླུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་ཤེས་ལ། །ལྷག་པར་མངོན་འདོད་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་ལ་དང་པོའི་རག་ལས་པར། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་དམ་བཅས་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་བསླུ་བ་ཡིན་གྱི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། གཞན་ལ་ཡང་རུང་བའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ཞེས་སྨོས་པའོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་གམ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་རུང་བས་ཤེས་པས་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཡིན། བདེན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ཚད་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་དང་ཕྲད་པར་

【汉语翻译】
发生是确定的，这是进入的支分。这也是为了无错地理解而相同地了解。如果说相同地理解就是无害地领悟，那么，这里说了“不欺骗追求意义”，即使世俗事物的术语的支分可能有错，也不是舍弃的支分，因为会变成术语中断的过失。对于错误，也要回答说，术语也应考察，因为追求无害的士夫进入不是，因为那不是士夫的意义，因为在知识
产生之时就获得了。然而，如果追求变成无害，那么，以前未领悟的如何是进入的支分？因此，同样存在错误。因此，世间是士夫为了意义而进入的缘故。认为是，世俗人只是与此相关联，而不是具有无害性。因此，用“谁对不欺骗功德的识，特别有显现的意乐？对于此，依赖于最初，以谁的力量而转变？”来阐明。如果这样转变，那么，在世间，与所承诺的意义相遇是不欺骗，而不仅仅是承诺。同样，知识也是，无论是变成自性，还是对于他者，与进入的境之义，指示接近并相遇是不欺骗者，而不仅仅是知识。这也是在进入时说的。进入的境是具有焚烧等作用的知识的境，因为不是以刹那或假立等知识所执持，进入的境如何是境？确实，执着于前后刹那等是同一性，以此来执持进入的境，这也是说了完全确定。如果那样，那么，火上焚烧供品会获得天界等，从吠陀产生的知识，以及，对于海螺是黄色等境的仅仅是知识，就会变成说成是量。与进入的境接近指示，并与此相遇

【英语翻译】
Occurring is certain, this is a branch of entering. This is also to understand without error by knowing it equally. If understanding equally is said to be realizing without harm, then, here it is said "not deceiving seeking meaning," even if the branch of worldly terms may have errors, it is not a branch to be abandoned, because it would become a fault of the term being interrupted. For errors, it should also be answered that terms should also be examined, because the entering of a person seeking harmlessness is not, because that is not the meaning of a person, because it is obtained at the time of knowledge arising.
However, if seeking to become harmless, then, how is what was not previously realized a branch of entering? Therefore, errors also exist in the same way. Therefore, the world enters because a person seeks meaning. It is thought that worldly people are only related to this, but not possessing harmlessness. Therefore, it is clarified by "Who has a special manifest desire for the non-deceptive quality of consciousness? For this, relying on the first, by whose power does it transform?" If it transforms in this way, then, in the world, meeting with the meaning of what is promised is non-deceptive, but not just the promise. Similarly, knowledge is also, whether it becomes self-nature or for others, meeting with the meaning of the object of entry, indicating closeness, is non-deceptive, but not just knowledge. This is also said at the time of entering. The object of entry is the object of knowledge that has the function of burning, etc., because it is not held by knowledge such as moments or fabrications, how is the object of entry an object? Indeed, clinging to the same nature of previous and subsequent moments, etc., is how the object of entry is held, and this is also said to be completely determined. If so, then, burning offerings on fire will obtain the heavens, etc., the knowledge arising from the Vedas, and, merely knowledge that the conch is yellow, etc., will be said to be valid. Approaching and indicating the object of entry, and meeting with this

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ལས་དང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ན། ཕྲད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔ་རོལ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་བསླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲད་པའི་བར་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསླུ་བའི་ཤེས་པས་ནི་དགོས་པ་མེད་དེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་ཚད་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་ས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་གང་དང་གང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གཅིག་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་མེད་ནས་ངེས་པར་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་མཐོང་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་ནི་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མེ་མཐོང་བར་ངེས་ན་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཚད་མའི་བྱད་པར་ངེས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ན་རང་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་བྱུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ཡུལ་ལ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་འཕངས་པས་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་དེའི་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་འདི་ལ་ལན

【汉语翻译】
不是作用，也是怀疑和非怀疑。成为相遇是量，因为进入到已决定的境上时，由于显现为相遇，所以成为决断的原因是进入和相遇的那些理由，因为不是从其他而来。唯有决断的自性才是量。

因此，先前已决断是原因。因此，决断时，所有的量之作用都圆满了。这也由“了知义是果”所显示。这样也显示了不欺惑等知识不是依赖于其他的，因为由此了知相遇之间的意义。不欺惑的知识是不需要的，因为没有差别。当它决断自己的境时，量的作用就圆满了，怀疑自己所了知的其他是否也是，不会损害它，因为是后来产生的。因此，因为是外境，也因为以类别来确定执持。而且，也说与它相应者，因为是它的集合，所以也是确定思择。而且，凡是有详细区分的，都是怀疑的原因，因为它们包括了一切事物，而且它们也不确定是一体的，因此，是怀疑的支分。如果它也变成其他的蕴，即使那样，如果无我性不存在而确定变成有我性，那么，因为也可能变成其他的相，所以会变得不确定。如果从两者中也看到不确定是同一种相，就会变成怀疑，否则就是不了知。同样，如果在这里确定见到火，因为见到其他的，怀疑不会损害对量的作用的确定，如果损害它，自己就会不存在。而且，会反问为什么会出现在这里。因此，仅仅是依赖于其他的量，而不是确定自己的境，因为是这种想法所推动，所以对于说“不欺惑者本身”的说法，这是回答。

【英语翻译】
It is not the action, but also from doubt and non-doubt. Becoming encountered is valid cognition, because when entering into the determined object, since it appears as encountering, therefore, the reason for becoming decisive is the reason for entering and encountering those, because it is not from others. Only the nature of decisiveness is valid cognition.

Therefore, having decided beforehand is the cause. Therefore, when deciding, all the functions of valid cognition are completed. This is also shown by "understanding the meaning is the result." In this way, it is also shown that knowledge such as non-deception is not dependent on others, because it understands the meaning between encounters. Non-deceptive knowledge is not needed, because there is no difference. When it decides its own object, the function of valid cognition is completed, and doubting whether what one understands is also something else does not harm it, because it arises later. Therefore, because it is an external object, and also because it definitely grasps by category. Moreover, it is also said that those who are in accordance with it are also definitely thinking, because it is a collection of it. Moreover, whatever has detailed distinctions is the cause of doubt, because they include all things, and they are not certain to be one, therefore, they are a branch of doubt. If it also becomes another aggregate, even so, if selflessness does not exist and it is determined to become with self, then, because it may also become another aspect, it will become uncertain. If one also sees uncertainty as the same aspect from both, it will become doubt, otherwise it is ignorance. Similarly, if here one is certain to see fire, because seeing others, doubt does not harm the certainty of the function of valid cognition, if it harms it, oneself will not exist. Moreover, one will ask back why it appeared here. Therefore, only that much is a valid cognition that depends on others, but it is not certain about its own object, because it is driven by this thought, so this is the answer to the saying "the non-deceptive one itself."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་
པ་ཡང་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དུང་ལ་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུང་ལ་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེན་པས་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་སེར་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཞེན་པས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་མེད་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དུས་ཕྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་དེར་ཞེན་པ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཞེན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ངེས་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ངེས་པ་དག་ཏུ་མི་འགལ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཤེས་རབ་མ་ནོར་བ་ཅན་གྱི་བཙུན་པ་ཉོན་མོངས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་ཤིན་ཏུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྡོད་དུམ་མམ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ལམ་གྱི་སྒྲས་བརྡར་བྱས་པའི་དོན་ནི་མ་ངེས་པ་ལ་མངོན་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའམ། རིམ་པ་ལས་གཞན་པར་སྐྱེ་ཡང་རུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་སམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱ་བ་སྔོན་པོར་ཞེན་པའི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆ་ཤས་གཅིག་པར་ཞེན་པ་ཡང་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡིན་པར་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞ

【汉语翻译】
དུ། 知识的自性本身。这被称为：蓝色的知识是蓝色的自性。认识到这一点也不是它的量，因为那样一来，海螺上的黄色知识也会变成那样。因为海螺上没有遇到黄色知识，所以说不认识它是不合理的，因为另一种情况也是一样的。执着于一也是与黄色知识相同。像这样，因为执着而没有遇到黄色，所以才会迷惑。在其他情况下，因为可以遇到，所以是量。在这种情况下，有什么可以遇到的量呢？是执着。这与其他情况也相同。在那里，没有被其他知识后来认识到。在这种情况下，因为也看到在那里执着没有遇到，所以对存在和不存在的执着不是共同的，所以是怀疑。那不是与确定相矛盾的，因为看到了逐渐确定的自性。说怀疑和确定不矛盾的，是具有不错误智慧的僧人烦恼。对于怀疑，确定为存在或不存在，这对于世界来说是非常决断的。世界称没有把握确定的自性的知识为怀疑，从木桩还是火的没有把握确定的两方面的显现中，用怀疑吞噬道路的声音所表达的意义是对不确定的明显思考。因为这两个知识逐渐产生，或者无论以何种顺序产生，知识是对逐渐不确定为两个事物进行思考。所见不是确定的，无论是逐渐的还是其他的，都称为怀疑。确定逐渐和不逐渐产生的蓝色等道理，都将变成怀疑。因此，因为没有遇到执着于蓝色的确定的原因。执着于一个部分，也像了知一样，因为没有消除对其他事物的怀疑，所以是怀疑本身，而不是来自自身的量。如果是那样，如何进入呢？因为不是量。进入后，其他的知识

【英语翻译】
Du. The very nature of knowledge itself. This is called: Blue knowledge is the very nature of blue. Realizing this is also not a valid cognition for it, because then, the yellow knowledge on a conch shell would also become that. Because there is no encounter with yellow knowledge on a conch shell, it is unreasonable to say that it is not recognized, because the other case is also the same. Holding onto one is also the same as yellow knowledge. Like this, because there is no encounter with yellow due to attachment, there is confusion there. In other cases, because there can be an encounter, it is a valid cognition. In this case, what valid cognition is there that can be encountered? It is attachment. This is also the same as other cases. There, not knowing is later realized by other knowledge. In this case, because it is also seen that there is no encounter with attachment there, attachment to existence and non-existence is not common, so it is doubt. That is not contradictory to certainty, because the nature of gradual certainty is seen. Saying that doubt and certainty are not contradictory is a monk with unerring wisdom, afflicted. For doubt, determining whether it is existence or non-existence, this is very decisive for the world. The world calls knowledge that does not grasp certainty as doubt, from the appearance of two aspects of not grasping certainty, whether it is a stump or fire, the meaning expressed by the sound of doubt devouring the path is obvious contemplation on the uncertain. Because these two knowledges arise gradually, or in whatever order they arise, knowledge contemplates on the gradual uncertainty of two things. What is seen is not certain, whether it is gradual or otherwise, it is called doubt. The reasons for blue, etc., that are certain to arise gradually and non-gradually, will all become doubt. Therefore, because there is no cause for certainty that is attached to blue to be encountered. Holding onto one part, also like knowing, because the doubt about other things has not been eliminated, it is doubt itself, and not a valid cognition from itself. If that is the case, how will one enter? Because it is not a valid cognition. After entering, other knowledge

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་ངེས་པ་མ་བཟུང་ལ། ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་མི་འདོར་བས་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཕྱིས་ངེས་པ་དང་ཕྲད་པ་ཅན་བཟུང་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་གི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན། དུས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལས་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྔོན་རོལ་དུ་ངེས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། ཕྱི་མ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ནི་དེའི་ཚེ་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔར་གྱི་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་གང་སྨྲས་པ་ལ་ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་དག་གི་གཅིག་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ཕུང་པོ་གཞན་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ངེས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་སྟེ། ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པ་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། ངེས་པའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། བདག་ཡོད་པ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨོས་སོ། །ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ནི་གཉི་ག་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་གཉི་ག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་པའམ་གཉི་གའི་ངོ་བོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་
ལས་གཅིག་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གྱི་ངེས་བ་མ་བཟུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བ་གཞན་ཡིན་པར་བསྟན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
您对此必定是了解的。然而，先前的认识对于此并非是量。先前的认识也未把握对境的确定，并且在后来的认识之时，也不会舍弃其自性，因此不会变成具有对境的确定性。怀疑并非是想要把握后来与确定相遇的情况。因此，是把握什么与什么的关联呢？时间也见到与此相同的情况，如何能从中进入呢？如果先前已把握了确定，那么把握这些的关联，通过与此相似的随念，所有的进入都是相同的。确实如此，仅仅是后来的认识，在那时，由于无意义就不会产生，因此才会被把握。由于先前的认识并非如此，所以没有过失。那些与之相应的，由于被其所摄持，因此所说之语，通过显示没有其他的蕴，如果怀疑的对境中缺少一个，另一个就不存在，这是意义的确定。如果存在其他的蕴，就不会那样改变，这是为了显示这个意义。因此，对于把握不确定的情况，要知道这是在怀疑。这仅仅是对非处所的显现执着而已。在显示没有其他的蕴时，是怀疑的支分，但不是确定的支分。如是说：从量确定中，由于我和断除都摄持了一切，因此不应不属于一切，而是在怀疑。也如是说。由于没有其他的蕴，所以是不了解。而且，了解也不是了解两者，因为是怀疑的自性。如果它变成了两者之外，又如何属于其中呢？如是说。要了解，所显示的是，变成两者之外是不存在的。怀疑它不存在，或者怀疑它是两者的自性。确定这些之中缺少一个。没有把握对境的确定性的怀疑的认识，不会确定为一个的自性。如果不是这样，就会变成在没有其他的蕴时，也会怀疑。如果说是由于相违，那么对于怀疑也是一样的。因此，为了确定一个事物，显示了是其他的认识，而怀疑本身

【英语翻译】
You must certainly understand this. However, the prior cognition is not a valid cognition for this. The prior cognition also did not grasp the certainty of the object, and even at the time of the later cognition, it will not abandon its own nature, so it will not become something with certainty of the object. Doubt is not wanting to grasp the situation where later certainty is encountered. Therefore, what and what relationship is being grasped? Time also sees the same situation as this, how can one enter from it? If certainty has been grasped beforehand, then grasping the relationship of these, through a subsequent inference similar to this, all entries are the same. Indeed, it is only the later cognition that is grasped at that time because it does not arise if it is meaningless. Since the prior cognition is not like this, there is no fault. Those who possess it, because they are included by it, therefore, the words spoken, by showing that there are no other aggregates, if one is missing from the objects of doubt, the other does not exist, this is the certainty of meaning. If there are other aggregates, it will not change in that way, this is to show this meaning. Therefore, for grasping uncertain situations, know that this is doubting. This is merely manifest clinging to a non-place. When showing that there are no other aggregates, it is a branch of doubt, but not a branch of certainty. It is said thus: From the determination of valid cognition, because self and severance both encompass everything, therefore it should not not belong to everything, but is doubting. It is also said thus. Because there are no other aggregates, it is not understanding. Moreover, understanding is not understanding both, because it is the nature of doubt. If it becomes outside of both, how does it belong to it? It is said thus. What is shown is to understand that becoming outside of both does not exist. Doubt that it does not exist, or doubt that it is the nature of both. Determine that one of these is missing. The cognition of doubt that has not grasped the certainty of the object will not be certain to be the nature of one. If it is not like this, it will become that even when there are no other aggregates, there will be doubt. If it is said that it is due to contradiction, then it is the same for doubt as well. Therefore, in order to determine one thing, it is shown that it is another cognition, and doubt itself

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་དོན་མེད་ན་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཅན་ཡིན་ཡང༌། ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང༌། གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། སྨྲས་པ། སྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཕྱི་མ་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མ་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་དེ་འདོད་པས་དེའི་ཐབས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་མའི་ཐབས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དུ་བ་དང་འདྲ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་ཉིད་ནི་གོམས་པ་མེད་ན་དུ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གོམས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཕྱིར་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ས་དེ་དང་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དམ། དེ་སྔ་མའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང༌། དུང་ལ་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉིད་དམ། དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ནི་མེ་མཐོང་བ་པོ་ལ་དུ་བ་ལ་ངེས་པ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་
བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དང་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པ་དང་གོམས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དམ། དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ནི་གོམས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་དེ་རྟོགས་ན་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལོག་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དོན་

【汉语翻译】
不是的。后来的才是，因为如果无意义就会产生，所以是量，而先前的不是。那也不是，即使后来的也像先前一样执着于同一性，但因为不是确定的，所以没有消除认识为其他。这与先前有什么区别？对于有眼翳的人来说，后来的也会成为量，因为对于他们来说，说“一个事物有两种认识是不合理的”等等，也与先前一样是互相依赖和没有终结的。如果是那样，如何才能不欺骗呢？回答说，属于燃烧等的是人的目的，而以自己的本体来说，那本身也是应该遇到的，因为人也是为了那个目的而进入的，而不是因为想要遇到而从那里面寻找后来的。如果没有遇到那个，那么因为想要那个，所以是为了那个方法而努力。先前的认识是认识自己的本体，但后来的方法才是努力追求的目的，而不是自己的本体，因为不是人的目的。而这个的自己的本体是像烟一样确定的。那个方法如果没有习惯，就像只有烟一样必须从其他地方确定，如果习惯了，那么就只有从那个本身确定。因为是那个的结果，所以执着于与那个同一性，是与那个地方相同的地方吗？即使是那个先前的境也行。对于海螺的黄色认识是应该遇到的方法吗？不是确定与那个同一性，仅仅是自己的本体，就像看到火的人对于烟的确定一样，不是确定。
因此，因为不是量和不共有的，以及因为产生了确定，所以没有怀疑，就像对火的认识一样。自己的本体首先是通过现量确定的，并且也有习惯，因此是与那个有关联的吗？因为确定那个本身，所以现量是量。先前对于没有习惯的人来说也是确定自己的本体，对于应该遇到的事物产生怀疑，如果认识到那个，那么对于应该遇到的事物的怀疑就会消失，如果那个消失，那么对于自己的本体就会确定，因为与认识应该遇到的事物有关联而确定。意义。

【英语翻译】
No. The latter is the valid cognition because it arises when there is meaning, but the former is not. That is also not the case, even if the latter is attached to the same identity as the former, it is not certain, so the realization as something else is not eliminated. What is the difference between this and the former? For those with cataracts, the latter would also become a valid cognition, because for them, saying "it is unreasonable to have two cognitions for one thing" etc., is also mutually dependent and endless like the former. If that is the case, how can it be non-deceptive? It is said that belonging to burning etc. is the purpose of a person, and with its own essence, that itself is also to be encountered, because a person also enters for that purpose, not because they want to encounter it and seek the latter from that. If one has not encountered that, then because one wants that, one strives for that method. The former cognition is the realization of one's own essence, but the latter method is what one strives for, not one's own essence, because it is not the purpose of a person. And the essence of this is certain like smoke. That method, if one is not accustomed to it, must be determined from elsewhere like smoke alone, and if one is accustomed to it, then it is determined from that alone. Because it is the result of that, is the attachment to the identity with that the same place as that place? Even if it is the object of that former one. Is the yellow cognition of a conch shell the method to be encountered? It is not to determine the identity with that, only one's own essence, just as a person who sees fire is certain about smoke, it is not certain.
Therefore, because it is not a valid cognition and is not uncommon, and because certainty has arisen, there is no doubt, like the cognition of fire. One's own essence is first determined by direct perception, and there is also habit, so is it related to that? Because one determines that itself, direct perception is a valid cognition. The former is also the determination of one's own essence for those who are not accustomed to it, and there is doubt about what should be encountered. If one recognizes that, then the doubt about what should be encountered will disappear, and if that disappears, then one will be certain about one's own essence, because it is determined by being related to the recognition of what should be encountered. Meaning.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ཡང་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གྲུབ་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་སྔ་མ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་འབྲས་བུ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་དུ་བའི་ཤེས་པ་ནི་མེའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་རྟོགས་པ་པོ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདིའི་དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་བ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། །རྟོགས་པ་ཡོད་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་འཇུག་པ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ལ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ། དེ་ལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་ཉིད་རིགས་པས་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་དོན་ལ་ངེས་པའི་དུས་ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ངེས་པའི་དུས་ཕྱིས་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ནི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དོན་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དོན་ལ་ནུས་པ་ཅན

【汉语翻译】
因为对执著犹豫不决的缘故。虽然不是量，但因为是知识的自性。后者也与前者没有差别，所以不是联系的知识。因此，虽然不是做事情的作者本身。然而，对于成就，也就是获得自性是不欺骗的。与此相关的，前者是量，因为认识到产生接触之事的自性本身是果，认识事物是果，如是所说。这样，因为以不迷惑于它的自性本身来认识。以它本身这样认识是量本身，但不是它本身的因。就像火的紧接着的烟的知识是火的知识一样，不迷惑于所接触之事的知识是所接触之事的知识。不迷惑者本身是认识者，是量，但认识者本身不是量，这是它的意思。那也与此义相同，是量本身，如是所说。与所接触之事相同，是所接触之事的不迷惑的自性本身的境确定，这是它的意思。认识它本身就是所接触之事，所接触之事的认识。如果存在认识，就有进入，认识和进入等是因和有因，所有这些在此方是合理的。但在你们的那方则不是，

【英语翻译】
Because of hesitating about clinging. Although it is not valid cognition, it is the nature of knowledge. The latter is also no different from the former, so it is not related knowledge. Therefore, although it is not the agent of doing things itself. However, it is not deceptive in achieving, that is, obtaining self-nature. Related to this, the former is valid cognition, because realizing that the nature of generating contact is the result, and realizing things is the result, as it is said. Thus, because it is realized by the very nature of not being confused about it. Realizing it in this way is valid cognition itself, but it is not its own cause. Just as the knowledge of smoke immediately after fire is the knowledge of fire, the knowledge of not being confused about what is to be contacted is the knowledge of what is to be contacted. The one who is not confused is the knower, the valid cognition, but the knower himself is not valid cognition, that is its meaning. That is also the same as this meaning, it is valid cognition itself, as it is said. The same as what is to be contacted is the object determined by the very nature of not being confused about what is to be contacted, that is its meaning. Realizing it itself is what is to be contacted, the realization of what is to be contacted. If there is realization, there is entry, realization and entry etc. are cause and effect, all these are reasonable on this side. But it is not on your side,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་མཐོང་བ་ན་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དང་དོན་བྱེད་པ་ཡང་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅིག་ཅར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པ་མེད་པ་ལ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་རིགས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ནོ། །བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་གློ་བུར་དུ་དུ་བ་ལས་མེའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་གང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེས་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་མངོན་སུམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བའི་ཡང་མཐོང་བ་ཡོད་ལ། ངེས་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། དོན་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཕྲད་པར་བྱ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཉིད་
དུ་འཛིན་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཚད་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོར་རྟོགས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པར་ཡང་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་གཞན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྤྱིར་བཏང་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཚད་མར་འགྱུར། །གཞན་མིན་ཉིད་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྐྱོན་ཤེས་པ་ལས་དེས་བཟུང་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད

【汉语翻译】
是其特性的缘故。不是的，因为那时不了解能力，因为见到色法本身时，并非生起定解，而是如先前一样犹豫。认为行事之识也是境与行事，这不合理，因为不是同时的缘故，对无次第者认为有次第是不合理的。因为仅仅是想要与行事相符，所以是境。如果辨别真实与不真实，则会变成无穷等过失。从有定解者所生起的，也突然从烟产生火的知识，如果关系不确定，则不是量，因为那也是从非极确定者产生的。在比量中，从有定解者所生起等，具有确定的理由，而对于现量则不是，因为那是仅凭见到就能确定境。对于贝壳上的黄色等知识，也有见到，并且没有其他从有定解者所生起的差别。对此，经中说：“若无境则不生，故现量亦是量。”意思是境是所应相遇的。因此，凡是执着于所应相遇且无错乱者，即是量，其他则不是量，如外道所说，从以理证明之外，就可确定没有任何量之安立。青色的知识不像行事之识等一样，是认知青色的吗？因为也能分别与它不同的，因为不混杂而各自显现的缘故。对此，经中说：那是完全断除它，并且分别与它不同的。是从分别与它不同的，以及对于其他本身没有怀疑者的对境进行认知。因为认知本身是普遍性的量，与特殊性的量是相违的，所以为了清楚，才说从其他是量。对此，经中说：“因此是认知之自性，二者认知则成量，非他性由因所生，由知过失而执取。”如此宣说。如果没有特殊性，因为是成立的体性，所以是量。

【英语翻译】
It is because of its characteristic. No, because at that time the ability is not understood, because when the form itself is seen, certainty is not generated, but hesitation is like before. It is unreasonable to think that the acting consciousness is also the object and the acting, because it is not simultaneous, and it is unreasonable to think that the non-sequential has sequence. Because it is only desired to be consistent with the action, it is the object. If the true and the untrue are distinguished, then there will be infinite faults and so on. That which arises from the certain is also the knowledge of fire that suddenly arises from smoke. If the relationship is uncertain, then it is not a valid cognition, because it also arises from the uncertain. In inference, that which arises from the certain, etc., has a definite reason, but not for direct perception, because it is certain of the object only by seeing it. For the knowledge of yellow, etc. on the conch shell, there is also seeing, and there is no other difference from that which arises from the certain. In this regard, the sutra says: "If there is no object, it will not arise, so direct perception is also a valid cognition." The meaning is that the object is what should be encountered. Therefore, whatever clings to what should be encountered and is not confused is a valid cognition, and others are not valid cognitions. As the outsiders say, it can be determined that there is no establishment of valid cognition other than by reasoning. Is the knowledge of blue not like the acting consciousness, etc., is it the cognition of blue? Because it can also distinguish it from others, because it appears separately without being mixed. In this regard, the sutra says: It completely cuts it off, and distinguishes it from others. It is to recognize the object from distinguishing it from others, and for those who have no doubt about the other itself. Because cognition itself is a universal valid cognition, and is contradictory to the specific valid cognition, so for clarity, it is said that it is a valid cognition from others. In this regard, the sutra says: "Therefore, it is the nature of cognition, and the two cognitions become valid cognitions, and the non-otherness is born from the cause, and is grasped by knowing the fault." So it is said. If there is no particularity, because it is the nature of establishment, it is a valid cognition.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པས་བསལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསལ་བ་ཅན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ཆ་ཤས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་རང་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་ན་རང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཀྱང་འདིར་ངེས་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེར་དེས་ན་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མ་ངེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟའམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེས་ནི། མ་སྐྱེས་པ་ལའང་གནོད་པ་ཅན། །ཚོལ་བའི་རྨོངས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་གཉིས་ངོ་བོས་ཟད་དེ་འགྲོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་
ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་རྨོངས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་དུམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཚིག་རྣམས་དང༌། དེའི་དོན་རྣམས་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ན། དེའི་བརྡའི་ཚིག་འཕེལ་བ་དང༌། ཨ་ལས་ཨཻར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་ཉིད་ཀྱང་བརྡར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲང་སྲོང་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཡང་རྒད་པོ་ཁ་ཅིག་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལས་ཀྱང་མི་བསླུ་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་རྫིའི་བུམ་པའི་དུ་བ་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱང་དེ་དག་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
不是。通达的总相不是，是怀疑，因为以相违品成立，是遣除之品。遣除之品不是有，因为也会过分通达自己的自性。说：从确定之因产生的知识，就像比量一样是这样的。其他部分之一的确定也不是那样。对于什么怀疑或者颠倒，如果是自己产生，那就是这样，其他不是，不是，因为对于那个，如果没有见到差别，仅仅是自己产生。差别也在此是从确定产生的。在那里因此是确定。对于那个如果不确定，怀疑或者其他都可以是分别。因此：对于没有产生的也有损害，寻求的愚昧是什么，那对于一切名称，以二心自性耗尽而行。这样说的是遣除，因为见到差别是怀疑之因，愚昧不是它的因，因为太过分了。树桩等也是从没有见到差别的因产生的怀疑。从吠陀产生的知识，不是确定是从确定产生的。然而词句等，以及它的意义等，以及和它的联系也是观察，因为不忆念是人造的。对于用牛等声音所说的事物如果怀疑，那么它的表示的词句增长，就像阿从埃变化一样忆念。对于牛这个词有什么意义而怀疑，说具有尾巴等差别的形体等，不是忆念吗？光明等体性不同的形体是所说之义。清净本身也是表示者。对于那个，如果是仙人，那么对于其他人，和一些老人也没有差别。对于从自性产生的，如果有意义的联系，就像烟一样，从词句也不会欺骗。就像牧童的瓶子的烟是欺骗一样。手指的指尖等的节也是仅仅从那些声音产生

【英语翻译】
It is not. The general characteristic of realization is not, it is doubt, because it is established by contradictory factors, it is the object of elimination. The object of elimination is not existent, because it would also be an overextension to the understanding of one's own nature. It is said: Knowledge arising from a definite reason is like inference, it is like this. The certainty of one part of the other is not like that either. If doubt or reversal arises in someone, if it arises by itself, then it is like this, otherwise it is not, it is not, because if the distinction is not seen, it arises only by itself. The distinction here is also born from certainty. Therefore, there it is certain. If it is uncertain, doubt or something else is a distinction. Therefore: Even for the unborn there is harm, whatever is the ignorance of seeking, that, for all terms, goes exhausted by the nature of duality. What is said like this is refuted, because seeing the difference is the cause of doubt, ignorance is not its cause, because it is too excessive. A tree stump or the like is also a doubt arising from the cause of not seeing the difference. Knowledge arising from the Vedas is not necessarily born from certainty. However, words and so on, and their meanings and so on, and their connection are also examined, because it is not remembered as being made by a person. If there is doubt about what is to be expressed by the sound of cow and so on, then the words of its expression increase, and it is remembered like A changing to AI. If there is doubt about what the meaning of the word "cow" is, isn't it remembering to say that it is a form with the distinction of a tail and so on? The forms with different characteristics such as brightness are the meaning to be expressed. Purity itself is also the indicator. If that is a sage, then there is no difference between him and some old men. For what arises from nature, if there is a connection of meaning, like smoke, there will be no deception from words either. Just as the smoke from a cowherd's pot is deceptive. The joints of the fingertips and so on also arise only from those sounds.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་གཞན་བཞིན་ནོ། །དུ་བ་གཞན་ནི་དོན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་རྣམས་ནི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཉེ་བ་ལས་དོན་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུས་འཕངས་པའི་རང་གི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཚིག་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་ཚིགས་རྣམས་ནི་ངག་གི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱིས་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་ཡང་འདི་ལས་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་ནི་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གཞན་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི་རེ་རེས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་དོན་གཞན་དང་
ལྡན་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བརྟགས་པ་དང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིག་རྣམས་ནི་དུ་བཞིན་དུ་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གམ་དེ་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། དེའི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དུ་བ་མངོན་པར་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུའི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ་དུ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་དང་རང་དབང་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྡོད་དུམ་མམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་ནི་རིགས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་ཅན་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནམ་རང་གི་ངོ་བོའི་

【汉语翻译】
因此，衡量标准并非不是衡量标准，就像其他的烟一样。其他的烟是从意义上确定的。在这里，词语也是从词语的意义上确定的，因为它们通过接近自身而使意义接近。而且，如果它们之间存在相互关联，那么它们就是正确的意义。回答说：为什么烟是由其原因产生的，并确定其自身的意义？词语并非如此，因为由人的意愿收集的词语是语言意义的原因，但并非唯一的原因。收集也是因为这个是这个，而不是那个，所以是人造的。其他的词语是单独的。词语的意义与其他意义相关，因此收集不是理解意义的组成部分。它们也是经过检查并与意义相关的，仅仅是人所明确表达的。即使如此，词语也不像烟一样是自主的，因为它们受意愿的支配。无论是未明确表达的词语还是其集合，仅仅存在本身并不是理解的组成部分，而且其明确表达也取决于人的意愿，不像烟的明确表达那样，因为它仅仅是自身原因的支配。确实，烟是由意义本身决定的，但不能认为由意愿支配而明确表达的声音是由意义决定的，因为说它的非自主性是它所决定的，这是一种错误的论证。如果说，因为它是永恒的并且是自主的，所以不受其支配，那么仅仅是表达它本身也决定了它。表达本身就是产生理解，如果是这样，那么它本身就像“住一会儿吗”等等一样，因为产生不确定的原因本身就是从声音中产生的怀疑的原因。因此，它不是衡量标准，既是自主的又是确定的，这是一种伟大的推理。自主性难道不是为了明确表达意愿的支配，或者不是自身的本质吗？

【英语翻译】
Therefore, the measure is not not a measure, just like other smoke. Other smoke is determined from meaning. Here, words are also determined from the meaning of words, because they make meaning close by approaching themselves. Moreover, if there is a mutual connection between them, then they are the correct meaning. The answer is: Why is smoke produced by its cause and determines its own meaning? Words are not like that, because words collected by human will are the reason for the meaning of language, but not the only reason. Collection is also because this is this, and not that, so it is man-made. Other words are separate. The meaning of words is related to other meanings, so collection is not a component of understanding meaning. They are also checked and related to meaning, and are merely explicitly expressed by people. Even so, words are not autonomous like smoke, because they are subject to will. Whether it is an unexpressed word or its collection, merely existing in itself is not a component of understanding, and its explicit expression also depends on human will, unlike the explicit expression of smoke, because it is merely subject to its own cause. Indeed, smoke is determined by the meaning itself, but it cannot be considered that the sound explicitly expressed by will is determined by meaning, because saying that its non-autonomy is what determines it is a false argument. If it is said that because it is eternal and autonomous, it is not subject to it, then merely expressing it itself also determines it. Expression itself is what generates understanding, and if so, then it itself is like "stay a while?" and so on, because the very cause of generating uncertainty is the cause of doubt arising from sound. Therefore, it is not a measure, and being both autonomous and definite is a great reasoning. Is autonomy not for the sake of explicitly expressing the dominion of will, or is it not one's own essence?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་བདེན་ཏེ། མངོན་པར་གསལ་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འདོད་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དབང་ཉིད་དེ་ཆོག་གོ །ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་གསལ་བའམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཞན་དུ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་
རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཚད་མའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུའི་དབང་བྱེད་པས་འཇུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སད་པའི་རྒྱུས་འཇུག་པར་སེམས་པ་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་མགུ་བ་ནི་མིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་བདེན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པའི་བུ་ལ་ནག་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་མཐོང་པ་ནས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུའམ། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་འདྲ་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། མཚེ་མ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདིའི་དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་དངོས་ཉིད་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས་འདི་དོན་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་འདྲ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྲེག་པ་དང༌། བཙོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མེ་དད་འདྲ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
事实上并非如此，这是真实的，因为除了显现的自性之外，没有看到其他的。而且，那也是其他的，因此不是认识，而是因为欲望的支配。即使是认识，也因为欲望的支配而显现，所以欲望的支配就足够了。而且，对于自己的自性，并不依赖于显现或者显说，因为不是由它支配，而且会引向其他的意义。能说者本身只是
理解的理由，但已表明不是量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的支分。因此，仅仅是知晓并不能确定事物，因为不是确定的原因。对于所说的事物，由于人的支配而进入的事物不是能见事物的，如果认为是以习惯的方式唤醒分别念的原因而进入，那么对于自己的自性是确定的，但仅仅是那些并不能满足，因为在梦等等中也有。如果确定与所触及的事物相关联，那么那本身就是量。是所触及的事物本身的自性进行确定，但并非仅仅是与所触及的事物相关联，这是真实的，即使不是所触及的事物，它的结果也是从那本身理解的，比如知道黑人的儿子是黑色的。从看到许多形态开始，将因视为果，或者将果视为因，这是由于相似性，比如双胞胎等等。对于此，也是将所触及的事物的结果视为那本身。如果是那样，为什么说与此意义相似的是量呢？它的结果本身的自性与那本身相似，被称为没有舍弃事物的真实性，因为在此说那本身，所以这是与意义相似的自性。如果说对于此也仅仅是相似者，那么烧和煮等等与火并不完全相似，但那本身是结果本身，因此所触及的事物的意义的自性，结果本身是谁的意义的自性，如果是那样，那么认识那本身就是结果。那本身是确立那认识的原因。

【英语翻译】
In reality, it is not so, it is true, because other than the manifesting nature, nothing else is seen. Moreover, that is also other, therefore it is not recognition, but because of the dominance of desire. Even if it is recognition, it is manifested because of the dominance of desire, so the dominance of desire is sufficient. Moreover, for one's own nature, it does not depend on manifestation or explicit expression, because it is not dominated by it, and it leads to other meanings. The speaker himself is only
the reason for understanding, but it has been shown that it is not a part of valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，valid cognition). Therefore, merely knowing does not determine things, because it is not the cause of determination. For the things that are said, the things that enter due to the dominance of people are not things that can be seen, if it is thought that it enters because of the cause of awakening discrimination in a habitual way, then it is certain for one's own nature, but merely those are not satisfying, because they also exist in dreams and so on. If there is certainty in connection with what is to be touched, then that itself is valid cognition. It is the nature of the thing to be touched itself that determines, but not merely in connection with the thing to be touched, this is true, even if it is not the thing to be touched, its result is also understood from that itself, such as knowing that the son of a black man is black. From seeing many forms, attributing the cause to the effect, or attributing the effect to the cause, this is due to similarity, such as twins and so on. For this, also, it is to regard the result of what is to be touched as that itself. If that is the case, why is it said that what is similar to this meaning is valid cognition? The nature of its result itself is similar to that itself, it is called not abandoning the reality of things, because here that itself is said, so this is the nature similar to the meaning. If it is said that for this also it is only the similar one, then burning and cooking etc. are not completely similar to fire, but that itself is the result itself, therefore the nature of the meaning of what is to be touched, the nature of whose meaning the result itself is, if that is the case, then knowing that itself is the result. That itself is the cause of establishing that knowledge.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དམ་བཅས་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སླུ་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ། དམ་བཅས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། རྟོགས་པ་ཙམ་མ་རྟོགས་ནས་གཞན་
དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་ནས་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ཕྲད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་མ་ཡིན་ཏེ་ནག་པའི་བུ་ལ་ནག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ན། མི་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ནི་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་ན་ཕྱིའི་དངོས་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་ལས་གཞན་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་

【汉语翻译】
因此，它本身就是量。世间上，与所承诺的意义相符，难道不是不欺骗者吗？仅仅是承诺还不够，也不是与他者相符者。同样，知识也是不欺骗的，例如快乐等等。仅仅是理解，而不是在不理解之后与他者相符。
那么是什么呢？理解之后才相符。因为执着于理解的刹那本身与所要相符的理解是同一的。如果存在理解，就存在相符，因此理解本身是量，而不是来自其他。说“不是来自其他”，情况并非如此，只有与所要相符的意义相关联的自性才是量，而仅仅是理解不是量。而且，不是理解就不是进入的支分，因此理解依赖于它。与所要相符的事物相关联的知识的自性，也像随后的推断的自性一样，是自己所知的。它本身是知识，而不是与它相关联的，并非如此，就像黑人的儿子对黑人的认识一样，它本身是知识的境，因为是相关联的缘故。因此，它本身是量，而了解它是果。也有人说，与意义相似是量，而理解意义是量的果。因此，通过对知识的自性进行增益，才能进入，而不是进入外境。如果对外境也增益为知识的自性，那就只有不进入，因为没有人寻求意义。如果知识的自性和外境不是分离的，因此才能进入，如果不是分离的，那么寻求外在事物的人们就更加不会进入，因此这是清楚的。将显现和分别念合为一体等等，那些认为那本身就是真实的人，应该同样解释那些从那之中产生的境。如果仅仅是理解本身就是量，那么也会变成从声音中产生的量。从声音中产生的量，难道不是对外境进行了解吗？对于与所知和能知不同的事物，是没有关联的。情况并非如此，因为知

【英语翻译】
Therefore, it itself is valid cognition. In the world, isn't that which accords with the meaning of a promise the non-deceiver? Merely making a promise is not enough, nor is it that which accords with another. Similarly, knowledge is also non-deceptive, such as happiness and so forth. Merely understanding, and not according with another after not understanding,
is not it. What then is it? It is according after understanding. Because the moment of understanding itself is apprehended as being one with the object to be accorded with, which is understanding. If there is understanding, there is accordance, therefore understanding itself is valid cognition, and not from another. To say "not from another" is not so, for only the nature that is connected with the object to be accorded with is valid cognition, and merely understanding is not valid cognition. Moreover, that which is not understanding is not a limb of entering, therefore understanding is dependent on that. The nature of knowledge that is connected with the object to be accorded with is also known by itself, like the nature of subsequent inference. That itself is knowledge, and not that which is connected with it, it is not so, for like the knowledge of blackness in a black person's son, that itself is the object of knowledge, because it is connected. Therefore, that itself is valid cognition, and knowing that is the result. It is also said that being similar to the meaning is valid cognition, and understanding the meaning is the result of valid cognition. Therefore, by imputing to the nature of knowledge, one enters, but not entering the external. If one also imputes the nature of knowledge to the external, then there is only non-entering, because no one seeks the meaning. If the nature of knowledge and the external are not separate, therefore one enters, if they are not separate, then those who seek external things will even less enter, therefore that is clear. Having made appearances and discriminations one, and so forth, those who consider that itself to be the truth, should similarly explain those objects that arise from that. If merely understanding itself is valid cognition, then it would also become that which arises from sound. Does not that which arises from sound also make one know the external? For that which is other than the knowable and the knower, there is no connection. It is not so, because know

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཉེ་བར་དམིགས་
པ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་ན་ཡང་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་ལ། རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དེས་ན་རིག་པར་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་ན་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་པ་ལས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཙམ་ཉིད་ལ་རྒྱུའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྒྲོ་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ནི་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་དང་རེག་པ་དག་གིས་རེག་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རིགས་པ་ཤེས་པས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འཇོག་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་ཤེས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇོག་པ་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་པར་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་སྟེ་རང་དང་འདྲ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས

【汉语翻译】
所作和能知的对境事物本身是与之相关的，但仅仅是它的知识则不是。事物难道不是知识本身吗？所说是“近取境被称为存在”的那些话。所要接触的事物自身的体性之体验是所缘境，但仅仅是知识则不是。对于能知者来说，并没有所要接触的事物之果的知识。即使有，那些寻求它的人也不会进入。能知者是存在的，而所要知的则是不存在的，因此那些寻求所要知的事物的人才会进入。不是的，如果不了解与所要知事物的关联，就不会进入。这清楚地表明，仅仅是确定性的结合才能进入。确定性的结合也是因为在那时存在，所以不是进入。确定性的结合是要证成的，但在那时是不存在的。如果是这样，因为不了解与知识的关联，所以从那知识中进入是不可能的。因此，对于所要接触的事物，具有确定性的知识，是唯有在那时心中具有确定性的量，而不是从其他方面。也不是陷入感官所取境的过失，因为对于自身的体性来说，它不是如实增益的对境。仅仅是果，也不是要增益为一切因。相似性是增益的原因。不是的，即使它不存在，因为色和触等所触的果是色，所以对于因的自身体性来说，它是如实增益的对境。而且，已经阐明了非因不是对境，即使知道以理性能知的方式安立的因本身被执取。对于知识的自身体性来说，自身的相，即安立为自性的体性，增益是合理的，所要接触的事物，即在因上增益为果的体性之对境，这是所要阐明的意义。对于知识来说，自身的相，即增益为与自身相似，则不是。仅仅在果上如实增益，也已经阐明了在某些情况下是可见的，但不是在所有情况下。这将要阐明属于自性范围之内。

【英语翻译】
The object itself of what is to be done and what is knowable is related to it, but not merely its knowledge. Is not the object itself knowledge? What was said is, "The near object is called existence." The experience of the nature of what is to be contacted is the object, but not merely knowledge. For the knower, there is no knowledge of the fruit of what is to be contacted. Even if there is, those who seek it do not enter. The knower exists, but what is to be known does not, so those who seek what is to be known enter. No, because if the connection with what is to be known is not understood, there is no entry. This clearly shows that only a definite combination can enter. The definite combination is also not an entry because it exists at that time. The definite combination is to be proven, but it does not exist at that time. If so, because the connection with knowledge is not understood, it is impossible to enter from that knowledge. Therefore, for what is to be contacted, the knowledge of certainty is the measure of certainty in the mind only at that time, and not from other aspects. Nor is it a fault to fall into what is to be grasped by the senses, because for its own nature, it is not the object of truly superimposing. Merely the fruit is not to be superimposed as all causes. Similarity is the reason for superimposition. No, even if it does not exist, because the fruit of touch by form and touch is form, for the nature of the cause itself, it is the object of truly superimposing. Moreover, it has been explained that the non-cause is not the object, even if it is known that the cause itself, which can establish the form known by reason, is grasped. For the nature of knowledge itself, its own aspect, that is, establishing it as the nature of self, superimposition is reasonable, the object to be contacted, that is, superimposing the nature of the fruit on the cause, this is the meaning to be explained. For knowledge, its own aspect, that is, superimposing it as similar to itself, is not. Merely superimposing truly on the fruit has also been explained to be visible in some cases, but not in all cases. This will be explained to belong to the scope of self.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདེ་བ་
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ཡང་ངོ༌། །བདེ་བ་ནི་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རིགས་པས་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རིག་པ་ལ་ཡང་སྔོན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེན་པ་ཡང་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ནི་དུས་དེར་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟོགས་པ་ལས་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་དེར་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་ལས་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་དུབ་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་དེའི་རྣམ་པའམ་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་རིག་པ་ཡང་བདག་ཉིད་སྔོན་པོར་རིག་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟོས་པ་ཡིན་པར་གཞན་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལ་སྔོན་པོའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་ངེས་པ་མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུལ་མཚུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ

【汉语翻译】
的乐
正如所适合的那样，蓝色也是如此。乐不是他者之识，因为以他者之识则不是识。蓝色本身是有乐的。不是的，因为那就像蓝色一样是可识的。那识也不是执著于蓝色的，因此不了解自性不是识。如果二者都有集合，则会像蓝色等一样同时出现，因此会颠倒。执著也依赖于习惯，不像乐一样，蓝色在那时不是进入境，也不是可触及的。从证悟来说，可触及的和与之相关的，是从他者本身可知的，不是仅仅从那可知的，因为有怀疑。如果说因此也是决定的，则不是的，因为是对自己的自性决定的。从根源于根源于感官和境等之理由所生的识，是随顺于境的，不是从他者，因为是从那本身执持那，不是从他者。这样，如果说从一到一的传递会完全舍弃疲惫，则不是的，因为果是从自己的相续中产生的，因此会是那的形相或者其他，而识是自己认识自己，也不是从他者，因此不像那。即使像那一样，自己认识自己，也很难找到自性认识蓝色的。即使那样，因为那仅仅存在于一切中，因为已经获得，所以不是再次进入的境。以那方法本身，具有证悟者依赖于他者可知，不是从自己，因此仅仅是从他者遣除怀疑，这是所显示的。如果说形相是蓝色，是随后的推测，则不是与可触及的相异的，因为没有明确地看到蓝色。如果说从遣除而成就等等，所说的是如果相同者不是从直接的因缘而决定，这是所说的，即使那样，境相同的直接者也会变成境。

【英语翻译】
The bliss of
Just as it is appropriate, so is blue. Bliss is not other-consciousness, because by other-consciousness it is not consciousness. Blue itself has bliss. No, because that is to be known like blue. That consciousness is also not attached to blue, therefore it does not understand that self-nature is not consciousness. If both have a collection, then they will appear simultaneously like blue etc., therefore it will be reversed. Attachment also depends on habit, unlike bliss, blue is not entering the object at that time, nor is it touchable. From realization, what is touchable and related to it is to be known from the other itself, not just from that, because there is doubt. If you say that therefore it is also certain, it is not, because it is certain about its own self-nature. The consciousness that arises from the reasons of the senses and objects etc. follows the object, not from the other, because it is from that itself that it holds that, not from the other. Thus, if it is said that passing from one to another will completely abandon fatigue, it is not, because the result arises from its own continuum, therefore it will be that form or another, and consciousness is self-knowing, and not from the other, therefore it is not like that. Even like that, self-knowing is also not difficult to find self-nature knowing blue. Even so, because that only exists in everything, because it has already been obtained, it is not an object of re-entry. By that very method, those who possess realization are known to depend on others, not from oneself, therefore it is shown that it is not just removing doubt from others. If it is said that the form is blue, it is a subsequent inference, it is not different from what is touchable, because blue is not clearly seen. If it is said that accomplishment comes from elimination, etc., what is said is that if the same is not determined by the immediate cause, that is what is said, even so, the immediate one with the same object will become the object.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མཆོད་པ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་རིག་པ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་ཉིད་རིག་པ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འདིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་མ་ཆད་པར་སྨྲས་པས་ཆོག་གོ །ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ནི་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔར་གང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་དྲངས་པའི་ཕྱིར་མེའི་དུ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནམ། དུ་བ་མཐོང་བ་དག་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་ཇི་ལྟར་མེ་དམིགས་པར་འགྱུར། དེ་ལ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སླུ་བ་ཡིན་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་མི་སླུ་བ་ཡིན་གྱི་འདས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ནི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ།
སྐད་ཅིག་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་དེ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འ

【汉语翻译】
並且說明，與應觸知之物種類相同，且此物為他者所間隔的緊隨之後者，也稱為相似的緊隨之後的知識。如果這樣，因為一切都如其自性，那麼就不可能存在非量，但並非如此，因為過去的緊隨之後者不是量，所謂的「從他者中返回」是行為的分類。不是說「非因非境」嗎？快樂等等如何是自知之境，因為它們不是因。因為自性成立的自性與應觸知之物不同，如何是境？因此說明，對於具有依待者，只是將因執著為真實。通過自知，此自性顯然不是量。不間斷地說就足夠了。應觸知之物的果本身就是自性，因為如果沒有它，它就不存在，例如煙是火的果本身。先前所見之物存在，之後將被見到的是它的果，因為它是由其引導的，難道不像火的煙嗎？僅僅因為具有見到煙霧者，如何能確定火？對此，對過去時間的火進行推斷是不可能的，因為它是欺騙性的，因此不是量。從將要發生的事物中是不欺騙性的，但對於過去的事物則不然。如果說它本身將會發生，那是不可能的，因為它是矛盾的。將要發生的事物中不存在將要發生的事物。不是它的果的事物，對它來說也不是不欺騙性的，因為這太過分了。如果說這是因為執著於它們是同一的，那麼對於已經發生的事物，也只是執著於它將要發生。不與因相近的事物，直到最後也不是相近的，因為即使一剎那也不間斷地隨之而行也不是相近的。如果應觸知之物也具有自性，那麼它就是不滅的，這也是因為因的法隨之於因，如果說這將導致一切都是因，那麼對於過去的事物來說也是一樣的。並非如此，因為如果這個存在，這個

【英语翻译】
And it is also shown that the immediately following of this offering, which is of the same kind as the object to be touched and is intervened by another, is also called the knowledge of the similar immediately following. If so, since everything is as its own nature, it would be impossible for there to be non-valid cognition, but it is not so, because the past immediately following is not valid cognition, and what is called "returning from another" is a classification of actions. Is it not said, "Not a cause, not an object"? How are happiness and so on objects of self-cognition, since they are not causes? Since the self-nature of self-established is different from the object to be touched, how is it an object? Therefore, it is shown that for those with dependence, it is only clinging to the cause as the very reality. Through self-cognition, it is clear that this self-nature is not valid cognition. It is sufficient to speak without interruption. The very fruit of the object to be touched is its own nature, because if it does not exist, it does not exist, just as smoke is the very fruit of fire. Whatever was seen before exists, and whatever will be seen later is its fruit, because it is led by it, is it not like the smoke of fire? How can fire be ascertained merely by possessing those who see smoke? It is not possible to infer the fire of the past time from this, because it is deceptive, therefore it is not valid cognition. It is non-deceptive from what will occur, but not for the past. If it is said that it itself will occur, it is not possible, because it is contradictory. There is no occurrence in what will occur. What is not its fruit is also not non-deceptive for it, because it is too extreme. If it is said that it is because of clinging to them as the same, then for what has already occurred, it is only clinging to it as what will occur. What is not close to the cause is also not close until the very end, because even following without interruption for a moment is not close. If the object to be touched also has its own nature, then it is imperishable, and this is also because the dharma of the cause follows the cause, and if it is said that this will lead to everything being a cause, then it is the same for the past. It is not so, because if this exists, this

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་འབྱུང་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །རང་གི་འབྱུང་བྱེད་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ། གང་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ངེས་པ་མེད་ནའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འདས་དུས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བྱུང་བ་ལས་རྒྱུ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལས་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཡང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དཔོག་པའང་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་འཆི་བའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་གགས་བྱེད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་ནུས་ལྡན་མཐོང་གང༌། །དེ་ཕྱིར་གྱུར་ན་ཕྱིས་གང་མེད། །གང་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ལྡན་མེད་ཡིན་། །ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་ཡང༌། དེས་ན་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཤེས་བྱ་མིན། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །རུང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་མེད་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡོད་ཀྱང་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ནི་མེ་མཐོང་བ་ན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་ཉིད་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་
ཀྱི། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེར་འབྲེལ་པར་ངེས་པ་ཡིན། བདེན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གང་གིས་མ་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་ཡིན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བར་ཞེན་པ་ལས། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བསྟན་ཏེ། དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་སེར་པོས་དོན་བྱེད་པ་མེད་ན་དེའི་སྒོ་ནས་དབྱིབས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་

【汉语翻译】
如果有人问，是为了特别了解“生”的含义吗？对于这个问题，答案是相同的。就像“因缘聚合”等等，那被称为自性。也就是说，产生作用的叫做“生”，也就是因。自己产生的，就是自己的因。难道不是说，集合本身是可以推测为合适的吗？确实如此，但前提是没有阻碍产生的确定性。这样做的必要性在于，就像过去的时间一样，而不是未来的时间。如果确定没有阻碍，那么就可以从未来的结果和已发生的事情中了解因，就像从烟雾中推断出火一样。因此，从看到烦恼等事物，就可以确定来世会产生心等事物。从这个角度推断其他世界，这也是将要讲解的内容。听闻和思考等需要非常努力才能完成，因为在死亡时，见道等是不存在的，所以必须确定没有阻碍。能够连接自身，具有能力，并且能够看到。如果那样转变，之后就不会存在。通过什么来连接，存在或不存在？这也是将要讲解的内容。对于这个问题，也说明了：因此，从声音作为因，在过去、现在、未来三时中，也是无法了解的。如果推测为合适，但不能通过它的因来确定，即使可以通过其他因来确定，也没有必要。难道不是在看到火时，烟雾就成立了吗？如果自身存在，那么它就会接近具有存在性质的火，并且与其自身的本体相遇也会成立。但是，那不是它自身的本体。如果那是它自身的本体，那么如何确定它与自身相关联呢？确实，就像相遇一样，如果有人不了解它与相遇的事物之间没有混淆，那么应该如何了解呢？即使了解了，也会因为执着于与自身本体相遇，而将其视为结果本身，并将其视为执着的原因。例如，对于海螺的黄色等认知，在形状等方面是正确的。如果黄色本身没有作用，那么通过它，形状也不会有作用，更不用说其他了。

【英语翻译】
If someone asks, is it to specifically understand the meaning of "birth"? The answer to this question is the same. Just like "the gathering of causes and conditions," etc., that is called self-nature. That is to say, what produces an effect is called "birth," which is the cause. What arises from oneself is one's own cause. Isn't it said that the gathering itself can be inferred as suitable? Indeed, but only if there is no certainty of obstruction to arising. The necessity of doing so is that, just like past time, it is not future time. If it is certain that there is no obstruction, then the cause can be known from the future result and what has already happened, just as fire is inferred from smoke. Therefore, from seeing afflictions and other things, it can be determined that minds and other things will arise in the next life. Inferring other worlds from this perspective is also what will be explained. Hearing and thinking, etc., require great effort to accomplish, because at the time of death, the path of seeing, etc., does not exist, so it must be determined that there is no obstruction. Able to connect oneself, having ability, and able to see. If it transforms in that way, then it will not exist later. Through what is connection, existence or non-existence? This is also what will be explained. Regarding this question, it is also explained: Therefore, from sound as a cause, it cannot be understood in the past, present, and future three times. If it is inferred as suitable, but cannot be determined by its cause, even if it can be determined by other causes, there is no need. Isn't it the case that when fire is seen, smoke is established? If it exists itself, then it will approach the fire that has the nature of existence, and it will also be established that it meets with its own essence. However, that is not its own essence. If that is its own essence, then how is it determined that it is related to itself? Indeed, just like meeting, if someone does not understand that there is no confusion between it and the things that meet, then how should it be understood? Even if it is understood, it will be regarded as the result itself and regarded as the reason for attachment because of attachment to meeting with one's own essence. For example, the perception of yellowness, etc., in a conch shell is correct in terms of shape, etc. If yellowness itself has no function, then through it, shape will also have no function, let alone anything else.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དགོས། དེའི་ཚེ་སེར་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྔོན་པོ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྔོན་པོ་གཅིག་པུ་ཕྲད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཡང་དབྱིབས་གཅིག་པུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ཐུན་མོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཏེ་ཁ་དོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ནས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་ན་སྒྲ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་ཆ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། མི་བསླུ་བ་དང་བསླུ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་པ་དང་ཕྲད་པར་ཡོད་ན་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ལ་ནི་གཞན་དུའོ། །སེར་པོའི་ཤེས་པ་ལ་དབྱིབས་དང༌། འགྲོ་བའི་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་ཤིང་དང༌། གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ནོར་བུའི་ཤེས་པ་ནོར་བུ་དང༌། བདེན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་བུ་རྣམས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆ་ཤས་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་ཤས་ལ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་དང་ཅིག་
ཤོས་ཉིད་དེ། མངོན་པར་འདོད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་དོན་བྱེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆ

【汉语翻译】
需要。那时没有黄色不是因为显现的缘故。否则蓝色也完全是没有。如果想要仅仅遇到蓝色，那么对于这个也想要仅仅是形状，因为会获得黄色和白色的共同之处，但不是颜色。然而，仅仅从自身全部来说不是量，如果部分也是量，那么就不会成为仅仅是比量分别念是量的论证，甚至声的分别念对于事物仅仅一部分也是不欺骗的缘故。不是的，因为仅仅以不欺骗和欺骗就承诺是量和另外一个，如果与意愿相符就是量，没有那个就是另外的。对于黄色的认识是形状，行走中见到树木是树木，在其他地方存在的珍宝的认识是珍宝，真实的梦中的儿子们是意愿，不是时间等等的缘故。对于明显意愿的部分是量。从声音产生的也是因为显示明显意愿，这是将要讲述的。仅仅分别念对于事物的部分也不是量，因为不是明显意愿的境。已经说了这个无论如何也不是获得的。明显意愿的境是具有分别念的比量，这是区分。部分是量和另外一个，因为是明显意愿和另外一个的缘故，这是意义。作者所处的行为是因为处于行为本身而确定地被了解，因此首先应该了解那个，如果了解那个，那么作者所处的有什么用？因为仅仅是那个的方法才是意愿，以这个想法说了“义作所处”，知道要遇到的事物是进入的支分，但不是自己的自性，如果是承诺作者所处的行为，那么就说了自己的自性。依赖于要遇到的事物的自己的自性是行为，但不仅仅是自己的自性，是的，对于自己的自性不是量，太过

【英语翻译】
It is necessary. At that time, the absence of yellow is not because of its appearance. Otherwise, blue would also be completely absent. If one wishes to encounter only blue, then one would also desire only the shape for this, because one would obtain the commonality of yellow and white, but not the color. However, it is not valid cognition solely from its entirety. If a part is also valid cognition, then it would not become an argument that only inferential conceptualization is valid cognition, because even the conceptualization of sound is not deceptive in regard to just a part of the object. No, because it is asserted that merely by being non-deceptive and deceptive, it is valid cognition and the other. If it accords with intention, it is valid cognition, and if it does not, it is the other. The cognition of yellow is shape, seeing a tree walking is a tree, the cognition of a jewel existing in another place is a jewel, and the sons in true dreams are desired, but not time, etc. Therefore, the part that is manifestly desired is valid cognition. What arises from sound is also because it shows manifest intention, which is what will be explained. Mere conceptualization is not valid cognition even for a part of the object, because it is not the object of manifest intention. It has already been said that this is not obtained in any way. The object of manifest intention is inference with conceptualization, this is the distinction. A part is valid cognition and the other, because it is manifest intention and the other, this is the meaning. The action residing in the agent is known to be definite by residing in the action itself, therefore that itself should be known first. If that is known, then what is the use of residing in the agent? Because it is only the method of that which is desired, with this thought, "abiding in the effect" is spoken. Knowing what is to be encountered is a branch of entering, but it is not its own nature. If it is the assertion of the action residing in the agent, then its own nature would be spoken. The own-nature in relation to what is to be encountered is the action, but not merely its own nature. Indeed, for its own nature, it is not valid cognition, too much.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཁས་ལེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཕྲད་པར་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་འདིས་དོན་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དང་པོར་ནི་དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་འདི་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའི་ཤེས་པའམ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གོ་བར་འགྱུར། ཕྲད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲད་པར་བྱ་བར་ཞེན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་
ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡིན་གྱི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་རང་གི་རྣམ་པ་དག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡང་དེ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་ཟིན་པ་ཟློས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་རིམ་གྱིས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ

【汉语翻译】
是为了知晓的缘故。认为“对于所要相遇之物是量”，是这样认为的。认为安住于作者之上的行为也是那样的。为了消除“仅仅缘取自己的体性，如何能缘取所要相遇之物”的疑惑。显示了所要相遇之物的作者的知识是量，通过这样完全断定，就能理解意义。其中意义是这样的：对于缘取自己的体性，执着于缘取所要相遇之物。然而，所谓“作用”，是指世间人的量，最初是成就它的方法。不是的，如果说那是意义，那么这个也会自然成就。第一刹那的知识或者假立也可以吗？这不是所要相遇之物，因为已经完全断定了所要相遇之物。它的意义如何能理解？相遇的知识存在于执着于外境的自性中，通过随后的推测，因为执着于与外境相遇之物。如果说自己的相貌是执着于外境的，即使那样，也是完全执着于所要相遇之物。如果说那既不是内部也不是外部，不是的，因为执着于外部本身，而且也会陷入无尽的过失。外部是存在的终点，而不是两者都不是，因为那是自证，不是自己的相貌，而且通过现量了知为他者。如果说因此也不是外部，不是的，因为执着于外境和自己的相貌为一体，因此了知为两者都不是的实性。如果在那上面假立为外境，那么又会因为与它相遇而变得没有尽头。因此，依赖于随后的推测是重复，因为已经完全断除了。对于现量来说，也是因为在刹那本身就是所要相遇之物，所以存在着了知。那么，难道不是获得了第二个知识吗？不是的，因为对于一个事物来说，不应该次第产生两个知识。如果说第二个不是其他的，那就是它与它相遇，而不是其他的。

【英语翻译】
It is for the sake of knowing. It is thought that "what is to be encountered is valid cognition." It is thought that the action residing in the agent is also the same. In order to eliminate the doubt of "how can one who only focuses on his own nature focus on what is to be encountered?" It is shown that the knowledge of the agent of what is to be encountered is valid cognition, and by completely determining it in this way, the meaning can be understood. The meaning of this is that one is attached to focusing on what is to be encountered by focusing on one's own nature. However, the so-called "function" refers to the valid cognition of worldly people, and initially it is the method of accomplishing it. It is not, because if it is said that it is meaningful, then this will also be accomplished naturally. Is the knowledge or imputation of the first moment also acceptable? This is not what is to be encountered, because what is to be encountered has been completely determined. How can its meaning be understood? The knowledge of encounter exists in the nature of attachment to external objects, through subsequent inference, because of attachment to what is encountered with external objects. If it is said that one's own appearance is attached to external objects, even so, one is completely attached to what is to be encountered. If it is said that it is neither internal nor external, it is not, because of attachment to the external itself, and also because it will fall into endless faults. The external is the end of existence, not that neither is, because it is self-awareness, not one's own appearance, and also because it is known as other by direct perception. If it is said that therefore it is not external either, it is not, because by clinging to the external and one's own appearance as one, therefore knowing it as the reality that is neither. If it is falsely established as external on that, then it will become endless because of encountering it again. Therefore, relying on subsequent inference is a repetition, because it has already been completely cut off. For direct perception, it is also because it is what is to be encountered in the moment itself, so there is knowledge. Then, is it not that the second knowledge is obtained? It is not, because for one thing, two knowledges should not arise in succession. If it is said that the second is not other, then it is that which encounters it, not other.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་དད་པའི་སྔ་མ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ཁོ་ནས་དེ་དག་ཙམ་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཤེས་པ་གཉིས་པ་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་པོའི་བཤད་པ་ལ་ནི་ཟློས་པ་ཉིད་སྤངས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཏེ། དོན་དང་ཕྲད་པར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སྟེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྲད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་མི་བསླུ་བས་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ལས་མི་བསླུ་བས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་
ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་མི་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་དེ་གནས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་པ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ལ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གནས་པའི་ཚིག་སྟེ། གནས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་བསླུ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན། བདེན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དམ་བྱས་པ་ཉིད་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཅན་ཉིད་བཞིན་དུ་མི་བསླུ་བ་དང་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
因为是，如何是二呢？因为不是世间法，刹那各异的前者也知是彼，后者也知是彼，所以是二。即使那样，也不依赖于它，因为与前者没有差别。如果是常恒，那就什么也不是。如果认为它能起作用，那是不对的，因为仅仅是前者知道那些。因为依赖于他人的意识，刹那也容许有第二意识，所以应相合性并没有丧失。因此，对于对方的说法，重复性并没有消除。因此，完全断定后，与事物相合，就是执着于与自己的自性相合。因为说是进入应相合性，并且是相合之因，所以前者并非是殊胜的。无欺者本身不是量吗？意识是不欺骗其他意识的量，但那也不欺骗其他意识，因为没有穷尽，所以是不可能的。同样，在梦等意识中也有，所以是太过遍，因为在敌人等境上也没有不欺骗其他意识，所以不是周遍，如果这样怀疑，就说了“彼安住彼”之语。安住是量，是不动摇的，而梦等意识，是从醒来的状态等动摇的。因此，不是太过遍。安住之词，说了安住之声，就不是不可能，因为能起作用的意识进入没有障碍性，所以是安住，因为不依赖于其他意识，所以不是不周遍，因为缘声音等自己的自性，就是想要究竟的缘故。能起作用的意识，不是体验到温暖等不欺骗吗？那也没有什么比它更其他的，所以对谁是不欺骗者呢？确实，虽然事物没有差别，但在认识的差别上，就像以无常性或所作性作为理由和有理由一样，会变成不欺骗和不欺骗者。

【英语翻译】
Because it is, how is it two? Because it is not worldly, the former of the different moments also knows it as that, and the latter also knows it as that, so it is two. Even so, it does not depend on it, because there is no difference from the former. If it is permanent, then it is nothing. If it is thought that it can function, that is not right, because only the former knows those. Because it depends on the consciousness of others, the moment also allows for a second consciousness, so the necessity of meeting is not lost. Therefore, for the opponent's statement, repetition is not eliminated. Therefore, after completely determining, meeting with things is clinging to meeting with one's own nature. Because it is said to enter into the necessity of meeting, and is the cause of meeting, the former is not superior. Is not the non-deceiver itself a valid cognition? Consciousness is a valid cognition because it does not deceive other consciousnesses, but that also does not deceive other consciousnesses, because there is no end, so it is impossible. Similarly, it is also present in dreams and other consciousnesses, so it is too pervasive, because even in the objects of enemies and others, there is no non-deception of other consciousnesses, so it is not pervasive. If there is such doubt, then the words "that abiding that" are spoken. Abiding is valid cognition, it is unmoving, while dreams and other consciousnesses are moving from the state of waking and so on. Therefore, it is not too pervasive. The word of abiding, saying the sound of abiding, is not impossible, because the consciousness that can function enters without obstruction, so it is abiding, because it does not depend on other consciousnesses, so it is not non-pervasive, because aiming at one's own nature such as sound is the reason for wanting to be ultimate. Is not the consciousness that can function, experiencing warmth and so on, non-deceptive? There is also nothing other than that, so to whom is it a non-deceiver? Indeed, although things have no difference, in the difference of cognition, just like impermanence or being made is the reason and having a reason, it will become non-deceptive and non-deceiver.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྔ་མ་ལ་ནི་རིགས་ན་ཕྱི་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཕྱི་མ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ། ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ནི་ཤེས་པའི་ཆ་དང༌། ཤེས་བྱའི་ཆ་དག་དང་གཉི་གའི་ཡང་ཐ་དད་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པ་གཞན་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་
སུམ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་ངོ་བོ་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་དང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཙམ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་དག་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཉིད་ནི་མི་བསླུ་བར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསླུ་བར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་རིག་པ་ཡང་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་ན། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་གང་ལ་གཞན་གྱིས་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་བདེན་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྒྲས་སྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བསླུ་བ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་སྨྲ་བ་པོས་མངོན་པར་བསམས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བསལ་བར། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི་དོན་ཡིན་ན། །སྨྲ་བ་པོ་ཡི་བྱ་བ་ཡི།

【汉语翻译】
所要相遇的境，难道不是量吗？前者是，后者不是，因为所要相遇的没有差别，并且存在没有差别的事物。前者不是这样，因此也承认后者是量，前者不是，因为不存在这样的事物。确实如此，后者本身因为与所要相遇的没有间隔，所以是量，而前者则执着于认识的部分和所知的各个部分以及两者的差别，因此没有差别才是量的理由，这在某些情况下是真实的，但在某些情况下则是虚构的。比量虽然与所要相遇的没有差别，但却是虚构的，因为它不是现量，而是从看到他人紧接着看到其他事物而产生的。现量，即使是从看到自己的本体而产生的，也是如此，因为所要相遇的事物和它的本体，就像比量的本体和所要相遇的事物一样，执着于没有差别，所以是颠倒的量。这些仅仅是现量和比量的区别。现量和另一者的各自显现的认知，只有差别，因为所要相遇的事物本身认知自己的本体就是不欺骗的认知，不欺骗的认识就是量。因此，烟等成为量是不会发生的。如果因为与所要相遇的事物不同的显现的傲慢而认识它，那么它就不是认识它，如果在所要相遇的事物的自身本体上没有差别地认识，那么就是量的支分，以这样的意图说了“谁被他人所用”这句话，意思是说，从虚构的没有差别中，真实的没有差别是卓越的。从声音产生，即声音产生的知识，为了显示与不欺骗的想法的说话者所明显思考的意义相符的形态的明显意愿。为了阐明，这句话不是这个意思吗？因此，为了排除不普遍存在于此，所显示的是怎样的？如果这是它的意思，那么就是说话者的行为。

【英语翻译】
Is the object to be encountered not a valid means of knowledge? The former is, but the latter is not, because there is no difference in what is to be encountered, and there are things that are not different. The former is not like that, therefore the latter is also admitted to be a valid means of knowledge, but the former is not, because there is no such thing. Indeed, the latter itself is a valid means of knowledge because there is no separation from what is to be encountered, while the former clings to the difference between the part of knowledge and the parts of what is to be known, and also between the two, so the reason for validity is only the absence of difference, which is true in some cases, but in some cases it is mere fabrication. Inference, although there is no difference in what is to be encountered, is fabricated, because it is not direct perception, but arises from seeing another immediately after seeing another. Direct perception, even if it arises from seeing one's own essence, is still like that, because the object to be encountered and its essence, like the essence of inference and the object to be encountered, cling to the absence of difference, so it is a mistaken valid means of knowledge. These are merely the distinctions between direct perception and inference. The cognition of the separate appearances of direct perception and the other, there is only difference, because the very act of encountering cognizing its own essence is a non-deceptive cognition, and the very act of knowing without deception is a valid means of knowledge. Therefore, it is not the case that smoke and so on become valid means of knowledge. If one knows it through the manifest pride that is different from what is to be encountered, then it is not knowing it, and if one realizes that there is no difference in the self-essence of what is to be encountered, then it is a branch of validity, with this intention, the phrase "who is used by others" was spoken, meaning that from the absence of fabricated difference, the absence of true difference is excellent. Arising from sound, that is, the knowledge produced by sound, in order to show the manifest intention of the form that corresponds to the meaning manifestly thought by the speaker with a non-deceptive thought. Is not the phrase "for the sake of clarification" what this means? Therefore, in order to eliminate what is not universally present here, what is shown? If this is its meaning, then it is the action of the speaker.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོད་མི་གསལ་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། བཤད་བྱ་དང༌། བཤད་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྟོགས་པ་ཙམ་ཇི་ལྟར་དགག་པ་ཡིན། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གནོད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་འབའ་ཞིག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་བཏང་བའི་ཡུལ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་ཙམ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ནམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་མེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གསོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པའི་དུས་ཉིད་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པའི་དུས་ཉིད་ན་དེ་མེད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པའི་དུས་ན་ཡང་སྐྱེས་པའི་དུས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཡ

【汉语翻译】
如是等等之义得以理解。此乃明晰彼之义。仅此即可，不明晰者何用？虽是所说与能说，然若意义各异，则不应理，如是所示者，即是“声之境识”之句。无害之觉悟，岂非是彼方之意？仅以觉悟自性，如何以此句遮破仅是觉悟？为遣除普遍愚昧非世间者之义的言说者之意亦非是，
彼等亦已承诺，远离普遍愚昧等，是觉悟之境。彼“无害之觉悟”之句所示，无差别之觉悟仅是量，然彼非由功德所生，因亦从过失而生故。亦非由过失所生，因无彼亦生故。以对境遮除，唯是对境遮除故。某些人说，唯从普遍而生者是量。对此，说了“仅以觉悟自性”。彼亦因从完全舍弃对境遮除之境而来。意即普遍之境即是究竟。仅无有害即是差别，其他则否，岂非属于识之范畴？因此，求义者仅从觉悟境而入，非从差别而入。对于非量而言，是有害之识，抑或应依赖外境之差别？对此，若说无彼即是差别，则不应理，因是可积累之故。出生之时即因易得而无依赖。出生之时无彼，于非量亦有彼，因相遇之时亦非知出生之时，如存在有害者一般，若于无彼者亦生怀疑，则具悟者不入。仅从觉悟境而入亦非是，因于非量亦有故。应相遇之

【英语翻译】
Thus, the meaning of such things can be understood. This clarifies the meaning of that very thing. This alone is sufficient, what is the use of something unclear? Although it is what is said and what can be said, if the meanings are different, then it is unreasonable, as shown by the phrase "consciousness of the realm of sound." Is not the realization of harmlessness the intention of the other party? How can merely realizing one's own nature be refuted by the phrase "merely realizing"? It is also not for the purpose of dispelling the intention of the speaker who speaks of the meaning of being universally ignorant and non-worldly,
Because they have also promised that being free from universal ignorance, etc., is the object of realization. The phrase "realization of harmlessness" indicates that mere realization without distinction is valid cognition, but it is not produced by merit, because it also arises from faults. It is also not produced by faults, because it arises even without them. By excluding the object, it is only excluding the object. Some say that only what arises from the general is valid cognition. To this, it is said, "merely by realizing one's own nature." That is because it comes from completely abandoning the object of exclusion. It means that the general object is the ultimate. Merely being without harm is the difference, but not others, does it not belong to the category of consciousness? Therefore, the seeker only enters from the realization of the object, not from the difference. For non-valid cognition, is it harmful consciousness, or should it depend on the difference of external objects? To this, if it is said that the absence of it is the difference, then it is unreasonable, because it can be accumulated. The time of birth is independent because it is easy to obtain. The absence of it at the time of birth is also present in non-valid cognition, because even at the time of encounter, the time of birth is not known. If there is doubt about the absence of it, just as there is a harmful one, then those with realization will not enter. Entering only from the realization of the object is also not the case, because it is also present in non-valid cognition. The object to be encountered

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔར་རང་གི་དུས་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་ཡོད་བཞིན་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་དངུལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་དེ་མི་སྲིད་དོ། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་རྟགས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིའི་དཔེ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་དཔེར་ན་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་ཁྱབ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དཔེར་ན་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟོགས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱབ་ཆེས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། གནོད་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱིས་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཉ་ཕྱིས་སུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བར་མས་དང་པོ་བསལ་ནས་ཐ་མར་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཀྱང་དང་པོའི་དངུལ་དུ་ཤེས་པ་བསལ་ནས། བར་མ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རེ་ཞིག་ཐ་མས་དང་པོ་གཉིས།། བར་མས་དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་དག །ཡོངས་གཅོད་དང་པོ་བསལ་ནས་ནི། །ཐ་མ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ལས་གང་ལ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། འཇུག་པའི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
如果说是为了证悟对境，那不是的。因为那说是从之前自己执着时产生，这是不合理的。因为现量是缘取存在之境的缘故。因此，执着为银子是执着为长久存在，这并不是善说。虽然有对所触及之物和自己的体性等执着为一，但那是那些果的理由，因为知道那个就会产生，因此从像这样的对境的证悟，世间人才会进入，不是如您所说的仅仅从证悟进入。对于吠陀来说，那是不可能的。因为超越了根境，所以不知道所触及之物的果。对于比量来说，是从知道那个标志的果而证悟等等，这是所要显示的。或者，举一个这方面的近例，例如仅仅是证悟不是量，同样，无害的证悟也是因为过于宽泛，是这样想的。例如，仅仅是证悟不是完全结合，也不是显现欲求，同样，无害本身也不是士夫义的缘故。显示说具有证悟者不是完全结合，是说与仅仅是证悟相关联。那个也是同样的缘故，这个也应该依赖于不是完全结合本身。即使不是完全结合，过于宽泛又如何呢？证悟无害是量，因为银子等的知识是有害的，之后说这不是。在那之后，也像鱼尾纹一样，从那些之中，中间的排除第一个，最后确定鱼尾纹的知识不是的。鱼尾纹的知识也排除最初的认为是银子的知识，确定中间的这个不是的，因此不是互相依赖的。那也说：暂时最后的两个，中间的同样最初和最后都，完全断除排除第一个后，最后才是量。是这样说的。还有，这些之中要损害哪个呢？进入的自性果。

【英语翻译】
If it is said that it is to realize the object, that is not the case. Because it is said that it arises from one's own clinging in the past, which is unreasonable. Because direct perception focuses on what exists. Therefore, clinging to silver as something that lasts for a long time is not well said. Although there is clinging to the object of contact and one's own nature as one, that is the reason for those results, because knowing that will arise, therefore worldly people enter from such realization of the object, not just from realization as you said. For the Vedas, that is impossible. Because it transcends the sense objects, it does not know the result of what is touched. For inference, it is to be shown that it is realized from knowing the result of that sign, and so on. Or, to give a close example of this, for example, mere realization is not valid cognition, similarly, harmless realization is also too broad, that is what is thought. For example, mere realization is not completely combined, nor is it manifest desire, similarly, harmlessness itself is not the purpose of a person. It is shown that those with realization are not completely combined, which is said to be related to mere realization. That is also the same reason, this should also depend on not being completely combined itself. Even if it is not completely combined, how is it too broad? Realizing harmlessness is valid cognition, because the knowledge of silver, etc., is harmful, and later it is said that this is not. After that, also like fish scales, from those, the middle one excludes the first one, and finally determines that the knowledge of fish scales is not. The knowledge of fish scales also excludes the initial knowledge of silver, and determines that this middle one is not, therefore they are not mutually dependent. That also says: For the time being, the last two, the middle one also the same, the beginning and the end, completely cut off after excluding the first one, the last one is valid cognition. That is what is said. Also, which of these is to be harmed? The nature of entering, the result.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། འབྲས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས་པ་ལས་གནོད་པར་བྱེད་
པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་བཙལ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཤེས་པ་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་ནི། །རྣམ་གཅོད་ཕྱི་མ་གནོད་བྱེད་ཡིན། །འབྲས་བུ་འཇོམས་པ་གནོད་བྱེད་པ། །ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་མིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཡང་ཡུལ་འཕྲོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདས་པ་ཡང་ནི་ཡུལ་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་གཅོད་ཉིད་ནི་ནུས་མིན་ཏེ། །རྐུན་པོས་ནོར་བླངས་ནས་བྱེད་བ། །དེ་ལས་དབྲོག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། འདས་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་འཕྲོག་པ་ཉིད་གནོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་སད་པའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་བ་ལས་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཡང་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཅན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། གནོད་
པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྱབ་ཆེས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད

【汉语翻译】
拉哦。对果实做什么才会造成损害呢？如果做了那个，别人又能对它做什么呢？木头等持续燃烧等现象，从燃烧等现象中寻找其他东西是永远不可能的。因此，只有对果实造成损害才是真正的损害。也就是说：前识之果，后识之断是损害者，摧毁果实是损害者，是这样，而不是其他的特殊情况。如是说。还有，夺取对境不是损害，因为做不到。也如是说：过去的事物，从对境上，断除本身是做不到的。小偷拿走了财物，谁又能从那上面夺走呢？如是说。还有，对境的确定是进入的原因，如果对原因没有损害，怎么会对它造成损害呢？因为能够认识到没有过去的对境，所以夺取对境本身就是损害，而不是其他的，这是通过“清醒的意识”来揭示的。由于没有看到差别，所以从鱼鳔中产生了对银子的认识。对它造成损害的是执着于差别的人。也就是说，鱼鳔的意识，以及之后也跟随其行为的这个不是，这是世俗名称的意识次第，所以不是外道所说的，这是通过揭示来表明的。损害这个词是什么意思呢？如果能够夺取对境，那就是损害者。对于这个，如果说了没有其他的对境，那么意思就是：鱼鳔的意识是为了执着于自己对境的自性而进入的，而不是为了做其他的。如果说完全断除它，并且从那上面区分开来的是智慧，那么，因为所有的意识都是那样的，所以一切都会变成损害者，也会那样解释的。因此，胜义谛的损害所为和损害者本身是不存在的，因为不存在，所以，无损害者本身也不存在，通过这个，就清楚地表明了周遍性是极其广大的。如果说与欲望相遇是接近结合本身，所以是损害。

【英语翻译】
La'o. What can be done to a fruit that causes harm? If that is done, what can others do to it? Phenomena such as the continuous burning of wood, etc., it is impossible to find something other than the burning, etc. Therefore, only harming the fruit is the real harm. That is to say: The fruit of the previous consciousness, the subsequent severance is the harmer, destroying the fruit is the harmer, it is so, and not other special circumstances. It is said. Also, seizing the object is not harm, because it cannot be done. It is also said: Past things, from the object, cutting off itself is impossible. The thief took the property, who can take it from that? It is said. Also, the determination of the object is the reason for entering, if there is no harm to the reason, how can it cause harm to it? Because it is possible to recognize that there is no past object, so seizing the object itself is harm, and not others, this is revealed through "awake consciousness." Because the difference is not seen, the knowledge of silver arises from the fish bladder. What harms it is the one who clings to the difference. That is to say, the consciousness of the fish bladder, and also the one who follows its actions later, this is not, this is the order of consciousness of worldly names, so it is not what the heretics say, this is shown by revealing. What does the word harm mean? If it is possible to seize the object, then that is the harmer. For this, if it is said that there is no other object, then the meaning is: the consciousness of the fish bladder enters in order to cling to the self-nature of its own object, and not to do other things. If it is said that completely cutting it off, and distinguishing it from that is wisdom, then, because all consciousness is like that, everything will become a harmer, and it will be explained that way. Therefore, the harm done and the harmer themselves in the ultimate truth do not exist, because they do not exist, therefore, the non-harmer itself does not exist either, through this, it is clearly shown that pervasiveness is extremely vast. If it is said that meeting with desire is approaching union itself, so it is harm.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་ཡང་གནས་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་འདི་ནི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དོན་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་དོགས་པ་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དོགས་པ་ཡོད་ན་ཤེས་པ་བར་མས་བཟུང་བའི་དོན་ལས་བཟློག་པ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་བཙལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱེད་ཤེས་པ་ནི། །གསུམ་ཆར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གནོད་པ་སྐྱེ་མིན་པའང༌། །གནོད་པ་ཅན་དུའང་དོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །གནོད་པ་ཅན་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། གནོད་པ་ཅན་དུའང་དོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲས་ཤེ་ན། རང་ཉིད་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། གང་ལ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ནི་ནན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནན་གྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་བཞི་སྐྱེས་བཞིན་པ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པར་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལའང་གནོད་པ་ཅན། །ཚོལ་བའི་རྨོངས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་གཉིས་ངོ་བོ་ཟད་དེ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ཏའི་བུ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །བཅས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན། །མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་སྨད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རང་གིས་རིག་པས་
ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་རང་གིས་རིག་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར། ངེས་དབེན་པའི་དོན་གྱིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྣང་བཞིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་

【汉语翻译】
即使已经确定地承认了无有阻碍，但如果说那是安住，即不动的，那么这表明“这不是作用的事物是常住的”。仅仅没有损害本身就是不可能的，因为它没有终结，这表明“仅仅没有损害”。然而，如果没有损害，那么它不就是进入在意义上产生确定的量的一个分支吗？对此，当怀疑有排除时，与前者相反的、持有意义的另一个知识是量。对此，如果还有怀疑，那么从中间的知识所持有的意义中，持有相反意义的第三个知识本身就确定了前者是量，因此仅仅为了说词语而寻找其他知识是不应该的。也就是说，“如此通达之知识，三者皆非明，是故害生与未生，有无害亦莫疑。”如是说。对于有损害的事物，因为也显现为有损害，所以“有损害亦莫疑”。为什么这样说呢？因为自己对什么产生了怀疑，那就要依赖于其他的知识，而对于没有产生的，就不是一定要强行产生。其他人说，也一定要强行产生，那也只是看到了与正在产生的三个或四个知识相违背的其他的知识，同样，在这里也是会变化的，因为就像看到的那样。对于没有产生的也有损害，寻找的愚昧是什么呢？那对于一切的词语，二意的自性就会耗尽而消失。如是说，并且“昆提之子等怀疑，有与无此世与他世，具有怀疑自性者，遍入天神所呵责。”如是说。自己的自性以自己所知的

【英语翻译】
Even if it has been definitely acknowledged that there is no obstruction, if it is said that it is abiding, that is, unmoving, then this shows that "this is not the acting thing is permanent." Just not being harmed in itself is impossible because it has no end, which shows that "just not being harmed." However, if there is no harm, then is it not a branch of entering into the measure that produces certainty in meaning? To this, when there is doubt of exclusion, another knowledge that holds the meaning contrary to the former is a measure. To this, if there is still doubt, then from the meaning held by the intermediate knowledge, the third knowledge that holds the opposite meaning itself determines that the former is a measure, so it is not necessary to seek other knowledge just for the sake of speaking words. That is, "Thus, the knowing consciousness, all three are not clear, therefore, whether harm arises or not, do not doubt whether there is harm or not." It is said. For things that are harmful, because they also appear to be harmful, so "do not doubt whether there is harm." Why is this said? Because what one has doubt about, that depends on other knowledge, but for what has not arisen, it is not necessary to force it to arise. Others say that it must also be forced to arise, that is only seeing other knowledge that contradicts the three or four knowledges that are arising, similarly, it will also change here, because it is seen as it is. For those who have not arisen, there is also harm, what is the ignorance of searching? Then for all the words, the nature of doubt will be exhausted and disappear. It is said, and "The sons of Kunti and others doubt, whether there is or is not this world and the other world, those who have the nature of doubt, are rebuked by the all-pervading god." It is said. One's own nature by one's own knowledge

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། ཤེས་པར་བྱ་བ་དོན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་འགལ་བ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ཅན་དུ་དོགས་པ་ལྡོག་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གནོད་པ་ཅན་དོན་གཉེར་བ་ལ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །ཡུལ་དུས་མི་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དབྱེ་རྣམས་ཐ་སྙད་ཉིད་ལ་ངེས། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་པའི་མཚམས་སྲིད་དུ། ཐག་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུས་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམག་གི་དུས་སུ་བ་ལང་ངམ་རྟ་ལ་སོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མཚམས་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་སྲིན་པོ་མེ་ཁྱེར་ཡང༌། །མེ་དང་འདྲ་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང༌། །ཉིན་མོ་གསལ་བར་མཐོང་ཉིད་ཀྱིས། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་གོ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་རྨོངས་དང༌། །རིག་བྱེད་ཡི་གེ་དབྱངས་སོགས་རྣམས། །སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལེགས་དྲིས་ལས། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མྱོས་དང་སྨྱོ། །བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱིས་དབང་ཉམས་པས། །ཤེས་བྱ་དོན་ལ་ལོག་རྟོགས་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྲ་བ་བསྐོར་
བ་ལས། །འདྲ་བ་སོགས་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་ལས། །གཞན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་སྐྱོན་རྣམས་སུ། །གང་ཞིག་གང་ལ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཡོད་དང་མེད་པ་ལས། །དེ་ལ་བདེན་དང་བརྫུན་བློ་དག །ཅེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། དང་པོ་གནོད་པ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་མེད་པའམ་གཞན་རིག་པར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རིག་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་རིག་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་གྱིས་ཤེས་པ་ནི་བློ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
返回。如果远离了特别指定的怀疑，那么所要了解的就不是非事物，因为同样也会推及到自己的自性上。同样，所要了解的也不是刹那，因为显现为前后时间没有违背的缘故。认为有损害的怀疑消除，不欺骗不是理由，因为其他世间人也有。也就是，对于寻求有害事物的人，什么依赖于什么呢？处所、时间、人的状态的差别，仅仅在名言上确定。如是说。因为处于遥远的地方，对于怀疑不能如实见到什么，那么怀疑消除的界限，就是到达近处，而不是停留在其他时间等等上，比如海市蜃楼等的认识。同样，战争的时候，对于牛或者马等产生怀疑或者错乱的，确定明晰的就是界限。夜晚罗刹鬼火，都见到和火相似。白天清楚地见到，才知道是错乱。同样，两个月亮和方向迷茫等，通过向其他人好好询问，就会确定认知为其他。贪欲、嗔恨、醉酒和疯狂、饥饿口渴等导致能力丧失，对于所知事物错误认识的颠倒就没有了。同样，从微小旋转，对于相似等等产生错乱，从原因的颠倒变化，就会确定认知为其他。这样在原因的过失中，什么对于什么产生认识，从它存在和不存在，对于它产生真实和虚假的智慧。对于称为这样的怀疑，首先说没有损害，这是指体验的自己的自性是觉悟，而不是其他所要觉悟的，如果不是觉悟或者其他所要觉悟的是体验，那么就会推及到不是觉悟事物。体验觉悟就是证悟事物。如是显示体验的证悟事物，以事物来了解就是承认心是成立者，而不是心。

【英语翻译】
Returning. If one is free from the doubt of being specifically excluded, then what is to be known is not a non-thing, because it would similarly extend to one's own nature. Similarly, what is to be known is not momentary either, because it appears as having no contradiction in past and future times. The non-deception in dispelling the doubt of being harmful is not a reason, because others in the world also have it. That is, for one who seeks harmful things, what depends on what? The distinctions of place, time, and the state of people are determined only in terms of convention. It is said. Because of being situated far away, the boundary for the reversal of doubt about not seeing something as it is, is precisely going closer, and not staying in other times, etc., like the cognition of mirages, etc. Similarly, in times of war, the boundary is when what is doubted or mistaken about a cow or a horse, etc., becomes definitely clear. At night, the fire of a Rakshasa, everyone sees it as similar to fire. By seeing clearly in the daytime, one understands that it is a mistake. Similarly, two moons and disorientation, etc., by asking others well, one will definitely recognize them as other. Attachment, hatred, intoxication, and madness, loss of power due to hunger, thirst, etc., the perversions of wrongly understanding knowable things are absent. Similarly, from minute rotations, there is confusion about similarities, etc., from the reversal of causes, one will definitely recognize them as other. Thus, in the faults of causes, whatever is understood about whatever, from its existence and non-existence, one has true and false intelligence about it. Regarding the doubt called such, first, it is said that there is no harm, which means that experiencing one's own nature is awakening, and not something else to be awakened, because if it is not awakening or something else to be awakened is experience, then it would extend to not being an awakened thing. Experiencing awakening is realizing things. As shown, experiencing the realization of things, understanding through things is acknowledging that mind is the establisher, but not mind.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་དང་དེའི་ཉེ་བར་ཞི་བ་དག་གི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་འགྱུར་རོ། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་མི་རིགས་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོང་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དག་རང་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དུས་དང་མིང་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ནམ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་སྨད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དད་པ་ཙམ་
གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། འདིར་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པ་གསུམ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་དུ་དོགས་པ་ཡིན་གྱི། རེ་ཞིག་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དང་པོ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕྱིས་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འོ་ན་ནི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ལ་མི་བསླུ་བར་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་ན་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཅིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ

【汉语翻译】
以及其他的等等。感官的功能以及与其相关的寂静之间的状态，就是体验。对于此，如果体验的自性不是不同的，因为没有差别，所以不会怀疑。如果不同，就会改变。如果已经发生的事情被其他量所推翻，那也是不合理的，因为没有差别。它本身不能像其自性一样显现，因为它不是其自性。因此，一切众生都盲目地获得了它。与自性相遇的事物是从自身确定的。在证明现量和不可见时，没有错误。自性本身就是与相遇之物相关的，通过处所、时间、名称和状态的区分，无论如何都会变得不同。没有外境是不合理的，因为没有看到它与相遇之物的特征不同。相遇之物也是为了认识自身。因此，对于说外境的人来说，永远不会消除怀疑，因为没有确定性。“没有”这种怀疑的自性，遍入天（毗湿奴）是呵责的。等等，这些也只是以信仰为根本，在这里不值得反复重复，因为不是状态。像这样，也怀疑对第三种知识有害，但暂时对于自己未产生的果实则不是，因为最初未产生也存在于最初的知识中。这里是后来产生的。对于此，又怎么会不变成后来产生呢？那么，是因为看到了差别吗？不是的，因为没有差别。仅仅是脱离那些怀疑，因为是首先要证实的，并且也不承认在意义上是不欺骗的。所谓“未产生怀疑”，对于具有证悟的对境来说是不可能的，并且如果没有看到差别，就不是要否定的，所以意思是已经产生了怀疑。自性也不依赖于他者而体验，为什么没有怀疑呢？它本身的自性。

【英语翻译】
And so on. The state between the function of the senses and their related quiescence is experience. For this, if the self-nature of experience is not different, because there is no distinction, there is no doubt. If it is different, it will change. If what has occurred is overturned by another valid cognition, that is also unreasonable, because there is no distinction. It itself cannot appear as its self-nature, because it is not its self-nature. Therefore, all beings blindly obtain it. Things that encounter self-nature are determined from oneself. There is no error in proving the manifest and the invisible. Self-nature itself is related to what is encountered, and through the distinctions of place, time, name, and state, it will inevitably become different. It is unreasonable to say that there is no external object, because it is not seen that its characteristics are different from what is encountered. What is encountered is also for the sake of knowing oneself. Therefore, for those who speak of external objects, doubt is never eliminated, because there is no certainty. The nature of doubt as "non-existent" is rebuked by the Pervader (Vishnu). And so on, these are also rooted only in faith, and it is not worth repeating them here, because it is not a state. Like this, there is also doubt that it is harmful to the third knowledge, but temporarily it is not for the fruit that has not yet arisen, because the initial non-arising also exists in the initial knowledge. Here it is later produced. For this, how can it not become later produced? Then, is it because the distinction is seen? No, because there is no distinction. Merely being free from those doubts, because it is the first to be proven, and also not admitting that it is not deceptive in meaning. The so-called "unborn doubt" is impossible for an object with realization, and if the distinction is not seen, it is not to be negated, so it means that doubt has arisen. Self-nature is also experienced without relying on others, why is there no doubt? The self-nature of itself.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཙམ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཙམ་གྱི་དོན་འདིས་ནི་རྩ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དག་གི་རང་ཉིད་རིག་པའི་ངེས་པ་དག་གི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་པར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་མི་བསླུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དུང་ལ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པ་པོ་གང་ཞིག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལས། ལན་ཅིག་མིན་པར་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སྤྱོད་དེ། གང་དུ་
འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེར་དབྱིབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བྱེད་པ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྔར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁས་བླང་བ་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་ན་སློབ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགའ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་འཛིན་པ་ལས་རྟོགས་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་མེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡང་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་ལ། །སྒྲུབ་བྱེ

【汉语翻译】
因为是彼（指外境）的缘故。对于外境来说，依赖于他者而体验也是其自性，因为外境的知识所能理解的，并非具有其他自性。即使是这样，仅仅凭这些就是外境本身。仅仅凭这些并非是量，因为仅仅凭这些也存在于是量的事物中。仅仅是外境的这个意义是陈述根本，因为对于陈述外境的意义来说，不可能有量和非量的区分，这是争论的基础。与自己的自性相遇的事物，对于那些自证的确定性来说，无错乱的知识从随行和违逆中容易获得，这也已经显示了。对于海螺上的黄色等知识，因为不如实显现，所以完全不是量，这已经显示了，即海螺上的黄色等。任何进入名言者，从黄色等知识中，不止一次地见到错乱，这样行事：在何处如此显现，就在那里与以形状来证成的作用相遇，就像以前见到的一样。同样，极力证成也不是超越了可推论之物，因为它也是可推论之物，所以依赖于觉悟者而安立为量和非量。然后，这个承诺甚至对于仅仅存在学生分别念的情况来说，不欺骗也是执持无觉悟，因为如此。即使喜欢分别念，也完全承诺不是量，同样，从执持不欺骗来说，依赖于觉悟者，黄色等的知识也被安立为量等的知识。如果对于事物本身没有二分，那就是量，那样的话，推论如何成立？推论即使是错乱，也是因为有联系而成为量。现量也是以蓝色为境，对于黄色等不是量。也就是说： 成办他者者，于他者本身。

【英语翻译】
Because it is that (referring to the external object). For external objects, experiencing dependent on others is also its own nature, because what can be understood by the knowledge of external objects does not have another nature. Even so, merely by these is the external object itself. Merely by these is not a valid means of cognition, because merely by these also exists in things that are valid means of cognition. This meaning of merely being an external object is stating the root, because for stating the meaning of the external object, it is impossible to have the distinction between valid and non-valid means of cognition, this is the basis of the dispute. Things that encounter their own nature, for those certainties of self-awareness, the unerring knowledge is easily obtained from following and opposing, this has also been shown. For the knowledge of yellow etc. on a conch shell, because it does not appear as it is, it is definitely not a valid means of cognition, this has been shown, namely yellow etc. on a conch shell. Whoever enters into terms, from the knowledge of yellow etc., sees the delusion more than once, and acts like this: wherever it appears like this, there it encounters the action of proving with shape, just like seeing it before. Similarly, vehemently proving is also not beyond what is to be inferred, because it is also what is to be inferred, so it is established as valid and non-valid means of cognition depending on the one who understands. Then, this commitment, even for the case where only the student's conceptual thought exists, not deceiving is also holding onto non-understanding, because of that. Even if one likes conceptual thought, it is completely promised not to be a valid means of cognition, similarly, from holding onto non-deception, depending on the one who understands, the knowledge of yellow etc. is also established as the knowledge of valid means of cognition etc. If there is no dichotomy for the thing itself, then that is a valid means of cognition, in that case, how is inference established? Even if inference is a delusion, it is a valid means of cognition because there is a connection. Direct perception is also with blue as its object, it is not a valid means of cognition for yellow etc. That is to say: The one who accomplishes others, in the other itself.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟར་སྣང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་ཡང་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ཡང། དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའང་ཤེས་པ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་དོ། །ཚད་མ་ནི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་ནམ། དབྱིབས་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབྱིབས་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབྱིབས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་ལས་ཐ་དད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཉིད་
ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩོད་པའི་རིགས་པར་ཡང༌། སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ལས་ཁུ་ཚུར་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དབྱིབས་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དུང་སེར་པོའི་དབྱིབས་ལས་དཀར་པོའི་དབྱིབས་གཞན་ཡིན་པས་དེས་ན་མི་བསླུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་ཕྲད་པ་ལ་མི་བསླུ་བར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དུང་གི་དབྱིབས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །སེར་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང་འགལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་དབྱིབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ནི་སྔོན་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། སེར་པོ་ཡང་སེར་པོ་གཞན་ལས་སོ། །ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཙམ་ནི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་

【汉语翻译】
现在说是显现。如是说。因此，量和另一者的名称将会中断。因此，对于所希望的部分，不具有错乱者就是不错乱的，而对于它具有错乱者就是具有错乱者，这是区分。因此，现量也是，螺贝上的黄色等等也是通过知识的一部分而存在的，这是在别处所显示的。在此也是因为是比量，所以没有争论。量不是事物所缘吗？形状本身不是事物，因为在众多事物上显现为一的知识是随知识的作用而行，即是形状，如果在颜色上是错乱，那么它也是具有错乱者。如是说：形状是各自显现的法。诚然，形状不是与颜色相异的，而是颜色的差别本身。仅仅称为颜色不是随知识而行者。因为显现瓶子等等的差别。如是也在争论的理中，伸展手指之外没有其他的拳头等等，已经广为显示。如果那是集合，那么我们理解那就是形状。因为白色和黄色螺贝的形状不同，所以不是不欺骗。与执持蓝色刹那的知识的另一刹那相遇时，将不会有不欺骗。如果说因为是从非蓝色中返回所以是一，那么对于此，也因为是从非螺贝的形状中返回所以是一，是相同的。称为没有黄色也是不合理的，因为与所缘是存在的已经显示的相违背。从颜色中返回者，既不是形状也不是集合。仅仅是绿色等等的颜色的事物。如是，蓝色将不会与其他的蓝色相异，黄色也与其他的黄色相异。因为一个知识的众多境上，知识的作用是一，仅仅随其而行就是形状，因为随行没有差别，所以形状没有差别，因此对于行者们显现为各种各样的

【英语翻译】
It is now said to be apparent. Thus it is said. Therefore, the terms "valid cognition" and "the other" will be interrupted. Therefore, that which is not mistaken in the aspect of what is desired is not mistaken, and that which has mistake in it is mistaken, this is the distinction. Therefore, even direct perception, the yellowness on the conch shell and so on, are also through a part of knowledge, this is shown elsewhere. Here also, because it is inference, there is no dispute. Is valid cognition not an object of things? Shape itself is not a thing, because the knowledge that appears as one on many things follows the function of knowledge, that is shape, and if there is mistake in color, then it is also mistaken. As it is said: Shape is the dharma that appears separately. It is true, but shape is not different from color, but is the difference of color itself.
Merely calling color is not something that follows knowledge. Because the differences of vases and so on appear. Thus, also in the reasoning of debate, there is no other fist than stretching out the fingers and so on, which has been widely shown. If that is an assembly, then we understand that is shape. Because the shape of the yellow conch shell is different from the shape of the white one, it is not non-deceptive. When another moment of the knowledge that holds the blue moment meets, there will be no non-deception. If it is said that it is one because it is turned back from non-blue, then for this, it is also the same because it is one because it is turned back from the shape of the non-conch shell. It is also unreasonable to say that there is no yellow, because it contradicts what has been shown that the object is existent. That which turns back from color is neither shape nor assembly. It is merely the object of colors such as green. Thus, blue will not be different from other blue, and yellow will also be different from other yellow. Because the function of knowledge is one on the many objects of one knowledge, merely following it is shape, and because there is no difference in following, there is no difference in shape, therefore it appears in various ways to the goers.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་གི་བདག་ཉིད་འདུས་པའི་སྣང་བ་ནི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་འདུས་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ནི་གང་གིས་ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཅི་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྙམ་པ་ལ། ཇི་སྟེ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་པ་བཞིན་ནམ། སེར་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་དད་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཚམས་སུ་ངེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་
ནི་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་དཔྱོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གླུར་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གླུ་ཐོས་པ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཅན་གྱིས་མཉན་པ་དང་ལྟ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་གནས་པར་སྨྲ་བ་པོ་གནས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཁྱབ་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འདི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། བདེན་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ངེས་པ་མེད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མགུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་སྙད་མ་ཉམས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཐ་སྙད་ལ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་དོན་དམ་པ་པའི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རང་རིག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ཤེས་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་ལན་དུ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དད། རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
因为没有处所的缘故，聚集颜色自性的显现就是形状。而且，也正在聚集颜色的差别，为了表示所有这些，就是“无论谁”的意思。从进入和不进入的名称的区分来说，如果认为如何能知道量和另一者是不同的呢？回答说：如果像这样，就像耳识是知识一样吗？就像黄色的知识一样，要遇到，即使没有差别，但在想要显现的进入的界限中，因为确定了体验，所以在那个时候是存在的，为了表示不是不遍及，就是“声音的对境”的意思。为了表示那样的确与世俗的名称的思辨相符，就是“唱成歌”的意思。六支等听到歌声，以及音乐等有见者听和看想要显现，不是其他的意义。说常住者，就像说了常住的声音一样，不遍及是清楚的，为了表示实际上是周遍的，就是“这从自己的体性觉知之外”。以蓝色等所指定等，行为的究竟是，不像真实一样是自证的究竟吗？不是的，自己的体性是自证的究竟所缘，不是其他的。虽然次第是其他的究竟，为了表示这并不是现量，就是“对于色等也是”的意思。如果不确定其他的，仅仅觉知自己的体性，因为不是满足的缘故，任何名称也不会有。因为不退失名称而见到，所以在胜义的名称中，因为其他是不合理的，所以是执持胜义者的行为的究竟。因为“那从自己的体性自证之外”，如果像他识一样进入其他的，那么就会太过分了，对于这样的疑惑，回答说：因此，现量的行为仅仅是觉知自己的体性，对于其他的确定之认识，并不是损害那样的。名称是对于不是各自显现而将要产生的色等，以及触等

【英语翻译】
Because there is no place, the appearance of the aggregation of the nature of color is shape. Moreover, it is also gathering the distinctions of color. To show all these, it means "whoever." From the distinction of the terms of entering and not entering, if it is thought, how can one know that valid cognition and the other are different? The answer is: If it is like this, is it like ear consciousness is knowledge? Like the knowledge of yellow, one must encounter it. Even if there is no difference, in the boundary of entering what one wants to manifest, because the experience is determined, it exists at that time. To show that it is not non-pervasive, it means "the object of sound." To show that it is indeed in accordance with the speculation of worldly terms, it means "sung into a song." Those with six branches and others who hear songs, and those with sight who hear and see music and so on want to manifest, not other meanings. Those who speak of permanence, just as the sound of permanence is spoken, non-pervasiveness is clear. To show that it is actually pervasive, it means "this is other than knowing one's own nature." The ultimate end of actions, such as being designated by blue and so on, is it not the ultimate end of self-awareness, like the truth? No, one's own nature is the object of self-awareness, not others. Although the order is the ultimate end of others, to show that this is not direct perception, it means "also for form and so on." If others are not certain, merely knowing one's own nature, because it is not satisfying, there will be no names at all. Because one sees without losing the name, in the ultimate name, because others are unreasonable, it is holding the ultimate end of the actions of the ultimate. Because "that is other than self-awareness of one's own nature," if it enters others like other consciousness, then it would be too much. In response to such doubts, the answer is: Therefore, the action of direct perception is only knowing one's own nature, and the knowledge of determining others is not harmful to that. Names are for forms and so on that will arise without appearing separately, and for touch and so on.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ལས། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དེའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཟད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཐལ་ཆེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །སྔར་ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱིས་ཤེས་
པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངོ་བོའི་དབྱེ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་རེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དག་དོན་གཅིག་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པར་འགྱུར་བཞིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་རེག་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་འགྱུར་དོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་རེག་པའི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཐ་དད་པས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཟུགས་དང་རེག་པ་དག་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ཅན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ལས། གཞན་དང་གཞན་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་སྣང་བ་འདིའི་རྒྱུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དེ། གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དང༌། རེག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གཟུགས་བཞིན་དུ་རེག་པའི་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚོགས་པ་ཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་རིག་པ་ནི་དེ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་པ་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་མི་བསླུ་བ་ཡི

【汉语翻译】
而且对于其他的，也是认识的自性之因的缘故，并且依赖于一个组合。执着于唯一性，是因为只有意识才是那个意识，因为会产生与推断相符的名称。这是通过意义的力量来耗尽的，并且认为也不是太过分了。难道不是先前的意识后来会变成意识吗？因为时间的差别并非显现为自性的差别。同样，见也是触，因为见和触都执着于一个事物。如果这样说，那不是这样的。如果说是过去，那么就不是进入到正在被认识的状态，因为显现是各不相同的。就像所见的那样，所触的显现并非如此，所显示的被称为“未来之义”。如果是这样，那就是对触的境域的过度夸大，因为对于色，应该如何去触碰所见之物呢？这仅仅是胜义谛的量。并非如此，因为通过不同的见而产生的不同显现，以及不同的体验，也显示了事物之间的差别，这被称为“如何也”。对于那些持有“仅仅是见才是观看”这种傲慢的人来说，那是一样的。对于色和触，也同样知道“见”和“触”，但对于有支分者来说，并非如此认知。从对它们的如此回忆中，因为回忆起其他事物，所以所显示的是“通过过度夸大”。现在显示过度夸大的理由，被称为“在那之中将会产生”，意思是说，这个各自显现的原因，将会产生的原因的自性，就是它的原因，因此它的自性就是它本身。产生色的组合与触觉一起，以及产生触觉的也与色一起，将会产生产生色的，因此就像色一样，触觉也是结果，因为依赖于一个组合，所以执着于唯一性。在这里，知识就是那个知识本身，对于名言者来说，在能知和所知是同一性上是不欺骗的。

【英语翻译】
And also for others, it is the very cause of the nature of cognition, and because it depends on one assembly. Attachment to oneness is because only consciousness is that consciousness, because a term that corresponds to inference arises. This is exhausted by the power of meaning, and it is thought that it is not too excessive either. Isn't it the case that the previous consciousness will later become consciousness? Because the difference of time does not appear as the difference of nature. Similarly, seeing is also touching, because seeing and touching both cling to one thing. If you say that, it is not so. If it is said to be past, then it is not entering into the state of being cognized, because the appearances are distinct. As it is seen, it is not the case that the touch appears in that way, what is shown is called "future meaning." If that is the case, then it is an exaggeration on the object of touch, because for form, how should one touch what is seen? This is only the valid measure of the ultimate truth. It is not so, because the different appearances arising from different seeing, and the different experiences, also show the difference between things, which is called "how also." For those who hold the pride of "only seeing is looking," it is the same. For form and touch, it is also known as "seeing" and "touching," but for those with limbs, it is not known in that way. From such recollection of them, because of remembering other things, what is shown is "through exaggeration." Now, showing the reason for exaggeration is called "in that, it will arise," meaning that the cause of this separate appearance, the nature of the cause that will arise, is its cause, therefore its nature is itself. The assembly that produces form together with touch, and the one that produces touch also together with form, will produce the one that produces form, therefore, just like form, touch is also the result, because it depends on one assembly, therefore it is attached to oneness. Here, knowledge is that very knowledge, for the nominalist, there is no deception in the knower and the known being the same.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་
ཐ་དད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ད་ལྟར་གྱི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་གང་ཡིན་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྔོན་པོར་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ངེས་པར་མངོན་པར་བསམས་པའི་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་མི་བསླུ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དོན་རིག་པ་ཙམ་མི་བསླུ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྣམ་བུའི་རིགས་པ་ལས་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ཁ་མའི་དངོས་པོའི་ཤེས་པ་ཡུལ་དེ་ལ་རིག་པ་ཕྱི་མ་མེད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ལན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་རྣམ་འཇིག་པའང༌། །དོན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མིན་འགྱུར། །རྣ་བའི་ཤེས་པའང་གཞན་རྣམས་དང༌། །འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཚད་མིན་འགྱུར། །འདི་ནི་རྣ་བའི་ཤེས་གཞན་ལ། །མི་བསླུ་བས་ན་ཚད་མར་གྲུབ། །ཅེ་ན་དེས་བསྐྱེད་རེག་བྱེད་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨོས་པའོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བསམ་པའི་དངོས་པོ་རེག་པར་རིག་པ་ནི་མི་བསླུ་བ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིག་པ་ཙམ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །འཆི་ཁའི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་ཁོ་ན་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那么，烟等不会太过分，因为对果和因的差别显现执着。因为对推测和被推测的事物没有差别显现执着，所以如前者一样，唯一是相同的。因为将要产生的触等，假立为现在的触等之自性，所以现在的识成为它的识。凡是识，唯一是因，对于假立为将要产生的识，称作将要产生的识。因此，如此显示蓝色的词语，必定是现前思念的事物之识，因为能获得不欺骗的自性之识。如果仅仅是事物之识不欺骗，那么，将阳焰视为水也成为量。如果产生异因的事物之识，那么，从毛织品的理智产生瓶子的识，就成为量。如果产生非异因，那么，鱼皮上的银的知识，由后来的相续产生，有多少不欺骗者，就成为量。临终的事物之识，对于那个境，没有后来的识，因为不是不欺骗者，所以成为非量。也就是：
一次产生而坏灭者，于义不成其为量。
耳识等与他者，无有关联故非量。
此耳识于他者，不欺骗故成量。
若言彼生之触觉，以与他识相关联。
为了遣除对方所说，从凡是想要对境起作用而显现为不同等，到因为对显现欲求没有不欺骗，都是在阐述这个道理。现前思念的事物，接触而了知是不欺骗的，仅仅是了知则不是，产生同类和异类之因，仅仅是了知也不是。
临终的知识，对于仅仅是了知自己的体性，是量，因为仅仅是了知那个的缘故。对于所要接触的事物，因为没有那个的缘故。

【英语翻译】
So, smoke and the like will not be too excessive, because of the manifest attachment to the difference between the fruit and the cause. Because there is no manifest attachment to the difference between inference and what is to be inferred, it is only the same as before. Because the touch and the like that will arise are falsely established as the nature of the present touch and the like, the present consciousness becomes its consciousness. Whatever consciousness there is, it is only the cause, and the consciousness that is falsely established as what will arise is called the consciousness that will arise. Therefore, the word that shows blue in this way must be the consciousness of the object that is presently thought of, because it can obtain the non-deceptive consciousness of its own nature. If only the consciousness of things is not deceptive, then knowing mirages as water will also become valid. If the consciousness of things that produces different causes, then the consciousness of a pot arising from the reasoning of woolen cloth will become valid. If it produces non-different causes, then the knowledge of silver on fish skin, which is produced by the later continuum, will become valid because there are so many non-deceptive ones. The consciousness of objects at the time of death, for that object, there is no later consciousness, because it is not non-deceptive, so it becomes invalid. That is:
That which arises once and is destroyed,
does not become a valid means for the object.
Ear consciousness and others,
because they are unrelated, are not valid.
This ear consciousness for others,
because it is not deceptive, is established as valid.
If it is said that the touch produced by it,
is related to other consciousness.
In order to dispel what the other party said, from whatever is said to appear different in order to act on the object, to because there is no non-deception in the desire to appear, this is what is being explained. The object that is presently thought of, touching and knowing is non-deceptive, but merely knowing is not, and producing the cause of similar and dissimilar types is not merely knowing either.
The consciousness at the time of death is valid only for knowing its own nature, because it is only knowing that. For what is to be touched, because that is not there.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་ལ། ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཁུང་བུ་དུ་མ་འགེགས་པས་ཉམ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཚད་མ་འཛིན་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །རང་གི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་གནས། །རང་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་བཅས་མིན། །དཔག་བྱ་དཔགས་པས་གོ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པ་ཅན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དང་ཤེས་པ་དག་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་གཞན་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པའམ། རྒྱུ་ལ་རྐྱེན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་གནོད་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་གནོད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡང་དུས་ཕྱིས་གནོད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། གནོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ནི་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ཡང་དོན་གཞན་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་
ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཁོ་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡུལ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཅན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་དང༌། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བུམ་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། ཡུལ་གཅིག་ཉིད་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
认为“唯有非量”的想法，是总结性的偈颂。如果那样转变，那么不欺骗性本身就是量。而且，有些不是不同的事物，也有通过反驳而产生的不同；对于不同的事物，也有通过显现意愿而产生的不存在不同。因为堵塞了许多孔隙而变得虚弱。无害的证悟本身是不依赖于其他的，因此没有这个过失。也就是说：在执持量之前，以自己的体性而安住，为了自己的目的不依赖于它，可度量的事物通过度量而被理解。这样说了。如果说有害的事物本身不是量，那是因为它依赖于其他。不是的，因为怀疑和知识是不依赖于其他的。然而，如果是颠倒的知识，那么存在于其中的是真实的，但是，是了知其他意义，而不是仅仅了知它本身。无论是无事物的知识，还是原因上存在条件的知识，都是需要依赖的。又认为，因为仅仅是从自身而来的，所以没有不一致之处。因此说了“有害的知识也”。这里的意义是：最初的无害是对一切知识而言的，如果后来是无害的，那么对于那个无害的知识，后来也需要依赖于其他的无害的知识。又因为是对于其他的，并且不承认进入的最终，所以已经说了是无有穷尽性。像这样：不损害性本身就是不被损害的，被损害性本身也是依赖于其他的，而且仅仅是了知其他意义，获得无过失和知识的自性，也是依赖于它的。因此，对于仅仅是先前了知的事物，执持为颠倒境者，那一切都会变成有害的。同样，对于瓶子的知识，如同对于境执持为颠倒者的氆氇的知识，以及对于贝壳执持为银子的知识一样，对于执持为瓶子的知识也会变成有害的，因为没有差别。然而，如果显现意愿是被损害性本身，那么，唯有一个境是被损害性本身，而不是一切。

【英语翻译】
The thought that "only non-valid cognition exists" is a summarizing verse. If it transforms in that way, then non-deception itself is valid cognition. Moreover, some things that are not different also have differences created by refutation; for different things, there is also a lack of difference created by manifestation of desire. Because it is weakened by blocking many holes. The realization of harmlessness itself does not depend on others, so there is no fault in this. That is to say: Before holding valid cognition, it abides well by its own nature, it is not dependent on it for its own purpose, the measurable is understood by measuring. It has been said. If it is said that the harmful itself is not valid cognition, because it depends on others. It is not so, because doubt and knowledge do not depend on others. However, if it is inverted knowledge, then what exists in it is true, but it is knowing other meanings, not just knowing it itself. Whether it is knowledge of non-things, or knowledge of conditions existing on causes, it is necessary to rely on it. And it is thought that because it comes only from itself, there is no inconsistency. Therefore, it is said, "harmful knowledge also." The meaning here is: the initial harmlessness is for all knowledge, and if it is harmless later, then for that harmless knowledge, it is also necessary to rely on other harmless knowledge later. And because it is for others, and it does not acknowledge the ultimate of entering, it has been said to be endless. Like this: non-harming itself is what is not harmed, and being harmed itself also depends on others, and it is only knowing other meanings, obtaining the nature of faultlessness and knowledge, also depends on it. Therefore, for whatever only knows the previous thing, holding it as an inverted object, all of that will become harmful. Similarly, for the knowledge of a pot, just as the knowledge of woolen cloth for those who hold the object as inverted, and the knowledge of holding a conch shell as silver, the knowledge of holding it as a pot will also become harmful, because there is no difference. However, if the manifestation of desire is the state of being harmed itself, then only one object is the state of being harmed itself, not everything.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དམ་གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་པ་ཡེན། འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་མིན་ཅེས་བྱ་བ་བས་ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལན་དུ་མིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེན་ཅེས་པ་འདི་ཡང་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ལས་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལོག་པར་འཛིན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མར་བསྟན། །དེ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རུང་དངོས་གཞན་ལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང༌། ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བཟུང་བས། །དྲན་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཅན། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོའི་འདོད་པ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཉིད་མཐུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
སྐབས་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་གནོད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་པ་ཡང་དགག་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་བུམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང༌། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་བུམ་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ན་མེད་ཅེས་ས་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགག་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པའོ། །རེ་ཞིག་དགག་པར་བྱ

【汉语翻译】
不是的。如果说，仅仅是一个地方，或者对于想要明显地损害的事物来说，那么，依赖于它的也不是要损害的事物，而且因为它与它相符，那它怎么会是真实的呢？与“这不是那样”的知识相伴随的，难道不是对颠倒执着的损害吗？不是所有的。因此，如果认为“不是”比过度更甚，而且也不是真实的，那么，回答说“不是”的那个知识本身，也就是说，“不是”这个词仅仅是颠倒执着的理由，而不是“不是其他”的意思。从无实事物的量中，难道不会变成“这不是那样”吗？不是从颠倒执着中来的，因为：

未由量所生，示为无事量。
彼自性已遍，或识亦于他。

也就是说，这不是那样，并不是对所有事物都产生作用，然而：

由取有性之实，忆念而极结合。
仅是彼之损害，非于其他故，

因此认为不是过度，说了无实自性。对方的这种观点是不合理的，因为无实事物不是量，仅仅是不产生知识，自性已遍的语词的表达，在深度睡眠等状态下也是存在的。事物不是其他人的知识。也就是说，其他是从其他事物来的，那个知识不是无实事物的量，因为对于银子的知识来说，就像对于擦拭物的知识一样没有差别，对于瓶子的知识来说，也会变成从那之外的其他知识是损害的。否定也因为要知道与要否定的事物相关联，所以不是量。这里说“这里没有瓶子”，是指在这个地方曾经有过的瓶子现在没有了，并不是说“这里没有”就与这个地方相关联，这不是对这个地方的否定。或者说，要否定的事物本身“这里没有”，对地方的差别的知识就是量。暂时要否定

【英语翻译】
It is not. If it is said that it is merely one place, or for the sake of things that one manifestly desires to harm, then what depends on it is not the thing to be harmed, and because it is in accordance with it, how can it be truly real? Is not the knowledge that accompanies "this is not so" harmful to inverted clinging? Not all. Therefore, if one thinks that "not" is more excessive than excessive, and it is not truly real, then the knowledge that answers "not" is itself, that is, the word "not" is merely the reason for inverted clinging, and not the meaning of "not other." From the measure of non-existent things, will it not become "this is not so"? It does not come from inverted clinging, because:

Not born of measure, shown as measure of non-existence.
That self-nature is all-pervasive, or consciousness is also in another.

That is to say, this is not so, it does not produce an effect on all things, however:

By taking the reality of existence, remembering and extremely combining.
It is only the harm of that, not to others,

Therefore, thinking that it is not excessive, it is said to be of non-real nature. This view of the opponent is unreasonable, because non-real things are not measure, merely not producing knowledge, the expression of words whose self-nature is all-pervasive, also exists in states such as deep sleep. Things are not the knowledge of others. That is to say, the other comes from other things, and that knowledge is not the measure of non-real things, because for the knowledge of silver, there is no difference like the knowledge of a wiping cloth, and for the knowledge of a pot, it will also become that other knowledge from that is harmful. Negation is also not measure because it is necessary to know the connection with the thing to be negated. Here it is said, "There is no pot here," which means that the pot that used to be in this place is now gone, it is not that "there is not here" is connected with this place, this is not a negation of this place. Or, the thing to be negated itself "is not here," the knowledge of the difference of place is measure. Temporarily to negate

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་དང་པོས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་ཕྲད་པ་འམ་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་གྱི། འབྲེལ་པ་ལས་ནི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་ལ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དངོས་སུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ན་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཕ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་བུ་ལས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚད་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དགག་པར་བྱ་བའི་ཡང་མ་
ཡིན་ཏེ། དགག་པའི་དུས་སུ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་མེད་ན་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་དྲན་བཞིན་པ་ན་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དགག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བུམ་པ་དྲན་པ་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་བཀག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་ལ། དེ་ནི་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་མེད་པ་ལས་ཡོད་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྱི་དྲན་པ་ཡིན་ན་དེས་འཕངས་པའི་བྱེ་བྲག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་མ་རྟོགས་པ་ལས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་འཕེན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ནི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
首先，它不是指向一方的终点，也不是因为地方的差别，因为没有关联。事物和非事物也不是相遇或聚集，因为它们的实体和性质等是处所，而且其他也是不存在的。差别等本身也是因为被称为“有目标”等相遇等的理由，而不是因为关联本身就是差别，因为相遇等不相符的特征是不存在的。即使存在，因为相遇等的证悟没有意义，所以也会变成与差别和关联无关的事物存在。想要表达的，如果有理由就可以，仅仅从那产生就不是真实的。然而，如果从事物和关联产生，那么也从它的非事物产生，就像与父亲的关联是从儿子产生一样。那是真实的，但只是假立，而这是从究竟真实的量方面说的。名声将在其他地方解释。也不是要否定的，因为否定的时候它是不存在的。如果没有关联者，那么关联本身也是不存在的，因为不是分别显现，这是他的想法。当正在回忆“瓶子不存在”时，难道不是应该知道否定与瓶子有关联者吗？当这样想的时候，就说了“非事物的自性”。当回忆瓶子时，如果知道自性是这样，那么，与它有关联者就不是被否定了，因为是相违的。如果不知道它的自性，那么与它的关联也是不存在的，而证悟它却是存在的，如果它是那样不存在，那么与它有关联者就不是，也不是从不存在中证悟存在，因为它不是境。然而，如果是自己体验的共相回忆，那么它所抛出的差别就与非事物的量一同进行否定。对于那，就说了“从不证悟”，暂时自性能够抛出差别是不行的，但一般是可以的。那时，或者非事物就不是与事物有关联者，因为不证悟的缘故。

【英语翻译】
Firstly, it is not the ultimate end of a direction, nor is it due to the distinction of place, because there is no connection. Things and non-things are also not meeting or gathering, because their substance and qualities, etc., are places, and also because others are non-existent. Distinctions, etc., themselves are also due to reasons such as being called "having an object," etc., of meeting, etc., but not because the connection itself is the distinction, because the dissimilar characteristics of meeting, etc., do not exist. Even if it exists, because the realization of meeting, etc., is meaningless, it will also become something that exists without distinction and connection. What is intended to be expressed is possible if there is a reason, but what arises from that alone is not real. However, if it arises from things and connection, then it also arises from its non-thing, just as the connection with the father arises from the son. That is true, but it is only a designation, and this is spoken from the perspective of ultimate reality. Fame will be explained elsewhere. It is also not to be negated, because it does not exist at the time of negation. If there is no connected entity, then the connection itself does not exist, because it does not appear separately, this is his thought. When one is remembering "the pot does not exist," shouldn't one know that what is being negated is the entity connected to the pot? When thinking like this, the term "own nature of non-thing" is mentioned. When remembering the pot, if knowing the own nature is like that, then the entity connected to it is not negated, because it is contradictory. If one does not realize its own nature, then the connection with it also does not exist, but the realization of it does exist, if it is non-existent like that, then the entity connected to it is not, and existence is not realized from non-existence, because it is not an object. However, if it is a general recollection of one's own experience, then the distinction thrown out by it negates together with the measure of non-thing. For that, it is said "from non-realization," for the time being, the own nature is not able to throw out the distinction, but in general it is possible. At that time, either the non-thing is not an entity connected to the thing, because of non-realization.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །རྟོག་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཅན་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་རུང༌། རྟེན་འབྲེལ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་སེམས་པ་ལ། ཇི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི་གཏན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྔ་ནས་མེད་པ་ཡིན་པས། འབྲས་བུ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཏན་མེད་པར་
ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རིག་བ་གཞན་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཅི་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་མེད་པ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཏགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲིད་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་དང་དུ་བ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་རིག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་རིག་པའི་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་དུ་གང་གི་དངོས་མེད་ཅེས་

【汉语翻译】
亦尔。纵许是分别念，然如前者一样，仍有彼过。诚然，各别显现者，实非事物与非事物相关联，乃是世俗中如因与果一般。无论如何，无论是过去还是未来，如是缘起所生的果，是所缘境，同样，对于事物与非事物，也应如是思维。如是宣说了“若如因与果”。如果等一般，与非事物相关联，也必定是非事物，因为并非同时，故无有相违，此乃其义。答曰：是全无，意为：存在的非事物是坏灭后不存在，将要产生的非事物是先前不存在。若如果一般成为所缘境，又怎会是全无呢？为了知晓它，还应寻求其他智慧。因此，对于坏灭后不存在等，仅凭此就足够了。因此，果的理路并非普遍适用，此乃“何等”之义。全无也必定是一个对另一个不存在，但此并非是假立，因为若一切皆为假立，则有过失。因为异于假立者本身是主要的，故并非仅仅是不普遍适用，而是也显示了不可能之自性。此外，又宣说了“因果等”，意为：对火与烟等次第缘念，从随行等而了知果等，因为这是量之根本。了知与非事物相关联并非是量，因为是从了知非事物的觉悟中产生之故，此乃其义。如与事物相关联一般，非事物之自性也是了知非事物，如是思维时，若如是说“若于彼无事”。果是了知不容有他，因正是显现于眼等，同样，非事物也唯有是相关联者，才能以非事物的量来了知，此乃其义。答曰：谁之非事

【英语翻译】
Also. Even if it is admitted to be a conceptual thought, it still has the same fault as before. Indeed, what appears separately is not related to things and non-things, but is like cause and effect in the conventional sense. In any case, whether it is the past or the future, just as the result arising from dependent origination is the object of focus, so too should one think of things and non-things. Thus it is said, "If like cause and effect." Like the result, etc., being related to non-things is also definitely a non-thing, because it is not simultaneous, so there is no contradiction, this is the meaning. The answer is: it is completely non-existent, meaning: the non-thing that exists is non-existent after destruction, and the non-thing that will arise is non-existent before. If it becomes an object of focus like the result, how can it be completely non-existent? To know it, one should also seek other wisdom. Therefore, for non-existence after destruction, etc., this alone is sufficient. Therefore, the reasoning of the result is not universally applicable, this is the meaning of "what kind." Complete non-existence must also be that one does not exist for the other, but this is not a fabrication, because if everything is fabricated, there will be faults. Because what is different from fabrication itself is the main thing, it is not only not universally applicable, but also shows the nature of impossibility. In addition, it is also said, "Causes and effects, etc.," meaning: sequentially focusing on fire and smoke, etc., from following, etc., one understands the result, etc., because this is the root of valid cognition. Knowing the relationship with non-things is not valid cognition, because it arises from the realization of knowing non-things, this is the meaning. Just as being related to things, the nature of non-things is also knowing non-things, when thinking like this, if it is said, "If there is no thing in that." The result is knowing that there is no other possibility, the cause is precisely what appears in the eyes, etc., similarly, only non-things that are related can be known by the valid cognition of non-things, this is the meaning. The answer is: whose non-thing

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞད་གང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མིག་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ནི་རིགས་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་འཇུག་པ་ན་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྡོག་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཡོད་པས་
གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ནི་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་གང་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེ་དང་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དགག་པར་བྱ་བ་དྲན་པ་དང་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པ་འཛིན་པ་དག་དོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་དངོས་པོའི་རིགས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་དག་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་འདིར་ཚོགས་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་འཛིན་པའི་ལྷན་ཅིག་པ་ཡང་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ནི་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། བསྐལ་པ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བཟུང་ནས། །དྲན་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །མེད་པ་ཉིད་ཅེས་རྟོགས་པ་ནི། །དབང་པོ་ལ་ལྟོས་མིན་པར་སྐྱེ། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་ལོག་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡང་མ་ཡིན་གཞལ་བྱ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ས་ཕྱོགས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་བུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་

【汉语翻译】
行为等等在何处进行呢？因为对色法的认知，没有因是不可能产生的。眼睛是对它本身进行推断的工具，这是合理的，因为结果不会对它产生迷惑。无事物不是这样的，因为没有量。从不确定的知识的原因产生也不是这样的。当量产生时，会认知到事物是存在的，当量消失时，难道不会认知到事物是不存在的吗？这是否定了它，因为有量不意味着所量就一定存在。所有量都消失了，难道不会认知到不存在吗？然而，产生“在何处不存在”的知识，那就是无事物的量。对于睡眠等等来说，它是不存在的，也就是，已经说过“执持无事物”。它和睡眠等等没有任何区别。应当否定的，是舍弃对记忆和事物之外的执持，因为它们不是它的差别，因为已经显示了没有自性，那就是“没有事物的种类”。没有自性本身也是具有集合性的，因此是它们的差别，为了显示那些与产生认知的量相伴随的消失，那就是，如果它在这里被称为具有集合性，那么与执持其他事物（如境）相伴随的量消失，是与它相应的境，而不是劫末的境，这是所要显示的。也就是，抓住存在的事物，从记忆中完全结合，认知到不存在，是不依赖于根识而产生的。像这样的量消失，是其他的知识，因为特征不一致。它的瓶子不存在本身也与它不同，因此既不是量也不是所量。这是所要显示的，即“确定为无事物”。瓶子不存在难道不是在不是地面的地方吗？那是因为即使有瓶子也是存在的。唯一性也与地面没有差别，因此与它不同的存在不是自己的。

【英语翻译】
Where do actions and so on take place? Because the cognition of form cannot arise without a cause. The eye is the means of inferring it, which is reasonable, because the result does not confuse it. Non-things are not like that, because there is no valid cognition. What arises from the reason of uncertain knowledge is not like that either. When valid cognition arises, it is known that things exist, and when it disappears, is it not known that things do not exist? This negates it, because the existence of valid cognition does not necessarily mean that the object of valid cognition exists. When all valid cognition disappears, is it not known that it does not exist? However, the knowledge that arises, saying "where does it not exist?", that is the valid cognition of non-things. For sleep and so on, it does not exist, that is, it has been said that "it grasps non-things." There is no difference between it and sleep and so on. What should be negated is the abandonment of grasping onto memory and things other than things, because they are not its differences, because it has been shown that there is no self-nature, that is, "there is no kind of thing." The absence of self-nature itself is also collective, so it is their difference, in order to show those that accompany the disappearance of the valid cognition that generates understanding, that is, if it is called collective here, then the disappearance of the valid cognition that accompanies the grasping of other things such as objects, is the object corresponding to it, not the object of the end of the kalpa, that is what is to be shown. That is, grasping onto existing things, completely combining from memory, recognizing that it does not exist, arises independently of the sense faculties. The disappearance of such valid cognition is another knowledge, because the characteristics are not the same. The non-existence of its pot itself is also different from it, so it is neither valid cognition nor an object of valid cognition. This is what is to be shown, that is, "it is determined as a non-thing." Is the non-existence of the pot not in a place that is not the ground? That is because even if there is a pot, it exists. Uniqueness is also not different from the ground, so the existence different from it is not its own.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པས་འཛིན་པ་ཡིན། ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་འདིས་སྨྲས་པ་ལ། འདི་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་དམིགས་པའི་ཚད་མ་ནི་གཞལ་བྱ་བུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ཚད་མ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་
ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ལྡོག་པར་ངེས་པའམ། གཏན་དུ་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་ལྡོག་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དག་གི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གི་ཡང་ཁྱབ་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བ་དག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྩོད་པའི་རིག་པ་ལས། དེ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཁོ་བོས་འདི་ནི་མ་དམིགས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་སྨོས་པའོ། །དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་མངོན་སུམ་ནི་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་དམིགས་པ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོས་དམིགས་ཁོ་བོ་ས་མ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆོག་གི་ཚིག་གིས་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ནའི་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང་རུང༌། མ་ཡིན་ཡང་རུང་བའི་མངོན་སུམ་ལས་གྲུབ་པ་
ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
由识而执持。识的遮遣，是指由与其他的识相异的识所说，名为“此无”之识。不见之量，即是所量之瓶不存在，各自的量如是而决定。最初是从现量而来，其后所说是周遍的不见。仅由外境就能确定识与所识的遮遣，或者成为常恒的识，而以无事物为境的显现，则任何也不存在。那么是什么呢？即是对它的量要确定遮遣之义。现量之行相随行者，如“此是蓝色”，以及比量，即二种分别念，仅从他者的习气而生，如果是量的话，暂时比量并非如此，因为对于未见无事物者，不会执持周遍，因为是以现量执持无事物与事物之周遍，并且那些无事物之周遍也是间接成立的。因此，由比量的力量，从不见而了知无事物，唯有是与彼相异者，因为与彼分离者是被见之故，是彼自性的无事物。即使与彼分离，因为是现量之故，并非周遍的不见。若是这样，在辩论的理路中，如何说“见彼者皆有识所周遍”？在量决定中也说：“我未见此”之正确觉悟也会生起。以见与不见之分别念，显示现量是具有作用的，但并非以“此有故，此无”等语来显示。说道：显示见即是有，即是显示有与见二者是同一的。以“我见，我未见”之士夫语，显示即使是唯有自己的见，或者不是，也是从现量成立，而非由他者。

【英语翻译】
It is held by consciousness. The negation of consciousness is what is said by a consciousness that is distinct from other consciousnesses, which is called the consciousness of "this is not." The non-apprehension as a means of valid cognition is precisely the non-existence of the object to be measured, such as a pot, which is determined by each of their respective means of valid cognition. The first is from direct perception, and what follows is the pervasive non-apprehension. It is only through external objects that the negation of consciousness and objects of consciousness is determined, or it becomes a permanent consciousness, but there is nothing to be manifested with an object that is called non-existence. So what is it? It is to determine the negation of its means of valid cognition. The one that follows the action of direct perception, such as "this is blue," and inference, which are two kinds of conceptual thought, if they are valid cognitions that arise only from the habits of others, then for the time being, inference is not so, because one who has not seen non-existence does not grasp pervasion, because it is by direct perception that one grasps the pervasion of non-existence and existence, and the pervasion of those non-existences is also implicitly established. Therefore, even by the force of inference, the understanding of non-existence from non-apprehension is only those that are different from it, because those that are separate from it are seen, it is the non-existence of its own nature. Even if it is separate from it, because it is direct perception, it is not pervasive non-apprehension. If that is the case, then in the reasoning of debate, how can it be said that "those who see it are pervaded by the presence of consciousness"? In the determination of valid cognition, it is also said that the correct realization of "I have not seen this" will also arise. By the conceptual thoughts of seeing and not seeing, it is shown that direct perception is accompanied by action, but not by statements such as "because this exists, this does not exist." It is said: Showing that seeing is existence is showing that existence and seeing are the same. By the words of a competent person, "I see, I do not see," it is shown that even if it is only one's own seeing, or not, it is established from direct perception, and not by others.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཡོད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་གི་ཁྱབ་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པས་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་དམིགས་པའི་ངོ་བོའི་ཡོད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་འདིའི་དོན་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མི་སྣང་བ་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅད་པར་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །མི་སྣང་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་ལོག་པའི་ཡོད་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པ་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་དད་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་རྨོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟེ། བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ལས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བུམ་པ་དང་དེའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བུམ་པ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་རྨོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་པའི་དངོས་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང་དེའི་ཤེས་པ་དག་གིས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟེ། ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བུམ་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་དེའི་ཤེས་པ་དག་ལས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས། དེ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལྟར་མིན་ན་མི་དམིགས་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་སུམ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་མེད་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་གཞན་མེད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འབའ་ཞིག་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐུག་

【汉语翻译】
诺！有和识的周遍也是如无常和所作一般地遮遣，因此所作如同殊胜士夫一般，以他相续所缘之自性有，为了断除之义而缘，成为所知之显现等差别，也在此义中，是为了断除事物不显现、不识之自性。彼有则非量。于他如何显现？不显现则是因为遮止了缘于他境等之见。因此，从无中返回的有和从不识中返回的即是识。同样，从非蓝色中返回的即是蓝色。从不识中返回和称为识，此二者是一体，这是以返回之理的分别念而显示了各别的彼性。那对于不愚昧者来说，就是如其所有，比如所作和无常。对于处所本身来说，从返回中识和所识也是现量。彼即是瓶和它的识，与此二者分离则是瓶不存在，它的识也不存在，因此不是不缘。如是对于不能了知的愚昧者来说，那也是不缘。那也仅仅是自性，而不是周遍，因为其他的物处和它的识等，对于彼不缘之自性等没有差别之故，因为以现量成立之故。虽然成立，也为了成立仅仅是可以安立名言，所以没有过失。周遍之不缘，如果所别是现量本身，那么仅仅有周遍就会变成一切。那从瓶的处所和它的识等来说，就变成了没有。仅仅是处所的识，因为是不缘之故，以如是之想，那是从何而生？等，直到如是不然则不缘之间所显示，不愚昧之现量，是由其他的所不缘。仅仅者，也如处所等的无，虽然没有其他的无，也显示了仅仅由自己成立，从仅仅从何等，直到尽头。

【英语翻译】
No! The pervasion of existence and consciousness is also negated like impermanence and what is made. Therefore, what is made is like a supreme person, with the nature of existence that is the object of other continuums, and the appearance that has become knowable by focusing on the meaning of cutting off, etc., is also in this meaning, in order to cut off the nature of things that do not appear and are not known. That existence is not a valid means of knowledge. How does it appear to others? Non-appearance is because it prevents seeing that is focused on other objects, etc. Therefore, what returns from non-existence is existence, and what returns from non-knowing is consciousness. Similarly, what returns from non-blue is blue. What returns from non-knowing and what is called consciousness are the same. This is showing the distinctiveness of that very nature by the discriminating thought of the reason for returning. For the non-ignorant, it is just as it is, like what is made and impermanence. For the place itself, consciousness and the knowable are also directly perceived from returning. That is, the pot and its consciousness, and being separated from these two is that the pot does not exist, and its consciousness also does not exist, therefore it is not non-apprehension. Thus, for the ignorant who cannot understand, that is also non-apprehension. That is only the nature, and not pervasive, because other object places and their consciousness, etc., have no difference from those non-apprehension natures, because it is established by direct perception. Although established, it is also to establish that it is only possible to establish nominal designations, so there is no fault. The non-apprehension that is pervasive, if the object to be distinguished is direct perception itself, then merely having pervasion would become everything. That, from the place of the pot and its consciousness, etc., would become non-existent. Merely the consciousness of the place, because it is non-apprehension, with such a thought, from where is that born? etc., until what is shown between if it is not like that, then it is not non-apprehension, the direct perception of the non-ignorant is what is not apprehended by the other. The mere one, also like the non-existence of places, etc., although there is no other non-existence, it also shows that it is established only by itself, from merely from where, etc., until the end.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ནི་གལ་ཏེ་གཞན་མི་དམིགས་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་དངུལ་ཁོ་ནའི་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཁམས་གསུམ་པོའིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མཚན་མ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དངུལ་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཉ་ཕྱིས་མེད་དོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདེན་མོད་ཀྱི། འདི་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་དངུལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། ཉ་ཕྱིས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་སྙད་པ་བསྟན་ནས་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཐ་སྙད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེ་བཀག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཐ་སྙད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་དང༌། གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང༌། ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པ་ནི་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཙམ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཐ་སྙད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་
འདོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལ་གནས་པ་མེད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དེའི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །ཕྲད་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུག་པ་མེད་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འདོན་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ

【汉语翻译】
直到“无有”为止。如果那样转变，那么，如果非显现的其他事物成立为其他事物的无有，则会变得无有差别。鱼皮的认知并非成立为唯有银子的无有，那么是什么呢？以“性相不符的三者”之想法，说了“忆念彼者”。对于所缘境，无有性相不符，这本身确实是施设相状，但因为想要执持为银子，所以是阐明为无有之义。心想银子的认知也阐明为无有鱼皮，说了“事物无有”。确实，这虽然是胜义谛，然而在世俗谛中是无有银子，因为不是无有鱼皮，所以鱼皮的认知是非显现，另一个则不是之义。显示世俗谛后显示胜义谛，因此是“唯独执持”，所损害本身也是世俗谛，因为对于事物本身并非如此，因此显示了遮止它的自性，即非所损害，对于事物也并非如此。仅仅以世俗谛，不欺惑者和非所损害者之间虽然没有差别，但心想为什么唯独不欺惑者本身显示为量，而非无有损害本身呢？因为想要进入所遭遇的究竟，所以没有承诺，并且因为并非仅仅想要无有损害本身。因为想要非世间者本身和非世俗者本身，所以是没有穷尽，对于最初者，安住于无有，是没有差别的，对于后者，是怀疑，并且从那之后，对于更后者也是如此，因此在任何地方都没有安住。对于所遭遇者，以谁的力量来遣除没有穷尽，是丝毫也没有之想法而作了概括。因此，“从声音所生者，也是”，因为对于显现欲求者，不欺惑是量本身，因此是近似表示并非周遍等等的驳斥是清晰的。

【英语翻译】
It goes up to "without." If it transforms like that, then, if the non-manifest other thing is established as the non-existence of other things, it will become without distinction. The knowledge of fish skin does not establish the non-existence of silver alone, so what is it? With the thought of "the three with dissimilar characteristics," it said "remembering that." For the object of focus, the absence of dissimilar characteristics itself is indeed the imposition of characteristics, but because it is desired to be held as silver, it clarifies the meaning of being without. Thinking that the knowledge of silver also clarifies the absence of fish skin, it said "the absence of things." Indeed, although this is the ultimate truth, in conventional truth, there is no silver, because it is not without fish skin, so the knowledge of fish skin is non-manifest, and the other is not the meaning. Showing the conventional truth and then showing the ultimate truth, therefore it is "solely holding," the object to be harmed itself is also conventional truth, because it is not so for the thing itself, therefore it shows the nature of preventing it, that is, not the object to be harmed, which is also not so for the thing. Only in conventional truth, although there is no difference between the non-deceptive and the non-harmful, but thinking why only the non-deceptive itself is shown as valid cognition, and not the absence of harm itself? Because it wants to enter the ultimate of what is encountered, it has not promised, and because it does not merely want the absence of harm itself. Because it wants the non-mundane itself and the non-conventional itself, it is without end, for the first, dwelling in non-existence is without difference, for the latter, there is doubt, and from then on, it is the same for the more latter, therefore there is no dwelling anywhere. For the one who is encountered, by whose power to dispel the endless, there is not even a little, with that thought, it was summarized. Therefore, "also from what arises from sound," because for the one who desires manifestation, non-deception is validity itself, therefore it is approximately showing that the refutations of non-pervasiveness, etc., are clear.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་བཤད་པ་མི་བསླུ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་ཆོས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་རིག་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་རྟོགས་པའི་མི་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་བྱེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པར་གནས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་སྔར་མཐོང་བའི་མེ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཕྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་སྔར་ཤེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ནི་མི་བསླུ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །གནས་པ་རྟོགས་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུག་པའི་ནག་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འདུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས། དོན་གཞན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གྲགས་པའི་དོན་བླངས་པ་ཡིན་ན། དགོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་པ་ནི་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཐབས་གཞན་ལ་གུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ནི། །དེ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད། །ཏིལ་མར་འབྲས་ཅན་མར་སོགས་བཞིན། །གང་དེ་ཀུན་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ཡིད་དུ་ཟད་མོད་མི་འགག་གོ །ཞེས་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是说，断除它就是了。像那样，所说的不欺骗，就是如实地领悟意义，那是意义的法。知识是像那样认识，那是知识的法。对于比量来说，因为没有如实地领悟意义和认识它，所以没有领悟能起作用的不欺骗，那是用“安住于能起作用”来表示的，如果说领悟安住于能起作用，那是不合理的，因为先前见到的火不是可以遇到的。如果说是相似的缘故，那不是的，因为那不是为了追求意义。如果说是为了追求燃烧等意义，那样的话，燃烧等成就本身就是可以遇到的，而且那也是用现量先前已经知道的缘故，现量和比量对于不欺骗没有差别。领悟安住不是声音的意义，安住的黑色不是行走。这里也完全抛弃了安住、安住的方式和安置的方式这些世间的词语，而且对于完全显示其他的意义也没有必要，因为不能，因为不是说，也因为用不合理本身遮止的缘故。如果是取了名声的意义，那就是显示有必要。不欺骗者本身不是量吗？那也是因为在领悟者的现量和比量中也有。有它，就不是对具有相同境的其他方法恭敬。薄伽梵也不是其他的现量和比量，而是具有它，将要解释说：具有它的薄伽梵就是量。明明有主要者，追求近似的意义是谁也没有的缘故，不是恭敬。那也说：然而稍微用处，如芝麻油、有果实的油等。谁是那一切的遍知者，虽然心里穷尽也不会停止。这样说了。如果对于我们等的现量等的非境，其他的世界等，薄伽梵是认可的，那也不是的，因为对于那，现量等的自性，仅仅用非境本身就没有进入的缘故。

【英语翻译】
It is said that eliminating it is it. Likewise, what is said to be non-deceptive is the understanding of the meaning as it is, that is the dharma of meaning. Knowledge is knowing it as it is, that is the dharma of knowledge. For inference, because there is no understanding of the meaning as it is and knowing it, there is no non-deception of understanding that can function, that is indicated by "abiding in functioning," if it is said that understanding abiding in functioning, that is unreasonable, because the fire seen before is not something that can be encountered. If it is said that it is because of similarity, that is not so, because that is not for pursuing meaning. If it is said that it is for pursuing the meaning of burning etc., then the accomplishment of burning etc. itself is something that can be encountered, and that is also because it is already known by direct perception, direct perception and inference have no difference in non-deception. Understanding abiding is not the meaning of sound, the blackness of abiding is not going. Here also, completely abandoning the worldly terms of abiding, the manner of abiding, and the manner of placing, and also for completely showing other meanings, there is no need, because it is not possible, because it is not said, and also because it is prevented by unreasonableness itself. If the meaning of fame is taken, then it is shown to be necessary. Is not the non-deceptive one itself a valid means of cognition? That is also because it is also in the direct perception and inference of the understander. Having it is not respecting other methods with the same object. The Bhagavan is also not other's direct perception and inference, but having it, it will be explained that the Bhagavan having it is a valid means of cognition. Clearly having the main one, pursuing the approximate meaning is because no one has it, it is not respect. That also says: However, slightly in occasion, like sesame oil, oil with fruit, etc. Who is the omniscient one of all that, although exhausted in mind, will not stop. Thus it is said. If for the non-objects of our direct perception etc., other worlds etc., the Bhagavan is approved, that is also not so, because for that, the nature of direct perception etc., just by the non-object itself, there is no entry.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང༌། དངོས་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བཏགས་པ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇུག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཙམ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་འམ། གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་རུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་མེད་ན་དེ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་
ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མི་བསླུ་བ་དང་འབྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འུ་བུ་ཅག་གིས་མི་བསླུ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཉུང་དུ་ཤེས་པའང་ཀུན་ཤེས་པར། །ཕལ་པ་ལ་འཇུག་ཅེས་བརྗོད་པ། །ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དེ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེར་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བསླུ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་སླ་

【汉语翻译】
并且，因为没有其他事物。因为依赖于证悟者也是假立者。因为不容许，所以那不是完全的考察。从具有多样性的世间，推测其他的世间等等，正如所说：由业所生的世间是多样性的。因为只是推测因，所以特别地，说“是薄伽梵”是境的区别，所说的不是这样，因为对于那样的知识没有因，所以首先不是推测，因为那是共同的行境。然而，不欺骗者仅仅是薄伽梵，不是现量，因为只是从自己的自性确定，也不是比量，因为从那产生本身没有成立周遍。不是的，因为没有成立者会变成过失，所以在现量和比量中，产生它的知识或者使之理解也是成立者，如果那些没有，那不会成立，所以自身是不存在的。
现量等等也是量，因为那本身是不欺骗和不分离的，所以仅仅是那就可以，不是其他的，因为没有体验过那，我们对于不欺骗的境不是那，因为本身不是境。所有那样的都是假立者，那也说：少分知也成为一切知，说是进入庸俗。这样说，那显示的是：薄伽梵成为量。那本身是：具有那的薄伽梵本身是量，难道不是这样解释吗？在那里，对于现量等等和薄伽梵是境相同本身有疑惑，同样地，薄伽梵是量，但那本身不是，以境的区别来成立不同。然而，对于此，现量等等不欺骗者等等本身是善逝，所以那本身是量，不是其他的，因为不了解不欺骗，这是前边的宗派。那样对于那个疑惑，也像现量等等一样容易找到。

【英语翻译】
And, because there are no other things. Because depending on the realized one is also an imputation. Because it is not allowed, that is not a complete examination. From the world with diversity, inferring other worlds, etc., as it is said: the world born from karma is diverse. Because it is only inferring the cause, so especially, saying "is Bhagavan" is a distinction of object, what is said is not so, because for that kind of knowledge there is no cause, so firstly it is not inference, because that is a common object. However, the non-deceptive one is only Bhagavan, not direct perception, because it is only determined from its own nature, nor is it inference, because the pervasion is not established from that arising itself. No, because without an establisher it will become a fault, so in direct perception and inference, generating its knowledge or making it understood is also an establisher, if those are not there, that will not be established, so self is non-existent.
Direct perception etc. are also valid cognition, because that itself is non-deceptive and inseparable, so only that is enough, not others, because that has not been experienced, we are not that for the non-deceptive object, because it is not an object itself. All such are imputations, that also says: knowing a little also becomes knowing all, it is said to enter the vulgar. Saying so, what it shows is: Bhagavan becomes valid cognition. That itself is: Bhagavan with that is valid cognition itself, isn't that how it is explained? There, there is doubt about direct perception etc. and Bhagavan being the same object itself, similarly, Bhagavan is valid cognition, but that itself is not, establishing the difference by the distinction of object. However, for this, direct perception etc. non-deceptive etc. itself is the Sugata, so that itself is valid cognition, not others, because not understanding non-deception, this is the former school. Likewise, for that doubt, it is also easy to find like direct perception etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བ་མི་བསླུ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དམ། ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཡིན་པའམ། གཞན་གྱིས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་བསླུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསླུ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཚད་མ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེར་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཚད་མའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་
ཚད་མ་དང་འདྲ་བས་ཚད་མར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་དོགས་པ་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཚད་མའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདིར་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་ན། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་དེ་ལྡན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བསླུ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འོ་ན་ནི་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དོན་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱར་གྱུར་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་མི་བསླུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
那么，仅仅以不欺骗的智慧，世尊才是（量）吗？或者，仅仅以与能区分的智慧相关联的不欺骗性，世尊才是唯一（的量）吗？以及其他通过它来成立，并且与之相顺应的（量）吗？无论如何都将要解释。与此相应，意思是说，具有不欺骗性等等的世尊本身就是量。如果有人怀疑，既然现量等等是不欺骗的智慧，那么从种类上来说，世尊就不是（量），因为不是证悟的自性。量是证悟啊。那么，与此相应，即以具有现量等等的自性，因此将要解释说，世尊本身就是量。在那里，现量等等本身就是量的主要，因为是证悟的自性。世尊因为
与量相似，所以才成为量，如果有人以这种想法怀疑，因为普遍存在的是证悟的自性。世尊才是量的主要，而其他仅仅是与之相顺应的主要，这样进行了阐述。如果有人认为，因为它的对境不是不同的，所以就不是量，如果有人说，从对境的差别来说，是量，这在这里是有意义的。那么，如果像现量等等一样，从对境的差别来说，量是不同的，那么“量是两种”的说法就会崩溃，如果有人这样怀疑，那么说“与之相应”就是为了消除这种怀疑。如果又认为，仅仅以可见和不可见，对境就是不同的，那么也是同样的。就像仅仅现量等等一样，因为不欺骗，所以世尊也没有差别，意思是说，那么，不欺骗性就是世尊本身，而不是其他，这在这里是有意义的。如果有人怀疑，如果没有现量等等，那么世尊无论如何也不会成立。那么，将要解释说，因为现量等等成为成立者，所以与此相应的成为所成立者也不是世尊，与此分离也不是，这就是要表达的意思。如果又认为，现量因为不欺骗等等就不是量，同样，世尊

【英语翻译】
So, is the Blessed One (pramana) only by the knowledge of non-deception? Or, is the Blessed One the only (pramana) by the non-deception associated with the discriminating knowledge? And others are established through it, and in accordance with it? It will be explained in any case. Corresponding to this, it means that the Blessed One himself, who possesses non-deception and so on, is pramana. If someone doubts, since direct perception and so on are non-deceptive knowledge, then from the category, the Blessed One is not (pramana), because it is not the nature of realization. Pramana is realization. Then, corresponding to this, that is, by the nature of possessing direct perception and so on, therefore it will be explained that the Blessed One himself is pramana. There, direct perception and so on themselves are the main pramana, because they are the nature of realization. The Blessed One because
is similar to pramana, so he becomes pramana, if someone doubts with this thought, because what is universally present is the nature of realization. The Blessed One is the main pramana, and others are only the main in accordance with it, thus it was explained. If someone thinks that because its object is not different, it is not pramana, if someone says that from the difference of the object, it is pramana, this is meaningful here. Then, if like direct perception and so on, from the difference of the object, pramana is different, then the statement "pramana is of two kinds" will collapse, if someone doubts like this, then saying "corresponding to this" is to eliminate this doubt. If it is again thought that, only by visible and invisible, the object is different, then it is the same. Just like only direct perception and so on, because of non-deception, the Blessed One is also not different, it means that, then, non-deception is the Blessed One himself, and not others, this is meaningful here. If someone doubts that if there is no direct perception and so on, then the Blessed One will not be established in any way. Then, it will be explained that because direct perception and so on become the establisher, so the corresponding established one is also not the Blessed One, and not separate from it either, this is what it means to express. If it is again thought that, direct perception is not pramana because of non-deception and so on, similarly, the Blessed One

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་རིགས་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསླུ་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡུལ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེར་ཞེན་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཡང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚད་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་འཆད་བར་འགྱུར་བའོ། །གཙོ་བོ་
དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེའི་ཡུལ་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་ལན་དུ་དེ་ནི་མེད་དེ། རང་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོའི་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེས་པ་ལུས་འབའ་ཞིག་ལས་མིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་པའོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གོམས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་གོམས་པ་གོ་བར་བྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་གོ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་པ་ལ། ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ན་འཛིན་པ་ཡིན་གྲང་ན། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་པས་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཐོང་བ་ལས་ངེས

【汉语翻译】
由于遍及过去本身，所以一切皆非种姓。由于是智慧的自性，所以是不欺骗的智慧，是量。这是从“心是量”这句话来的。薄伽梵不是认识境的智慧，也不是执着于此的，因为仅仅是不知彼性也无自在。如果怀疑，那么与此相应，与现量等相应的量就是薄伽梵。正如所说，具有所说的特征的现量等，薄伽梵拥有，将要解释为“以其自性”。
已经显示了主和非主，以及非遍及。这里，对于区分知与不知的差别产生怀疑，说没有差别，这是成立的宗派。薄伽梵对于所见的境不是量，对于以认识此境的现量等所认识的义，则不是。那么是什么呢？回答说，由于我们等人的量不是境，所以看不到其他世界等，这是他的意图，但并非如此，例如自性等。比量不是仅仅执持自性的吗？如果是这样，那么将成为现量。然而，对于外境是如此。因此，它也是具有其他世界等境的。
呼气吸气诸根识，
生者唯身非余者。
将要这样解释。这里提到了比量。呼气吸气等是从串习中产生的差别，难道不是看到串习先行的吗？对于生等，也应理解为以自类串习来理解，因此存在通过执持关系来理解的情况，如果这样想，那么就说了“具有遍及的关系”，具有遍及的关系是遍及者和所遍及者的体性，如果从所有不一致的方面返回就是执持，那么从这边看到的人并非如此看到，因为看到是自性的究竟。从同时性中反复看到而确定。

【英语翻译】
Because it pervades the past itself, all are not lineages. Because it is the nature of wisdom, it is infallible wisdom, it is valid cognition. This comes from the statement that 'mind is valid cognition.' The Bhagavan is not the wisdom that cognizes objects, nor is he attached to them, because he does not even have control over merely not knowing that very nature. If there is doubt, then corresponding to that, the valid cognition that is associated with direct perception and so forth is the Bhagavan. As has been shown, the direct perception and so forth that possess the characteristics that have been stated, the Bhagavan possesses, and it will be explained as 'by its very nature.'
It has been shown that there are lords and non-lords, and also non-pervasiveness. Here, if there is doubt about the distinction between knowing and not knowing, saying that there is no distinction is an established tenet. The Bhagavan is not valid cognition for the object of sight, but he is not for the meaning that is cognized by direct perception and so forth that cognize that object. What then? The answer is that because the valid cognition of us and so forth is not an object, we do not see other worlds and so forth, this is his intention, but it is not so, such as self-nature and so forth. Is inference not merely holding onto its own nature? If so, then it would become direct perception. However, it is so for external objects. Therefore, it is also the possessor of objects such as other worlds.
Breathing, inhaling, the senses' consciousnesses,
The born are only the body, not others.
It will be explained in this way. Here, inference is mentioned. Breathing in and out and so forth are distinctions that arise from habituation, is it not seen that habituation precedes? For birth and so forth, it should also be understood that habituation is understood by its own kind, therefore there is a way of understanding through holding onto the relationship, if one thinks in this way, then it is said 'holding onto the relationship that has pervasiveness,' the relationship that has pervasiveness is the nature of the pervader and the pervaded, if it is holding onto turning back from all inconsistent aspects, then the one who sees from this side does not see it in that way, because seeing is the ultimate nature. From seeing repeatedly in simultaneity, it is certain.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་མིན་པར་ལྟན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བས་དོན་གྱིས་གོ་བ་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ལན་ཅིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་མཐོང་ན་འབྲེལ་པ་མི་འཛིན་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བ་སྙད་ཙམ་དུ་ཚད་མ་
ཡིན་གྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པའི་དཔེའི་དོན་དུ་སྟེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འགྲུབ་པའི་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་གྱི། རང་གི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་རྒྱུའི་སྐྱོན་མེད་པར་ངེས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། དེའི་ཡུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་ནི་དུ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་བརྡར་བྱས་པ་ཅན་ལ། སྒྲ་ལས་ཉན་པ་པོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲ་ནི་བརྟགས་སོ། །དོན་དེ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་བཞི

【汉语翻译】
如果是有害的知识，那么这就是过失。因为将非一次性的事物视为一次性的事物，也会被视为错误，因此不会产生实际的理解。如果果本身一次性地被现量和非现量所见，那么就不会有不执著联系的过失，这样想的时候，只是假装是量而已。如是说。为了现量所执著的例子的意义，例如，现量虽然是自体境，但也是以名言确定为将要发生的境。同样，比量也依赖于以现量不现行为先导的确定，从而成立与果本身的关系，但并非如此，与胜义谛的关系并非如此。这样的比量与成立一切智者并不矛盾，因为那是通过修习成就的。或者，从果和因产生的比量，正是从那之中理解它，这样显示的，就是所谓的一切智者。论典不是果的境吗？也是与果、与善趣相关的境，但并不依赖于执著与自体境的关系，因为仅仅依赖于世间所称的事物关系，并且通过欲望等来理解外境。量是因为产生无犹豫的知识，并且确定为非人造，因此确定没有因的过失，所以没有颠倒的怀疑。因为与显现的欲望相遇，所以是不欺骗的。但对于它的境，薄伽梵不是量，因为他已经证悟了，这样显示的时候，就说如果自体性等等。已成立的宗义也简略地说，声音不像烟一样，因为没有与意义同时存在的自性关系，所以在说话者的心识境的意义上被表达。听者从声音中理解，那时声音是被考察的。理解那个意义的说话者是法。理解的境的意义是所立。四种理解

【英语翻译】
If it is harmful knowledge, then this is the fault. Because seeing non-momentary things as momentary things is also seen as an error, therefore it does not generate actual understanding. If the result itself is seen momentarily by perception and non-perception, then there is no fault of not grasping the connection, thinking like that, it is only pretending to be valid cognition. Thus it is said. For the meaning of the example grasped by perception, for example, although perception is its own object, it is also nominally determined as the object that will occur. Similarly, inference also relies on the determination that is preceded by the non-perception of perception, thereby establishing the relationship with the result itself, but it is not so, the relationship with the ultimate truth is not so. Such inference is not contradictory to the establishment of the omniscient, because it is accomplished through cultivation. Or, the inference arising from the result and the cause, it is precisely from that that it is understood, what is shown in this way is called the omniscient. Is the treatise not the object of the result? It is also the object related to the result and the good realms, but it does not depend on grasping the relationship with its own object, because it only depends on the relationship with things known in the world, and it understands external objects through desire and so on. Valid cognition is because it generates knowledge without hesitation, and it is determined as non-human-made, therefore it is determined that there is no fault of the cause, so there is no inverted doubt. Because it meets with manifest desire, it is non-deceptive. But for its object, the Blessed One is not valid cognition, because he has realized it, when it is shown in this way, it is said if it is self-nature and so on. The established tenet is also briefly said that sound is not like smoke, because there is no relationship of self-nature existing simultaneously with meaning, so it is expressed in the meaning of the object of the speaker's mind. The listener understands from the sound, then the sound is examined. The speaker who understands that meaning is the subject. The meaning of the object of understanding is the probandum. Four understandings

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་མེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་རུང་དོན་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲ་ལས་
བྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ། སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཡུལ་བསམ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ཀྱང་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང༌། གང་ལས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་རེས་འགའ་ཞིག་དུ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བློ་ལ་གྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །སྨྲ་བ་པོའི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་དོན་ཡུལ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལ་གྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ན་སྨྲ་བ་པོའི་དོན་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་སྨྲ་བ་པོའི་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་མ་ཡིན་པ་འགེགས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྨྲ་བ་པོའི་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་པ་པོ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ལ་བརྗོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་གོ་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་ཉན་པ་པོའི་བློ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲའི་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཅིག་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་བསྟན་བཅ

【汉语翻译】
因为那个意义不像燃烧的火焰那样存在于附近，无论如何理解对于实际上没有理解的东西都是没有意义的，那么也是从声音产生的。
如果通过信任来指示，那就是推断他人的意义。说话者的想法是从结果产生的正确的推断。这不是这里的情况，因为那个意义是思考的对象。即使没有像从烟推断火那样确定同品类的性质等等，从什么来理解呢？有时，为了理解像烟一样持有它的性质等等，从与心中已确立的相关的声音产生的东西也是推断，这通过“说话者的行为对象”等来指示。
心的意义对象本身如何是所听到的意义的真实，什么是与究竟理由相关的，什么是谁的，那就是被称为推断的意义。这被指示为与心中已确立的相关的。
详细地说，需要区分从声音产生的。如果表达的行为是错误的，那么从推断说话者心中存在的与说话者的意义相同的方面来理解，这指示了阻止恐惧的非存在，即“说话者的行为是想要表达的”。听者理解说话者心中所说的意义是什么，同样，说话者也为了让听者心中存在而说话，这就是意义。
声音是表达本身的行为，而不是其他的。如果是那样，那么对它的推断就会变成其他的量。在我们的立场上，那是推断，这通过“声音的行为就是那个”来指示。如果说话者想要表达的对象的所有论典都是量，那么其中一个通过进入而成为量，如果不是所有都应该被所有认真对待，那么这些所有都只是所有，因为没有区别的原因。
如果论

【英语翻译】
Since that meaning does not exist nearby like a burning fire, no matter how one understands something that is not actually understood, it is meaningless, then it is also produced from sound.
If it is indicated through trust, then it is inferring the meaning of others. The speaker's thought is a correct inference arising from the result. This is not the case here, because that meaning is an object of thought. Even if there is no certainty of the nature of the homogeneous class, etc., like inferring fire from smoke, from what is it understood? Sometimes, in order to understand that one holds its nature, etc., like smoke, that which arises from sound that is related to what is established in the mind is also an inference, which is indicated by "the object of the speaker's action," etc.
How is the very object of the mind's meaning the truth of the meaning that is heard, what is related to the ultimate reason, and whose is it, that is the meaning called inference. This is indicated as being related to what is established in the mind.
In detail, it is necessary to distinguish what arises from sound. If the act of expression is wrong, then understanding from inferring the aspect that is the same as the speaker's meaning that exists in the speaker's mind, this indicates preventing the non-existence of fear, that is, "the speaker's action is wanting to express." The listener understands what the meaning that is spoken in the speaker's mind is, and similarly, the speaker also speaks in order to exist in the listener's mind, that is the meaning.
Sound is the act of expression itself, and not something else. If that is the case, then the inference about it will become another valid cognition. In our position, that is inference, which is indicated by "the action of sound is that itself." If all the treatises of the object that the speaker wants to express are valid cognitions, then one of them becomes a valid cognition by entering, if not all should be taken seriously by all, then all of these are only all, because there is no cause for distinction.
If the treatise

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གང་ཞིག་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཅན་གྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནི་མིན་ནམ། དེས་ན་གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པར་དོགས་པས་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན། སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཅན་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་དང་མ་རེག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བསམ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གཞན་དུ་གནས་པའི་དོན་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་གླད་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་དགག་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ན་ཡིད་ཆེས་པ་མི་འདོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་བོའི་དོགས་ན་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་བརྫུན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ན་དུས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བརྫུན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རྒན་པོ་རྣམས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལ། དྲུང་ན་གནས་པ་དག་སྒྲ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་ནས་དོན་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དེ་ཡང༌། དོན་ལ་སྒྲ་གཞན་ཉེ་བར་གྱུར་བའམ་རིང་ཡང་རུང༌། འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ་ནི་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་རྣམས་ནི་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་
གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
由于诸识的相互矛盾，如果说胜义谛的彼岸世界不是境，那么什么才是境呢？因此，如果说“语者”等等。难道不是一切智者的教言也如此吗？那么，如果语者不是一切遍知者，又是什么超胜之处呢？一切遍知的教言是具有事物之真实性的境，因此是对他人之义的随念，而其他的只是随念而已，是这样认为的。对于人所造作的，不是因为怀疑有错而不敢进入吗？对于非人所造作的又如何呢？声音就像极臭之物一样，并非自性具有过失。声音与意义不相触及也只是人的过失而已。具有过失之人是以思虑的过失将安住于他处之义安立于他处，就像草尖上的百颗大麦一样，这样的话是不可信的。如果用一句话来驳斥，就不会舍弃信任。同样，“河边的果实们。”如果说是可信的安立，那就是真实的。如果不是可信的安立，那也会变成虚假的。如果自性具有过失，那么任何时候都会变成虚假的。其他人说，在建立联系的时候，老人们会使用术语，而侍立在旁的人会知道这个声音的意义，因为他们事先就具有知道那个意义的能力。因此不会忘记。那个声音，无论是其他的声音靠近意义，还是远离意义，凡是以欲望为先导而说出的话，都会被说成是与其他的意义相关联的，因为是如此理解的。如此，词语是与其他的意义相关联的意义本身，是自性成立的，因为人的过失而改变，所以不是声音的过失。吠陀中没有人，因此没有可以改变的东西，所以怎么会不进入呢？

【英语翻译】
Since the mutual contradictions of the consciousnesses, if it is said that the other shore of the ultimate reality is not an object, then what is the object? Therefore, if it is said "speaker" and so on. Isn't it also the same with the teachings of all the wise ones? So, if the speaker is not omniscient, what is the superior aspect? The teachings of the omniscient are the object of the reality of things, therefore it is the recollection of the meaning of others, and the others are only recollection, that is what is thought. For what is done by a person, is it not because of the suspicion of error that one does not dare to enter? What about what is not done by a person? Sound, like something extremely smelly, is not inherently flawed. The fact that sound does not touch meaning is also only the fault of a person. A person with faults is one who, with the fault of thought, establishes the meaning that dwells elsewhere in another place, like a hundred large barley grains on the tip of a blade of grass, such words are not credible. If one refutes with one sentence, one will not abandon trust. Similarly, "The fruits by the river." If it is said to be a credible establishment, then it is true. If it is not a credible establishment, then it will also become false. If it is inherently flawed, then it will become false at all times. Others say that when establishing connections, the elders use terminology, and those who stand by know the meaning of this sound, because they have the ability to know that meaning beforehand. Therefore, they will not forget. That sound, whether other sounds are close to or far from the meaning, whatever is said with desire as the leader is said to be related to other meanings, because that is how it is understood. Thus, words are the meaning itself that is related to other meanings, which is established by nature, and because of the fault of a person it is changed, so it is not the fault of the sound. There is no person in the Vedas, therefore there is nothing to change, so how can one not enter?

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཡང་ཡང་ན་གང་ཞིག་ཅེས་སྨྲ་བ་རང་འདོད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐུལ་བྱེད་སྐྱོན་མེད་པ། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ནི་རང་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་རང་ཉིད་ནི། །ནུས་མེད་ཡིན་ཡང་ནུས་མཚོན་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །བརྗོད་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་རང་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་མི་འཐད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་ཅི་ལས་ཡིན། གཞན་ལས་སོ། །དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོང་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མེད་ན། སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་བཅོས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་ནས། འདིའི་རྒྱས་པ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་འདོད་པས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ངག་གི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་གཏོང་བ་ལས་བྱས་པའི་ལིང་ངའི་དོན་གྱི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཞན་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འཛུད་པར་བྱེད་པའམ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གི་དོན་
ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྐྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་ལ་འཇུག་པར་གྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པའོ། །སྒྲ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བར

【汉语翻译】
而且，说“或者什么”就是表达自己的意愿。因此，促使者没有过错。如果认为这与虚假相矛盾，那么对于非人所为之事也说了“也”。即使情况确实如此，促使者的心识在任何情况下，对于各自显现的意义来说是量，但对于其他则不是。对于推断其他事物的意义来说，是因为意义的本身具有自然的关联。词语本身虽然没有关联，但却能表示有关联的事物。正如所说：“理由的词语本身，虽然无能，却能表示能力。”如果说，所表达的差别之领悟与表达者自身有关联，否则是不合理的，这是不合理的，因为就像现量一样，没有差别的领悟。如果说，从领悟其他意义的言语中，能表示表达者的知识，那么，其他的知识又从何而来呢？从其他而来。因为那也是其他，就像一个瞎子看另一个瞎子一样。如果像文字那样，没有看到具有不同声音的知识，那么，显现和关联是被修改的，其意义是表明从声音产生的被区分开来。在简要地说明之后，由于想要通过论者们的意愿差别来阐述此处的广说，所以说了“必须结合的语言的意义是”，这是指从供养和布施所产生的林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义的声音的界限的意义，为了成就与禅定和特征不相符的所证之自性，而使其他进入，因此使之合一，这是必须结合的自性。其本身也是与果实有关联的使之进入，或者与此有关联的果实也可以，这是语言的意义本身所表明的。转轮等的损坏也是它的差别。对于某些人来说，“进入”或“成就”就是它的成就。声音是进入、行为和成就这些的作者和说话者，因此不是先后关系。声音是作者，而它的行为是对所作之事而言的，对所作之事

【英语翻译】
Moreover, saying "or what" is expressing one's own intention. Therefore, the instigator is without fault. If one thinks that this contradicts falsehood, then one also says "also" for things not done by humans. Even if the situation is indeed like that, the mind of the instigator is valid for the meaning of what appears to each individually in all cases, but not for others. For inferring the meaning of other things, it is because the meaning itself has a natural connection. Although words themselves are not connected, they can represent connected things. As it is said, "The words of reason themselves, although powerless, can represent power." If it is said that the realization of the distinctions of what is to be expressed is related to the expresser itself, otherwise it is unreasonable, this is unreasonable because, like direct perception, there is no realization of distinctions. If it is said that from the language of realizing other meanings, the knowledge of the expresser can be represented, then from where does the knowledge of the other come? From the other. Because that is also the other, it is like one blind person looking at another blind person. If, like letters, one does not see the knowledge of different sounds, then the appearance and connection are modified, and its meaning is to show that what arises from sound is distinguished. After briefly explaining, because one wants to explain the detailed explanation here through the differences of the intentions of the debaters, one says "the meaning of the language that must be combined is," which refers to the meaning of the sphere of sound of the meaning of the linga (藏文: ལིང་ངའི་,梵文天城体: लिङ्ग,梵文罗马拟音: liṅga,汉语字面意思: 阳具/相/标志) produced from offerings and generosity, in order to accomplish the nature of what is to be proven that does not correspond to meditation and characteristics, and to make others enter, therefore making them one, this is the nature of what must be combined. That itself is also either making it enter in connection with the fruit, or the fruit in connection with it is also acceptable, this is what the meaning of the language itself indicates. Damage to the wheel and so on is also its difference. For some people, "enter" or "accomplish" is its accomplishment. Sound is the agent and speaker of entering, acting, and accomplishing, therefore it is not a sequential relationship. Sound is the agent, and its action is for what is to be done, for what is to be done.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའོ། །བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཅན་ལ་དེ་དུ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའོ། །བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རང་གི་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་བྱ་བ་གཞན་ནོ། །སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལིང་ང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དབྱིངས་ཀྱིས་དོན་ཉིད་ནི་ལིང་ད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་མ་ཡིན་ནོ། །རང་དངོས་པོ་ལས་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་སྟེ་འདོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །འདི་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དུ་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་དངོས་པོ་ལས་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་སྟེ་འདོད་པ་སྒྲུབས་པ་ཡིན་ནམ། མི་འབྱུང་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྟེ་བདག་ཉིད་མེད་པ་ལས་དོན་ཏེ། འདོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དོན་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོ་རིས་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་རིགས་པས་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་གི་དོན་ཡིན་དུ་
ཟད་མོད། འདི་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་གཅིག་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྒྱུད་པའི་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་སླ་བར་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་དེ་ནི་གང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསལ་བར་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡིན་ནམ་ཞེས་འགྲོ་

【汉语翻译】
转变是人的行为。所说的一切都具有，是为了做那件事等等的目的而说的。行为本身的作者是作者自己的行为，以及与此相关的知识，就像其他的行为一样。语言的本质是为了展示自己的意义。而且，不了解的人通过进入的领域本身来了解，就像林伽等其他的量一样来证明，这是另一种说法。刹那间的本质，事物本身不是通过林伽等存在的被证成者本身来理解的。如果从自身的事物中实现目标，那么这种愿望就是被证明的，这是另一种说法。这里特别提到了“确定性的结合”，因为所有这些不同的方面都被头脑如何显现所迷惑，而不是事物的真实本质。如果从自身的事物中实现目标，那么愿望是否被实现？不产生就是不会产生，因为这不是人的目的，也不是人的目的的原因，也就是从无我中产生的事物，因为愿望的证成者在实现行为时没有作者，所以这不是人的目的，也不是实现它的东西，因为在仅仅是概念的领域中也存在着有为法的究竟结合，以及天堂等不是自身领域的关联的显示是不可能的，这就是所展示的。 “证成”这个词应该分别应用到每一个。即使所有这些都不是愿望的原因，但仅仅是那些被认为是实现的事物，才是通过理性理解的那些事物的意义。
但在这里提到了“因此”，因为它们中的任何一个都不是通过现量等理性来理解的，因为这很容易在所有这些传承关系中找到，所以没有区别。所展示的是：声音就是所说的那样。通过清晰地发现，它就是世间的量，而不是通过实现愿望本身。在清晰地显现的领域中，是实现必要性本身，还是其他的呢？

【英语翻译】
Transformation is the action of a person. All that is said is possessed, and it is spoken for the purpose of doing that thing, etc. The agent of the action itself is the knowledge related to the agent's own action, just like other actions. The essence of language is to show its own meaning. Moreover, those who do not understand come to understand through the very field of entry, just like other valid means such as linga, to prove it, this is another saying. The essence of the momentary, the thing itself is not understood through the very thing to be proven that exists such as linga. If the goal is achieved from one's own thing, then this desire is shown to be proven, this is another saying. Here, the term "definite combination" is specifically mentioned, because all these different aspects are obscured by how they appear to the mind, but not from the true nature of things. If the goal is achieved from one's own thing, then is the desire achieved? Not arising means it will not arise, because it is not the purpose of a person, nor is it the cause of a person's purpose, that is, things arising from selflessness, because the fulfiller of desire has no agent in accomplishing the action, so it is not a person's purpose, nor is it what accomplishes it, because even in the realm of mere concepts there exists the ultimate combination of the knowable, and the demonstration of the connection of heavens, etc., which are not one's own field, is not possible, this is what is shown. The word "proof" should be applied to each one separately. Even if all of these are not the cause of desire, only those things that are considered to be accomplished are the meaning of those very things that are understood by reason.
But here the term "therefore" is mentioned, because none of them are understood by reason such as direct perception, because it is easy to find in all these lineage relationships, so there is no difference. What is shown is: the sound is what is said. By clearly discovering it, it is the measure of the world, but not from the very act of fulfilling desire. In the field of clear manifestation, is it the accomplishment of necessity itself, or is it something else?

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱས་ནས་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཅན་འཇུག་པའམ་མི་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཚད་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་པོར་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛུད་པ་པོར་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཡིན་པར་འདིར་སྨྲ་བ་ནི། ངེས་སྦྱར་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ལག་པས་གཉའ་བཟུང་བྱས་པ་དང༌། མཚུངས་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་རླུང་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་པར་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་སོགས་པས་གེགས་བྱེད་པའི་གེགས་བྱེད་པ་རྣམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་སྒྲོན་མ་བཞིན། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གནས་ཡིན་ཏེ། །ལོག་པར་རྟོགས་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །སློང་མོ་ལ་སོང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་སྦྱོར་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཙེ་པོ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་དབྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་སྦྱོར་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་ལས་ལྟོས་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཤད་པ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་རིག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་
ལས་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་བྱ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་ནི། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆལ་དཔྱོད་པ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མ་ལོག་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དཔྱོད་པ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡང་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དག་བླང་བ་དང་དོར་བ་དག་གི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་སྨྱོན་པ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་མ་བསྟན་ན་བླུན་པོ་ཡང་འཇུག

【汉语翻译】
由于已经做了，想要进入者进入或者不进入都可以。如果知识是已经明确的对境，那么量的工作就完成了，因为对境和进入者是同一自性的缘故。量对境有两种方式：成办所欲和与进入者是同一自性。这里所说的“必定结合才能进入吗？”的意思是，必定结合就像用手抓住脖子一样，对于所有相似的行者来说是共同的，因为对于所有行者来说，就像极其强烈的风一样，最终能够进入是因为没有障碍的缘故，也就是没有颠倒等障碍的障碍。也就是这个意思。

因此说：

因此知识如明灯，

是众生的共同之处，

不是颠倒的对境。

“去乞讨，做分界的工作”这句话，难道不是必定结合才能控制吗？是为了成办心和自性的工作而让士夫进入，而不是像极其凶猛的刽子手一样，这是像成办所欲一样的进入的理由。特别地，在区分的时候，是从那里面返回的。必定结合是从自己的知识出发，然后努力去做，而且它的遮止也必定是从不运用具有颠倒的知识而来，因此它的自性

也不会进入。也就是：

对于是其他所作的法，

知识能作是自性。

这样说的。关于行为本身的观察者的论典中会详细阐述。想到这里，就说了颠倒和不颠倒，知识的意义的观察者的论典的支分，以及有益和无益的取舍的支分不是与通达相应的，所以不会用于引导进入。因为是与颠倒的自性和随顺相应的行为，所以能够控制，知识的意义仅仅是引导进入，仅仅是进入也是随顺的，因此只有疯子才能控制它，其他人则不能。如果不说明必要性，愚者也会进入。

【英语翻译】
Those who want to enter may enter or not, since it has already been done. If knowledge is a clearly defined object, then the work of valid cognition is completed, because the object and the one who enters are of the same nature. Valid cognitions have two ways of dealing with objects: accomplishing what is desired and being of the same nature as the one who enters. What is said here, "Is it necessary to combine in order to enter?" means that necessarily combining is like grabbing someone by the neck, and it is common to all similar practitioners, because for all practitioners, like an extremely strong wind, it is ultimately possible to enter because there are no obstacles, that is, there are no obstacles that create obstacles, such as being reversed. That is the meaning.

Therefore, it is said:

Therefore, knowledge is like a lamp,

It is a common place for all beings,

It is not a reversed object.

Isn't the statement "Go begging, do the work of dividing" necessarily combined in order to control? It is to make the individual enter in order to accomplish the work of mind and self, but not like an extremely fierce executioner, this is the reason for entering like accomplishing what is desired. Specifically, at the time of distinguishing, it is returning from that. Necessarily combining is from one's own knowledge, and then striving to do it, and its prevention must also come from not using knowledge that has reversal, therefore its nature

will not enter either. That is:

For the dharma that is the action of another,

Knowledge can act as self-nature.

This is what is said. It will be explained in detail in the treatise of the observer of the action itself. Thinking of this, it is said reversal and non-reversal, the branch of the treatise of the observer of the meaning of knowledge, and the branch of taking and abandoning what is beneficial and unbeneficial are not in accordance with understanding, so they will not be used to guide entry. Because it is an action that is in accordance with the nature of reversal and compliance, it is able to control, the meaning of knowledge is only to guide entry, and merely entering is also compliant, therefore only a madman can control it, but others cannot. If the necessity is not explained, even a fool will enter.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སམ། ནུས་པ་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རིག་བྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་རིགས་གསུམ་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རིག་བྱེད་དབང་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྡང་བ་ས་མི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཡང་འདི་སྡང་བས་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུས་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དབང་མི་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་འདི་ཡང་བདག་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་སྦྱོར་ནི་སྒྲ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ། བསྒྲུབ་བྱ་དཔོག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ན་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསླད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་དཔོག་པ་ལ་རང་དབང་དང༌། གཞན་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདིར་མ་བོར་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ལུང་གི་དོན་ཟློས་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོ་རིས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བྱའི་ཡུལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་འདོད་པའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་རྟོགས་བཞིན་པ་དེའི་ཆོས་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་གྱི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་བོར་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེ་ཆོས་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ན། བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ན་ཆོས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོས་ཅན་ནི་རང་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་སྔོ་བ་ཉིད་ནི་སེར་པོ་ཉིད་མེད་ན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་བིར་བ་བྷཱ་ཏི་རོ་བྷཱ་བཱི། ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་འཇུག་གང༌། །ཆོས

【汉语翻译】
因为不会改变，所以具有证悟的人们，或者安住于能力自性中的人们，不是对行为起支配作用者，因为体性不一致的缘故。对于必要等没有证悟的三种人，或者其他任何一种人，与此相反，不是行为的主宰，因为没有能力之故。这个“嗔恨不进入”的承诺，也不是因为嗔恨不进入，那么是什么呢？因为不是具有证悟者本身所支配的缘故。因为见到嗔恨的因也不使之进入，所以那也是如此宣说的。其他即使是首先遣除证悟，也不能支配，也因为进入的缘故，是颠倒的。具有证悟者不能支配，这也要用“我必定结合”等来阐明。确定结合不是仅仅一个词的行境吗？在推测所要成立的事物时，确定结合时，仅仅是被“与境结合”的分别念所迷惑。用量来推测时，不能用自权和他权等分别念来否定。
那么是什么呢？因为这是事物的法性，如果此时不舍弃，那么随后要成立的，就是重复经文的意义，不会变成随后要成立的。想要升天，就用祭祀来做，仅仅证悟是不满足的。那些使所取境进入的人们，如果知道想要升天的语言的意义，安住在他们的附近，正在证悟，如果那个法成立，就会变成所要成立的，但不是自主的。对于没有成立的，如果不舍弃没有成立的分别念，就不适合随后成立。如果一个个法性是明晰的，那么就认为总体的法性是被遮止的。如果有法没有成立，难道不会依赖于那个法吗？有法是具有自主性的，所以即使没有成立也会成立，就像樟树果实的蓝色，如果没有黄色，也不会变成没有。那也是，阿毗罗巴巴底罗巴威。（梵文天城体：आबिर बा भाति रो भावी，梵文罗马拟音：ābir bā bhāti ro bhāvī，汉语字面意思：显现或光芒，光芒或存在。）对于有法者们，随行的是什么？法。

【英语翻译】
Because they do not change, those who possess realization, or those who abide in the nature of ability, are not those who control actions, because their characteristics are not the same. The three types of people who do not realize the need, etc., or any other type of person, are not the masters of actions, because they lack the ability. This promise of "hatred does not enter" is not because hatred does not enter, but what is it? It is because it is not controlled by those who possess realization themselves. Because it is seen that even the cause of hatred does not make it enter, so that is also explained in that way. Others, even if they first eliminate realization, cannot control, and because of entering, it is inverted. The fact that those who possess realization cannot control, this also needs to be clarified by "I will definitely combine," etc. Is definite combination not merely the object of a single word? When inferring what is to be established, when definitely combining, it is merely being deluded by the conceptual thought of "combining with the object." When inferring with valid cognition, one cannot deny it with conceptual thoughts such as self-power and other-power.
Then what is it? Because this is the nature of things, if it is not abandoned at this time, then what is to be established later is repeating the meaning of the scriptures, and it will not become what is to be established later. Wanting to go to heaven, do it with sacrifices, merely realizing it is not enough. Those who make the objects to be grasped enter, if they know the meaning of the sound of wanting to go to heaven, abiding near them, while realizing, if that dharma is established, it will become what is to be established, but it is not autonomous. For what is not established, if one does not abandon the conceptual thought of not being established, it is not appropriate to establish it later. If each dharma nature is clear, then it is thought that the overall dharma nature is being blocked. If the subject of dharma is not established, will it not rely on that dharma? The subject of dharma is autonomous, so even if it is not established, it will be established, just like the blue color of the juniper fruit, if there is no yellow color, it will not become non-existent. That is also, ābir bā bhāti ro bhāvī. (Sanskrit Devanagari: आबिर बा भाति रो भावी, Sanskrit Romanization: ābir bā bhāti ro bhāvī, Literal Chinese meaning: Manifestation or light, light or existence.) For those who possess dharma, what follows? Dharma.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལ་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་སྔོ་བ་ནི་སེར་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་གཞན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དུས་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ནི་སྔ་མ་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །སྔར་བཟུང་བ་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མས་བྱས་པའི་ཤུགས་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་
སྔ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བྱས་པའི་ཤུགས་ལས་ཕྱི་མའི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ད་ལྟར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་དུས་ཐ་དད་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེར་སྔ་མ་འཛིན་དུ་ཟིན་པ་ཡིན་ཀྱང༌། གང་དུ་མིག་མི་འཛུམས་པ་ལ་དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པ་དེར་ཕྱི་མའི་སྔ་མའི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་འདིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ལས་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་པ་དེའི་མཐར་བྱེ་བྲག་གི་ཤེས་པ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཉིན་ཞག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གཟུད་པར་བྱ་བའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆའི་བྱ་བ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དེའི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
被称作具有……。即使它没有成立，但认为没有成立的法是应当随后证成的。说完全圆满是不能随后证成的。因此，在确定结合时，红豆树果实的绿色与黄色截然不同，因为凭借持有自身时间的量，并不能认识到它与黄色是相同的。在前一时间持有的时候，后一时间不存在，因此不是所取，因为存在和不存在是不同的。如果是一体，那么多种就会变成一体。在后一意识的时间里，因为前一意识已经产生，所以是持有。否则，瓶子的意识会持有过去时间的三个界，这是它的意思。所谓行为的差别，就是形状。先前持有的，后一意识不持有吗？那是前一意识所作的力量吗？不是的，因为一切时前一意识存在，凭借它的所作的力量，后一意识是一切持有者，显示那是它的处所，被称为持有现在的自性。在哪里从不同的时间中认识到意识的不同，在那里即使已经持有了前一意识，在哪里不闭眼，即使它是不同的，但意识没有不同，在那里后一意识会变成前一意识。因此，这里说的是从根产生的。从不同的时间中，意识不是不同的。以日夜等遍及的意识，在那之后，与差别意识没有区别，如果是那样，就会像日夜等一样被认识到，这是它的意思。即使是境的法性，所谓纳入的进入之境，是语言的范围之义。它的部分的作为也是所要证成的，因此在意识的时候是不存在的。依赖于它的确定结合，在那时也会不存在，这是它的意思。进入之境本身就是语言的范围之义。显示那也不是完全要作的，被称为随后证成或境。凭借随后证成的境本身

【英语翻译】
It is said to be "having...". Even if it is not established, it is thought that the dharma that is not established should be subsequently proven. It is said that complete perfection cannot be subsequently proven. Therefore, in definite conjunction, the greenness of the Erythrina fruit is completely different from yellow, because by virtue of being a valid means of cognition that holds its own time, it is not realized that it is identical to yellow. At the time of holding the former, the latter does not exist, therefore it is not the object to be grasped, because existence and non-existence are different. If it were one, then the manifold would become one. In the time of the later consciousness, because the former consciousness has already arisen, it is holding. Otherwise, the consciousness of the pot would hold the three realms of past time, that is its meaning. The so-called difference of action is shape. Does the later consciousness not hold what was previously held? Is that the force done by the former consciousness? No, because at all times the former consciousness exists, by the force of its action, the later consciousness is the holder of all, showing that it is its place, it is called holding the present self-nature. Where the difference of consciousness is recognized from different times, there, even if the former consciousness has already been held, where the eyes are not closed, even if it is different, but the consciousness is not different, there the later consciousness will become the former consciousness. Therefore, it is said here that it arises from the sense faculty. From different times, consciousness is not different. The consciousness that is pervaded by day and night, etc., after that, there is no distinction from the differentiated consciousness, if that is the case, it would be inferred like day and night, etc., that is its meaning. Even if it is the nature of the object, the so-called object of entry to be included is the meaning of the sphere of language. The action of its part is also to be proven, therefore it does not exist at the time of consciousness. The definite conjunction that depends on it will also not exist at that time, that is its meaning. The object of entry itself is the meaning of the sphere of language. Showing that it is also not something to be completely done, it is called subsequent proof or object. By virtue of the object of subsequent proof itself

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ནི་གང་གིས་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ངོ་བོར་ནི་ཡོད་པ་དེས་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི། དེ་ཡི་རྟོགས་བཞིན་ཉིད་གྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་སྨྲ་བའི་ངེས་སྦྱོར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་རྗེས་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྣམ་བུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱིར་འཁྲུལ་པ་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་བྱེ་བྲག་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་སྤྱི་རྟོགས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཤིང་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་བཞིན་པ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་འདིའི་ཞེས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོའི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་འཕངས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་རྫས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱེ་བྲག་ནི་སྤྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ལ་སྤྱིས་འཕངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་བཞིན་དུ་སྤྱི་ནི་བྱེ་བྲག་གི་འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྤྱ

【汉语翻译】
是次第。回答是，因为凡是以“那是存在”所说的事物，在那时，由于它本身没有被完成，所以不能如实地理解。因为随后要证明的对境的语言的意义，不是以要完成的特殊性质的自性存在，因此是随后要证明的。如果说以一般的自性存在，因此是理解，那么就是“它的理解如实成立”。在那里，所说的确定连接是，在“是”和“要”之间，随后要证明的是随后要证明的，对境的语言的意义是这样说的。如果特殊性质的自性是随后，如果理解瓶子，那么布就不是随后要证明的。如果认为特殊不是普遍的错误，就是那样，那是不对的。就像主和自在等普遍一样，这也是因为特殊是错误的。普遍不是随后要证明的，因为它的特殊已经被理解了，而且那也是随后要证明的，但普遍不是，因为已经成立了。因此说了“它的自己的自性”。如果特殊性质的自性不是随后要证明的语言的意义等所完成的，那么理解就不是进入。即使那样，也是从理解它的普遍而进入特殊。就像从理解树而进入树的树枝等一样。说了“仅仅是如实理解”，即使理解了，如果没有理解特殊，那么由于它的这个关联，为什么三界不会改变呢？这是那个意思。或者认为由于特殊不是普遍的错误，所以被它抛弃而进入。如果想到这里，就说了“如果作为实体要证明”。特殊是被普遍抛弃的，而且仅仅是被普遍抛弃的才是随后的推论，这是那个意思。就像主和自在等普遍一样，普遍不是特殊的抛弃者，因为是错误的，这是所显示的。普遍

【英语翻译】
is the order. The answer is, because whatever is said with "that is existence," at that time, because it itself has not been completed, it cannot be understood as it is. Because the meaning of the language of the object to be proven later is not existent in the nature of the special quality to be completed, therefore it is to be proven later. If it is said that it exists in the general nature, therefore it is understanding, then it is "its understanding is truly established." There, the definite connection that is said is, between "is" and "to be," what is to be proven later is what is to be proven later, the meaning of the language of the object is said in this way. If the nature of the special quality is later, if understanding the pot, then the cloth is not to be proven later. If it is thought that the special is not a general error, that is how it is, that is not right. Just like the general of the lord and the independent, etc., this is also because the special is wrong. The general is not to be proven later, because its special has been understood, and that is also to be proven later, but the general is not, because it has been established. Therefore, it is said, "its own nature." If the nature of the special quality is not completed by the meaning of the language to be proven later, etc., then understanding is not entering. Even so, it enters the special from understanding its general. Just like entering the branches of a tree, etc., from understanding the tree. It is said, "merely understanding as it is," even if it is understood, if there is no understanding of the special, then because of its this connection, why wouldn't the three realms change? That is the meaning. Or it is thought that because the special is not a general error, it is abandoned by it and enters. If you think of this, it is said, "if it is to be proven as a substance." The special is abandoned by the general, and only what is abandoned by the general is the subsequent inference, that is the meaning. Just like the general of the lord and the independent, etc., the general is not the abandoner of the special, because it is wrong, this is what is shown. General

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རིགས་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱོས་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོད་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལས། དོན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ནི་འདི་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོའི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱ་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་བཞིན་པ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི། རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མིན་ན་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཉེ་བ་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པས་དེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་བཞིན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
名为“如果是种姓”。“做供养”之意，难道不是因为确定结合就是了悟供养的决定吗？对此，理证没有损害，因为在吠陀的词句中说：“事物的知识是现量。”后来的比量就是理证，而与现量相违的比量不是量，这样说的人是，“如果供养火祭等等”。了悟不是现量，因为事物不是安住于近处，将要产生的事物在这个知晓的时候并不存在，因为安住于近处就是从不相符的方面退还，并且自身遍及而显现也使之退还，因此不安住于近处就与显现相违。安住于近处就是存在，而那本身也是显现。所缘就是存在，事物的可能性本身就是相，将要这样解释，只有将要显现的事物才是事物，而显现者不是事物，因为没有了悟差别。如果它存在，事物就存在，因为实际上它就是那样。如果事物不存在，它也不存在，那么如何了悟吠陀的意义呢？这样的意思是，如果不存在了悟，那么“在那里”等等的两句偈颂。如何知道显现自己的自性不是从不安住于近处而来呢？回答说：“什么是自己的自性？”已经这样说了。不是隐蔽的显现就是现量，那也是具有近处之境的意义。显示不安住于近处也不是真实的，因此不是显现者，而是隐蔽的，说的是“对于没有自性”。仅仅了悟是存在的，仅仅没有了悟是不存在的，所缘就是存在，事物的可能性本身就是相，这表明是用这个来说明的，因为“因为所缘存在，所以”。只有正在显现的不是存在的，

【英语翻译】
It is called "If it is a lineage." Doesn't the meaning of "make offerings" necessarily imply that understanding the determination of offerings is the determination of offerings? Reason does not harm this, because it is said in the words of the Vedas, "The knowledge of things is direct perception." Subsequent inference is reason, but inference that contradicts direct perception is not a valid means of knowledge. Those who say this are, "If burnt offerings, etc." Understanding is not direct perception, because things are not situated nearby, and the things that will arise are not present at the time of this knowledge, because being situated nearby is turning away from the opposite side, and also manifesting oneself as pervasive makes it turn away, therefore not being situated nearby is contrary to manifestation. Being situated nearby is being present, and that itself is also manifestation. The object of focus is existence itself, and the very possibility of things is the characteristic, which will be explained as follows: only what is to be manifested is a thing, but the manifester is not, because the difference is not understood. If it exists, the thing exists, because in reality it is just that. If the thing does not exist, it also does not exist, then how does one understand the meaning of the Vedas? The intention is that if understanding does not exist, then the two verses beginning with "there." How do we know that manifesting one's own nature does not come from not being situated nearby? The answer is, "What is one's own nature?" This has been said. Manifesting what is not hidden is direct perception, and that is also the meaning of having a nearby object. It is shown that not being situated nearby is also not true, therefore it is not a manifester, but is hidden, saying "for what has no nature." Merely understanding is existence, merely not understanding is non-existence, the object of focus is existence itself, and the very possibility of things is the characteristic, which shows that it is expressed by this, because "because the object of focus exists, therefore." Only what is being manifested is not existent,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་བྱ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་བ་ཡང་རུང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་འཆད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །རེ་ཞིག་རིག་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྟོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འདི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་རང་གི་འདོད་པས་དམ་འཆའ་བ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་ནི་དམ་འཆའ་བ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི། རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་བོ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་རེག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རེ་ཞིག་སྒྲ་ལས་སྐྱོན་བྱུང་བ། །སྨྲ་བ་པོ་ལ་རག་ལས་གནས། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དབང་པོ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་རྗེས་འབྲངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ན་དྲུང་ན་འདུག་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གོ་བ་འདི་ཡང་གཏམ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བྱས་པ་ཉ

【汉语翻译】
因为会导致无法进行推论和行为。因为对它的推论对象是理解，所以它是存在的。依赖于它也行，（因为）会产生知识，这是所要阐述的内容。理解不靠近的事物是不合理的，因为会导致无法进行推论。即使依赖于进入之境的事物，推论也是没有错误的。并且，因为会产生，所以会想“这本身就是不理解”，例如“仅仅理解的事物”。因此，要知道“因为它不是进入之因，所以它本身不是量”，这是本论的分类。暂时来说，从明智产生的理解不是推论，因为与其他理解没有关联，并且从声音产生的理解不是，因为它们之间存在非常多的矛盾，所以“对于这个，这是量，而其他的不是”这种分类的理由是不成立的。因为它的各自显现中有不迷惑等等，所以这是以自己的意愿来立誓。虽然理解是为了成就誓言，但用其他人的意愿来结合分类的理由是不成立的，说不迷惑于意义，这被称为“仅仅是知识”。对于它，因为不是人所造作，所以像根识一样，知识是没有错误的。对于其他的，因为依赖于人们的过失，所以根本无法触及意义。也就是，暂时从声音产生的过失，依赖于说话者而存在。这就是所说的。像根识一样，不是人所造作本身，没有关联等等的过失，难道不是自然存在的吗？人所造作是因为没有人的过失才是量，根识是因为没有人的过失才是量，因为由于自身存在的过失，在某些情况下不是量，这就是所展示的，被称为“世间随行”。说话者本身是人所造作，人们在命名时，在旁边的人自然理解，这也只是说说而已，以前所做的

【英语翻译】
Because it would lead to the impossibility of inference and action. Because the object of its inference is understanding, therefore it exists. It is also acceptable to rely on it, (because) knowledge will arise, which is what is to be explained. It is not reasonable to understand what is not near, because it would lead to the impossibility of inference. Even relying on the object of entry, inference is without error. And, because it will arise, one might think, "This itself is non-understanding," such as "merely understanding things." Therefore, to know that "because it is not the cause of entry, it is not itself a valid means of cognition," this is the classification of this treatise. For the time being, understanding arising from intelligence is not inference, because it has no connection with other understandings, and understanding arising from sound is not, because there are very many contradictions between them, so the reason for classifying "for this, this is valid cognition, and others are not" is not established. Because there is non-confusion, etc., in its individual appearances, this is vowing according to one's own intention. Although understanding is for the accomplishment of the vow, it is not valid to combine the reasons for classification with the intentions of others, saying that one is not confused about the meaning, this is called "merely knowledge." For it, because it is not made by a person, like the sense faculties, knowledge is without error. For others, because they depend on the faults of people, they cannot touch the meaning at all. That is, for the time being, faults arising from sound depend on the speaker. This is what is said. Like the sense faculties, is it not the case that faults such as non-connection, etc., which are not made by a person, exist naturally? What is made by a person is valid cognition because there is no fault of the person, and the sense faculties are valid cognition because there is no fault of the person, because due to the faults existing in themselves, they are not valid cognition in some cases, this is what is shown, called "following the world." The speaker himself is made by a person, and when people name things, the person who is present naturally understands, this is just talk, what was done before

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཡང་འདིར་དུ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེའི་སྒྲའི་དོན་འདི་ཉིད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་དྲིས་པ་ན།
དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཚད་མར་བྱེད་ལ་དེ་ཡང་གཞན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོང་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་འདོད་པས་བསླད་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བསླད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་རྣམས་ནི་ཚིག་གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དག་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེ་བར་བསླད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་བྱར་བསྟན་པ་ཙམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས་དེ་ལ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་དུ་དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་བྱེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། གང་ཞིག་གང་དང་ཞེས་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ན་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་བསླད་པར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འབྲེལ་པ་དང་སྒྲ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་ཡིན་ན། ཆེས་ཤིན་ཏུ་བསླད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དག་ལ་གང་དག་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་རིག་བྱེད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རང་གི་དོན་ལ་གོམས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རིག་བྱེད་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་འགའ་ཡང་དོན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མི་ནུས་པས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་
ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་

【汉语翻译】
因为要像那样去领悟。量在这里也像烟一样没有领悟。同样，如果有人问你如何知道火的声音的意义，
如果说“我知道”，就把其他人当作量，而那也是从其他人那里来的，就像一个瞎子看另一个瞎子一样。像那样就不是如实地安立了。仅仅跟随它就能领悟吠陀的意义，就像被欲望玷污一样，如何不是完全玷污呢？为了说明这一点，就说了“在世间”等等。词语不是能领悟与其他词语的意义相关的意义的清净的吗？那些也像那样在世间广为人知，但人们却因为自己的过失而接近玷污。因为吠陀不是人造的，所以不能改变，仅仅是世间人所说的，仅仅是跟随世间，怎么会接近玷污呢？如果有人这样想，并且对它感到迷惑，那么回答就是“在那里也是”。如果说吠陀也是有联系的意义，那么就是不领悟什么与什么，也就是不知道自己意义的差别。如果在世间成立的跟随，那么声音与世间的意义相关联，跟随世间，就像世间一样，吠陀也会变得完全玷污，这就是“在世间”所说明的。如果对那个联系和声音也是从跟随世间而来，那么就会变得非常非常怀疑被玷污，这就是“世间”所说明的。在世间，哪些仅仅是世间人，那些仅仅是吠陀的声音的意义。如果习惯于世间人自己的意义，跟随先前先前的，如果从吠陀领悟意义，那么任何意义都不会个别地确定，这就是那个意义。为了说明不是人造的本身不是个别确定意义的支分，为了领悟祭祀等事物，因为人自己不能做到，所以除了能清楚地说明意义本身，吠陀本身不是量，这样的想法

【英语翻译】
Because it is to be realized in that way. Pramana is also not realized here like smoke. Similarly, if you are asked how you know the meaning of the sound of fire,
If you say, "I know," and take another person as a pramana, and that also comes from others, it is like one blind person looking at another. Like that, it is not establishing reality as it is. Merely following it to realize the meaning of the Vedas, just as being defiled by desire, how is it not completely defiled? To explain this, it is said, "In the world," and so on. Are words not pure that can realize the meaning related to the meaning of other words? Those are also widely known in the world in that way, but people approach defilement because of their own faults. Because the Vedas are not man-made, they cannot be changed, and merely what is said by worldly people, merely following the world, how can they approach defilement? If someone thinks like this and is confused about it, then the answer is, "There also." If it is said that the Vedas also have related meanings, then it is not realizing what is related to what, that is, not knowing the difference of one's own meaning. If following what is established in the world, then the sound is related to the meaning of the world, following the world, just like the world, the Vedas will also become completely defiled, this is what is explained by "In the world." If the connection and the sound are also from following the world, then it will become very, very doubtful of being defiled, this is what is explained by "The world." In the world, those who are merely worldly people, those are merely the meaning of the sound of the Vedas. If one is accustomed to the meaning of worldly people themselves, following the previous, previous ones, if one realizes the meaning from the Vedas, then no meaning will be individually determined, that is the meaning. To explain that not being man-made itself is not a branch of individually determining meaning, in order to realize things like sacrifices, because a person cannot do it himself, so apart from being able to clearly explain the meaning itself, the Vedas themselves are not a pramana, such a thought.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ་འདི་ནི་ལུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ཙམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ལུང་གཞན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུས་ནུས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཡང་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་པས་བཏང་ནས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་གུས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པས་ངག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རིག་བྱེད་དོ། །ཞེས་སྨོས་པས། དམ་པས་བརྩི་བ་མིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་སྐྱེས་བུའི་དོན་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མེད་དེ། རིགས་པ་སྟོང་རིག་པས་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་པ་རྟོགས་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསལ་བ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ལས་དོན་བྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་མེད་དོ། །རིགས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་རིག་པ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཚད་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འགལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་རུས་ཏེ། ཚངས་པའི་བུ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་ལ་ཚངས་པའི་ཁ་ལས་ནི་མེ་དང༌། མི་རྣམས་ལས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱེད་
པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དེ་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་དེའི་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དམ་པ་རིག་བྱེད་དོན་སྤྱོད་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་ག

【汉语翻译】
如果有人说什么是《吠陀》？回答是，这指的是所有的圣典。仅仅从字面意义上理解，就像其他的圣典一样，是因为人能够做到。没有任何其他的圣典不是遵循人的意图的，这就是它的意思。《吠陀》的意义难道不是特殊的吗？那些不是由人传授，而是人对所做的事情恭敬和认真，所以甚至不是同一种说法。正因为如此，它没有错误。正如所说：“法的根本是《吠陀》。”如果有人说圣者不重视它，回答是，已经说了相互依赖。对于他们来说，不可能理解《吠陀》的意义与人的意义相关。如果说“智慧如何没有看到空虚的理性”，那么所有的圣典在理解理性上都是一样的。因为没有确定性只能从《吠陀》中理解，所以它是被排除的，因此是相互依赖的。因此，婆罗门也不是按照《吠陀》的顺序来做事的执行者。没有理由去诽谤其他的论典。从种姓中区分出特殊和不特殊，并不是指人的意义就是智慧，也不是指它是有效的，这表明了婆罗门是二度出生者。关于“三种姓的人不可能有错误”等等的说法是不合理的，因为矛盾没有成立。知道真相本身就与错误相矛盾。种姓，即三种姓本身就是血统。梵天的儿子们就是婆罗门。同样，对于听闻来说，从梵天的口中产生的是火，从人中产生的是婆罗门。特殊和《吠陀》不是显现意义和体验的证明，因为相互依赖是结果。这由“那”这个词来表示。《吠陀》的显现
不是特殊的，那么是什么呢？是从它的行为中。如果是这样，那么对于不了解的人来说，因为没有信心，如何表明这是了解它的意义呢？这就是“圣者从《吠陀》的意义行为中”的意思。与意义相关的是有效的，特殊的

【英语翻译】
If someone asks, "What is Veda?" The answer is, it refers to all the scriptures. Understanding it merely in terms of its literal meaning, like other scriptures, is because humans are capable of it. There is no other scripture that does not follow human intention, that is its meaning. Isn't the meaning of Veda special? Those are not transmitted by humans, but humans are respectful and diligent towards what is done, so it is not even the same statement. Precisely because of this, it is without error. As it is said, "The root of Dharma is Veda." If someone says that the holy ones do not value it, the answer is, mutual dependence has been stated. For them, it is impossible to understand the meaning of Veda as related to the meaning of humans. If it is said, "How did wisdom not see the empty reason," then all the scriptures are the same in understanding reason. Because there is no certainty that can only be understood from the Veda itself, it is excluded, therefore it is mutually dependent. Therefore, Brahmins are also not the executors who act in the order of the Veda. There is no basis to slander other treatises. Distinguishing the special and non-special from the caste does not mean that the meaning of man is wisdom, nor does it mean that it is valid, which shows that Brahmins are twice-born. The statement about "it is impossible for the three castes to have errors," and so on, is unreasonable because the contradiction has not been established. Knowing the truth itself contradicts error. Caste, that is, the three castes themselves are lineage. The sons of Brahma are the Brahmins. Similarly, for hearing, what arises from the mouth of Brahma is fire, and from humans, the Brahmins are emanated. The special and the Vedas are not proven to be the manifestation of meaning and experience, because mutual dependence is the result. This is indicated by the word "that." The manifestation of the Veda
is not special, then what is it? It is from its practice. If that is the case, then for those who do not understand, because there is no faith, how is it shown that this is understanding its meaning? That is what "the holy ones are from the meaning practice of the Veda" means. What is related to meaning is valid, the special

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིགས་གསུམ་པོ་ཉིད་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་རིགས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གཞན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་གཉིས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ནི་སྡིག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རིགས་དང་རུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་འཆོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་པ་ཅན་དང༌། འདམ་འབྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་དོན་ལ་གཞན་གྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་འོག་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །མངོན་སུམ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། གདམས་ངག་ནི་གདམས་ངག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གདམས་ངག་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ཙམ་བཞིན་དུ་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཙམ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདམས་ངག་གི་བྱེ་བྲག་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། མངོན་སུམ་ཅམ་དུ་སེམས་ན་གདམས་ངག་ཅམ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་
ནོ་ཞེན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ཡིན་ན་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་གདམས་ངག་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གདམས་ངག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མངོན་སུམ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་སྔོན་པོས་ངེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེར་མ་ངེས་པ་གདམས་ངག་ལས་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
将这三种姓氏与意义联系起来是不可能的。为了表明它也是不确定的，所以说“即使是再生者”。如果说，因为他们不可能犯错，所以提到了“对于罪恶”，因为知道真相本身和错误是矛盾的，但这三种姓氏本身的错误并没有被阻止。如果说，其他的教义本身就是错误的，所以不是正量，而且进入者本身不是再生者，如果说是相互依赖，那么所显示的就是“从罪恶中”。为了表明错误本身和具有特殊性的三种姓氏不会成立，因为没有正量，所以说“种姓和血统”，所谓“形态混乱”指的是有发髻者和取泥者等等。血统的特征是再生者本身，这一点很清楚。为了表明对于“图尤”等等，依赖于口诀，所以不是显而易见的确定，所以说“对于显而易见的事物，是其他的”。就像从地下看天空一样。显而易见的事物不是确定的，而口诀对于作为口诀的事情是确定的，但并非如此。想到这里，提到了“有口诀的”，意思是说，就像仅仅是显而易见的一样，仅仅是有口诀的也是可疑的。为了表明如果口诀的差别是确定的，那么显而易见的差别也是确定的，所以说“如果婆罗门”。为了表明如果仅仅认为是显而易见的，那么仅仅是口诀也是相同的，所以说“如果是这样”。即使是这样，如果像蓝莲花一样是两者，那么就是不犯错的。想到这里，提到了“因此”。莲花和蓝色不是相互依赖的，虽然是在自己的境上进行区分，但显而易见的事物和口诀不是这样的，因为境是不确定的。如果说，提到了“没有口诀”。即使对于显而易见的事物来说，不确定的瞬间也是通过蓝色来推断确定的。同样，种姓也是从显而易见的人那里，对于在那里不确定的事物，是从口诀来推断的。

【英语翻译】
It is impossible to connect these three lineages with meaning. To show that it is also uncertain, it says "even the twice-born." If it is said that because they cannot err, it mentions "for sin," because knowing the truth itself and error are contradictory, but the error of the three lineages themselves is not prevented. If it is said that other doctrines are themselves erroneous, so they are not valid means of knowledge, and those who enter are not themselves twice-born, if it is said that they are mutually dependent, then what is shown is "from sin." To show that error itself and the three lineages with particularities will not be established, because there is no valid means of knowledge, it says "lineage and clan," what is called "confused forms" refers to those with matted hair and those who extract mud, and so on. The characteristic of clan is that it is the twice-born itself, this is clear. To show that for "Thuyu" and so on, relying on oral instructions, it is not obvious certainty, it says "for the obvious things, it is others." Like seeing the sky from underground. Obvious things are not certain, and oral instructions are certain for things that are oral instructions, but it is not like that. Thinking this, it mentions "having oral instructions," meaning that just as it is merely obvious, merely having oral instructions is also doubtful. To show that if the difference of oral instructions is certain, then the difference of the obvious is also certain, it says "if a Brahmin." To show that if it is merely thought to be obvious, then merely oral instructions are also the same, it says "if it is so." Even so, if it is both like a blue lotus, then it is without error. Thinking this, it mentions "therefore." Lotus and blue are not mutually dependent, although they are distinguished on their own objects, but obvious things and oral instructions are not like that, because the object is uncertain. If it is said, it mentions "without oral instructions." Even for the obvious things, the uncertain moment is inferred through the certainty of blue. Similarly, lineage is also inferred from the obvious person, for things that are uncertain there, it is inferred from oral instructions.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་སྔོན་པོ་ཙམ་དུ་ངེས་པ་ལ། དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འགལ་བས་གཞི་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་པ་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གདམས་ངག་གིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཉམས་པར་ཅིས་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་རིགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སེར་པོ་ལས་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འགལ་བས་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་གདམས་ངག་ཀྱང་རུང་མངོན་སུམ་གྱིས་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་གདམས་ངག་ལས་དབང་པོ་
ལས་འདས་པའི་རིགས་ཁོ་ན་ཅན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཤེས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དོན་རྣམས་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ནི་དྲན་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བུ་ནི་ཕ་ལས་པ་ཡང་རང་གི་ཕ་ལས་དེ་ཡང་རང་གི་ཕ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རུས་ནི་རྣམ་པར་མ་འཆད་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་མ་ཡིན་ནི་ངེས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཕ་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སུ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ན་དེའི་རུས་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། དྲན་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ལས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་འཆོལ་བར་གསལ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཆད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་མཐོང་

【汉语翻译】
心想，如果说“义成”，那么对于仅确定为现量之蓝色，如果不能立即确定为刹那性，那么通过比量也不能推断为刹那性。因为就像不是刹那性一样，与此相违，如同基础未成立一样，不能理解。同样，意思是说，与理智相悖的显现事物和证明它的诀窍是相违的。心想，如果仅凭现量事物就能理解，那么比量和诀窍也能理解刹那性和第二生，这样难道不会毫无损失地改变吗？因此，说了“暂时首先”，意思是说，如果也能理解刹那性和与理智相悖，那么无论是通过现量还是其他方式，都不能像从黄色中理解蓝色一样理解它。因此，“其他”的意思是说，与此相违，依赖于其他量。因此，比量或诀窍也好，都是对现量所决定的进行确定，而不是与之相违的，因为不能做到，这就是“如果现量没有理解”所要表达的。或者，如果诀窍只能理解超越感官的种类，那么，说了“不知而入”，意思是说，不能从非人为的事物中理解意义，因为没有确定性。人为的事物不依赖于现量等，对于事物来说不是量，因为没有能力，这就是它的意思。如果种姓没有断绝，难道不是从记忆没有断绝中得知吗？儿子是父亲的儿子，也是他自己的父亲的儿子，也是他自己的父亲的儿子，如果这样想，那么，说了“种姓也没有断绝”，意思是说，那不是确定的。即使是你自己的父亲也是超越感官的，如果不能确定是谁，那么怎么能确定他的种姓呢？记忆也可能是从虚构等某些事物中产生的错误，因此没有能证明的。清楚地表明种姓混乱就是断绝，那就是“苏达”，看到它

【英语翻译】
Thinking, if one mentions "accomplished meaning," then for what is only determined as the directly perceived blue, if one cannot immediately determine its momentariness, then inference cannot infer its momentariness. For just as it is not momentary, it contradicts this, and just as the basis is not established, it cannot be understood. Similarly, it means that the manifest object that is contrary to reason and the key instruction that proves it are contradictory. Thinking, if one can understand only through manifest objects, then inference and key instructions can also understand momentariness and the second birth, wouldn't this change without any loss? Therefore, it is said, "For a while, first," meaning that if one can also understand momentariness and being contrary to reason, then whether through direct perception or other means, one cannot understand it as being associated with it, just as one understands blue from yellow. Therefore, "other" means that it contradicts this and relies on other valid cognitions. Therefore, whether it is inference or key instruction, it is what determines what is determined by direct perception, and it is not contradictory to it, because it cannot be done, which is what "if direct perception does not understand" expresses. Or, if the key instruction can only understand the kind that transcends the senses, then, it is said, "entering without knowing," meaning that one cannot understand the meaning from non-human-made things, because there is no certainty. Human-made things do not rely on direct perception, etc., and are not valid cognitions for things, because they have no ability, which is its meaning. If the lineage is not cut off, isn't it known from the uninterrupted memory? The son is the son of the father, and he is also the son of his own father, and he is also the son of his own father, if one thinks like that, then, it is said, "The lineage is also not cut off," meaning that it is not certain. Even your own father transcends the senses, and if you cannot determine who he is, then how can you determine his lineage? Memory may also be a mistake arising from fabrications and other things, so there is nothing to prove it. Clearly showing that lineage is confused is to show that it is cut off, that is "Suta," seeing it.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་མ་འོངས་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལས་འདི་སྐྱེས་པར་དེའི་མས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྐྱོན་བསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཕྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། སྒྲ་དང་དོན་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་འབྲེལ་པ་ཡང་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྡར་བྱས་པ་ཅན་ཡང་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་བརྡ་འམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང༌། འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བྱ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྡ་ལས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བརྡ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་བག་ཆགས་སད་པས་བརྡར་བྱས་པའི་ཡུལ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སད་
པ་ཡང་སྒྲ་ཁོ་ན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་འགའ་ལས་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། དེ་ལས་འདི་རྣམས་ལ་ལར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་བླངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་རེས་འགའ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་བྱེད་ལས་དོན་བྱེད་པ་ལ་དོན་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །བྱེད་པ་ནི་བྱེད་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་མི་བསླུ་བ་ཡིན། མ་རྟོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གསུམ་པོ་ལས་གཞན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་ན་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་ན་འཇུག་པའི་མཚམས་མེ

【汉语翻译】
名为“显示因为未来而对于未见之事也仅仅是怀疑”。如果说“这个从这个产生，它的母亲知道”，那么这如何显示消除自己的过失呢？因此，显示他的话语不是可以相信的，名为“此乃无碍”。如果不是与理智行为的意义相关联，后来才相关联，那么声音和意义就是常恒的。既然它存在多久，关联也应该常恒，因此显示是矛盾的，名为“无意义的理智行为”。已经约定俗成的事物，后来如何改变呢？即使不是相关联的事物，无论是约定俗成还是其他，也不会变成相关联的事物吧，如果这样想，就说了“无作用的自性”。难道不是说从约定俗成变成相关联吗？如果这样，那又如何呢？如果存在约定俗成，那么它的习气苏醒，就会回忆起约定俗成的对象。苏醒也不是仅仅来自声音，因为也可能来自其他一些努力等。就像在《量决定》中说的那样，“从中对于这些，稍微也没有成立，没有接近采取”，这就是所说的。显示无常是偶尔之间自性改变，名为“有意义和无意义时”。对于理智行为产生作用，意义是究竟的意义。方式是道路。作用是正在作用，这如何是不欺骗的名称呢？正是使未理解的意义显现。名为“一些”是指，除了这三种之外，其他的不是如实地建立与意义的关联，因为是不确定的意义。显示如果没有显现和关联的理解，仅仅是理解，因此不是量，名为“因为没有完全考察”。如果从一般理解，那么应该从特殊来随之建立，等等，显示这是清楚的，名为“成立是对他人”。对于在其他处理解，不是对他人随之建立，理解本身也不是以自己的体性随之建立，因为是成立的，对于将要解释的也应该观察。如果没有最终的，就没有进入的界限。

【英语翻译】
It is called "Showing that even for the unseen in the future, it is only doubt." If it is said, "This arises from this, its mother knows," then how does that show the elimination of one's own faults? Therefore, showing that his words are not to be believed is called "This is unobstructed." If it is not related to the meaning of intellectual behavior, but later becomes related, then sound and meaning are permanent. Since it exists for as long as it does, the association should also be permanent, therefore showing that it is contradictory is called "Meaningless intellectual behavior." How can something that has been conventionally agreed upon change later? Even if it is not related, whether it is conventional agreement or something else, it will not become related, will it? If you think so, then it is said, "The nature of no action." Isn't it said that it becomes related from conventional agreement? If so, then how is it? If there is conventional agreement, then its habit awakens, and the object of conventional agreement will be remembered. Awakening is not only from sound, because it may also come from some other effort, etc. As it is said in the Determination of Valid Cognition, "From that, for these, even slightly nothing is established, there is no close taking," that is what is said. Showing that impermanence is the change of nature occasionally is called "When there is meaning and no meaning." For intellectual behavior to produce an effect, meaning is the ultimate meaning. The way is the path. Action is acting, how is this not a deceptive name? It is precisely making the ununderstood meaning manifest. The term "some" means that other than these three, others do not truly establish a connection with meaning, because it is an uncertain meaning. Showing that if there is no manifestation and understanding of connection, it is only understanding, therefore it is not valid cognition, is called "Because it is not fully examined." If it is understood from the general, then it should be subsequently established from the specific, etc., showing that this is clear is called "Establishment is for others." For understanding elsewhere, it is not subsequently established for others, and understanding itself is not subsequently established by its own nature, because it is established, and what is going to be explained should also be observed. If there is no ultimate, there is no boundary of entry.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱོགས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསླུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། ངེས་པར་སྦྱར་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡུལ་ངེས་པར་སྦྱར་བྱ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ངེས་པར་སྦྱར་བྱ་མ་གཏོགས་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་བར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་འཛུད་བྱེད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་འཛུད་པར་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེ་ནི་གཟུད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ངེས་པར་སྦྱར་བྱའང་ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྒོལ་བ་སྟེ། རང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཡང་འཇུག་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་ཐུན་མོང་བས་སམ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཀྱང་རུང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་པའི་ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་སྤྱི་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བྱའི་རྣམ་བའི་རང་རིག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ནི་གཞན་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཆུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པས་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པས་བསྲེས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་རིགས་པས་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རྣམས་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པར་མངོན་པར་ད་རྒྱལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
说“现在的方面没有意义”是指，像“然而”等。怎样才能做到不欺骗呢？就是说，与确定结合的事物相分离。意思是说，在证悟的时候，也只有确定结合的事物才能被证悟。如果不是确定结合的事物，就不会变成确定结合，这是怎么知道的呢？回答说：因为确定结合是进入者。意思是说，进入境的是果。正在证悟是进入者所为，因此，它依赖于所进入的事物。说“从见果”是指，也需要确定结合。从“这样的确定结合”到“不会改变”之间是辩论者，是为了证明自己所要做的事情。互相之间的关系也是，仅仅通过进入来推动，就能证悟确定结合对于其他确定结合的意义，这表明了“界（梵文：dhātu）的意义”等。如果通过其他的自性，无论是通过共同性还是通过虚构来证悟，那么，说了“其他的自性”。“其他的自性”是指，不是普遍的证悟，这在“普遍是所有事物”中已经说明了。虚构是指，对于不存在的事物，通过分别念所作的，因此不是在外境中证悟，对于这个，也会像普遍一样产生过失。虽然是通过所取相的自证来证悟，但为了表明那不是它的证悟，所以说了“其他的自性”。这就像说“这里有水”一样，认为所取相的真实性是显现的，说这是通过证悟来实现的，是这样的吗？通过“那些是通过证悟混合的”这样的理路，证悟本身就是这样的，这样的行为都属于从所取相中可以了解的范畴。同样，如果行为是证悟，即使不是在外境中显现，但因为没有比那更明显的胜利，所以表明了证悟是遣除他者。因此，也表明了进入外境，就是“遣除他者”。所取相

【英语翻译】
Saying "the present aspect is meaningless" refers to things like "however." How can one avoid being deceived? It means being separate from what is definitely combined. It means that even at the time of realization, only what is definitely combined can be realized. If it is not something that is definitely combined, it will not become definitely combined. How is this known? The answer is: because definite combination is the enterer. It means that what enters the object is the result. Being in the process of realization is done by the enterer, therefore, it depends on what is entered. Saying "from seeing the result" refers to also needing definite combination. From "such definite combination" to "will not change" is the debater, in order to prove what one wants to do. The relationship with each other is also, just by pushing through entering, one can realize the meaning of definite combination for other definite combinations, which shows "the meaning of the realm (Sanskrit: dhātu)," etc. If one realizes through other natures, whether through commonality or through fabrication, then, "other natures" are spoken of. "Other natures" means that it is not universal realization, which has already been explained in "universal is all things." Fabrication refers to what is done by conceptual thought for things that do not exist, therefore it is not realized in external objects, and for this, there will be the same fault as with universal. Although it is realized through the self-awareness of the apprehended aspect, in order to show that it is not its realization, it is said "other nature." This is like saying "there is water here," thinking that the reality of the apprehended aspect is manifest, saying that this is achieved through realization, is it so? Through the reasoning of "those are mixed by realization," realization itself is like that, such actions all belong to the category of what can be understood from the apprehended aspect. Similarly, if the action is realization, even if it is not manifest in external objects, but because there is no more obvious victory than that, it is shown that realization is the elimination of others. Therefore, it is also shown that entering external objects is "the elimination of others." The apprehended aspect

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི།
མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པས་རང་དབང་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། འདི་ནི་བུམ་པ་ཞེས་ཤེས་ལ་ཁ་དོག་སྣང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ན། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པ་ནི་བཏགས་པ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་བཏགས་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་པོ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་བྱུང་གྱུར་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཡང་ན་གང་ཞིག་སྨྲ་བ་པོ། །ཞེས་རང་དབང་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྲས་སྔར་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བར་ནི་སུས་ཀྱང་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཚིག་ཉིད་ནི་ངག་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ལས་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལས་ངག་གི་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་

【汉语翻译】
又，不是自证吗？不像外境那样，不是从显现言说产生的知识的对境。执着于外境本身，是由于执着于对境而虚构的所说之义。如《量决定论》中所说：“各自显现并非实义，而是执着于非实义为实义。”这表明，非实义本身就是虚构，与所取之相无别。说的是要做供养等。行持外境之义，是从声音中确定的，而不是虚构的。正是通过它才能进入，如果是通过虚构而属于自在，那就无法进入外境。如《量决定论》中所说：“知晓‘这是瓶子’，因为显现颜色。”如果不能领悟多样性本身，那就是虚构的外境本身。如果通过显现的执着而进入，那么执着于所取之相本身的外境就是施设者。而对于其他人来说，即使是虚构的外境本身，对于它来说也是其他，而不是外境。如果再次施设也是其他，那么因为没有穷尽，所以没有领悟，因此无法进入外境。如果领悟，那么对境就是以它的自性相遇之义。如果是外境的知识，那么它本身就是领悟和进入的对境。执着于所取之相要做什么呢？所要表明的是，即使是作者本身，也只是领悟者，而不是安住于近处之义。如果问：通过“凡是生起的，都由此而生”的道理，它怎么会不是那样呢？回答说，已经说了“在领悟之时”，意思是说，从非作者那里，另一者是其他。如果不是这样，那么能领悟并非近处之行事事物的就是声音。也就是，或者谁是说话者？这样自在地说，心中思忖。已经说了“声音先前没有领悟”，意思是说，如果不把握关联，那么谁也不会从声音中领悟意义。然而，词本身不是语，因为那些不了解词义关联的人，从那些具有怀疑的人那里才能了解语的意义，而是依赖于把握它的关联。

【英语翻译】
Furthermore, is it not self-awareness? It is not the object of knowledge that arises from manifest expression, like external objects. It is the object of expression fabricated by clinging to the external itself as the object of clinging. As stated in the Pramāṇaviniścaya, "The appearance of each individually is not the real meaning, but clinging to what is not the real meaning as the real meaning." This shows that what is not the real meaning itself is fabrication, which is no different from the aspect of the apprehended. It is said to perform offerings and so on. Acting on the meaning of external objects is determined by sound, not by fabrication. It is through that itself that one enters; if one belongs to independence through fabrication, then one cannot enter the external. As stated in the Pramāṇaviniścaya, "Knowing 'this is a pot' because color appears." If one does not realize the diversity itself, then it is the external itself that is fabricated. If one enters through the clinging of manifestation, then clinging to the external of the apprehended aspect itself is the imputator. And for others, even if it is the fabricated external itself, for that it is other, not the external. If one imputes again that it is other, then because there is no end, there is no realization, therefore there is no entering the external. If there is realization, then the object is the meaning of encountering it with its own nature. If it is knowledge of the external, then that itself is merely the object of realization and entering. What is to be done by holding onto the apprehended aspect? What is to be shown is that even the agent itself is merely a realizor, not abiding nearby. If one asks, how can it not be so through the reasoning of "whatever arises, arises from that itself"? The answer is that it has been said "at the time of realization," meaning that from the non-agent, the other is other. If it is not so, then what makes one realize that the object of action is not near is sound. That is, or who is the speaker? Saying this freely, one thinks in one's mind. It has been said that "sound did not realize before," meaning that if one does not grasp the connection, then no one realizes the meaning from sound. However, the word itself is not speech, because those who do not understand the connection of the meaning of the word understand the meaning of speech from those who are doubtful, but rely on grasping its connection.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། གང་གིས་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་ལས་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གི་དོན་སྔར་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་བྱ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕངས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ནི་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་བྱ་བ་འཕེན་པ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཉེ་བ་ནི་གནས་པ་དང་རུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ངག་གི་དོན་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་ན་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའམ། ཕྱི་རོལ་ཡང་རུང་རང་དབང་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མཐོང་བ་དང་སྣང་བཞིན་པ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་དང་གཞན་པའི་དངོས་པོའི་དོན་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ནི་ཐུན་མོང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དོན་མེད་པ་དོན་ལས་གཞན་པ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དོན་མཐོང་བ་ལས་འོངས་པ་ལ་དོན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་གང་གིས་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་དེར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངེས་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའམ། ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཚིག་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བའི་
ཡུལ་ཅན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གཞན

【汉语翻译】
当认为不是时，说了“何者先前”。从作者的词语中，与行为相关的词语的意义，仅仅是先前理解的才是可理解的，否则不是，因为作为作者本身是不合理的。如果是这样，作者也是被抛弃的。因此，是为了先前所缘。同样，具有抛弃差别的，从何得知是抛弃近处存在的行为呢？同样，是为了先前所缘。如果是这样，那么近处就是依赖于存在和适合的集合。那本身就是与那之外的其他不同，这被称为先前和之后。因此，语言的意义也应当理解为依赖于先前所见之物的意思。如果没有追随先前所见之物，那么从声音中理解也是不存在的，因此为了表明不是虚构或者外在的，也不是自主执持，说了“不是其他的”。追随先前的，所见和显现的，是通过共同性来理解的，不是具有非共同性的境，因为非共同性是事物，因为见到那立即所缘和做其他事物之用。那也是，追随从那不是的自性中返回的，是共同的知识，因为自己的显现的形象是无意义的，从事物之外的一个到另一个传递，因为从见到事物而来，对事物本身显现而执着，所以使人进入，因为不是任何部分变成事物，所以以那对那显现而执着而进入，因此为了表明是排除其他的境，所以表明了，说了“追随先前的”。从确定者所生，或者从确定者的声音所生也可以，识也是，如果安立以从其他返回的自性进入的境是事物，那么就变成排除其他的境。这仅仅是从词语中产生的，没有触及事物的显现，因为对进入的境那样陈述，所以当认为如何是排除其他的境时，说了“不超越”，从确定者所生等等本身就是其他。

【英语翻译】
When thinking it is not, it is said, "What is prior?" From the words of the agent, the meaning of the words related to the action, only what is understood prior is to be understood, otherwise it is not, because it is unreasonable to be the agent itself. If so, the agent is also abandoned. Therefore, it is for the prior object. Similarly, how is it known that the one with the distinction of abandonment is the one who abandons the action that exists nearby? Similarly, it is for the prior object. If so, then the nearby is the collection that depends on existence and suitability. That itself is different from that other than that, which is called prior and subsequent. Therefore, the meaning of language should also be understood as relying on what was seen before. If there is no following of what was seen before, then understanding from sound is also non-existent, therefore, in order to show that it is not fabricated or external, nor is it held autonomously, it is said, "It is not other." Following the previous, what is seen and appears is understood through commonality, not having a non-common object, because non-commonality is a thing, because it is seen that that immediately objectifies and does the work of other things. That is also, following the nature of returning from that which is not, is common knowledge, because one's own appearance is meaningless, passing from one to another from things, because it comes from seeing things, because it clings to the appearance of things themselves, therefore it causes people to enter, because it is not any part that becomes a thing, therefore it enters by clinging to that appearance, therefore, in order to show that it is the object of excluding others, it is shown, it is said, "Following the previous." Born from the determiner, or born from the sound of the determiner, the consciousness is also, if it is established that the object of entering with the nature of returning from others is a thing, then it becomes the object of excluding others. This arises only from words, the appearance that does not touch things, because it states that way to the object of entering, so when thinking how it is the object of excluding others, it is said, "Does not transcend," what arises from the determiner and so on is itself other.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཡང་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དམ། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཚིག་གི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པས་དངོས་སུ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དམ་ཚད་མར་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པར་སྔར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། འདི་དག་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའམ། རང་བཞིན་གཅིག་པའི་འབྲེལ་པ་ཡང་རུང་བ་སྔོན་དུ་མངོན་སུམ་ལས་སམ། གཞན་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའམ་སྐྱེས་བུ་བྱས་པ་མིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཚིག་དོན་
དུ་བསྟན་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་ནི་སྔར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་ག

【汉语翻译】
虽然说具有遣除（歧途）的性质是真实的，但即使这个不是那样，也因为是通过传承而先见到事物，所以能够那样显示，这是它的意义。先前见到的事物，是成为所立宗本身呢？还是成为能立宗本身而跟随，接触到词的实物，成为实际要做的所立宗呢？还是能立宗本身以自性来领悟呢？仅仅是这些就进入具有依赖性的状态，对于进入的处所，也就是对于要成立天界这件事，难道不进入对它的作者本身或者对量进行指示吗？如果有人这样想，就说了“在一切情况下”这句话。假设，因为是应该希求的，所以天界是所立宗本身，又因为是人的行为的差别，所以祭祀是能立宗本身，即使先前已经领悟到这些，但是这些是互相联系，或者说是性质相同的联系也好，先前不是从现量或者从其他途径领悟到的。因此，仅仅以意愿所概括的词的意义的集合是虚假的，就像石女的儿子行走一样，仅仅是显现而已。如果问：如何知道不是人所造作，不是概括的呢？词的意义是跟随世间而领悟，这本身就是领悟概括的原因，但不是《吠陀》不是人所造作，因为不是对意义的差别进行随顺，这是它的意义。“在一切情况下”这句话，意思是人所造作或者不是人所造作也是。“领悟为作者”这句话，意思是领悟跟随所见的词的意义，但不是聚合的差别，因为现量等量不进入其中，这是它的意义。对于作者本身等等的词义
进行指示，是因为是现量等的对境本身，显示不是跟随先前所见的，意思是说，从现量来说，先前也不是领悟为作者本身。“因为是仅仅执持住在附近的实物的自性的现量”，因此，处所和时间等

【英语翻译】
Although it is true that it has the nature of dispelling (wrong paths), even if this is not the case, it is able to show that way because it sees things in advance through tradition, which is its meaning. Are the things seen earlier the subject to be established itself? Or does it follow as the means of proof itself, touching the reality of words, becoming the subject to be established that is actually to be done? Or does the means of proof itself understand by its own nature? Merely these enter into a state of dependence, and for the place of entry, that is, for the matter of establishing the heavenly realm, does it not enter into indicating its author himself or the valid means? If someone thinks this way, then the phrase "in all cases" is said. Suppose, because it is something to be desired, the heavenly realm is the subject to be established itself, and because it is a difference in human actions, the sacrifice is the means of proof itself, even if these have been understood earlier, but these are mutually related, or even if they are related by the same nature, they were not understood earlier from direct perception or from other means. Therefore, the collection of meanings of words summarized only by intention is false, just like the son of a barren woman walking, it is only an appearance. If you ask: How do you know that it is not made by humans and is not summarized? The meaning of words is understood by following the world, and this itself is the reason for understanding the summary, but it is not that the Vedas are not made by humans, because it does not follow the difference in meaning, which is its meaning. The phrase "in all cases" means that it is also made by humans or not made by humans. The phrase "understanding as the author" means understanding the meaning of words that follow what is seen, but it is not a difference of aggregation, because direct perception and other valid means do not enter into it, which is its meaning. The meaning of the words for the author himself, etc.
Indicating is because it is the object itself of direct perception, etc., showing that it is not following what was seen earlier, meaning that from direct perception, it was not understood as the author himself earlier. "Because it is the direct perception that only holds the nature of the object that is nearby," therefore, place and time, etc.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དམ། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་དོན་མཐོང་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་བྱེད་ནུས་པའམ་གཞན་དེ་མེད་པ་ཡང་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་གཞན་ལས་མི་སྲིད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་བྱེད་པ་དམིགས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངེས་པས་དམིགས་པའི་དོན་ནི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ལ། དུས་གཞན་དུ་དོན་བྱེད་པར་མི་དམིགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མེད་ནའོ། །ཡོད་ན་ནི་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐ་སྙད་པའི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཙམ་ནི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངེས་པ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། བཏགས་པ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རང་དབང་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་དཔྱོད་པ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་དཔྱོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུང་ཕོག་པའི་སྒྲུབ་པས་འཕངས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
ཀྱིས་གུས་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འཇུག་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདུག་པར་བྱེད་པ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་དེ་ཐ་སྙད་ལས་སོ། །ད་ལྟར་བའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་ས

【汉语翻译】
变得更差是因为其他特殊事物的自性所要成立的本身吗？因为作为成立者本身是不允许的，所以它的特殊自性也是不允许的，因此也不是执着，这就是它的意思。如果说显现的作用在于见到事物，所以不能见到能起作用的事物或者其他不存在的事物。虽然见到了事物，但是由于那两个目标，即并非来自其他事物的不共的作用，以其作用的跟随的确定性，而将目标的事物确定为具有能力的事物。在其他时间不能见到起作用的事物，也确定了那些跟随其自性的事物是具有能力的，这是在没有损害的情况下。如果有损害，就不是具有能力的，就像做梦一样。在这样思考的时候，提到了世俗的显现，仅仅体验到的事物是作用的最终结果，而不是区分存在或不存在，区分是跟随它的确定者，而说它本身就是区分者，这就会变成说是以假立的体验所成立的。确定结合是通过自己和他者的各自进行分析，然后以自己的自性进行分析，允许本身不是具有支配性的，但是，在这样思考的时候，提到了分析的对境。对于分别来说，是分析的。意思是说，对于被经文击中的成立所抛弃的分别的进入，即使是对于上师的口诀等等，也不是以非方便的方式来恭敬的。以“果实清净”等来说明，确定结合的分别有十二种，因为对于推动士夫的进入的确定结合的特征没有差别。其中，所谓“推动者”是指使之安住的词语，这就是它的意思。因此，在世间上认识到显现果实本身就是确定结合，这是从那个名称而来的。对于现在果实的境，确定

【英语翻译】
Does it become worse because the very thing to be established is the nature of other specific things? Because it is not permissible to be the establisher itself, its specific nature is also not permissible, therefore it is not attachment either, that is its meaning. If it is said that the function of manifestation lies in seeing things, therefore it is not seeing the thing that can function or the other that does not exist. Although things are seen, those two objects, namely the uncommon function that does not come from other things, with the certainty of following its function, determine the object of the target to be a capable thing. Not seeing the functioning thing at other times also determines that those who follow its nature are capable, this is in the absence of harm. If there is harm, then it is not capable, like a dream. When thinking like this, the worldly manifestation is mentioned, merely experiencing things is the ultimate result of the function, but it is not distinguishing between existence or non-existence, distinguishing is the certain one who follows it, and saying that it itself is the distinguisher, this will become saying that it is established by nominal experience. Definite combination is analyzing through one's own power and the other's, and then analyzing with one's own nature, allowing itself is not dominant, however, when thinking like this, the object of analysis is mentioned. For discrimination, it is the analysis. It means that even for entering into the discrimination abandoned by the establishment struck by the scriptures, even for the oral instructions of the master and so on, it is not to be revered in a non-expedient way. By saying "fruit is pure" and so on, there are twelve kinds of definite combination discriminations, because there is no difference in the characteristics of definite combination for propelling the entry of the individual. Among them, the so-called "promoter" is the word that makes it abide, that is its meaning. Therefore, in the world, recognizing that the manifestation of the fruit itself is a definite combination, this comes from that name. For the object of the present fruit, definite

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། ངེས་སྦྱོར་ཏེ་ལིང་ང་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་ནི་གོ་རིམས་བཟློག་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་རྐྱེན་དོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལིང་ང་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་འཛུད་བྱེད་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་གི་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདིར་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་དུ། །འདོད་པའི་འཛུད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཛུད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་བྱ་བ་ནི་འཛུད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛུད་བྱེད་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་ངེས་སྦྱོར་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འཛུད་བྱེད་དག་པ་ངེས་སྦྱོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཏོང་བ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལིང་ང་དང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འཛུད་བྱེད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་
ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདི་ནི་ངའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདིར་ནི་འགར་ཡང་འབྲས་མེད་པར། །སྐྱེས་བུས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལས་གཞན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འབྲས་བུ་འཛུད་བྱེད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྲ

【汉语翻译】
结合和联系就是成就的意思。其中，用明显表达来确定结合，即确定结合，如林伽等。因此，“也”这个词，通过颠倒顺序，在世间与“也”结合。因此，在世间，“也”这个词明确地表达了知识。为了展示这一点，说了“因为确定结合是因缘”。因为是进入的处所，所以用果的词语来表达，即所谓的“果的自性”。林伽等的意思不是插入等的自性吗？如果说不是，那么就说了“它的其他差别”，即它的行为的自性，插入者与它不是他体，就像树的燃烧一样。就像插入等一样，差别本身不属于果的范畴，如果这样说，那么这里就说了它的差别是“想要的插入者”，意思是插入者的事物的作用就是插入者。插入者本身是士夫的行为，属于适合行为的范畴，果不是确定结合，因为它没有那种自性，如果这样说，那么就说了“清净的插入者是确定结合”，即完全给予和供养等，林伽等也是。插入者和它的自性
的联系本身是果的主要部分，因此被称为确定结合，即所谓的“这是我的果”。果和它的自性通过联系成为主要部分，这就是确定结合，如果这样说，那么就说了“这里无论何时没有果，士夫都不会被驱使”。现在，如果说，从成就的意义上来说，除了要成就的事物本身之外，就是抓住了果的词语的表达对象，那么就说了“果是插入者的处所”，意思是，因为要成就的事物的行为的处所是业，所以是果，意思是将处所的自性作为增益。因此，应该将处所视为与有处所者接近并存在。

【英语翻译】
Combining and connecting means accomplishment. Among them, using explicit expression to determine combination, that is, determining combination, such as linga, etc. Therefore, the word "also," by reversing the order, is combined with "also" in the world. Therefore, in the world, the word "also" clearly expresses knowledge. To demonstrate this, it is said, "Because definite combination is the cause and condition." Because it is the place of entry, it is expressed with the word 'fruit,' that is, the so-called 'nature of fruit.' Isn't the meaning of linga, etc., the nature of insertion, etc.? If it is said no, then it is said, "Its other differences," that is, the nature of its action, the inserter is not a different entity from it, just like the burning of a tree. Just like insertion, etc., the difference itself does not belong to the category of fruit, if it is said so, then here it is said that its difference is "the desired inserter," meaning that the function of the inserter's object is the inserter. The inserter itself is the action of the purusha, belonging to the category of suitable action, the fruit is not a definite combination, because it does not have that nature, if it is said so, then it is said, "The pure inserter is a definite combination," that is, completely giving and offering, etc., linga, etc., are also. The inserter and its own nature
The connection itself is the main part of the fruit, therefore it is called a definite combination, that is, the so-called "This is my fruit." The fruit and its own nature become the main part through connection, this is the definite combination, if it is said so, then it is said, "Here, whenever there is no fruit, the purusha will not be driven." Now, if it is said that from the meaning of accomplishment, besides the object to be accomplished itself, it is grasping the expression object of the word 'fruit,' then it is said, "The fruit is the place of the inserter," meaning that because the place of the action of the object to be accomplished is karma, it is the fruit, meaning that the nature of the place is taken as an augmentation. Therefore, the place should be regarded as being close to and existing with the one who has the place.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་དོན་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་གི་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ། གཞན་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་ལིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ངེས་སྦྱོར་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ལིང་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་ཕྱིར་གྲུབ་ཅིག་ཚངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། འདི་ནི་ང་ཡི་སྤྱད་བྱ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། ལོངས་སྤྱད་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་ལ། །ལྟོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ལས་གཅིག །འཇུག་བྱེད་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདི་ནི་ང་ཡི་སྤྱད་བྱ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདི་ངའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་ངེས་པ་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཚད་མའམ་ཅི་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་འགལ་བ་ཅན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་བསྡུས་པའི་ངེས་སྦྱོར་གྱི་ཕྱོགས་སུན་དབྱུང་བའི་དོན་དུ། འབྲས་བུ་འཛུད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཛུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་འཛུད་པར་བྱ་བ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་འགར་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དག་པ་ནི་འཛུད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་ཚེ་འབྲས་བུ་དག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུད་བྱ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་དུ་སྐྱེས་བུ་འབྲས་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
བུའི་དོན་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་གི་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ། གཞན་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་ལིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ངེས་སྦྱོར་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ལིང་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་ཕྱིར་གྲུབ་ཅིག་ཚངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། འདི་ནི་ང་ཡི་སྤྱད་བྱ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། ལོངས་སྤྱད་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་ལ། །ལྟོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ལས་གཅིག །འཇུག་བྱེད་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདི་ནི་ང་ཡི་སྤྱད་བྱ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདི་ངའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་ངེས་པ་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཚད་མའམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡང་འགལ་བ་ཅན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་བསྡུས་པའི་ངེས་སྦྱོར་གྱི་ཕྱོགས་སུན་དབྱུང་བའི་དོན་དུ། འབྲས་བུ་འཛུད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཛུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་འཛུད་པར་བྱ་བ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་འགར་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དག་པ་ནི་འཛུད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་ཚེ་འབྲས་བུ་དག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུད་བྱ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་དུ་སྐྱེས་བུ་འབྲས་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་意义是，自己的行为是行为，与此相关的那些不同于不同的自己的行为的对象，或者依赖于其他任何事物的进入的对象本身，也像那样如此这般地显示出来。同样，林伽等等所理解的不是。因此，唯一的存在是所有后续确定的最终结合的后续。说林伽等不是所表达的对象，是因为“因为成就者是梵天”。依赖于对象的士夫被显示为处于幻轮中，或者他自己也认为：“这是我所使用的。”因此，所使用的对象依赖于士夫，处于待证明的状态。正是因为如此，二者择一才是进入者，因为不是来自其他，所以不是重复。说：“这是我所使用的。”同样，说显示了依赖于所使用的对象而使用对象的士夫，就是说：“这是我的果实。”对于应该被放置的事物等等，也不应该理解为具有确定的单一本质。因此，显示了因为变成八种形态，所以是由分别念所造作的，即“确定结合是量，还是什么？”意思是说，从这样的分别念中，也没有看到单一的本质是矛盾的。为了驳斥通过排除果实清净等而总结的确定的结合的方面，说了“果实与放置者分离”，放置者是声音的本质的领域本身，依赖于放置者集合的进入。因为扬阿瓦也是进入者，所以说果实清净是与放置者分离的进入者，这是由确定的结合的词语所显示的。说：“当果实清净时。”同样，说与应该被放置的事物分离的果实，是依赖于什么的进入的进入者，就是说：“在哪里士夫对于果实。”将放置于果实本身是士夫的法，果实理解

【英语翻译】
The meaning of 'bu' is that one's own action is action, and those related to it are different from the object of one's own action that is different from the different, or the object of entry that depends on anything else, is also shown as such. Likewise, what is understood by linga and so on is not. Therefore, the only existence is the sequel to all subsequent definite combinations. Saying that linga and so on are not what is expressed is because "because the accomplished one is Brahma." The purusha who relies on the object is shown to be in the illusion wheel, or he himself also thinks: "This is what I use." Therefore, the object used depends on the purusha and is in a state to be proved. It is because of this that one of the two is the entrant, because it is not from others, so it is not a repetition. Saying: "This is what I use." Likewise, saying that the purusha who uses the object depending on the object used is shown, is saying: "This is my fruit." For things that should be placed, etc., one should not understand that they have a definite single essence. Therefore, it is shown that because it becomes eight forms, it is made by discrimination, that is, "Is definite combination a measure, or what?" It means that from such discriminations, it is not seen that the single essence is contradictory. In order to refute the aspect of definite combination that is summarized by excluding the purity of fruit, etc., it is said that "the fruit is separated from the placer," the placer is the field of the essence of sound itself, depending on the entry of the placer assembly. Because Yang Ava is also an entrant, it is said that the purity of fruit is the entrant separated from the placer, which is shown by the word of definite combination. Saying: "When the fruit is pure." Likewise, saying that the fruit separated from what should be placed is the entrant of entry depending on what, is saying: "Where the purusha is for the fruit." Placing on the fruit itself is the dharma of the purusha, the fruit understands.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་རྟོགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། འཇིག་རྟེན་རྟོག་པའི་ངེས་སྦྱོར་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཛུད་པ་པོ་ནི་འཛུད་པར་བྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་མིང་མིང་ཅན་ལ་འཛུད་པ་པོའི་ཆོས་ནི་འཛུད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛུད་པ་པོའི་བྱ་བ་ངེས་སྦྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་སྦྱོར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ངེས་སྦྱོར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཉེར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ངེས་སྦྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་ཉེར་བཏགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཏགས་པའི་ངེས་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཁོ་ནས་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཛུད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པར་
བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་དེའི་བྱ་བ་དག་གི་ངོ་བོ་འཛུད་པ་པོ་དང་འཛུད་པ་དག་གིས་རེ་རེས་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་ད་ནི་ངེས་སྦྱོར་དེ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ལ། འོན་ཏེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་དུས་གཅིག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་དག་དོན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྟེ་ངག་གི་དོན་ཡིན་པ་དེས་གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་བྱ་བ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ནི་དེའི་ཐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ངེས་སྦྱོར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཚད་མར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་དེ་ཉིད་དུ། །སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལིང་ང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང༌། འཛུད་བྱེད་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
如果说这些是从证悟中产生的，那么就说了“这世间的思虑的决断”。植入者是因为是植入的行为的自性，所以是法。即使这样，那也不是抛弃者，因为清净本身会变成衰败的解脱。果的名词，植入者的法是植入者，这是这个意思。植入者的行为，完成决断本身，被称为果，如果有人这样说，那就是说“那本身就是果吗？”。即使是成立的，也因为是到达了境的终极，所以决断是所要证成的，依靠着人进入自身成立，这本身就是所显示的决断，如果有人这样说，那就是说“作为所要证成而接近陈述”。所要证成的果，变成了接近安立的境，所显示的就是“因为接近安立它的境”。因为安立的决断本身也仅仅是果，就像兔子的角一样，存在没有成立，所以显示了没有任何植入者，那就是说“如果那没有成立”。证悟是显现，而对于自身的自性没有成立的，那是不可能的，所显示的就是“所要证成的完全没有成立”。所谓知识，就是分别。从所要证成的意义和那些行为的自性，从植入者和植入者各自所包含的方面排除，现在如果那个决断是量，那么不应该是所量，如果要是所量，那么就不是量，因为相违的两个自性不可能同时存在，如果有人这样说，所显示的就是“如果决断是真实的”。如果如果是语言的意义，那么就是所量，人本身就是完成者，所以它的行为是了知声音的界限的意义的境，因此供养等是它的方法，是执持者，决断本身是执持者，所以也会变成量，如果这样想，那么就说了“如果决断本身中，人的”。除了林伽等声音，以及植入者和人的行为之外的那些，

【英语翻译】
If it is said that these arise from realization, then it is said, "This determination of worldly thought." The inserter is Dharma because it is the nature of the act of inserting. Even so, it is not a thrower, because purity itself will become a decaying liberation. The name of the fruit, the Dharma of the inserter is the inserter, that is the meaning. The act of the inserter, the completion of the determination itself, is called the fruit, if someone says this, then it is saying, "Is that itself the fruit?" Even if it is established, because it is the ultimate attainment of the object, the determination is what is to be proven, relying on a person entering into self-establishment, this itself is the determination that is shown, if someone says this, then it is saying, "Approaching statement as what is to be proven." The fruit to be proven becomes the object of close establishment, what is shown is "Because of closely establishing its object." Because the determination of establishment itself is only the fruit, like the horns of a rabbit, existence is not established, so it shows that there is no inserter, that is to say, "If that is not established." Realization is manifestation, and for what the self-nature of oneself is not established, that is impossible, what is shown is "What is to be proven is completely not established." What is called knowledge is discrimination. From the meaning of what is to be proven and the nature of those actions, excluding the aspects contained by the inserter and the inserter respectively, now if that determination is valid, then it should not be measurable, and if it is measurable, then it is not valid, because two contradictory natures cannot exist at the same time, if someone says this, what is shown is "If the determinations are true." If it is the meaning of language, then it is measurable, the person himself is the accomplisher, so his action is to understand the object of the meaning of the realm of sound, therefore offerings and so on are its methods, it is the holder, the determination itself is the holder, so it will also become valid, if you think like this, then it is said, "If the determination itself is in, the person's." Apart from sounds such as linga, and the actions of the inserter and the person,

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་དོན་འཛིན་པ་པོ་ནི་རང་དབང་ངམ་གཞན་དབང་ཡང་རུང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ངེས་སྦྱོར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སྒྲའི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཡང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་སྒྲ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྒྲའི་བརྗོད་བྱའི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ལས་ནི་དེའི་བརྗོད་བྱ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲའི་བྱ་བ་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དམིགས་བྱ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་
པ་ནི། སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ན་དེ་ཡི་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟོགས་པ་ནི་དམིགས་བྱ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟོགས་པ་ཡང་དམིགས་བྱ་མེད་པ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྲད་བྱ་ལ་སྣང་བཞིན་པར་ཞེན་པ་ནི་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་སྨྲས་པ་ནི། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ངེས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ངེས་པའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བས་འཇུག་པ་ན་མི་བསླུ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདི་དག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པས་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང

【汉语翻译】
执持修证之义者，无论是自主还是他主，没有其他的能令证悟者，此乃其义。士夫之事业决定，乃是所应成办之故，声音之事业乃是进入之境需成立之故。声音之事业，乃是彼时声音自身成办之故，故不应成为彼之成办者，此乃显示：彼乃从声音自身转变之故。然则，使之进入之事业并非声音之，那么是什么呢？思虑是声音之所诠，成办之义的。故说：此是如何从声音呢？从声音，即是说，除此之外，没有其他具有使之进入之事业的所诠，此乃其义。显示果之究竟的声音之事业，于决定之方面亦是无有对境者。
是故说：声音催动彼之智。于知晓之时，因无有可受用者，故受用者亦非彼之究竟自性，故彼之证悟乃是无有对境者。又，若彼未成立，如何是成办者之自性？如是等等，广为显示破斥者，即是说，如是进入幻轮等等。若将要生起之证悟，于彼时不存在，故不进入，且彼之证悟亦是无有对境者，从现量和比量中，亦将要生起之所触，如显现般执着，即是于显现证悟自身，执着彼是证悟，故不进入，彼乃因无有而无有可对境者，如是思虑而说：证悟之时一切皆是。
于彼亦将要生起。虽说存在并非真实，然跟随仅见之确定，于确定之境中确定执持，故进入时与不欺惑相连。故于此等之中，唯是名言之量。然于吠陀之中，未见丝毫如是之确定，故亦不欲作为名言之量。

【英语翻译】
The one who holds the meaning of accomplishment, whether self-determined or other-determined, there is no other that causes realization, this is its meaning. The activity of a person is definite, because it is what should be accomplished, the activity of sound is because the object of entry needs to be established. The activity of sound is because sound itself accomplishes it at that time, therefore it should not be the accomplisher of it, this is shown: it is transformed from sound itself. However, the activity of causing entry is not of sound, then what is it? Thinking that it is of the meaning of accomplishment, the expressed object of sound. Therefore it is said: How is this from sound? From sound, that is to say, besides that, there is no other expressed object that has the activity of causing entry, this is its meaning. Showing that the activity of sound, which is the ultimate fruit, is also without an object in the aspect of determination.
Therefore it is said: Sound urges that mind. Because there is nothing to be enjoyed at the time of knowing, therefore the enjoyer is also not its ultimate nature, therefore its realization is without an object. Moreover, if that is not established, how is it the nature of the accomplisher? Thus and so on, extensively showing the refutation, that is to say, such as entering the illusion wheel and so on. If the realization that is about to arise does not exist at that time, therefore it does not enter, and its realization is also without an object, from direct perception and inference, also the touch that is about to arise, clinging as it appears, that is, in the appearance of realization itself, clinging to it as realization, therefore it does not enter, it is because there is nothing and there is no object, thinking like this and saying: At the time of realization, everything is.
It will also arise there. Although it is said that existence is not real, but following the certainty that is only seen closely, holding firmly in the realm of certainty, therefore it is connected with non-deception when entering. Therefore, only the measure of convention exists in these. However, in the Vedas, no such certainty is seen at all, therefore it is not desired as the measure of convention either.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་སྦྱོར་སུན་དབྱུང་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་སྔ་མར་སྔ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ། ད་ནི་བྱ་བ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཀུན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྫོགས་པའི་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཡིན་པ་ནི་བྱ་བའི་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དགག་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་བཀག་པ་ལ་ཡལ་བར་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སྒྲས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲའི་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འམ་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་
སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཅི་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་སུན་དབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྒྲའི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ནི་འདི་ལ་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི་འདི་ལ་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ནི་འཛུད་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། འཛུད་བྱེད་དེ་ཡང་སྒྲ་ཉེ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་འདས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས། འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དག་ཁོ་ན་ལིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བརྡ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱ་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛུད་པར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛུད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། ཐུ་ཡུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནམ་ལིང་གི་དོན་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། འཇུག་བྱེད་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཡི་དོན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་བོར་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །འདི་ལ། དེ་མ་རྟོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་ཀྱང་ཐུ་ཡུ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
不是这样的意思。驳斥确定性的结合也是针对行为而言的。为了在先前的方面指出先前的内容，所以特别地结合。现在要考察行为，这样说了。声音的自性之行为，是所有人的目的，凡是要证成的，就那样说。以证成的圆满部分本身来随之证成是合适的，这是行为之语的意义。遮止也说，不要安住在遮止贪欲等进入之中，声音是人的行为。声音的行为是果或所说之两种分别。
声音的所说等，以及如果能使理解者等，按顺序指示，从中显示驳斥果的一方是，如果说是声音的行为。执持关系是依赖于像这里的烟一样使了解的分支，声音不是你们这里的行为的作者之意。如果执持关系依赖于能使进入者，而且能使进入者也被认为是声音是近的，不是过去的，不是常恒的，也不是从他处产生的，而是从声音产生的。因此，以知道作者本身也使了解的意念，依赖于了解关系。因为能使进入和祈请等只依赖于林伽等，那些也是人的意念，不是从声音产生的，也不是作者本身的分支的符号执持。为了显示什么原因不是符号执持，能使进入是声音的行为，具有进入行为之人的行为之意念者不是作者。与能使进入相反的是祈请。能使进入等是差别，不像图宇，林伽的意义是总的，就像牛本身。也就是，能使进入本身是声音的意义。因为在一切处都没有舍弃。这样说了。这里说了，如果不了解那个，牛本身也是图宇等

【英语翻译】
That is not the meaning. Refuting definitive conjunction is also directed at action. In order to point out the former in the previous aspect, it is specifically combined. Now, let us examine action, it is said. The action of the nature of sound is the purpose of all people, and whatever is to be proven is said in that way. To prove it in accordance with the perfect part of proof is appropriate, this is the meaning of the word of action. It is also said that one should not dwell on preventing attachment and so on from entering, sound is the action of a person. The action of sound is the two kinds of discrimination of fruit or what is to be said.
What is to be said of sound, etc., and if it is the one who makes understanding, etc., showing in order, from which showing the refutation of the side of the fruit is, if it is said to be the action of sound. Holding the relationship is to rely on the branch that makes understanding like smoke here, the sound is not the agent of action here for you. If holding the relationship depends on the one who makes entry, and the one who makes entry is also considered to be close to the sound, not past, not constant, and not born from another, but born from the sound. Therefore, with the intention of knowing that the agent himself also makes understanding, it depends on understanding the relationship. Because the one who makes entry and supplication etc. only depend on linga etc., those are also the intention of the person, not born from the sound, nor is it the sign holding of the branch of the agent himself. In order to show why it is not sign holding, the one who makes entry is the action of sound, the one who has the intention of entering the action of a person is not the agent. The opposite of the one who makes entry is supplication. The one who makes entry etc. are differences, not like Thuyu, the meaning of Linga is general, like the cow itself. That is, the one who makes entry itself is the meaning of sound. Because it is not abandoned in all places. It is said like this. Here it is said, if you do not understand that, the cow itself is also Thuyu etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དེ་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ཅན་དུ་ཕྱུགས་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང༌། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་པས་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་
བྱེ་བྲག་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཇུག་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡང་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་ཚེ་མེད་དེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དང་ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེར་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པ་མི་འབྱུང་བས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ནི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པས། རིག་བྱེད་རྣམས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་གོ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་དོན་དམ་པ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུ་བློ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ནི་ཚིག་དང་ངག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་ཉེ་བ་ཅན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཕན་ཚུན་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་སོ། །གནོད་བྱ་རྟོགས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞིན་པ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལ་བྱ་བ

【汉语翻译】
不是其他的行为，而是因为声音与外在事物不同，所以才会有这样的想法。祈祷等等都在造成损害，这就是它的意思。或者，所谓的不理解，即使在有皮的牲畜本身没有区别，但因为作者本身没有介入，而在吠陀中没有人，所以没有思考，因此没有必要确定它的区别。现在，即使是想要介入的思考者的对象，也没有在产生结果的行为的机会的本质中，所显示的是必然的结合。即使因为对象不是现在的，所以可能不是现在的对象，但在那里知识也会改变，所以如果认为怎么会没有结果呢？那么，就像说“如何完全结合呢？”一样，对于推论来说，没有发生的事情不会发生，所以才会介入，而从声音中产生的不是没有人的行为。即使是这样，它也会让人理解，但在理解的时候它并不存在，如果这里没有，也不会发生。即使不是人所为，也没有必然不发生的事情，因为这样承认是所有经文的共同之处。即使是人所为，也与意义无关，因此吠陀不是让人理解的，而且理解也是与人所为相关的理由，因此它的词语的意义不是真实的，而且因为它是跟随它的本质，所以是语言的意义。这也是通过词语的意义，是人的智慧的行为。吠陀是词语和语言的本质的接近，词语的意义即使是可以接近的，但因为它们互不依赖，所以声音是外在事物的量，这是他的想法。如果被损害的是有理解力的，那么这就是与现量相违背的，所以是没有关联的，即使没有要理解的东西也会发生，这就是它的意思。对于结果的行为

【英语翻译】
It is not another action, but because sounds are different from external things, that's the idea. Prayers and so on are causing harm, that's what it means. Or, what is called not understanding, even if there is no difference in the livestock itself with skin, but because the author himself does not intervene, and in the Vedas there is no person, so there is no thinking, therefore there is no need to determine its difference. Now, even the object of the thinker who wants to intervene does not exist in the essence of the opportunity to perform the action of producing results, what is shown is a necessary combination. Even if the object is not present, so it may not be the present object, but there the knowledge will also change, so if you think how can there be no result? Then, it's like saying "How to fully combine?" For inference, what has not happened will not happen, so it intervenes, and what comes from sound is not without human action. Even so, it makes people understand, but at the time of understanding it does not exist, and if it is not here, it will not happen. Even if it is not done by a person, there is no necessity that it will not happen, because admitting this is common to all scriptures. Even if it is done by a person, it is not related to meaning, so the Vedas are not for making people understand, and understanding is also the reason related to what is done by a person, so the meaning of its words is not true, and because it is the essence of following it, it is the meaning of language. This is also through the meaning of words, it is the action of human wisdom. The Vedas are close to the essence of words and language, and even if the meanings of words are approachable, but because they do not depend on each other, sounds are the measure of external things, that's his idea. If what is harmed is intelligent, then this is contrary to perception, so it is irrelevant, even if there is nothing to understand it will happen, that's what it means. For the action of the result

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་བཞིན་པ་མེད་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཇི་
ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་བློ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་སྦྱོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་སྨྲ་བ་པོ་ཡོད་པའོ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་དེ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཏེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་ནི་རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེས་བུའི་བློ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིག་རྟེན་ལ་འདིའོ། །དེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་གི་བྱེ་བྲག་འབྲེལ་པ་ཉིད་རིག་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དོན་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་བྱས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་མེད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལན་དུ་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་འདི་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་རི་བོང་བྱས། །སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཉམ་རིག་ཅེས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངེས་བརྗོད་དང་སྙན་ཚིག་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པར་དྲང་སྲོང་པྲ་བ་ཧ་ནའི་བུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རྟག་པའི་

【汉语翻译】
在没有的状况下，就是没有，并且也没有执着于将要发生的关联，这是它的意思。如果不存在正在领悟，那么领悟没有共同作用的智慧，哪怕是一点点，又怎么会产生呢？因此，提到了“声音是智慧之义”。为了阐明这一点，就是“如何善加结合”的意思。领悟善加结合，就是领悟确定的结合。所谓“善加结合”，就是哪里有说话者。所谓“领悟善加结合”，就是哪里没有说话者。像这样，由于“我领悟”等等，受到讲述者和听者的执着的影响，这仅仅是从声音产生的声音之义的推断，而不是对其他意义的推断，因为没有外境。为了表明这一点，就是“我暂时这样领悟”的意思。对于非人所造的境，人所造的差别在吠陀中也能见到，因此它就是人所造的。为了表明吠陀的意义是从人的智慧中产生的，或者从那个陈述本身可以知道。所谓“那”，就是世间中的“这”。所谓“说那”，就是从那指示中，世间语言的差别关联本身被显示为吠陀。或者，因为与那没有差别等等，也表明了非人所造本身，因为没有原因和意义也会发生，所以它本身是不确定的。所谓“人所造超越了感官，所以那个词不是人所造”，指的是佛教徒等等。如果它本身不是人所造，那么听闻“世尊宣说了法”就变得没有意义了，因为所说的是空性的。回答说，从“没有意义也会同样发生”到“在那”。作为回答，在吠陀中也同样如此。他说吠陀是兔子所造，诗歌吠陀是共同的智慧。并且，正直的婆罗门之子认为，确定的陈述和诗歌是知识之词，这也是无常的。

【英语翻译】
In the state of non-existence, it is non-existent, and there is no clinging to the connection of what will happen, that is its meaning. If there is no understanding, how can even a little bit of wisdom that understands the lack of co-action arise? Therefore, it is mentioned that "sound is the meaning of wisdom." To clarify this, it means "how to combine well." Understanding the good combination is understanding the definite combination. The so-called "good combination" is where there is a speaker. The so-called "understanding the good combination" is where there is no speaker. Like this, due to "I understand" etc., influenced by the clinging of the speaker and listener, this is merely an inference of the meaning of sound arising from sound, not an inference of other meanings, because there is no external object. To show this, it means "I temporarily understand it like this." For the realm not created by humans, the difference created by humans can also be seen in the Vedas, so it is created by humans. To show that the meaning of the Vedas arises from human wisdom, or it can be known from that statement itself. The so-called "that" is "this" in the world. The so-called "say that" means that from that indication, the differential connection of worldly language itself is shown as the Vedas. Or, because there is no difference from that etc., it also shows that what is not created by humans itself is uncertain because it can happen without cause and meaning. The so-called "created by humans transcends the senses, so that word is not created by humans" refers to Buddhists etc. If it itself is not created by humans, then hearing "The Blessed One has taught the Dharma" becomes meaningless, because what is said is emptiness. The answer is, from "meaningless will also happen in the same way" to "in that." As an answer, it is the same in the Vedas. He said that the Vedas were created by rabbits, and the poetic Vedas are common wisdom. And, the son of the upright Brahmin believes that definite statements and poems are words of knowledge, which is also impermanent.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པར་ཐོས་པ་ཡོད་
ལ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ལ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་དོན་གཞན་ཡིན་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དྲང་སྲོང་པྲ་བ་ཧ་ནའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་པྲ་བ་ཧ་ནའི་བུ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་རྟོག་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཉིད་དང་དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་གཞན་དུ་བརྟག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དེའི་དོན་ནི་དང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་རིགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བརྡ་དྲན་པ་ལས་ཡིན་ལ། དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་རིག་བྱེད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དང་པོ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དྲན་པ་ནི། །སྒྲ་ཡི་བློ་གཞན་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་དོན་ཡིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོས་བཞིན་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པའི་དོན་བརྗོད་པ་དག་ལས་གཅིག་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པར་
བསྟན་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བ་ཡིན་ན་དོན་འདི་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི། རིག་བྱེད་དབང་གི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །

【汉语翻译】
如果与听闻有关联，并且不是人所造作的，那么它就是没有意义的。因为名言者们努力从事的事务是为了追求意义，所以显示努力从事是另一种意义。如果显示安住于努力从事是另一种意义，那么它就是与此相符的证悟。因此，说“是知识”仅仅是赞叹而已。被称为“仙人婆罗诃摩那之子”的，虽然不是婆罗诃摩那之子，但因为稍微具有常恒性，所以不是没有意义的。如果认为这有其他的意义，那么就如所说，世尊所说的“是忆念”也是，仅仅因为与世尊有关联，所以也是对正法的赞叹，意思是说因为道理相同。无意义性、非人造作性、证悟以及其他意义的境，每一个都要加上“和”字。认为有其他意义的提问，因为是其他的回答，所以不是重复。依靠明论最初的意义之作用来证悟，因此，它的意义就像最初的知识一样是根的作用。第二是依靠随念理性的自性之方式进行观察，就像分别识一样，是从忆念符号而来。因此，说不是明论的意义，就像这里所说的“最初的”。如果又说，非人造作的明论，因为不是无始的，所以跟随传承，不应是具有最初的意义，而是其自身其他的意义。“忆念先前和后来的，是声音的其他心所造作的。”想到会从这些道理改变，所以说“那也是明论的意义”。跟随所听闻的意义，显示与具有最初的意义以及陈述能立的意义等任何一个都没有损害，所以说“你对此没有 प्रमाण（藏文：ཚད་མ།，梵文：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）”。如果理解为不是最初的，那么这个意义也会被理解，这是“因为明论是自在而生的”的想法。

【英语翻译】
If it is related to hearing and is not made by a person, then it is meaningless. Because the activities that the verbalists diligently engage in are for the sake of pursuing meaning, therefore, showing diligent engagement is another meaning. If showing dwelling in diligent engagement is another meaning, then it is the realization that is in accordance with it. Therefore, saying "it is knowledge" is merely praise. Although the one called "the son of the sage Brahmaṇa" is not the son of Brahmaṇa, it is not meaningless because it possesses a little permanence. If one thinks that this has another meaning, then as it is said, the Blessed One's saying "it is mindfulness" is also, merely because it is related to the Blessed One, it is also only praise for the Dharma, meaning that the reasoning is the same. Meaninglessness, non-human creation, realization, and the object of other meanings, each one should be connected with the word "and." The question of thinking of other meanings is not a repetition because it is another answer. It is to be realized by relying on the function of the first meaning of the science, therefore, its meaning is the function of the senses like the first knowledge. The second is to rely on the examination of the nature of the essence of remembering reason, like the discriminating consciousness, it comes from remembering symbols. Therefore, saying that it is not the meaning of science, like what is said here, "the first." If one also says that the non-human-made science, because it is not without beginning, therefore, following the lineage, it should not be the meaning with the first, but its own other meaning. "Remembering the former and the latter, is made by other minds of sound." Thinking that it will change from these reasons, therefore, it is said, "that is also the meaning of science." Following the meaning of what is heard, showing that there is no harm to any of the meanings of having the first and stating the establishment, therefore, it is said, "You have no प्रमाण (Tibetan: ཚད་མ།, Sanskrit: प्रमाण, Romanized Sanskrit: pramāṇa, Literal Chinese meaning: measure) for this." If it is understood as not the first, then this meaning will also be understood, which is the idea that "because science is born of power."

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་དང་པོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་པས་དམིགས་བྱ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། དང་པོ་ཅི་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་ཕྲད་པར་མཐོང་བ་ལས། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དོན་གཅིག་པའི་དག་རྣམས་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་གཉའ་ཤིང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་པའི་དོན་བོར་ནས་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི། དོན་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་དང་པོ་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མི་བདེན་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ད་ལྟར་བའི་བ་ལང་ཁྲ་བོ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུལ་བྱེད་ནི་དོན་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། ཆར་དབབ་པར་འདོད་པས་ལག་པས་བཞོས་པའི་འོ་མ་ཕོ་བ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་ད་ལྟར་བའི་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཐོག་སྐམས་པ་ལྟར་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཆར་དབབ་པས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་དུས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་མི་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི། རྒྱལ་བུ་སྐྱེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འདི་ལ་ནི་དེ་ལྟ་
བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཕྱུགས་འདོད་པས་བ་ཁྲ་བོའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་གི་དུ་བའི་མེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ལ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ལ་བ་ལང་ཁྲ་བོ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དག་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པས་ད་དུང་དུ་

【汉语翻译】
在那时，也是首先认识吠陀的行为。依赖于此，仅仅是指示没有目标，就说了“为什么不是最初”等等。对于理解为其他意义，从见到真与不真相遇，对于火供等意义相同的事物也产生怀疑，从而表明它们不是量。这就是“即使是这样”。如果问为什么会怀疑，就说了“吠陀的意义”。如果说“太阳是轭木”等等，舍弃了最初的意义而理解为其他意义，因为是由其他意义本身来指示的，所以没有矛盾。接近于确立的是，不是由其他意义本身来指示，那么如何完全舍弃最初的意义呢？因为理解到一定是如此，所以想到既然不是以那样不真实的意义为目标，怎么会怀疑呢？现在，看到“现在有的花牛是祭祀”的劝说是没有意义的，就像想要下雨而用手挤出的牛奶是泡沫一样。这也是现在的，而不是来世的果报。因此，由结合产生的果报，因为没有立即的证明，所以由于没有显现，并不是没有损害的。就像为了滋养干枯的庄稼而想要通过降雨来使其完全生长，仪轨的时间是不确定的，这是不合理的。国王是，进行生王子的祭祀。像这样依赖于种类的差别和随后的关联，如果依赖于时间的差别而仅仅是立即的果报，那么就表明这不会产生那样的果报。想要牲畜就进行花牛的祭祀。不是的，因为没有量。这句话的意思是：原因的事物就像通过量来认识烟的火一样，如果没有果，就会认识到是不一致的。对于牲畜来说，花牛是原因本身，这不是通过量来成立的。那些本身没有立即的果报，所以现在仍然

【英语翻译】
At that time, it is also to first understand the actions of the Vedas. Depending on this, merely indicating that there is no object, it is said, "Why is it not the first?" and so on. For understanding as other meanings, from seeing truth and untruth meeting, doubts also arise about things with the same meaning such as fire offerings, thereby showing that they are not valid means of knowledge. This is "Even so." If asked why there is doubt, it is said, "The meaning of the Vedas." If it is said, "The sun is a yoke wood," and so on, abandoning the initial meaning and understanding it as another meaning, because it is indicated by the other meaning itself, there is no contradiction. What is close to establishing is that if it is not indicated by the other meaning itself, then how can the initial meaning be completely abandoned? Because it is understood that it must be so, it is thought, since it is not aimed at such an untrue meaning, how can there be doubt? Now, seeing the exhortation "The present spotted cow is a sacrifice" as meaningless, just as the milk squeezed by hand to make it rain is foam. This is also present, not the fruit of the afterlife. Therefore, the fruit arising from the combination, because there is no immediate proof, is not without harm because it is not manifest. Just as wanting to make it fully grow by raining to nourish the withered crops, the timing of the ritual is uncertain, which is unreasonable. The king is, performing the sacrifice to give birth to a prince. Like this, relying on the difference of kind and subsequent association, if relying on the difference of time and only the immediate result, then it is shown that this will not produce such a result. Wanting livestock, perform the sacrifice of the spotted cow. No, because there is no valid means of knowledge. The meaning of this statement is: the cause of things is understood like the fire of smoke through some valid means of knowledge, and if there is no result, it will be recognized as inconsistent. For livestock, the spotted cow is the cause itself, which is not established by valid means of knowledge. Those themselves have no immediate result, so still now

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཚད་མ་གཞན་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ། ད་ལྟར་བ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་རེས་འགའ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་དེ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱེད་ཟོས་པ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གེགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ལས་གཞན་གྱིས་གེགས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་ཙམ་གྱིས་ད་ལྟར་བ་ཉིད་འཇོམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ལས་ཡིན་ལ། བ་ལང་ཁྲ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་དག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་སྒྲ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡང་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ད་ལྟར་བ་ཉིད་མེད་པར་ཐར་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་སླུ་བའི་མངོན་སུམ་གནོད་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ལ་ངེས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དུས་མ་ངེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུའི་བློ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟགས་དང་སྒྲ་མ་གཏོགས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་ལས་ཏེ། སྔ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ལས་དང་པོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རིག་བྱེད་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ནི་དབང་
པོ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ནའོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བློའི་ནུས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ནུས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་སྦྱོར་དང་བྱ་བ་དག་མཚུངས་པར་སུན་བཏོན་པ་ཡིན་ཡང་ངེས་སྦྱོར་སུན་བཏོན་པའི་དུས་སུ་མ་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་དོན་གྱི་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་རིགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཕྱིས་དེ་ལས་ཏེ་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་གིས་རེ

【汉语翻译】
又，因为不是正量本身，也不是其他的正量。确实如此。因为有时会立即看到现在的状态，所以证明结果与现量并不矛盾。有时即使存在也不会发生，这是因为有些人吃了一半时，由于过去的业障阻碍的原因，所以被其他的业障所阻碍，如果脱离了它就会发生。因此，没有做的业的果报也会产生。仅仅这些并不能摧毁现在的状态。仅仅因为存在就证明它是不行的。那么是什么呢？因为没有它就不会发生。对于花斑牛等来说，这些是不存在的。对于现在的果报来说，声音本身也不是被视为证明事物的因素。因为这样的事物也是现量的对境。否则，如果没有现在的状态，就会获得解脱，因此，欺骗知识的现量就成立为有损害的。像这样存在，从确定结合中产生的果报会变成不确定时间的，等等，所有这些都表明仅仅是从人的智慧中产生的。这就是所谓理解其他意义。除了标志和声音之外，仅仅是回忆。从先前回忆的自性中，也表明理解最初的意义。这就是所谓从知识中产生自性。声音就像感官一样，不是自性上理解意义的。那么是什么呢？即使是意义的当下也会执持。像这样执持也是像增长和功德等一样，依赖于先前进入的。理解知识是从人的智慧能力中产生的。不是从声音的能力中产生的。确定结合是等等，通过这些，即使确定结合和行为被平等地驳斥了，但是在驳斥确定结合的时候没有显示出来，所以要说。对于这个，不仅仅是意义的道理是矛盾的。然而，声音的道理也是如此。又是从那之后的行为中理解的。如果天施和供施他们...

【英语翻译】
Also, because it is not the valid cognition itself, nor is it another valid cognition. That is indeed so. Because sometimes the present state is seen immediately, therefore proving the result is not contradictory to direct perception. Sometimes, even if it exists, it does not occur, because when some people eat half of it, it is obstructed by past karma, so it is obstructed by other karma, and if it is separated from it, it will occur. Therefore, the results of unperformed actions will also arise. Merely these cannot destroy the present state. Merely because it exists, it is not possible to prove it. Then what is it? Because it will not occur without it. For spotted cows and the like, these do not exist. For the present result, sound itself is not regarded as a factor proving things. Because such things are also the object of direct perception. Otherwise, if there is no present state, liberation will be attained, therefore, the direct perception that deceives knowledge is established as harmful. Existing in this way, the result arising from definite combination will become uncertain in time, and so on, all of which show that it arises only from human intelligence. This is what is called understanding other meanings. Apart from signs and sounds, it is merely recollection. From the nature of the previous recollection, it is also shown that the initial meaning is understood. This is what is called self-nature arising from knowledge. Sound, like the senses, does not inherently understand meaning. Then what is it? Even the immediacy of meaning is grasped. Grasping in this way is also like growth and merit, relying on what was previously entered. Understanding knowledge arises from the power of human intelligence. It does not arise from the power of sound. Definite combination is, etc., through these, even though definite combination and action are equally refuted, but it was not shown at the time of refuting definite combination, so it must be said. For this, it is not only the reason of meaning that is contradictory. However, the reason of sound is also so. Again, it is understood from the action after that. If the gods Sbyin and Mchod sbyin they...

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ། ལས་ཏེ་བྱ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཚིག་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་རེ་ལྡེ་བྱེད་པ་དག་ཅེས་པ་འདི་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་འདྲའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ལས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལས་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་གི་འདུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་མ་ལུས་པའི་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་གི་ཡང་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་བསམ་པས། ལིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། ལིང་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མེད་པར་
ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལིང་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་བྱ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པའི་མཐར་སྦྱར་ལ། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་ངེས་སྦྱོར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
对于名为“开锁”的这个词，因为行为或作用是相同的，所以认为行为或作用的相同性是构成一个词的理由，那么对于“开锁者们”这个词，也显示了会变成一个词，这就是“因为相同”所显示的。然而，如果因为这个词的施事者不同，行为或作用也不同，因此是两个词，那么对于“做”这个词，也显示了因为不同而变成不同的词，这就是“那样的区分”所说的，即来自不同。所谓“天施”和“祭祀施”这些词的词源意义是行为的作用，而不是施事者的作用。而且，从施事者的不同来区分是不可能的，因为那不是它的作用，所以这里来自行为作用的文字，就像“天施和祭祀施的住处”一样，这就是所说的，即“因为词源意义没有不同”。词源难道不是施事者所有作用的表达吗？声音和人的作用也是表达，因此，怀着“怎么会因为施事者不同而没有不同”的想法，铃等声音的作用暂时不会出现在词源意义中，因为有时没有铃等，也没有词源也会出现。因此，所谓铃等所表达的是条件，这也就是将“也”这个词的“也”字加在“确定连接”的后面，并且“不是”这个词也要放在“那”的后面来看。因此，意思是说，确定连接也不是词源意义。那么是什么呢？是与它不同的。如果是那样，人的作用就是词源意义，因为在那样的词中也是主要，因此与词源所显示的作用相关联的就是施事者，如果这样问，那么“那也是”的意思是“因为施事者是需要证明的”。暂时确定连接不是需要证明的，因为在自己的体性中已经成立，而且，因为作用与施事者不同。因此，它本身不是词源意义。安住于它也不是与它相同或不同的作用。

【英语翻译】
Regarding the term "opening," since the action or function is the same, the sameness of action or function is considered the reason for constituting a single word. Thus, it is shown that even the term "openers" can become a single word, which is what is indicated by "because of sameness." However, if the agent is different and the action or function is different, thus being two words, then for the term "doing," it is also shown that it becomes a different word because of the difference, which is what is said by "such distinctions," meaning from difference. The etymological meaning of terms like "Deva-dana" (gift to gods) and "Yajna-dana" (gift of sacrifice) is the action of the deed, not the action of the agent. Moreover, it is not possible to distinguish based on different agents, because that is not its function. Therefore, here it comes from the letters of the action, like "the dwelling of Deva-dana and Yajna-dana," which is what is said, meaning "because the etymological meaning is not different." Isn't etymology the expression of all the actions of the agent? The actions of sound and person are also expressed, so with the thought of "how can it not be different because the agents are different?" the action of sounds like bells does not temporarily appear in the etymological meaning, because sometimes there are no bells, and even without etymology, it can appear. Therefore, what is expressed by bells etc. is a condition, which is to say that the word "also" of "also" is added after "definite connection," and the word "is not" should also be looked at after "that." Therefore, the meaning is that definite connection is also not the etymological meaning. Then what is it? It is different from it. If that is the case, the action of the person is the etymological meaning, because in such words it is also the main thing, so what is associated with the action shown by the etymology is the agent, if asked in this way, then "that also" means "because the agent is what needs to be proven." Temporarily, definite connection is not what needs to be proven, because it is already established in its own nature, and also because the action is different from the agent. Therefore, it itself is not the etymological meaning. Abiding in it is also an action that is neither the same nor different from it.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གཞན་ལས་བཏུས་པའི་དེའི་བྱ་བ་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ལ་དེས་ན་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་དག་གི་བརྗོད་བྱ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། བྱ་བ་ཡན་འགར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གིས་བསྡུས་པའི་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་བཤད་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ནི་ལིང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་འཕངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་རྐྱེན་ནི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྲེལ་ཕྱིར་ཐ་དད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་འདོད་
གཞན་དབང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་བྱ་བའི་དོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་སྦྱོར་གཙོ་བོའི་དོན་ཡིན་པས་རྐྱེན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་ལ་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ད་ནི་བྱ་བ་ཉིད་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་གཙོ་བོའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་སྦྱོར་ནི་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་བ་རྐྱེན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་རང་གི་བྱ་བ་རྐྱེན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ངེས་སྦྱོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཟེར་བ་ནི། བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ན་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་མ་རྟོགས་བཞིན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
从其他事物中提取的，将该事物作为对象，也如自身一样，是缘起的表达。而且，这与不同的作者是不同的。因此，这是两个词，因此，语言的本质的意义，以及人的行为的表达是不同的，因此称为“做”，也称为“做”。“行为的延伸”是指与自己所包含的差异相分离的意义。或者，因为事物是通过解释来表达的，所以从所有解释中产生的人的行为，如果存在林伽等，则是对所要证明的事物的理解。而自身的成就，是因为人所抛弃的，所以被表达为确定性的结合。因此，缘起是表达的对象。如果作者不同，行为也不同，那么，语言的本质的意义也会变得不同。通过证明这一点，表明行为是要证明的，即“如果因为关系而不同”。这是指在没有指出作者的情况下，不会变成作者的第三人称。想要表达
“因为其他力量”等词语的集合的指示是：当行为的意义是……等两句偈颂。也就是说，因为语言的本质的意义是确定性的结合，所以确定性的结合是主要意义，因此是缘起的意义本身，而行为是它的对象本身，因此是它的分支本身，这样想的时候。现在，行为本身是进入的对象本身，因此是主要意义本身，而确定性的结合是使人进入其中的结合，因此是分支。即使这样，如果行为是缘起的意义本身，那么分支和具有分支的事物才是合理的，否则就不是这样想的时候。当提到“作者的行为”时，如果进入的对象是理解缘起的自身行为，并且正是从那里进入，那么确定性的结合有什么用呢？带着这样的想法说：“行为是确定性的特殊结合”，也就是说，如果没有确定性的结合，行为就不会在没有理解所要证明的事物的情况下进入，这就是意义。

【英语翻译】
That which is extracted from other things, making that thing an object, is also, like itself, the expression of dependent arising. Moreover, this is different from different agents. Therefore, it is two words, and therefore, the meaning of the essence of language, and the expression of human actions are different, therefore it is called "doing," and also called "doing." "The extension of action" refers to the meaning of being separated from the differences contained within oneself. Or, because things are expressed through explanation, the actions of humans arising from all explanations, if there are lingas and so on, are the understanding of what is to be proven. And one's own accomplishment, because it is abandoned by humans, is expressed as a definitive combination. Therefore, dependent arising is the object of expression. If the agent is different and the action is different, then the meaning of the essence of language will also become different. By proving this, it is shown that the action is to be proven, that is, "if it is different because of the relationship." This refers to the fact that without pointing out the agent, it will not become the third person of the agent. Wanting to express
The indication of the collection of words such as "because of other powers" is: when the meaning of the action is... etc., two verses. That is to say, because the meaning of the essence of language is a definitive combination, the definitive combination is the main meaning, therefore it is the meaning of dependent arising itself, and the action is its object itself, therefore it is its branch itself, when thinking like this. Now, the action itself is the object of entry itself, therefore it is the main meaning itself, and the definitive combination is the combination that makes people enter into it, therefore it is a branch. Even so, if the action is the meaning of dependent arising itself, then the branch and the thing with the branch are reasonable, otherwise it is not when thinking like this. When "the action of the agent" is mentioned, if the object of entry is the self-action of understanding dependent arising, and it is precisely from there that one enters, then what is the use of the definitive combination? Saying with this thought: "Action is a definitive special combination," that is to say, without a definitive combination, the action will not enter without understanding what is to be proven, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་རྟོགས་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འདི་རང་གི་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡོད་ཀྱང་ངའི་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཞེས་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ན་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་ངེས་པར་ངའི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱ་བའི་ངག་གི་དོན་ཉིད་ཁས་ལེན་པས་དེ་དང་དེ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱ་བ་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས། སྦྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་བྱེད་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ཀྱང་ལས་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཀྱིས། སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་རྒྱུའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང༌། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལས་
ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན། མཐོ་རིས་འདོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐོ་རིས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དག་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་དག་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན་པ་དག་གི་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ལས་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ལས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་མཐོ་རིས་དག་གི་རུང་བ་ཡིན་ན། ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འགྱུར་ཡང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མེད་ན་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྟག་བྱ་མ་གྲུབ་ན། །དེ་ལ་དབང་བའི་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཆོད་ས

【汉语翻译】
嗡（唵，oṃ，Om）！如果不了解士夫的意义，那么决定性的结合者又如何进入呢？以这种想法，并非是仅仅具有理解果实的进入者。然而，说“也知道自己的行为”是指：这被称为理解自己的行为。虽然有决定性的结合，但如果不知道“这是我的行为”，与果实没有关联，那么所显示的就是没有果实，决定性地“这是我的行为”。这样，暂时承认行为语言的意义，显示了那个和那个。现在想要显示行为不是通过量来理解的，所以说了“给予者”，给予者就是祭祀。因为已经成立的缘故而存在，但因为是无业者，所以以应当善加结合的所说之事物本身，因为结合者的行为的原因没有行为，所以从声音之外的其他方面也可以，从语言的深层意义中
理解不同的行为是不可能的，这就是意义。如果祭祀等等没有不同的行为，那么“想要天界的人通过祭祀”所说的天界和祭祀，作为所要成就的和能成就的，通过它们本身正在理解的那些，也要从其他所要成就的和从其他能成就的分离出来，因为没有连接者，就会变成互相没有关联。但这也是因为看到，所以有关联的行为是通过意义的力量抛出的。不是这样的，如果祭祀和天界是合适的，因为处于近处的分别的缘故，仅仅是自性关联，所以不是行为抛出，否则，与它一起的连接者是其他的，而且那个也是其他的缘故，所以没有尽头。如果变化了有什么过错呢？这也是不合理的，如果不理解自己的体性，就仅仅是理解，而且如果所要考察的没有成立，那么因为没有控制它的基础，所以那也是不合理的缘故，没有尽头是过错，这就是意义。如果是其他的声音对于其他的意义，那么没有尽头就是从讲述中显示的。做什么的意义是什么，对于疑惑的境地，祭祀

【英语翻译】
Om! If one does not understand the meaning of a person, how can a decisive combiner enter? With this thought, it is not the case that one who enters is merely endowed with understanding of the fruit alone. However, saying "also knows one's own actions" means: this is called understanding one's own actions. Although there is a decisive combination, if one does not know "this is my action" without connection to the fruit, what is shown is that without the fruit, decisively "this is my action." Thus, temporarily acknowledging the meaning of the language of action, that and that are shown. Now, wanting to show that action is not understood through valid cognition, the term "giver" is mentioned; a giver is a sacrifice. Because it exists due to being already established, but because it is without action, through the very object to be well combined, because there is no action of the cause of the combiner, it is permissible even from something other than sound, from the meaning of the depths of language,
understanding a different action is impossible, that is the meaning. If there is no different action from sacrifices and so on, then the heaven and the sacrifice mentioned in "one who desires heaven through sacrifice," as what is to be accomplished and what is capable of accomplishing, through those very things that are being understood, also separated from other things to be accomplished and from other things capable of accomplishing, because there is no connector, they would become mutually unrelated. But this is also because of seeing, so the related action is thrown by the force of meaning. It is not like that; if sacrifice and heaven are suitable, because of the distinction of being in proximity, it is merely a natural connection, so it is not that action throws, otherwise, the connector together with it is other, and that too is other, so there is no end. If it changes, what fault is there? This is also unreasonable; if one does not understand one's own nature, it is merely understanding, and if what is to be examined is not established, then because there is no basis for controlling it, that too is unreasonable, so there being no end is a fault, that is the meaning. If it is another sound for another meaning, then there being no end is shown from the explanation. What is the meaning of "what does one do?" For the objects of doubt, sacrifice

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་པ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཅི་བྱེད་ཅེས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན་ལན་དུ། བྱེད་དོན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོན་དག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གྲི་ཉའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་འཚེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཅི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གྲི་ཉའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་
ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི། སྤྱིའི་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མ་འཁྲུལ་པས་ཐ་མི་དད་པར་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་མ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ན། ཐལ་ཆེས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱབ་པར་མེད་པར་སྤྱི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འཁྲུལ་པས་ཀྱང་དུ་བ་ལས་མེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་རིགས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲེལ་བ་ཅན་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་དང་འགལ་བ་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི། སྤྱི་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དམིགས་པའི་རིགས་བྱར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་མི་དམིགས་པའི་མེད་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་དྲན་པ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་དྲན་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་གཞན་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
对于布施等，就像在村庄等地方一样，理解为是具有“去做”这件事的意义的对象，并且陈述那本身就是要做的事。如果有人问“做什么”，回答说：做供养布施，做有意义的事。这是说，缘起的意义就是做事。对于这个“做供养布施”等，就像是声音的界限的意义一样。因此，“那么”这个词的意义就是声音的界限，也就是刀刃的意义。如果有人怀疑，例如“如果怀疑就煮沸”等，要如何回答呢？这是要表达的意思。或者，“做什么”这个刀刃的意义的对象本身，怀疑的本质是什么，这实际上是在说明，怀疑供养布施等的意思。所谓的普遍自性，就是对于特殊的对象也怀疑，这是将它命名为普遍的。这是说，因为没有混淆特殊，所以把它设定为不相异。如果仅仅是普遍的认识，而不是没有混淆，那么对于没有认识到特殊也会怀疑吗？这是在说明太过分了，那就是“没有普遍性”。即使没有混淆，就像从烟中认识到火一样，从普遍中认识到特殊，也不应该怀疑，这是在说明“如果是那样，那也是”。对于有联系的事物，例如仅仅看到等普遍的事物，与矛盾的普遍不明显，这是在说明，安立附近是怀疑的原因，那就是“普遍本身”。就像全知者等一样，仅仅是没有差别的目标，因为是有和无共同的，所以是怀疑的原因。这是在说明，普遍不是显而易见的，那就是“普遍不明显”等。所谓的成为目标的种类，这指的是说没有差别的，不明显的不存在。有人说，没有把握特殊的确定性的忆念本身就是怀疑，那就是“因为忆念特殊”。这是在说明，因为特殊忆念等集合产生，所以对于那个没有差别，那就是“特殊忆念不是其他的怀疑”。

【英语翻译】
Regarding generosity and the like, just as in villages and the like, it is understood as having the meaning of "to do," and it is stated that that itself is the thing to be done. If someone asks, "What to do?" the answer is: Do offerings and generosity, do meaningful things. This is saying that the meaning of dependent arising is to do things. Regarding this "doing offerings and generosity" and the like, it is like the meaning of the realm of sound. Therefore, the meaning of the word "then" is the realm of sound, which is the meaning of the blade. If someone doubts, for example, "If you doubt, boil it," how should one answer? This is the meaning to be expressed. Or, the object of the meaning of the blade of "what to do" itself, what is the nature of doubt, this is actually explaining the meaning of doubting offerings and generosity and the like. The so-called universal nature is that even for a specific object, there is doubt, and this is what is named as universal. This is saying that because the specific is not confused, it is established as not different. If it is only a universal understanding, and not without confusion, then would there also be doubt about not understanding the specific? This is explaining that it is too extreme, that is, "there is no universality." Even without confusion, just as recognizing fire from smoke, it is not appropriate to doubt from recognizing the specific from the universal, this is explaining that "if that is the case, that is also." For related things, such as merely seeing universal things and the like, the contradiction of the universal is not obvious, this is explaining that establishing proximity is the reason for doubt, that is, "the universal itself." Just like omniscience and the like, merely the aim that has no difference, because it is common to existence and non-existence, it is the reason for doubt. This is explaining that the universal is not obvious, that is, "the universal is not obvious" and so on. The so-called type of object that has become an object, this refers to speaking of the non-existence of the non-obvious that has no difference. Someone says that the memory itself that has not grasped the certainty of the specific is doubt, that is, "because of remembering the specific." This is explaining that because the collection of specific memory and the like arises, therefore for that which has no difference, that is, "specific memory is not another doubt."

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ངེས་པ་མ་བཟུང་བ་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ངེས་ཅན་ནི་སྤྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལ་ལར་ནི་དངོས་པོ་
དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་མི་གསལ་བའམ་ཐག་རིང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དཔེན་པའི་བློ་འདི་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ས་དཔེན་པ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ལས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་དམིགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་མིང་དྲན་པ་ལས་སྔོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་དམིགས་པ་ལ་དེའི་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ལས། མཐོ་ཡོར་ཡིན་པའམ། གཞན་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ནི་དེའི་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མ་དྲན་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་དྲན་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དྲན་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དབང་པོ་ས་དེ་ཡིན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དྲན་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པར་ཅི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་གཉིས་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མཐོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པར་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐོ་ཡོར་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ནི་དྲན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། སྔོན་པོར་ངེས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། དེའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡི

【汉语翻译】
ེ་ ཞེས་བྱ་བ་འོ། །其不确定性的缘故，显示为共同之处在于：因此，称为“做”的那个本身，意思是：不确定性被认为是共同的词语之意。对于非特定场所的不显现，仅仅是不显现，而没有确定性的把握。特定场所仅仅是显现的共同之处，除此之外别无他想。有些人提到“事物和非事物”，意思是：显现不清晰或遥远时，形态也不清晰。在这种情况下，凭借不显现的差别，这个清晰的智慧就是不显现之意。为了说明在某些地方不显现的事物，凭借土地而显现的事物，也是不显现的。称为“所缘之义的自性”，就像无误的烟和火一样，是从共同之处理解差别。如果蓝色是显现的，那么从回忆起它的名字，就会像那样理解蓝色的形态。同样，对于不确定的显现，从回忆起它的名字等等，就会产生是高杆还是其他的形态的分别念，这是不确定的。不是的，因为最初就没有回忆起它的名字等等。如果最初也是不确定的，那么对于没有回忆起差别的那个境，会变成什么样呢？如果回忆起差别就会改变吗？如果是那样，回忆起差别却不确定，那不是犹豫吗？不是其他的，因为这是不确定性的自性。因此，与回忆起差别同时存在的根识是不合理的，因为那个回忆起差别却不确定，是从何而来的呢？从缘取两个差别的共同体性而来，就像常与无常是可量度的一样。虽然如此，但从不是高杆的方面来说，是确定的。没有确定地把握高杆等等的差别，会成为回忆的原因。难道不是从那本身就是确定的吗？为什么要犹豫呢？对于确定为蓝色，会犹豫是黄色吗？它的原因也不是。

【英语翻译】
It is called "e." To show that it is common because its particularity is not determined: Therefore, it is called "doing" itself, meaning that the undetermined particularity is considered a common term. For the non-manifestation of a specific place, there is only non-manifestation, and there is no certainty to be grasped. A specific place is only the manifestation of the commonality, and nothing else is thought of. Some mention "things and non-things," meaning that when the appearance is unclear or distant, the form is also unclear. In this case, by virtue of the distinction of non-manifestation, this clear wisdom is the meaning of non-manifestation. To illustrate that things that do not appear in some places, things that appear by virtue of the land, are also non-manifest. It is called "the nature of the object to be perceived," just like the unerring smoke and fire, understanding the distinction from the commonality. If blue is manifest, then from remembering its name, one understands the form of blue in that way. Similarly, for an uncertain manifestation, from remembering its name, etc., there arises the conceptual thought of whether it is a high pole or something else, which is uncertain. No, because initially there is no recollection of its name, etc. If the beginning is also uncertain, then what will happen to that object where the distinction is not remembered? If the distinction is remembered, will it change? If that is the case, remembering the distinction but being uncertain, is that not hesitation? It is not something else, because this is the nature of uncertainty. Therefore, the sense consciousness that exists simultaneously with the recollection of distinction is unreasonable, because that recollection of distinction is uncertain, from where does it arise? It comes from perceiving the common nature of two distinctions, just as permanence and impermanence are measurable. Although that is the case, it is certain that it is different from not being a high pole. Not definitely grasping the distinctions of high pole, etc., becomes the cause of recollection. Is it not certain from that itself? Why hesitate? For what is determined to be blue, would one hesitate that it is yellow? Its cause is also not.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ལས་ཀྱང་མཐོ་ཡོར་རམ། མི་དག་ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཅིག་པ་དེ་བོར་ནས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་
པ་ལས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བ་ལ་ཡང་དེའི་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ལ་ལོག་པ་ཅན་མཐོ་ཡོར་ཉིད་དམ། མི་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ངེས་པ་མ་བཟུང་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་མ་བཟུང་བ་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་དེའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པས་དབེན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའམ། དེའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བའམ། མི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མ་བཟུང་བ་སྣང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་དོན་ལས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་དོན་ཉེ་བ་ན་གནས་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་པས། དོན་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ལས། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་པོ་ནས་གནས་པ་ཉིད་ནི་རབ་རིབ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་དོན་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ཙམ་ལ་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མིག་གིས་ནི་ཐག་རིང་པོ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་བྱེད་པ་ཅན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
གང་དུ་དེ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡ

【汉语翻译】
然也。非显现亦高扬耶？非唯于人而生犹豫也。若然者何耶？舍一则一切变易矣。由关联则定其差别，非总相也。如远，近亦应成彼之识故。是故于非显现，返常者高扬耶？非定是人，以未执定故，无所执定之自性是总相，而彼之识亦是犹豫也。于三界不应成过，以定为自彼非有而返遮故，是差别者，若未执定为境，则属包含故。以是之故，说心性，彼非其相，故寂静是犹豫之识也。虽是自彼非有而返遮者，然未执定境决定者之差别也。有事与无事，共同之自性是犹豫，以是二意之因故，是犹豫也，是其义也。又彼以自彼非有而返遮之体性显现，是非显现耶？抑或观待彼之差别亦是非显现耶？名为所缘义之自性，谓所了知耶？或非彼而返遮，未执定差别，显现与一异之非显现自性，是生犹豫之因故，是犹豫也。如是则犹豫之识，岂非从根境所生耶？不如是也。谓由具作用之根境，安住于近处之自力所生故。非具作用者，从安住于远处之势力所生者，则不应成生犹豫也。以安住于远处之自性，如眩翳般，于此如是之识乃有能力也。根境乃随逐彼故，唯于安住近处者乃具能力也。又眼非于远处，是所说之义也。若见义，则不应理，以于彼未见具作用者故。
何处见彼具作用者之方所等耶？

【英语翻译】
Indeed. Is non-apprehension also an elevation? It is not that doubt arises only in people. If so, what is it? Abandon one, and everything changes. From association, there is certainty about its distinction, but not about the general characteristic. Just as with distance, it would also follow that there is knowledge of it in proximity. Therefore, is the inverted constant in non-apprehension an elevation? It is not certain that it is a person, because it has not been determined. The nature of not being determined is the general characteristic, and the knowledge of it is also doubt. It should not be an overextension to the three realms, because it is determined to be a distinction by turning away from what is not it, but if the object is not determined, it belongs to the category. Therefore, it is shown that the very nature of mind, which is not its aspect, is the knowledge of doubt. Although it is what turns away from what is not it, it has not grasped the certainty of the distinction of the determined object. The common nature of things and non-things is doubt, because it is the cause of two minds, it is doubt, that is its meaning. Moreover, does it appear as non-apprehension by the nature of turning away from what is not it? Or, in relation to its distinction, is it also non-apprehension? It is called the nature of the object to be apprehended, that is, what is to be understood? Or, turning away from what is not it, not grasping the distinction, the nature of the appearance and the non-apprehension of one another is the cause of doubt, therefore it is doubt. If so, does the knowledge of doubt not arise from the object of the senses? It is not so. It is said that it arises from the power of the object of the senses that has a function, and is able to abide in proximity. It should not follow that doubt arises from what is not functional, from what arises from the power of abiding at a distance. Because the nature of abiding at a distance, like a mirage, has the ability to know in this way. The object of the senses follows it, so it is only capable of abiding in proximity. Moreover, it is shown that the eye is not for distance. It is not appropriate to say that if the meaning is seen, because the functional one is not seen in it.
Where is the place, etc., where that functional one is seen?

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན། དེ་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་བུས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ལ། གང་དུ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་པོའི་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དེ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན། དོན་བྱེད་པ་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་བཟུང་ན་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའམ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་འདྲ་བའི་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔོན་པོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་པོར་མཐོང་བ། སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ཡང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེའི་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ལས། ཟིན་པོར་གྱུར་བའི་དེ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་འདྲ་བའི་དོན་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ལས། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པས་བརྡ་ཡོད་ན་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་བ་དེ་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་ཟིན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི། ཐག་རིང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་བྱེ་བྲག་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཆའི་དོན་བྱེད་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པ་
ཅན་དངོས་པོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་མ་ངེས་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་གཞལ་བྱ་ཉིད་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是。像这样，对于隐藏的火等，人不会产生怀疑。在任何地方，由于事物不与其他事物相混淆的差别，而导致对事物的不认识和不忆念。如果与此相似的事物的作用，能使人从非此作用的事物中区分开来，那么这也是一种认识。否则，那就是颠倒的，比如把鱼鳔误认为是银子。当认识到相似之处时，因为看到了差别，难道不是不会执着于它就是那个吗？如果认为它就是那个，那么从感官产生的认识怎么不是颠倒的呢？如果稍微看到它具有作用，那就不是颠倒的。如果不能确定是两者中的哪一个，那就不是显现，因为必须确定是其中之一。如果不确定，就会陷入怀疑。即使没有认识到“相似”或“就是那个”，但因为与相似的认识相似，对于没有认识到相似本身，又有什么必要呢？就像看到不是“蓝色”所指的蓝色，却能产生蓝色的认识一样，看到相似之处也能产生“相似”的认识。如果特别指明了差别，因为没有“与那个相似”的说法，那么这个与那个又有什么关系呢？从看到那个本体的习气中，如果确信“那就是这个”，那不是从感官产生的。从感官产生的认识，只能看到相似的作用，而那个本体，是意识通过分别念附加的，如果约定俗成，就说“那就是这个”，否则就不是。如果没有看到两者的差别，而没有从看到那个的习气中确信，由于距离远等原因，从感官产生的认识就是分别念的见解。因为在事物中不存在两者差别和性质不一致的部分的作用，即非两者且不同的事物。对于成为量之境的蓝色等，即使不能确定是刹那还是非刹那的体性，也是对作用的可衡量性的现量。不确定是否是刹那等

【英语翻译】
Yes. In this way, a person does not have doubts about hidden fire, etc. Wherever there is a non-apprehension and non-recollection of things due to the distinction that things do not mix with other things. If the function of something similar can distinguish it from something that is not that function, then that is also a kind of cognition. Otherwise, it is inverted, like mistaking a fish bladder for silver. When one recognizes the similarity, because one sees the difference, is it not the case that one does not cling to it as being that? If one thinks it is that, then how is the cognition arising from the senses not inverted? If one sees a little that it has a function, then it is not inverted. If one cannot determine which of the two it is, then it is not an appearance, because one must determine that it is one of them. If one is uncertain, one will fall into doubt. Even if one does not recognize "similar" or "that is it," but because it is similar to the recognition of similarity, what is the need for not recognizing similarity itself? Just as seeing blue that is not indicated by "blue" can generate the cognition of blue, seeing similarity can also generate the cognition of "similar." If the difference is specifically indicated, because there is no saying "similar to that," then what is the relationship between this and that? From the habit of seeing that entity, if one is convinced that "that is this," that is not arising from the senses. The cognition arising from the senses can only see the similar function, while that entity is added by the mind through conceptual thought. If it is conventionally agreed upon, one says "that is this," otherwise it is not. If one does not see the difference between the two, and is not convinced from the habit of seeing that, due to distance, etc., the cognition arising from the senses is the view of conceptual thought. Because in things there is no function of the part where the difference and nature of the two are inconsistent, that is, things that are neither both nor different. For blue, etc., which have become the object of valid cognition, even if one cannot determine whether it is momentary or non-momentary in nature, it is also the direct perception of the measurability of function. Uncertain whether it is momentary, etc.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངེས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཐེ་ཚོམ་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བློའི་གོ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པར་བྱེད་པའི་དབྱིབས་མ་ཡིན་ནམ། གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ན། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་བསམ་པས། གལ་ཏེ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་དུ་སྐྱེས་བུ་དང་མཐོ་ཡོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཐག་རིང་བའམ། ཉེ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐག་ཉེ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིའི་དོན་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པའི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ན་སྣང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དོན་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལན་དུ། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཅན་མིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྟེ། ངེས་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྣམ་པ་སྟེ། གང་ལ་རྣམ་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལས་དེ་ཁྱད་པར་ལས་ཐག་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་སྐྱེ་བས་དེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཅན་ནི། །ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པའི་ཀུན་དུ་
བཟུང་བ་ལ་ལྟོས་ན་མི་གསལ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་ཐག་རིང་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐག་རིང་པོར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་ལས་ནི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་དམིགས་པར་དང་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་མི་དམིགས་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་དག་གི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་

【汉语翻译】
具有不确定性的自性是此怀疑的原因，这被称为区分。像这样的智慧所理解的事物，难道不是从非彼事物中返回的形状吗？即使没有确定地把握两者的差别，但行事之本质却明显不同于事物。即使没有确定地把握刹那等差别，也如蓝色等的自性一样存在。因为它的存在，怎么会怀疑它不是从感官产生的呢？以这样的想法，如果对“形状”一词回答说“男人和高杆”等。如果它是行事者，那么在远处或近处，也会像蓝色一样，不确定地把握差别而被观察到。在近处并没有那样被观察到，因此，没有确定地把握差别的差别的显现本身就是它。为了表明没有确定地把握差别的差别显现本身就是它，所以说“如果总体的意义是其他”。如果对“如果没有把握差别的形状的确定，那么显现怎么会是它的呢”这样想，那么从“如果也在你的方面”等开始，到“意义不明显地显现不是”为止。回答说“如果不是那些的拥有者”，即是说，这是确定的把握的形状，对于谁来说，形状不存在，即从那差别中远离的伴随者，从那产生，因为从那产生，所以说它是执持者。这是所要表明的：具有没有确定地把握差别的形状的差别执持者，相对于差别的形状的完全把握来说，被称为不明显。像这样的智慧，因为没有原因，所以即使不是从近处产生，也是从远处伴随者的差别产生。总体是圆满的，即使在远处也能观察到自己的自性。从近处则会非常清楚地观察到法。如果没有观察到的原因却被观察到，或者有观察到的原因却没有被观察到，这是不合理的。对于差别和总体的观察来说，则没有任何细微的差别。

【英语翻译】
The nature of uncertainty is the cause of this doubt, which is called differentiation. Is not what is understood by such wisdom a form that returns from what is not it? Even if the difference between the two is not definitely grasped, the essence of acting is manifestly different from things. Even if differences such as moments are not definitely grasped, they exist like the nature of blue, etc. Because of its existence, how can one doubt that it is not produced from the senses? With such a thought, if one answers the word "shape" with "man and high pole," etc. If it is an actor, then at a distance or near, it will also be observed like blue, without definitely grasping the difference. It is not observed in that way at close range, therefore, the appearance of the difference without definitely grasping the form of the difference is itself it. To show that the appearance of the difference without definitely grasping the determination of the difference is itself it, it is said, "If the meaning of the general is other." If one thinks, "If the determination of the form of the difference is not grasped, then how can the appearance be its?" then from "If also on your side," etc., to "The meaning does not appear unclearly." The answer is, "If not the possessor of those," that is, this is the form of definite grasping, for whom the form does not exist, that is, the companion who is far from that difference, arises from that, because it arises from that, it is said to be the holder. This is what is to be shown: the difference holder with the form of not definitely grasping the difference is said to be unclear relative to the complete grasping of the form of the difference. Such wisdom, because it has no cause, even if it does not arise from near, it arises from the difference of the companion at a distance. The general is complete, and one's own nature can be observed even at a distance. From near, the Dharma will be observed very clearly. It is unreasonable if something is observed without a cause for not observing it, or if something is not observed with a cause for observing it. For the observation of differences and generals, there is no subtle difference.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཁྱད་པར་ལས་སྤྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྣང་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་མ་བཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལས། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་ནི། བློ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ནི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བློ་ལ་སྣང་བ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གང་དག་ཁོ་བོས་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་འདི་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ལ། འདྲ་བ་དོན་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་སྣང་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་དུ། ཁ་དོག་དབྱིབས་དེའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་འདྲ་བ་ནི་འདིའི་ཆོས་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། གཉི་གའི་ཐུན་མོང་བ་ལ་གཅིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲོ་བཏགས་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བློ་ནི་འཁྲུལ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་དག་གི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་མཐོ་བ་ཉིད་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོ་བའི་ཚད་དུ་གནས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ལས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྤྱི་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གཉི་ག་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། ཁ་དོག་དང

【汉语翻译】
དོ། །特殊之外无总，此为真实。说他者之显现于他者不显现，则不然。虽是如此，然未取特殊之相的差别之自性，以与特殊之相共同之故，应说为总，如是思惟。然若彼即是总，如是说者。答曰：以“彼智”等显示之。未确定把握特殊，则非异体。又，于此亦应说异体。若谓未确定把握差别之颜色与形状显现于心识，与彼分离者即是总。我所见之诸事物，以彼等之见性之量之法为何之故，与彼等相似者即是此法。应生起相似之相者，即是应缘之境。于彼等之义生起犹豫，相似之义即是总义，如是思惟。若谓显现即是颜色与形状本身，以是共同之故，即以是相似之故。答曰：颜色形状彼之自性。谓彼之相似是此之法，若非彼本身，则如何于彼等生起犹豫。以二者之共同无有同一之故，仅以相似而妄加执着，谓彼即是此，则不应理，以将成过失之故。如是显示者：心识将成过失。
谓是执着诸法为一也。是故，于二者之共同显现为一，以二者皆不明显之故。为近摄二者不作决定执着，若谓不会如此，则说“若了知颜色与形状为异”。又，高低本身非是总，以是安住于高低之量之故，亦以是确定把握之故。亦非高低本身之法，以彼是相异之故，非是总之自性之故。颜色与形状之总是一，以成为自性之差别二者是共同之故，且思惟总能生起犹豫。颜色与

【英语翻译】
Do. It is true that there is no generality other than the particular. It is not right to say that the appearance of another is not clear to another. Although this is so, the nature of the difference that has not grasped the aspect of the particular is said to be general because it is common with the aspect of the particular. If that itself is the general, as it is said. The answer is: It is shown by "that mind" and so on. Not grasping the particular for sure is not different. Furthermore, it should also be said here that it is different. If it is said that the color and shape that have not been grasped for sure appear in the mind, and what is separated from them is considered to be general. The things that I have seen, because of what the nature of the measure of their seeing is, what is similar to them is this nature. What should arise as a similar aspect is the object to be focused on. Doubts arise about their meaning, and the meaning of similarity is the general meaning, so think. If it is said that the appearance is the color and shape themselves, because they are common, that is, because they are similar. The answer is: The nature of that color and shape. It is said that the similarity of that is the nature of this, and if it is not that itself, then how can doubts arise about them? Since there is no unity in the commonality of the two, it is not reasonable to cling to similarity alone and say that that is this, because it will become a fault. As shown: The mind will become a fault.
It is said to be clinging to all things as one. Therefore, the commonality of the two appears as one, because both are not clear. To closely gather the two without making a definite clinging, if it is said that it will not be so, then it is said, "If you understand color and shape as different." Also, height itself is not general, because it is abiding in the measure of height, and also because it is definitely grasped. It is also not the nature of height itself, because it is different, and because it is not the nature of the general. The generality of color and shape is one, because the two differences that become the nature are common, and also thinking that the general can give rise to doubt. Color and

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིབས་དག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་དེའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་པས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ལས་མཐོ་ཡོར་དང་མི་ལ་ཡོད་པའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་རྟོགས་པ་ལ་ཐ་མི་དད་པ་འདིས། དེ་ལས་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། དེས་ན་སྤྱི་ནི་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོ་ཡོར་དང་མི་ལ་ཡོད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པའི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱི་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བར་མཚམས་སུ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་འཁྱོག་པོ་བུ་ག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཐག་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་འཛིན་པ་ཡང་དངོས་པོའི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་ཡན་ལག་ཅན་ཤེལ་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཤེལ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དུ་དེར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་སྔ་མ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཉིད་
སྤྱི་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་དེར་ཡན་ལག་ཅན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ལ། ལན་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ཙམ་ནི་རྫས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། རྫས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ལ་བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ཁ་དོག་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། ཁ་དོག་འཛིན་པ་ན་ཡང་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཙམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དབྱིབས་ཙམ་ནི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་མ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་ཡིན། དབྱིབས་དང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། དཔག་བྱ་ཁ་དོག་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱིབས་ལས་ཐ་དད་པའི་རྫས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱང་རྫས་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ལ་ཡང་འ

【汉语翻译】
说形状的真实性。回答：颜色的形状的自性是。其他人说，从不同的自性来说，高约和米拉的颜色和形状的理解没有差别。从那以后，他们怎么会不混淆呢？因此，一般不是显而易见的，显而易见也不是虚假的。因此，没有确定高约和米拉的颜色和形状的差异等等，所以说不是一般，因为不是时候，因为不可见，而且也会变成虚假。即使颜色和形状不是一样的，也是有分支的，而且在中间看起来是一样的。那些区分弯曲、有孔等等的差别，以及手等等，都看不到遥远等等。颜色等等的差别不是有分支的，因为不执着，所以通过改变事物的接近，执着于有分支的玻璃。玻璃不是在那里出生的，因为即使在那时，也能认出以前的。因此，没有确定差别
认为不应该是普遍的。但是，在那里说了出现有分支等等。回答：从颜色形状的自性来说。仅仅颜色不是物质，因为一切都会变成没有差别的自性。物质也不是以它的自性来区分的。如果说形状可以区分花瓶等等，这和颜色也是一样的。在执着于颜色时，也执着于住在附近等等的形状，所以也不是执着于物质。仅仅形状是没有意义的。物质不是和它不同的其他东西没有差别吗？怎么会有意义呢？如果说形状和推测它的颜色是有差别的，那是不合理的。因为没有确定和可推测的颜色以及有差别的形状不同的物质。显现的颜色和有差别本身也像物质一样，也适用于形状。

【英语翻译】
It is said that the truth of shapes. The answer is: The nature of color and shape is. Others say that from the different nature, the understanding of the color and shape of Thoyor and Mila is not different. Since then, how can they not be confused? Therefore, the general is not obvious, and the obvious is not false. Therefore, not determining the difference between the color and shape of Thoyor and Mila, etc., it is said that it is not general, because it is not the time, because it is invisible, and it will also become false. Even if the color and shape are not the same, it is branched, and in the middle it appears to be the same. Those who distinguish the differences of curved, perforated, etc., and the hands, etc., do not see the distant, etc. The difference of color, etc., is not branched, because it is not attached, so by changing the proximity of things, it is attached to the branched glass. The glass is not born there, because even at that time, the previous one can be recognized. Therefore, not determining the difference
It is thought that it should not be universal. However, it is said that the appearance of branched, etc., is said there. The answer is: From the nature of color and shape. Color alone is not substance, because everything will become the same nature without difference. Substance is also not distinguished by its nature. If it is said that shape can distinguish vases, etc., this is the same for color. When clinging to color, it also clings to the shape of living nearby, etc., so it is not clinging to substance. Shape alone is meaningless. Is substance not different from other things that are not different from it? How can it be meaningful? If it is said that shape and the color that infers it are different, that is unreasonable. Because there is no determination of the substance different from the inferable color and the shape with difference. The appearing color and difference itself, like substance, also apply to shape.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ལ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཐག་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རབ་རིབ་དང༌། ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་གསལ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཉིད་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟེན་གྱི་རྫས་འཕེལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་ལས་ནི་གཞན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མིག་མ་ཡིན་པའི་མངོན་སུམ་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ལ་སོགས་པས་མེ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་བློ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྗང་གུ་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱ་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འགྱུར་ན་ཡང་གང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་འགྱུར་ཡང་རྫས་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དམིགས་པའི་དུས་སུ་དེའི་ཡན་ལག་བཞིན་དུ་རྫས་དམིགས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དམིགས་པའི་དུས་སུ་དོན་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་གཅིག་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དམ། དེ་སྒྲ་གཅིག་གི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་དག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་དོན་གཅིག་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། ནགས

【汉语翻译】
因为谬误的缘故。不是智者的人就是虚假的，智者们是各别的智慧，这是以这样的理路来说明的。如果问从何得知，那么暂且既不是从根识，也不是从遥远、模糊和改变近处而得知，因为是不显现的缘故。如果不显现，那么就是明显地显现了。如果改变近处等有显现的因，那么就会非常明显了。因为是功德的缘故，颜色和形状本身是所依，因此显示了所依的物质是增多的。说“与那些是不同的”，就是说，因为形状的事物之外没有显现，所以不是所依，因为所要显现的是功德的缘故。周遍和相违是现量的，证明它的是非眼识的现量等是有损害的，因为总相等不能确定火。从那之外的差别，也是成立智慧的因，但不是像烟一样直接地存在，这是它的意思。绿色和黄色等的颜色，以及变小和变大等的形状，不也是各不相同地变化吗？不是像石榴一样的果实，因为那本身是在一切状态中都显现的缘故。无论什么变化，不变化的就是与它不同的，颜色和形状变化，但物质是不变化的，因此认为是随行和相违的量。想到这里，就说了“蓝色等的颜色的自性本身”，在显现蓝色和形状的时候，不像它的支分一样，物质不是显现的。同样，在显现黄色等的颜色和形状的时候，显现其他的意义是不正确的，这是要显示的。随行和相违也是如此，是它的意义的同一作用者吗？即使它是同一个词的表达对象，也不是用于其他意义，即使是这样，它意义的同一作用者也是对众多事物而言，也是唯一的名称的原因，比如森林。

【英语翻译】
Because of the error. Those who are not wise are false, and the wise have different minds, which is explained by such reasoning. If asked how it is known, then for the time being, it is neither from the senses, nor from distance, blurriness, or changing the near, because it is the cause of non-appearance. If it does not appear, then it appears clearly. If changing the near, etc., has the cause of appearance, then it will become very clear. Because it is a quality, color and shape themselves are the basis, so it shows that the substance of the basis is increasing. Saying "it is different from those" means that because nothing other than the shape appears, it is not the basis, because what is to be manifested is the quality. Pervasion and contradiction are manifest, and what proves it is the manifest of non-eye consciousness, etc., which is harmful, because the general, etc., cannot determine fire. From the difference other than that, it is also the reason for establishing wisdom, but it is not directly existent like smoke, that is its meaning. Aren't the colors of green and yellow, etc., and the shapes of becoming smaller and larger, etc., also changing differently? It is not like a pomegranate fruit, because it itself appears in all states. Whatever changes, what does not change is different from it, color and shape change, but the substance does not change, so it is considered a measure of concomitance and opposition. Thinking this, it is said, "the nature of blue color itself," when blue color and shape appear, the substance is not manifest like its parts. Similarly, when the color and shape of yellow, etc., appear, it is to be shown that manifesting other meanings is not correct. Concomitance and opposition are also like that, is it the same agent of its meaning? Even if it is the object of expression of the same word, it is not used for other meanings, even so, the same agent of its meaning is also the reason for the single name for many things, such as a forest.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བ་ལང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་དང༌། ནགས་དང༌། དམག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལ། བྱེ་བྲག་མེད་པར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། གྲངས་ཀྱང་བགྲང་བྱ་ལ་དགོས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བླངས་ནས། མང་པོ་རྣམས་ལ་ཚིག་མང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་བཞིན་དུ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་ཐ་དད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཚིག་གི་དབྱེ་བ་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོར་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྫས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོར་རྫས་མ་ཡིན་ནམ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་རྟེན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྗང་གུ་དང་སེར་པོའི་ཁ་དོག་དང་དེའི་དབྱིབས་སུ་སྣང་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡུལ་དང་ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པའི་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མམ། ཐག་རིང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་རྫས་སམ་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་བཞིན་པ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཞན་ཡིན་པ་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པ་ནི་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན། ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རེག་པའི་དབང་པོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དག་གིས་དོན་གཅིག་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
以及牛的叫声等等，在世间显现出多种多样。因为数量、森林、军队等声音的表达对象，没有差别地堕落，而且是起作用的处所。数量也必须接近于被数的事物，对于众多事物来说，就会变成过多的词语。如同物质一样，数量等等也与颜色和形状没有差别，因为执持它们的现量中没有与它们相似的显现，所以不是存在。那些理由本身就是区分差别的，词语的区分等等都安住在想要表达的处所。颜色和形状是无法区分的，后来在现量的时候，不是与它本身以及后续相关的体性吗？是后续跟随的物质，从它本身返回的状态是功德，心中这样想，就说是与它不同的其他物质。不是以跟随它的体性作为物质吗？是形状和颜色的所依，依赖于它的那些是普遍观察到的，同样不观察到也是成立的，心中这样想。或者说是具有颜色和形状的物质吗？回答说不是的，说是与它不同的，在显现绿色和黄色的颜色以及它的形状的时候显现。先前见过的认识也是在见到的处所，因为执持它的处所和颠倒，所以被见到的本身所损害。从损害者来说，没有抓住差别相的决定，仅仅是差别吗？或者仅仅是遥远也是显现，而不是物质或其他。显示了在那一状态存在，而在另一状态不改变，例如显明和不显明等等。先前的颜色和形状是其他的吗？或者其他所认识的，如果不施加不显明的名称，就会变成过失，这是它的意思。见到和接触的，见到是量。接触也是被触觉所执持吗？因此，见到和触觉执持同一个事物。

【英语翻译】
And the sounds of cows, etc., appear in the world in many forms. Because the objects expressed by the sounds of numbers, forests, armies, etc., fall without distinction, and also because they are the places where things function. Numbers must also be close to the things being counted, and for many things, there would be too many words. Like matter, numbers, etc., are also not different from color and shape, because there is no appearance similar to them in the direct perception that holds them, so they are not existent. Those reasons themselves are what distinguish the differences, and the distinctions of words, etc., all abide in the place one wants to express. Color and shape are indistinguishable, and later, at the time of direct perception, isn't it the nature of being related to itself and what follows? It is the substance that follows, and the state of returning from itself is merit, so one thinks in the mind, and it is said to be another substance different from it. Isn't it the substance with the nature of following it? It is the basis of shape and color, and those that depend on it are universally observed, and similarly, not observing is also established, so one thinks in the mind. Or is it a substance with color and shape? The answer is no, it is said to be different from it, appearing at the time when the colors of green and yellow and its shape appear. Recognizing what was seen before is also in the place seen, and because of holding its place and reversing it, it is harmed by the seeing itself. From the harmer, isn't it just a difference, without grasping the determination of the different aspect? Or is it just that distance is also an appearance, and not a substance or something else. Showing that it exists in that state, but does not change in another state, such as clear and unclear, etc. Is the previous color and shape different? Or if something else is recognized, it would be a fault if the name of unclear is not applied, that is its meaning. Seeing and touching, seeing is valid. Is touching also held by the sense of touch? Therefore, seeing and touching hold the same thing.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཟུགས་དང་རེ་བྱ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུ་ནི་ཛས་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུ་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་ཡང་ཁ་དོག་དེ་ནི་ཐོབ་པ་མི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། དེ་ཉིད་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་མཐོང་བ་ལ་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྫས་ཀྱང་
དེའི་རྟོགས་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང༌། དེའི་དཔག་བྱ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རེག་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན་པས་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་བྱ་རང་གི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་དེ་ཉིད་མཐོང་ངོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རེག་བྱ་ལ་ནི་དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་གྱི་རྫས་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་དོག་སོ་སོར་སྣང་བ་ལས། །འདི་ནི་བུམ་མིན་ཤེས་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པས་ནི་དེ་འཛིན་པ་མེད་ན་དཱི་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་འཛིན་པ་ན། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་གཅིག་གི་བློ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོ་དང་དུང་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་བྱེད་ཡིན་པས་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དག་མངོན་སུམ་ཡིན་པས། དང་པོའི་དབང་པོའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྫས་མི་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་དབྱིབས་ལས་གཞན་པ་གཅིག་པུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའམ། ཐུན་མོང་བའི་ངོ་

【汉语翻译】
仅仅是形体和可触等是实体，如果没有它，现量本身就不会成为量，这样想。然而，颜色是不可得的。回答是：如果它就在那里。就像看到东西时，形体和形状也会显现一样，实体也是
因为是它的认知对象，所以会像它一样显现。同样，如果是触觉所要观察的对象，就像柔软和粗糙等一样，以及它的可测对象颜色和形状一样，会观察到与它不同的实体。说没有观察到自己的本性，而是观察到了其他东西，是不合理的。意思是说。如果这样，因为触觉是可得的，那么视觉怎么会是量呢？这样想，就说了“随顺”等。看到外境的形体，是因为把可得的自体果的自性，执着于它本身就是它的果，所以才会显现，并且执着于它。对于触觉来说，因为是和它同一集合的果，所以通过分别念，以幻化的外境同一性来命名，但实体不是外境。那么是什么呢？外境是形体和触觉等，因为是这样确定的。而且，
从颜色各异的显现中，
知道这不是瓶子。
这样说过。以这同样的意图，说了如果没有执持它，就没有智慧。那是随顺的最终结果，因为依赖于荒谬和颠倒。因此，在执持它的颜色和形状时，是它和非它的自性的心识是一个心识，而不是不同和非不同的实体或其他任何东西的心识。意思是说，体验到的是什么，这也就是体验到颜色和形状。白色和海螺是可区分的和区分者，因此实体和功德是现量的，因为在最初的根识时就会显现。这样想，实体不显现是不成立的。对于先前所示的次第，或者作为与形状不同的唯一差别，或者作为共同的自性。

【英语翻译】
Only form and touch, etc., are substance. If there is no substance, direct perception itself will not become valid cognition. One might think this. However, color is unobtainable. The answer is: If it is there. Just as when seeing something, form and shape also appear, substance is also
because it is the object of its cognition, it will appear as it is. Similarly, if it is an object to be observed by touch, like softness and roughness, etc., and its measurable objects like color and shape, then a substance different from it will be observed. It is unreasonable to say that one does not observe one's own nature, but observes something else. That is the meaning. If this is the case, since touch is obtainable, how can sight be valid cognition? Thinking this, "following" etc. is said. Seeing the form of an external object is because one clings to the nature of the obtainable self-fruit as if it itself is its fruit, so it appears, and one clings to it. For touch, because it is a fruit of the same collection as it, it is named by the identity of the illusory object through discrimination, but substance is not an object. So what is it? The objects are form and touch, etc., because it is determined in this way. Moreover,
From the appearance of different colors,
Knowing that this is not a vase.
It is said like this. With this same intention, it is said that if there is no holding of it, there is no wisdom. That is the ultimate result of following, because it relies on absurdity and reversal. Therefore, when holding its color and shape, the mind of its nature and non-nature is one mind, not the mind of different and non-different substance or anything else. The meaning is that whatever is experienced, this is what is experienced as color and shape. White and conch are distinguishable and distinguisher, so substance and qualities are direct perception, because they appear at the time of the initial sense consciousness. Thinking this, the non-appearance of substance is not established. For the previously shown sequence, either as the only difference different from shape, or as a common nature.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པའི་ངེས་པ་
མི་འཛིན་པ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བས་ན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དང༌། བྱེད་པའི་དོན་དག་ནི་རྟོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་གི་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མའི་བག་ཆགས་དང་དོན་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི། རེ་རེའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་མེད་པའི་དོན་ལ་སྒྲ་ནི་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་སྨྲ་བ་ནི། མངོན་སུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏན་མེད་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བྱུང་ཟིན་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་བདེན་ན། རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་རིག་པའི་ཕྱིན་མཐོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་བྱེད་པ་མེད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་འཇུག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ངེས་སྦྱོར་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་ལ་སྦྱར་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལིང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཛུད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་མ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བཅད་པ་གཅོད་པ་པོ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྫོགས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་གེགས་བྱེད་པས་དགག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འཛུད་བྱེད་དང༌། སྒྲིབ་བྱེད་དག་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་
དོན་དག་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ས

【汉语翻译】
因为无有，所以不执著于特殊形态的决定，这本身就是总的，这样简要地归纳了。因此，称为共同。为了表明供养等差别所作的事情仅仅是没有确定的执著，所以称为作者。通过认识来区分确定结合的对境的语言本质的意义和作者的意义。虽然如此，但如果有人认为并非没有对境，所以说了“自己的行为”等。这是因为先前的习气和意义也是了解的原因，而不是每一个。如果有人认为声音是对完全不存在的事物的认识的作者，所以说“现量”等。所谓完全不存在，是指非现在的，将要发生的和已经发生的性质的意思。回答说，那未见之义是说，即使对于非现在的对境，声音的认识产生，如果是以有意义的性质成立，那才是真实的。但这种认识本身并非有意义，因为认识到自己的性质是未见之义。如果不知道果的作者的性质，为了表明那没有作者，以及通过火供可以获得天界的认识不是认识，所以说火供等是果的因。不是不进入而使之进入的决定结合吗？人仅仅因为是与它结合的对象而与它相关联，而不是因为是作者。语言本质的意义是仅仅与对境相关联，而不是因为是作者。那不是林伽等行为，因为是使之进入的行为本身，并且是其他量之行境，并且会成为没有能断者的未断。这既是所完成的果，也是对趋入的障碍的遮止，因为对人的进入者和遮蔽者的成就和遮止的意义仅仅通过那些也就完成了，但并非是果和行为等的认识，这样认为。

【英语翻译】
Because there is nothing, not grasping the certainty of the form of distinction, that itself is the general, thus it is briefly summarized. Therefore, it is called common. To show that the meaning of doing by the distinctions such as offerings is only the absence of definite grasping, therefore it is called the agent. The meaning of the essence of the language of the object of definite conjunction and the meaning of the agent are distinguished by understanding. Although it is so, if someone thinks that it is not that there is no object, so it is said "one's own action" etc. This is because the previous habit and meaning are also the reason for understanding, but not each one. If someone thinks that sound is the agent of the knowledge of something that is completely non-existent, so it is said "direct perception" etc. The so-called completely non-existent means the nature of not being present, about to happen, and already happened. The answer is, that unseen meaning is saying that even for a non-present object, the knowledge of sound arises, if it is established as a meaningful nature, then it is true. But this understanding itself is not meaningful, because recognizing one's own nature is the meaning of unseen. If the nature of the agent of the fruit is not known, in order to show that there is no agent and that the knowledge that heaven is attained by performing a fire offering is not knowledge, it is said that fire offerings etc. are the cause of the fruit. Is it not a definite combination that makes what does not enter enter? A person is only related to it because he is the object to be combined with it, but not because he is the agent. The meaning of the essence of language is only related to the object, but not because it is the agent. That is not the action of linga etc., because it is the action of making it enter itself, and because it is the object of other valid cognitions, and it would become that there is no cutter of what is uncut. This is both the fruit of what is to be completed, and also the negation of the obstacle to entering, because the meaning of the accomplishment and negation of the enterer and obscurer of the person is completed by just those, but it is not the understanding of the fruit and action etc., so it is thought.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བདག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ལིང་གི་དོན་ཏེ། རྟོགས་བྱ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། བསྐུལ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལུང་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའམ་ཕྱིར་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་འབྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བྱ་དང་བརྟག་བྱ་དག་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བརྟག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་ལ་རྐྱེན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཚད་མ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རིག་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐྱོན་རྣམས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་མེད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་ལ་སྐྱོན་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། མི་བསླུ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་མཚམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་གནོད་པ་མེད་པ་
ཅན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་ཡང་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། མི་བསླུ་བ་དང་སླུ་བ་དག་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་མི་བསླུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ད

【汉语翻译】
思择是：所谓“我的能力”，是指行为果的作者，以及与此相关联且性质不相符的林伽之义，因为是可被理解的，所以是果，这是确定的结合之义。不了解果的因，即使劝勉，那些具有理解的人也不会进入，这表明：如果那不是通往高处的因，那么。果本身是跟随先前的，在所有教义中，对于理解或外在的知识和非知识，没有任何区别，对于人所造作的，没有那样的业，这是它的意思。关联是人所造作的，因此，知识本身不会产生知识，如果跟随人所造作的关联而理解，那就是疑惑，而不是唯一。将可见和可考察的事物视为同一意义而进入，这表明是错误的，即现象和分别念应被视为一体来理解。现量等知识是有因但没有缘，难道不是产生量吗？对于知识，仅仅通过这些进行结合是存在的，过失是将非量的事物结合起来，因为不是人所造作的，所以是不可能的。现量等所理解的意义本身不是与量结合，因此，即使没有它也没有过失。如果对事物的如实性确定，难道没有过失吗？确定也是因为在实现事物上是不欺骗的，仅仅是不观察到先前的过失是疑惑的因，如果不欺骗也是进入人的目的的界限，如果产生疑惑，那就不是与量结合。先前没有损害的
事物也像先前一样是疑惑的。对于进入也是欺骗性的，只有不欺骗和欺骗才是与量和非量结合，对于知识来说，没有其他不欺骗的量与量结合，并且

【英语翻译】
The reflection is: The so-called "my ability" refers to the agent of the result of action, and the meaning of Linga, which is related to it and whose nature is inconsistent, because it is understandable, so it is the result, which is the meaning of definite combination. Not understanding the cause of the result, even if persuaded, those with understanding will not enter, which shows: If that is not the cause of going to the higher realms, then. The result itself follows the previous one, and in all teachings, there is no difference between understanding or external knowledge and non-knowledge, and for what is done by man, there is no such karma, that is its meaning. The connection is made by man, therefore, knowledge itself does not generate knowledge, if understanding follows the connection made by man, then it is doubt, not the only one. Considering the visible and examinable things as the same meaning and entering, this shows that it is wrong, that is, phenomena and discrimination should be regarded as one to understand. Direct perception and other knowledge have causes but no conditions, isn't it generating validity? For knowledge, it is possible to combine only through these, and faults combine non-valid things, because it is not made by man, so it is impossible. The meaning understood by direct perception etc. itself is not combined with validity, therefore, even without it, there is no fault. If there is certainty about the reality of things, is there no fault? Certainty is also because it is not deceptive in realizing things, and merely not observing the previous fault is the cause of doubt, if not deceiving is also the boundary of entering the purpose of man, if doubt arises, then it is not combined with validity. The previous undamaged
Things are also doubtful like the previous ones. For entering, it is also deceptive, only non-deception and deception are combined with validity and non-validity, for knowledge, there is no other non-deceptive validity combined with validity, and

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་སླུ་བ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་མ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་བསླུ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་པའི་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང༌། སྐྱོན་མེད་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་སྐྱེས་བུ་ནི། །མིན་པའི་བྱེ་བྲག་སྐུལ་བྱེད་བློའི། །བརྗོད་བྱ་མེད་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཚད་མ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་གཟུང་བྱ་ཡིན། །རང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །ཚད་མ་མིན་ལ་འང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་འབྲས་བུའམ། འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཐོབ་ལ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་འཐོབ་པ་རང་འབྲས་ལ། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པས། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་བློའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བློ་ཡིས་ཚར་མ་ཉིད་འཐོབ་ན། །དོན་གཞན་ཉིད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི། །སྐྱོན་ཤེས་པ་ལས་སེལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཡུལ་བཏང་ནས་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཚད་
མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཅན་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་ན་ཐག་རིང་པོ་ལ་མཐོ་ཡོར་དང་མིར་ལྟ་བ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན། སྐྱོན་གྱིས་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་ན། །ཚད་མ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཙམ

【汉语翻译】
在那个时候，欺骗是存在的。因为对于将要发生的事情，没有不迷惑的理由，所以是存在的。对于不是人所造作的事物，就施加不欺骗，并且因为与自性也没有关联，所以像虚空一样理解是不可能的。因此：无过失的知识所产生的，现量所成立的士夫，不是差别，是策动心识的，无言说者们的言说对象。这被称为不合理，是接近的总结。因此，被称为宣说者的行为对象，就像这样显示出来：暂时，正量本身，知识不是由根识等原因的自性所产生的。从自身，一切正量，都应被视为正量。从自身，即仅仅从自己的原因而来，不是从其他原因而来。原因的自身本性，即使在非正量中也存在。这是所说。即使没有被视为正量，也不是完全决断事物的果，也不是进入的自性之果。因为在知识之前发生和之后发生的事物之间也没有差别。因为获得事物自性依赖于原因。获得自性，对于自己的果，自己唯一进入。这样说，仅仅完全决断，即使在仅仅是正量中也存在。像这样：因此，以智慧的自性，如果智慧获得衡量，从其他事物，从原因产生的，过失从知识中消除。这是所说。舍弃了所指定的对境，应该进入普遍的对境。因此，具有知识原因差别的正

【英语翻译】
At that time, deception exists. Because for what is going to happen, there is no reason not to be confused, so it exists. For things that are not made by humans, non-deception is applied, and because there is no connection with nature, it is impossible to understand it like the sky. Therefore: That which arises from flawless knowledge, The person established by direct perception, Is not a distinction, but the mind that motivates, The object of speech of those who do not speak. This is called unreasonable, and is a close summary. Therefore, it is called the object of action of the speaker, and it will be shown like this: For the time being, valid cognition itself, knowledge is not produced by the nature of causes such as the senses. From itself, all valid cognitions, should be regarded as valid cognition. From itself, that is, only from its own cause, not from other causes. The self-nature of the cause, exists even in non-valid cognition. This is what was said. Even if it is not regarded as valid cognition, it is not the fruit of completely deciding things, nor the fruit of the nature of entering. Because there is no difference between things that happen before and after knowledge. Because obtaining the self-nature of things depends on causes. Obtaining self-nature, for its own fruit, only itself enters. Thus, merely completely deciding, exists even in merely being valid cognition. Like this: Therefore, with the self-nature of wisdom, if wisdom obtains measurement, from other things, from what arises from causes, faults are eliminated from knowledge. This is what was said. Having abandoned the specified object, one should enter the general object. Therefore, the valid

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་མིན་པར་འཇུག་པ་པོ་འཐོབ་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་མཚོན་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཅན་མ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་ནི། གནོད་པ་ཅན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐུན་མོང་བ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། རྒྱུའི་སྐྱོན་མ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་བྱ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྒྱུའི་སྐྱོན་མ་དམིགས་པའི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་སྔ་མ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ལན་ཅིག་མིན་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐོབ་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྐྱོན་མ་དམིགས་པ་ལས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇུག་པར་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་ནི་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལས། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། དོན་བྱེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་
དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། དང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གློ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོའི་ཕྱོགས་ནི་

【汉语翻译】
不能够消除。如果说，像那样的境仅仅是自己产生而进行分别，那么，即使仅仅是完全断定，也没有见到差别，是没有差别的。因为，最初是不确定没有损害的差别，后来进入的时候，因为不是存在，所以不是犹豫。对于串习的境，不是一次性地进入，而是以能够获得的存在和不存在来表示，不是不迷惑吗？或者，在另一者的自性中存在差别，所以不会产生犹豫。仅仅是没有见到损害者，不是存在损害者和不存在损害者的共同之处。这样，对于没有见到原因的过失，也是可以表达的。因为，最初是没有见到原因的过失的不确定，后来是不成立前者的。在某些情况下，不是一次性地进入，而是通过获得来了解，因为是不迷惑的自性，所以是差别，见到它而进入，不是从没有见到损害的原因的过失而进入的。因此，最初完全断定是意义和非意义的共同之处，所以是犹豫，但是，那个时候是进入那个本身的，因为也见到那样进入。后来是从不迷惑的知识，仅仅是从知识的自己的自性而进入的。即使执着自己的自性，或者执着作用，依赖于其他，也不是没有穷尽的，因为是作用的安乐等的自性，并且与了解自己的自性不是他异的，并且仅仅是自证的现量就消除了犹豫。对于现量，如果暂时没有意义的自己的自性显现者等，就仅仅是犹豫。对于理智，甚至不用说仅仅是对意义的自己的自性不接触的分别念，因为是超越感官的境，所以不可能串习。仅仅是那些产生原因的知识，因为不是作用者，所以与最初的知识没有差别，因此，对于理智，追随表达者的声音，会变成一百种形态，所以对方的观点是

【英语翻译】
cannot be eliminated. If it is said that such an object is only discriminated as arising by itself, then even if it is only completely determined, no difference is seen, and there is no distinction. Because, initially, it is uncertain of the difference of not having a harmful one, and later, when entering, it is not doubt because it is not existent. For the object of habituation, it is not entered once, but is indicated by the existence and non-existence that can be obtained, is it not non-deceptive? Or, there is a difference in the nature of the other, so doubt does not arise. Merely not seeing the harmer is not a commonality of the existence and non-existence of the harmer. Thus, even if the fault of the cause is not seen, it can be expressed. Because, initially, it is uncertain that the fault of the cause is not seen, and later, the former is not established. In some cases, it is not entered once, but is understood through acquisition, because it is the nature of non-deception, so it is a difference, and entering upon seeing it is not entering from the fault of not seeing the cause of harm. Therefore, initially, complete determination is the commonality of meaning and non-meaning, so it is doubt, but at that time, it is entering into that itself, because it is also seen to enter in that way. Later, it is from the non-deceptive knowledge, only from the knowledge's own nature that it enters. Even if clinging to one's own nature, or clinging to action, relying on others, it is not without end, because it is the nature of the happiness of action, etc., and it is not different from understanding one's own nature, and it is only the self-awareness of direct perception that eliminates doubt. For direct perception, if there is temporarily no manifestation of the object's own nature, etc., it is only doubt. For intellect, there is no need to mention mere conceptualization that does not touch the object's own nature, because it is a realm beyond the senses, so habituation is impossible. The knowledge that only those causes are generated, because it is not an actor, is no different from the initial knowledge, therefore, for intellect, following the voice of the expresser, it will become a hundred forms, so the opponent's view is

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླུ་བ་ཤེས་པ་ཞན་པ་ཙམ་ནི་དེ་དག་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་བསྐྱེད་བྱར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གྲང་བ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་པོའི་དངོས་པོས་སྟོང་པ་འདྲེན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ནི་གུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ནི་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་མཚུངས་པ་དེས་ན་ཕྲད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་གོམས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་པར་གནོད་པ་མཐོང་བའམ། གཞན་ཡང་རུང་བ་ལ་འགྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ལས་བྱུང་བ། །སྤྱི་ཡིན་སྨྲ་རྣམས་འདི་ལ་གནས། །རྒྱལ་བ་ཅན་དེའི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེ་སྨྲ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་སྙད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་པོར་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན། དེ་དང་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གིས་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་མཁྱེན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་ཡང་རུང་བའི་དུས་སུ་རིག་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལ་རག་ལས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རག་མི་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
并非随顺，仅仅是了知他者不欺惑的知识浅薄，并非说是仅以那些作为生起之因。虽然如此，但诸如遣除寒冷等应自己了知。因此，仅仅是想引导他者的事物空性，是不应恭敬的。无有串习之时的量，本身是随顺他者的体性之果，因为仅仅在果和因上，量与另一者相同，因此若无相遇则不生的自性，是从串习而了知的，因为最终见到损害，或者在其他任何方面成就上，并非是错乱。彼即是从未了知而生起的。

说有自性者皆住于此。
胜者之宗如何安立耶？
能诠之语即是能说者。

如是说。薄伽梵本身对于法等并非是名言的量，而是另一者并非如此，最初不是已经承诺了吗？因为认为那是自在天等的境，所以是应遮破的。说世俗是不欲求的，这如何成立？先前所见而认识是法等的境。那与成立并非是，因为是了知本身，所以并非不应理，因为现量和比量的自性等是二者的自性之故。薄伽梵也是了知业和果的关联上，分别念是主要的缘故。因为不以舍弃等分别念而仅仅以体验而趣入是不可能的缘故，也是随顺的。或者体验的自性薄伽梵是自性，或者在其他任何时候是知识，而分别念是在彼与非彼之时是了知的缘故，因为与彼相违之故，是应阐明的。并非如此，若体验是彼非彼的境，则依赖于彼的分别念也不会成为执持者。若不依赖于彼，则彼存在则生起，则如蓝色之分别念般不会转变之故，体验也是耽著的自性。

【英语翻译】
It is not in accordance, and merely knowing that others are not deceptive is only a superficial understanding, and it is not said that only those are the cause of arising. Although it is so, one should understand for oneself things like dispelling cold. Therefore, merely wanting to lead others to emptiness is not worthy of respect. The validity of the time when there is no familiarity is the fruit of the nature of following others, because the validity and the other are the same only in terms of fruit and cause, so the nature of not arising without encounter is understood from familiarity, because in the end, seeing harm or achieving something else is not a mistake. That itself arises from not understanding.

Those who speak of universals abide in this.
How is the Victorious One's system established?
The word that expresses is the speaker.

Thus it is said. The Blessed One himself is not a measure of conventions for things like Dharma, but the other is not, was it not initially promised? Because it is thought that it is the object of Ishvara and others, it should be refuted. How is it said that conventional truth is not desired? Recognizing what was seen before is the object of Dharma and others. That is not to be established, because it is knowledge itself, so it is not unreasonable, because the nature of perception and inference are the nature of both. The Blessed One also knows the connection between actions and results, because conceptualization is the main thing. Because it is impossible to enter only by experience without conceptualizations such as abandonment, it is also in accordance. Or, the Blessed One, the nature of experience, is the self, or knowledge at any other time, and conceptualization is known at the time when it is not that, because it is contrary to that, it should be clarified. It is not so, if the experience is the object of that which is not that, then the conceptualization that depends on it will not become a holder either. If it does not depend on it, then if it exists, it will arise, so like the conceptualization of blue, it will not change, so experience is also the nature of attachment.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གོམས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ན། མིག་ཕྱེ་བའི་མོད་ལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མའམ་ཕ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་ལ་བསླབས་པ་ལ་སོགས་པས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཟིན་པོ་མ་ཡིན་ན་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཟིན་པོ་ཡིན་ན་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་བསལ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་མེད་ན་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅན་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རིག་པ་པེ་མ་ཡིན་
ཞིང། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ནི་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་སྐྲ་དང་དོན་དག་གི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་གི་དུས་སུ་རིག་པ་ཡིན་གྱི་དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ནི་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དང་པོ་དག་པའི་དངོས་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཡོད། །ཅེས་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དག་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དངོས་དེ་ཡང༌། །རིགས་སྩོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །བཅོས་པའི་བློ་གང་གིས་ངེས་པ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
应当知晓唯有如此。当不是那个时候，觉知就是知识本身。如果对于应当习惯的对境进行随行修习，那么睁开眼睛的瞬间，就会有不具分别的证悟。对此，随行忆念等是不可能的。对于母亲或父亲，通过学习称谓等而变得习惯，仅仅是见到也不会不认识。说那是相似的认识是不合理的，因为如果没有修习的把握，就不会有相似的认识。如果对此有把握，就像相似的认识一样，对仅仅是那个本身的认识进行排除是不可能的。如果没有跟随之前的，那就是相似的认识。仅仅是执持先前体验过的对境，这被称作是认识那个本身的不具分别的，就是先前见过的认识。分别念也是在那之后，说“那个就是这个”，就像先前体验过的蓝色分别念一样，先前见过的认识有两种，因为分别念和另一者的体性。体验的自性薄伽梵等，在刹那等时不是觉知，也不是分别念，因此不是量，但声音是，因为从先前见过的认识中，头发和意义的常恒性得以成立，所以存在关联。或者，体验是在自己的时间是觉知，在其他时间则不是，而分别念是在不是那个时间的时候也能觉知，体验仅仅是产生，但对于它的作用对境作为对境则不是，也就是，如是说：最初清净之物中，产生的眼识存在。最初，这被称为是原因，不是指向自己的对境，那是说从清净之物中产生。分别念是对其他对境，在那之后，那个事物也，种类等等的法，以及造作的智慧所决定的，那也被认为是量。这是说，不是现量，因为没有征相。

【英语翻译】
It should be known that it is only so. When it is not that time, awareness is knowledge itself. If one practices following the object to be accustomed to, then at the moment of opening the eyes, there will be a non-conceptual realization of that very thing. For this, following memory and so on is not possible. For mother or father, having become accustomed through learning names and so on, it is not that one does not recognize them just by seeing them. It is not reasonable to say that it is a similar recognition, because without the grasp of practice, there will be no similar recognition. If there is a grasp of it, just like a similar recognition, it is impossible to eliminate the recognition of that very thing itself. If there is no following of the previous one, then it is a similar recognition. This, which is merely holding onto the object previously experienced, is called the non-conceptual recognition of that very thing, which is the recognition of what was seen before. Conceptualization is also after that, saying "that is this," just like the blue conceptualization previously experienced, the recognition of what was seen before is twofold, because of the nature of conceptualization and the other. The nature of experience, the Bhagavan, etc., is not awareness at moments and so on, and it is not conceptualization either, therefore it is not valid cognition, but sound is, because the permanence of hair and meaning is established from the recognition of what was seen before, so there is a connection. Alternatively, experience is awareness in its own time, but not in other times, while conceptualization is able to be aware even when it is not that time. Experience only arises, but it is not an object for its object of action, that is, it is said: From the first pure object, there exists the eye consciousness that arises. The first is said to be the cause, it does not point to its own object, that is said to arise from the pure object. Conceptualization is for other objects, after that, that thing also, the qualities of kinds and so on, and whatever is determined by artificial wisdom, that is also considered valid cognition. This is to say, it is not direct perception, because there is no sign.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རིག་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་རིགས་པས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་ལ་གནོད་པ་མེད་པས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་ཡང་རིགས་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མི་རྟག་པར་རྟོགས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་སྔར་མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ནི་དྲན་པ་གཞག་པར་ནི་མི་འཐད་པར་ཤེས་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ད་ལྟར་བ་ཙམ་འཛིན་པ་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞི་མཐུན་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བསྙོན་
པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ལན་ནི། འདིར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ངེས་པ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྟའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཡང་བ་ལང་མཐོང་བ་ལས་རྟ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དང་མཐོང་བ་དང་རྟོགས་པ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྟོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན། གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་སྒྲིན་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆེས་མང་རྟུལ་བ་འགྲོ་བ་པོའི་རྩའི་རེག་པ་བཞིན་དུ་མ་གོམས་པའི་དུས་སུ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཆེས་ཟིན་པོ་ཡིན་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ལ་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གི་མཐོང་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གོམས་པ་ལ་ཕ་ལ་སོགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཟིན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་སྣང་བ་ན་མཐ

【汉语翻译】
也不是随后的推断。特殊的体验与理智也不相违背，因为他所证实的，正是以分别念考察所证实的。通常理智也与那体验不相违背，比如对银子的认识也像对鱼鳔的认识一样。这样，因为对最初的没有损害，所以后来产生也是合理的，因此对于具有二者体性的事物，通过体验认识到无常，通过分别念认识到常，因此成立了不同于推断的两种量。现量和以前见过也是如此。这将要被阐述：体验本身会变成分别念，后来知道安立记忆是不合理的，因此自己也认识到已经习惯的境，那也是仅仅执持现在的无分别念，从那力量产生别的分别念，是认识以前见过的。如果有人认为，在所有前后知识中，不可能否定认识到基础相同是相同的，如果这样想。如果说了名为“处于能作义”的，通过名为“认识以前见过的”等词语，就抓住了有支分等的知识。回答是：这里要说的是，暂且说体验本身是决定的自性，那是不合理的，因为在见到马的分别念时，也会从见到牛而分别念是马，并且见到和认识会变成没有差别，差别也从认识而成立，并且也是通过意义来理解的。如果像见到那样安立，就没有损害，如果见到本身是敏锐的，因为会产生记忆，所以见到有两种，一种是像行走者脚底的触觉一样，在不习惯的时候非常迟钝，另一种是与此相反的非常敏锐。对于那样的，即使产生了具有那特征的记忆，也仅仅是特征并不确定，因为记忆和别的事物的见到和世俗是不同的。然而，对于习惯，因为对父亲等串习是敏锐的，所以在最初显现时会

【英语翻译】
Nor is it subsequent inference. Special experience is not contrary to reason either, because what it proves is understood to be examined by conceptualization. Usually reason is also not contrary to that experience, like the knowledge of silver is like the knowledge of fish bladder. Thus, since there is no harm to the first, it is reasonable for the latter to arise as well, therefore, for things that have the nature of both, through experience one understands impermanence, and through conceptualization one understands permanence, thus establishing two valid cognitions other than inference. Direct perception and having seen before are also like that. This will be explained: experience itself will become conceptualization, and later knowing that establishing memory is unreasonable, therefore one also recognizes the object that one is accustomed to, that is also a non-conceptual cognition that only holds the present, from that power another conceptualization arises, which is recognizing what one has seen before. If someone thinks that in all previous and subsequent knowledge, it is impossible to deny that recognizing the same basis is the same, if one thinks like that. If one says something called "being in the state of doing meaning", then through words such as "recognizing what one has seen before", one grasps the knowledge of having branches and so on. The answer is: what is to be said here is, for the time being, saying that experience itself is of the nature of certainty is unreasonable, because when seeing the conceptualization of a horse, one will also conceptualize that it is a horse from seeing a cow, and seeing and knowing will become without difference, and the difference is also established from knowing, and it is also understood through meaning. If it is established as seen, there is no harm, if seeing itself is sharp, because memory will arise, so there are two kinds of seeing, one is very dull like the touch of the sole of a walker's foot when one is not used to it, and the other is very sharp, the opposite of that. For that kind of thing, even if a memory with that characteristic arises, only the characteristic is not certain, because memory and the seeing and conventionalities of other things are different. However, for habit, because practice with father etc. is sharp, so at the first appearance it will

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དགོས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བཞིན་དུ་ཉེ་བ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཕལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ། སྔ་མ་ཉིད་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགོས་པ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེར་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཕ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ།
བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་མེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བླུན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་ལྟ་བུའི་བ་ལང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ཉད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲེག་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བར་ཚིགས་སུ་མགོ་ཟླུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་མཐོང་བ་དག་ལ་མཐར་ཐུག་པ་དང་འཛིན་པ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བྱང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྦྱངས་པའི་ཟིན་པོ་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་པོ་དེ་ལ་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་ཅིས་མི་བྱེད་པ་ཡིན། རང་གི་དུས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་གོམས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ། འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དུས་སུ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ཀྱང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱར་གོམས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་གོམས་པ་ཡིན་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉེ་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
仅仅通过观看就能理解。对此，说“这就是那个”的想法，是从第一次见到父亲等而产生的理解。而且，也不需要特意去理解它，因为像第一次一样，仅仅是靠近就能理解父亲等是理解的对象。对于最初的“某某”等称谓，最初并不依赖于它，而且对此的需求也不依赖于它。分别念是对在那里靠近的父亲等对象进行把握的执着，因为是具有看到靠近的事物的对象。因此，“这就是那个”的意思是，对于理解为父亲的这个，也是“是”的意思。或者，“这就是那个”的意思是，与现在相似的意思。难道是因为相似的理由，才会有“这就是那个”的说法吗？
就像说“与牛相似的不是牛”一样。确实如此，对于愚笨的人来说，“这就是那个”会变成类似于“相似的就是那样”，就像说“像牛一样的不是牛”一样。对于非常相似的事物，“这就是那个”就像是剪掉的头发和指甲等还会生长一样。对此，在中间看到圆头是对唯一性造成损害的。对于这个，先前和之后所看到的最终和执着是否会造成损害呢？说是“不会”，实际上是执着本身在进行随后的证明。相似的知识也不是仅仅通过观看就能产生的，而是会在学习的掌握中产生。为什么不把掌握的那个执着为与那个是同一的呢？在自己的时间里，执着本身对于有习惯的人来说也是可见的现象，而且也是相似的。在自己的时间里，对于与相似的事物，说是观看是如何的呢？即使没有那样，也会理解为相似，就像蓝色一样。实际上，因为它不是那个对象，所以即使习惯一百次也不会理解，即使是不一致的特征和一致的特征的习惯，也不能说与不好的特征和不一致的特征是相似的。即使它很近，但它的唯一性并不近，它和特征

【英语翻译】
It is understood merely by seeing. Regarding this, the thought of "this is that" is mentioned, which arises from understanding upon seeing the father, etc., for the first time. Moreover, it is not necessary to specifically understand it, because, like the first time, merely being close allows one to understand that the father, etc., is the object of understanding. For the initial designations such as "so-and-so," the initial one does not rely on it, and the need for it does not rely on it either. Discrimination is the grasping of the object of the father, etc., who is near there, because it is the object of seeing what is near. Therefore, the meaning of "this is that" is that, regarding the understanding that this is the father, it also means "is." Or, the meaning of "this is that" is that it is similar to now. Is it because of the reason of similarity that the saying "this is that" arises?
It is like saying "what is similar to a cow is not a cow." Indeed, for foolish people, "this is that" becomes similar to "what is similar is like that," like saying "what is like a cow is not a cow." For very similar things, "this is that" is like hair and nails, etc., that grow back even after being cut. Regarding this, seeing a round head in between is harmful to uniqueness. Regarding this, do the ultimate and grasping of what is seen before and after cause harm? Saying "no," it is actually the grasping itself that performs the subsequent proof. Similar knowledge is not produced merely by seeing, but arises in the mastery of learning. Why not grasp that mastery as being the same as that? In its own time, grasping itself is a visible phenomenon even for those who are accustomed to it, and it is also similar. In its own time, regarding things that are similar, how is seeing? Even if it is not like that, it is understood as similar, like blue. Actually, because it is not that object, even if one is accustomed to it a hundred times, one will not understand, and even if it is the habit of dissimilar characteristics and similar characteristics, one cannot say that it is similar to bad characteristics and dissimilar characteristics. Even if it is near, its uniqueness is not near, and it and the characteristics

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མི་མཐུན་པའི་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཐ་དད་དང༌། ཐ་དད་མིན་གཞན་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རིག་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་ཡང་རྫས་རེ་རེ་ཞིང་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་འཛིན་པ་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་
ན་ཤེས་པ་གཉིས་དག་གི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདྲ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དམ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཤེས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་པ་ནི་འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་ལས་སྔོན་རིག་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ཡིན་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བའི་སྒྲར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ག་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཡིན་པ་ཅན་བསྟན་པ་ནི། དེས་ནས་མ་སྔ་མ་ཡི། །རྟོགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཅིག་པར་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་མཐོང་བའི་འོག་ཏུ་སྔོན་པོའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི་གཟུང་བ་ཙམ་ལ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། བུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྡའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟན་ནས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་སོགས་པར་ཡང་གོམས་པ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི། གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས

【汉语翻译】
即使是不一致的非有接近，但如果因为那不是有而不执持那些，又如何现量证悟呢？同样，体性不一致也是如此。一切事物中的各异和非各异，仅仅是各自相异的自性之识。因此，如果对每个事物都以各异的自性为目标，那么这将会完全衰败。因此，由于所取和能取是前后的对境，所以认为所见不是世俗谛，而是非分别。对那本身认知为“这是”，并且“这是”也就是那本身。因此，如果两个识的对境是同一个，那么怎么会是对境相似呢？如果是不一致的体性的对境，那么识的同一性或多样性也不是有意的，因为正在证悟的是对同一性的颠倒证悟，所以那也被排除，或者说与前者一起证悟为一。回答说：那是不合理的。这表明，对同一性的证悟不会成为现量，即如果现量之前没有认识。分别念是存在的，如果是习惯，那么由于前后虚假习气的力量，以做同一件事为理由，就像知道字母ka等是表达意义的声音一样。而且，对ka等字母的相异之处的执着是有害的，并且表明这方面也没有区别，即从那以后不是前者的对境。称证悟为世俗谛，因为分别念不是可以成为同一的，因为同一是事物的法性。那也是可以通过一切自性来显现的，这就是它的意思。这将表明，在看到蓝色之后，认为“是蓝色”的分别念只是执持所取，而认为“是瓶子”也是依赖于名言习气，通过所见来对色等集合进行分别，并且在其他事物中，习惯上也是如此见到的，即因为是所取和能取等等而表明的。仅仅是前后习气而已。

【英语翻译】
Even if the non-existence of difference is close, if one does not grasp those because that is not existence, how can one realize it directly? Similarly, the difference in characteristics is also the same. Difference and non-difference in all things, the very reversal of otherness, is merely the knowledge of one's own nature. Therefore, if one aims at the nature of difference in each and every thing, this will completely deteriorate. Therefore, since the grasped and the grasper are the objects of the former and the latter, it is considered that what is seen is not conventional truth, but non-conceptualization. That itself is understood as "this is," and "this is" is also that itself. Therefore, if the objects of the two consciousnesses are the same, how can they be the same kind of object? If it is an object with different characteristics, then the oneness or multiplicity of consciousness is not intentional, because what is being realized is the inverted realization of oneness, so that is also excluded, or it is said that it is realized as one together with the former. The answer is: that is not reasonable. This shows that the realization of oneness will not become direct perception, that is, if there is no prior knowledge from direct perception. Conceptualization exists, and if it is habitual, then due to the power of the former false habitual tendencies, it is based on the reason of doing the same thing, just like knowing that the letters ka, etc., are sounds that express meaning. Moreover, the attachment to the difference from the letters ka, etc., is harmful, and it is shown that there is no difference in this respect either, that is, from then on it is not the object of the former. Calling realization conventional truth, because conceptualization is not something that can become the same, because sameness is the nature of things. That can also be manifested by all self-natures, that is its meaning. This will show that after seeing blue, the conceptualization of "it is blue" only grasps the grasped, and the saying "it is a pot" also relies on the habitual tendencies of terms, and through what is seen, it conceptualizes the collection of form, etc., and in other things, it is also seen as such habitually, that is, it is shown because it is the grasped and the grasper, etc. It is only the habitual tendencies of the former and the former.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངེས་
པ་ཡང་ཆོས་དང་རྟགས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ནི། འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྡོག་པ་གཅིག་གསལ་པོར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་གཅིག་ལ་ངེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ཡང་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་སྔོན་པོའི་ཡོད་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚད་མར་ངེས་པ་མ་རྟོགས་པ་གཅིག་ལ་ཐུག་པ་ཅན་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཆ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་གྱི་ཆ་སྔོན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ནུས་པའི་ཆའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞན་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཤེས་དེ་དག་གི་བཟུང་དོན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ར

【汉语翻译】
由使生起的分别念得以理解的意趣所说的是，世俗是等等。有些分别念不是量，因为执著于所执，即是名为世俗之义。其他则不是。或者说，现量仅仅是见，不是量，因为一切所见在是境本身上没有差别。对具有特点之相的确定，就是境本身。而确定也是从法、相属等非现量的比量而来。现量虽然没有不作区分的确定，但由于能对各自分别显现之义生起确定，所以是量。所谓“见此”是现量的作用，由于跟随现量的作用，舍弃了近似了知的行为而生起分别念，即是明确“这是蓝色，不是黄色”这样一种相违，而不是其他的，因为没有确定。现量是从生起它的事物而成为量，如果它存在于那些使之显现的事物的境中，那么这就是对一种相违的确定之究竟，而此的作为就是比量。否则，仅仅确定蓝色的存在是刹那，就不会成为成立是刹那，因为是相违的。也不是任何，因为没有成立，所以与刹那性相离，是对量之确定未领悟到的一种究竟，是量之作用中能起作用的部分进入境，而不是进入其他的境。因此，由于境的部分是进入蓝色，所以即使是确定为非刹那性者，也不是它的境。因此，会被其他的量所损害。这样，与现量也不相违，因为这是此之能力部分的究竟。现量是境上分别念的异体，而薄伽梵也是现量的自性，但并非如仅仅见一切相之境那样。心中这样想的时候，说了“于彼等识之所取义”。

【英语翻译】
That which is spoken with the intention of making the arising of conceptual thought understood is, the conventional is, and so on. Some conceptual thoughts are not valid cognitions, because they grasp what is grasped, which is the meaning of being called conventional. Others are not. Or, direct perception is merely seeing, not a valid cognition, because all that is seen has no distinction in being the object itself. The determination of a characteristic aspect is the object itself. And determination also comes from inference, which is not direct perception, such as dharma, attributes, and relations. Although direct perception does not have a determination that does not distinguish, it is a valid cognition because it generates determination for the meaning that appears separately. The so-called "seeing this" is the action of direct perception, and because it follows the action of direct perception, abandoning the action of approximate knowledge and generating conceptual thought, it is clear that "this is blue, not yellow" is a contradiction, but not others, because there is no determination. Direct perception is a valid cognition because it arises from the things that generate it, and if it exists in the objects of those that make it manifest, then this is the ultimate determination of a contradiction, and the action of this is inference. Otherwise, merely determining that the existence of blue is momentary would not become the establishment of being momentary, because it is contradictory. Nor is it anything, because it is not established, so being separated from momentariness is an ultimate of a determination of validity that has not been realized, and the part that can function in the action of validity enters the object, but not other objects. Therefore, because the part of the object is entering blue, even one who is determined to be non-momentary is not its object. Therefore, it will be harmed by other valid cognitions. In this way, it is not contradictory to direct perception, because this is the ultimate of the part of its ability. Direct perception is different from conceptual thought on the object, and the Bhagavan is also the nature of direct perception, but not like merely seeing the object of all aspects. When thinking like this in the mind, it was said, "In the grasped meaning of those knowledges."

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་གཞན་དབང་ཡིན་གྱི། མཐོང་བས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ལ་ནི་དེའི་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་མེད་ན། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མ་མཐོང་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུལ་མཐོང་བ་ཡིན་
ཡང། ཆེས་ཟིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་ལ་དེའི་མིང་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཆ་ཤས་མཐོང་བ་ལ་མི་ཟིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྟགས་མེད་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་པས། རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ཡང་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་གནས་སྐབས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། དེ་མེད་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྔ་མ་ངང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་གོམས་པ་མེད་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་སྔ་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཅན་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ན་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གོམས་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་བྱ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་འབའ་ཞིག་ནི་གོམས་པ་མེད་ན་རང་ཉིད་ཁོ་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གོམས

【汉语翻译】
分别本身是见之外缘，若见非为分别所立之分，则无彼之名等忆念，于彼作合之自性分别不生。未见者非为作合，故一切种类之境是见，然最极确定者，是于何种种类，以彼之名等忆念而决定生起者，是于彼种类为量，于种类集合者非唯一量。以何能作义之能力而见者，亦定为非刹那，以有性与非刹那性亦唯是各别决定之故，如何唯有性之因非是，如何是相违性，以于决定非刹那者，为量所害故。若于见分不领受者，彼为决定之因是随念，若于彼无有相，则非是量故。或自或他之随念所决定之事物，以串习极度增上，次第生起一切种类之现量觉，如是如见而生起。见之作用，以无支分故虽是一，然应安立为多种，谓如生起决定与不生起决定。如是则彼与暂时的量性相违，以显示分别非量之后，虽无彼，然与彼随顺者是在见，以量性是见之故，为遮遣如是思念而说者，是若先者等。若无串习则见非为趣入，分别若是于见执持为先者唯一性者，岂非趣入耶？彼亦于彼境如是串习时，若成为见之境，则以串习而趣入，然见则非是，以如先者无有差别故。所察之执持之外，彼之差别非是趣入之支分，唯是分别若无串习，则唯是自性趣入之境而觉了，串习

【英语翻译】
Discrimination itself is dependent on seeing, but if there is no recollection of names, etc., for the part that is not established by seeing as discrimination, then discrimination, which is the nature of applying to it, does not arise. Because what is not seen is not what applies, the object of all kinds is seeing. However, what is most certain is that whatever kind is definitely generated by the recollection of its name, etc., that kind is the valid cognition. For a collection of kinds, it is not a single valid cognition. Whatever is seen as having the ability to perform a function is also definitely non-momentary. Since existence and non-momentariness are only determined separately, how can the reason of mere existence not be a reason, and how can it be contradictory? Because the valid cognition harms the determination of non-momentariness. If one does not perceive what is seen in part, then the reason for determining that is inference. If there is no sign for that, then it is not a valid cognition. By becoming extremely accustomed to the object determined by inference, whether self or other, a direct perception of all kinds gradually arises, just as it appears. The function of seeing, although one because it has no limbs, should be established as many, such as generating certainty and not generating certainty. Thus, it is contradictory to the temporary validity, and after showing that discrimination is not a valid cognition, even if it is absent, what accords with it is in seeing, because validity is seeing. To dispel such thoughts, what is said is, "If it is the former," etc. If there is no habituation, then seeing does not lead to entry. If discrimination is one who holds onto seeing as the same as the former, does it not lead to entry? If one is accustomed to that object in that way, and it becomes the object of seeing, then one enters through habituation, but seeing is not, because there is no difference from the former. Other than the holding of what is to be examined, that difference is not a limb of entry. Only discrimination, if there is no habituation, then only the self realizes the object of entry. Habituation

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་ནི་དེའི་ཡུལ་ཉིད་འཛིན་པར་ནུས་པ་མཐོང་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་
ལོག་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་བྱ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ན་ཡང་ད་ལྟར་བ་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་སྔ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། གོམས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ལས་གོམས་བྱ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་གོམས་པ་ནི་སྔ་མའི་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་གོམས་པ་ལས་གཞན་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ལོག་ན་དེས་མཐོང་བྱ་ཉིད་དམ། དེའི་དུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཡང་ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། མ་འཁྲུལ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ལ་གཅིག་པ་ཡིན་ན། ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་མཐོང་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ནི་གཞལ་བྱ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་འཛིན་པ་ལ་རྟགས་ལས་བྱུང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་
པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་ལ་གནས་ཤེས་ནི། །དེ

【汉语翻译】
认为有能力执持彼之境，是颠倒的缘故，是于二者皆能趣入之分别的功用，然非是见，以所观察之境非是境性故，以无随行等故，于串习时亦唯执持现在之分故，如何能令与先前之见成为一体而显现耶？以是串习之境故，所串习亦是彼，串习是先前之识，谓于彼之境见为见彼，若于他串习而云见他，则不应理，若先前所见已灭，则彼所见亦灭耶？是彼时之彼灭，现在之境如何耶？又如何非是错乱耶？以非无事物故，证悟成立之故，及以无有损害者故，谓以非无事物故，则非是无错乱性，以非无错乱性故，亦非是彼无有性故，若一者为一者，则现在之境，彼见之境有者如何耶？若于彼串习，则如瑜伽者之识般，于过去等之境亦见之，则无有相违。瑜伽者之识是于所量彼如是执持，见亦是分别故，无有差别。分别亦非是比量，以非从相所生故。彼即是彼之作义之作者，即是以见彼之自性而成立故，是所量性。非也，以执持彼之自性即是分别故，彼亦是所量性，则成无穷。若以与彼相似故，彼即是耶？非也，若不执持彼，则亦不执持与彼相似者故。执持相，则从相所生者成立，及以非从根所生故，亦非是现量，以根非是有心故，先前非是忆念，亦非是能合者。士夫是于亲近者如是执持，以是有心故，谓从我所生之分别也。彼亦安住于我，知耶？

【英语翻译】
To assume the ability to hold that object is wrong, because it is the function of discrimination that can enter into both. However, it is not seeing, because the object to be examined is not the nature of an object, and because there is no following, etc. Even in habituation, it only holds the present part, so how can it appear as one with the previous seeing? Because it is the object of habituation, what is habituated is also that. Habituation is the previous consciousness, which is said to see that object as seeing it. If one is habituated to another and says one sees another, it is unreasonable. If what was seen before has ceased, then does what is seen also cease? It is the cessation of that at that time. What is the present object like? And how is it not mistaken? Because it is not without things, because realization is established, and because there is no harm, it is said that because it is not without things, it is not without error. Because it is not without error, it is also not without that. If one is one, then what is the possessor of the object of the present, that seeing? If one is habituated to that, then like the consciousness of a yogi, there is no contradiction in seeing the objects of the past, etc. The consciousness of a yogi holds the object to be measured as it is, and seeing is also discrimination, so there is no difference. Discrimination is also not inference, because it is not born from a sign. That itself is the agent of its function, which is the object to be measured because it is established by seeing its own nature. No, because holding its own nature is discrimination, and if that is also the object to be measured, it becomes infinite. If it is that because it is similar to that? No, if one does not hold that, then one does not hold what is similar to that. Holding a sign, then what is born from a sign is established, and because it is not born from the senses, it is also not perception, because the senses are not sentient, the previous is not memory, and it is not a combiner. A person holds what is close in this way, because he is sentient, which is said to be discrimination born from self. Does that also abide in me, know?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་རྟོགས་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དྲན་པ་ལ་ཡང་ནུས་ལྡན་ཞིང༌། །འབྲེལ་པ་སོགས་དང་ལྡན་པའང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དམ་ཡིད་ཉིད་ཀྱང་རུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མཐོང་བ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཐོང་བྱ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། མཐོང་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་བཞིན་དུ་བརྟག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན། གོམས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །གོམས་པ་ཡིན་ཡང་མཐོང་བས་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང༌། ངེས་པ་པ་དག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ཡིན་ན། མཐོང་བ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་
བརྗོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ད་ལྟར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བ་ཡི་ཡོད་པ་ཉིད། །སྔ་མའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པ་མིན། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ད་ལྟ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ལ་

【汉语翻译】
在此称为认识者。对于记忆也具有能力，并且具有关联等。如是说。因为是从先前和之后所见的习气中产生的缘故。从自性所生或者仅仅是意念，无论如何都不是全部，如同瑜伽士的知识或者如同随后的推测一样，因为以进入的方式不会欺骗，也因为仅仅是一些是量，所以在其他地方所见应该在其他地方进行分别。如果没有的分别是什么样的呢？因为将先前和之后所见的所见境本身认为是相同的，所以没有过失。在见到相同的情况下，如何进行分别呢？因为不是所见境也如同果实一样是应该分别的，所以是所见境。因此，仅仅是这些就变成了所见境的差别，而另一种则不是，如果对于分别没有差别，那么对于习惯来说，如同仅仅是果实一样，所见境也没有差别。如果说它的果实本身因为接近而显现，那么它的非差别也因为接近而没有差别。如果说它不接近，那么对于它的果实本身也是一样的。果实本身是接近的。非差别也是如此，所以没有差别。即使是习惯，如果所见没有执持它，那么寻求它意义的人们就不会进入，因为分别也没有执持它。如果是这样，即使没有执持它，如同随后的推测一样进入也是不合理的，因为随后的推测是从对它的确定中进入的，执持和确定者是进入境的支分。对于非习惯来说，这两者都没有，所以不会进入。因此，如果是习惯，那么所见就是执持它的，因为是进入的缘故。不是随后的
陈述，因为它现在没有执持。现在的存在本身，不是先前的智慧所认识的。在思考的时候，说了那个也会出现的，先前所见如何，现在所见不是那样，同样对于习惯来说

【英语翻译】
Here it is called the cognizer. Memory is also capable and has connections, etc. Thus it is said. It is because it arises from the imprints of seeing the former and the latter. Whether it is born from self or just mind, it is not entirely the case, like the knowledge of a yogi or like subsequent inference, because it does not deceive by the way it enters, and also because only some are valid cognitions, so what is seen elsewhere should be distinguished elsewhere. What is the imagination of non-existence like? Because the objects of sight of the former and latter sights are considered to be the same, there is no fault. How does one imagine seeing the same thing? Because what is not seen is also to be imagined like a fruit, it is what is seen. Therefore, only these become the difference of the object of sight, but the other is not, if there is no difference for the distinction, then for habit, like the fruit itself, the object of sight is also not different. If it is said that its fruit itself appears because it is near, then its non-difference is also not different because it is near. If it is said that it is not near, then it is the same for its fruit itself. The fruit itself is near. Non-difference is also the same, so there is no difference. Even if it is habit, if what is seen does not hold it, then those who seek its meaning will not enter, because the distinction does not hold it either. If this is the case, even if it does not hold it, it is unreasonable to enter like a subsequent inference, because subsequent inference enters from certainty about it, and the holder and the certain are the limbs of entering the object. For non-habit, neither of these exists, so it will not enter. Therefore, if it is habit, then what is seen holds it, because it is the cause of entering. Not a subsequent
statement, because it does not hold it now. The existence of the present itself is not recognized by the previous mind. When thinking, it is said that that will also appear, how the previous sight was, the present sight is not like that, and similarly for habit

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྔོན་གྱི་ཉིད་ད་ལྟར་བའི་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདས་པ་འཛིན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཉེ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྲད་པར་འདོད་པ་པོ་ནི་ད་ལྟར་བ་ལ་མེད། དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ནི་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ན། དེ་ད་ལྟར་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་འཛིན་པར་བྱེད། སྔོན་མཐོང་བ་དེའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བ་ལས་འདིར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ན་དེ་རྟོགས་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། གོམས་པ་ཡོད་པའི་མཐོང་བའམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན། འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་བ་མཐོང་བ་ནི་སྔོན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཉིས་པ་ལ་ཡང་གོམས་
པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོབ་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དཔགས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན། དོན་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དོ

【汉语翻译】
又，先前的本身不是现在的，因为是现在的境，没有差别的缘故。如果说，串习所见的境是果本身，则不对，因为果本身是近取的缘故。对此，决定的自性之果是依赖于其他的，而此本身的唯一性不是这样，因为近取本身是唯一性，是其自性的缘故，在一切时见到执持近取，所见的境不是那本身。串习所生的瑜伽士的智慧是能见者，但如何执持过去？那也是能见近取本身，而过去等是其境本身，是依赖于我等之类而说的。如果过去等不执持，则如何进入？如何不是进入过去和现在呢？想要相遇者在现在没有。如果知晓与其唯一性，则进入，如果这样说，则不对，因为相遇是证悟的自性之故，那是已经成立的缘故，不是所寻求的。如果说是为了证悟将要发生的而进入，如果是这样，那是真实的，如果那现在没有，如何以见而执持？如果说，先前所见的那自性，从此没有见到而随之证悟，则不应理，因为执持其自性时，没有见到而证悟之故。如果说，那是对于将要发生的，如果是那样，具有串习的见，或者他人也证悟，如何是进入的境？将要如此显示，现在所见不是先前所见，因为是怀疑的缘故，对于第二者也没有串习，以那是本身的行相而分别则不会进入，因为是已经获得之故。获得是证悟的自性之故，那不是以将要发生的本身的行相而分别进入，因为对于将要发生的本身，也不是所寻求的获得之故。如果是作用，也是衡量那本身，如何是进入的境？作用是与其他的相似，因此

【英语翻译】
Furthermore, the previous itself is not the present, because it is the realm of the present, and there is no difference. If it is said that the object seen through habituation is the fruit itself, it is not so, because the fruit itself is the proximate cause. Regarding this, the fruit of the nature of certainty depends on others, but the oneness of this itself is not like that, because the proximate cause itself is oneness, it is its own nature, therefore, the object seen as always holding the proximate cause is not that itself. The knowledge of a yogi arising from habituation is a seer, but how does it grasp the past? That also sees the proximate cause itself, and the past and so on are its own objects, which are said in dependence on things like us. If the past and so on are not grasped, then how does one enter? How is it not entering the past and the present as well? The one who desires to meet is not in the present. If one knows it as being one with that, then one enters, if it is said like that, it is not so, because meeting is the very nature of realization, and since that is already established, it is not what is sought. If it is said that one enters for the sake of realizing what will happen, if that is the case, it is true, but if that is not present now, how does one grasp by seeing? If it is said that the nature of what was seen before is realized here without having seen it, it is unreasonable, because when grasping its nature, it is not seen and realized. If it is said that it is for what will happen, if that is the case, how is the seeing with habituation, or the realization by others, an object of entry? It will be shown like this: what is seen now is not what was seen before, because it is doubt, and if there is no habituation for the second one either, then one will not enter by discriminating that it is itself, because it is already obtained. Since attainment is the nature of realization, one does not enter by discriminating the very nature of what will happen, because attainment itself is not sought even for the very nature of what will happen. If it is a function, it is also measuring that itself, how is it an object of entry? The function is similar to the other, therefore,

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གཉེར་བ་པོའི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ལྟར་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སོང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །མ་གོམས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་ཉིད་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། གོམས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བས་ནུས་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གལ་ཡིན། མཐོང་བ་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེ་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་ཡིན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་མེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་གོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤི་ཟིན་པའི་ཁིམ་བྱ་ཡང་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རིག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེས་འཕགས་པའི་སྦྱངས་པས་མཐོང་བ་ནི་དེ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གོམས་པ་ལ་དུ་བ་ལས་ཐག་རིང་བའི་མེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དུ་བ་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་གྱི། གོམས་པ་ལ་ནི་མཐོང་བས་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་མེའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་དོན་བྱེད་པས་བསྐྱེད་བྱའམ། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་
གོམས་པ་ཡིན་ན། དོན་བྱེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བས་ནི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་བར་ངེས་པ་ལས་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ངེས་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ

【汉语翻译】
如果说，寻求者的本体也与先前不同，那么现在连说是一样的言语都没有了，但我们却说那个本体是有作用的。如果对于不熟悉的事物，由于分别念而不执著于它，因此没有进入的能力，那么对于熟悉的事物，即使通过见而虚构其能力，也必须进入。见如果是起作用的，那么在那时也是不合理的，而且由于推测也不是应该了解的，因此那些寻求它的人是如何毁灭的呢？如果说是从了解与它相关联的事物而来，那么见并不是了解与它相关联的事物。如果熟悉，那就是推测吗？那么在那个事物不存在的情况下，就会变成对那个事物的认识了。如果说在不熟悉的时候，那个事物会存在，那么如果是那样，死去的寒鸦也会发出声音了。当它存在的时候，那时才能了解它，否则怎么可能呢？如果说通过圣者的修行所见就是了解它，那是不对的，因为不会进入非境的缘故。否则，对于熟悉的事物，从烟推测远处的火，对于熟悉的事物来说，是通过现量。这本身就是因为它与它相关联的事物很近的缘故。对于推测也说是一样的。烟的本体是火所产生的，对于熟悉的事物来说，虽然通过见而确定，但并不是火的本体。同样，对于这个，也是通过起作用的事物所产生，或者仅仅是见到产生者的本体，
如果是熟悉的，那么对于不是确定为起作用的事物，没有过失。如果没有认识，怎么确定呢？不是的，因为确定的词语是用来完全清楚地表达的。推测是确定起作用的事物自身的本体，而见则是它的产生者和所产生的，这就是差别。从确定自身的本体，推测才会进入，而从确定自身本体和关联，才是见，这就是意义。对于推测来说，没有执著自身的本体。如果说有从自身的本体而来的确定，那么对于这个

【英语翻译】
If it is said that the nature of the seeker is also different from the previous one, then now there is not even a word to say that it is the same, but we say that that nature is what is effective. If, for an unfamiliar thing, one does not grasp it because of discrimination, therefore there is no ability to enter, then for a familiar thing, even if one fabricates its ability through seeing, it is still necessary to enter. If seeing is what is effective, then at that time it is also unreasonable, and since inference is not something to be understood, how are those who seek it destroyed? If it is said that it comes from knowing what is related to it, then seeing is not knowing what is related to it. If it is familiar, is that inference? Then, in the absence of that thing, it will become a cognition of that thing. If it is said that in unfamiliar times, that thing will exist, then if that is the case, even a dead crow will make a sound. When it exists, then it can be understood, otherwise how is it possible? If it is said that seeing through the practice of the noble ones is understanding it, that is not right, because it does not enter into non-objects. Otherwise, for familiar things, one infers distant fire from smoke, and for familiar things, it is through direct perception. This itself is because it is close to what is related to it. It is said that it is the same for inference as well. The nature of smoke is produced by fire, but for familiar things, although it is determined by seeing, it is not the nature of fire. Similarly, for this, it is also produced by what is effective, or only seeing the nature of the producer,
If it is familiar, then there is no fault in not being determined as effective. If there is no cognition, how can it be determined? No, because the word "determination" is used to express it completely clearly. Inference is to determine the very nature of the effective thing itself, while seeing is both its producer and what is produced, that is the difference. From determining one's own nature, inference enters, and from determining one's own nature and connection, it is seeing, that is the meaning. For inference, there is no grasping of one's own nature. If it is said that there is determination from one's own nature, then for this

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་པར་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གོམས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལན་ཡིན། འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ནུས་པས་མཐོང་བ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གོམས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གོམས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་མི་རིགས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཐོང་བས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡིན་ནོ། །བློའི་ནི་མ་ཐོབ་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་
པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འཇུག་ལ་དེ་གཙོ་ཡིན་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པ་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བསམས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམ་མི་བསླུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་བ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བློ་མཚན་ཉིད་མི་

【汉语翻译】
又因为与自己的体性相关联而确定，所以使之进入本身并没有丧失。名为“没有分别念，也”的意思是没有分别念的习气也的意思。从何得知呢？名为“在没有串习的地方”已经说了。比量不是唯有分别念吗？因此，在那里如何回答名为“比量本身”呢？将要如此显示，是执持它的分别念，但不是有它本身，也不是使之进入，因为获得了对境的缘故。那也是因为执持所取的缘故而显示。因此，以它的能力而舍弃见是不行的，因此，对于串习，分别念也不是使之进入，所以分别念不是有能力的。对于没有串习，相对于比量，在其他方面也不是它本身，这是合理的，因为见和比量的对境是不同的缘故，识本身使之进入的缘故是量。难道是不欺骗者本身显示为量本身吗？那也不是分别念，因为是相遇和使之相遇的缘故。以前和以后的见所作为对境的，是它们本身使之相遇，而它们的唯一性是由分别念所致。识是使未获得的义的作用的体性获得，因此将要显示是量本身。
将要显示“进入时它是主要的缘故”是为了什么呢？使之进入本身不是暂时的，对于阻碍它，也应当极力成办它本身。确实，如果不欺骗者本身是唯一使之进入，那就会改变，对于分别念则没有它，因为是相遇和使之相遇的缘故，以这样的想法是没有过失的。显示它就是，如果是那样，暂时的意思。它本身或不欺骗的理由，使之进入本身，是为了以分别的体性的果的对境的行相的差别来理解，以对境的行相的差别来了解而宣说的，有些人这样说是不可靠的，因为暂时是从分别念中识的自性不

【英语翻译】
Moreover, because it is definitely related to its own nature, the act of entering itself is not lost. The meaning of "even without conceptualization" is also the meaning of without the habit of conceptualization. How is it known? It is stated as "where there is no familiarity." Is inference not solely conceptualization? Therefore, how is it answered there as "inference itself"? It will be shown as such: it is the conceptualization that grasps it, but it is not that it itself exists, nor does it cause entry, because the object is obtained. That is also shown because it grasps the grasped. Therefore, abandoning seeing by its power is not possible, therefore, for familiarity, conceptualization is also not what causes entry, so conceptualization is not capable. For the unfamiliar, relative to inference, it is also not itself in other respects, which is reasonable, because the objects of seeing and inference are different, and because the mind itself causes entry, it is valid. Is it that the non-deceptive itself is shown as validity itself? That is also not conceptualization, because it is meeting and causing to meet. What is made the object by the seeing of the former and the latter is what causes them to meet, and their oneness is due to conceptualization. The mind is what causes the nature of the function of the unobtained meaning to be obtained, therefore it will be shown to be validity itself.
What is the purpose of showing "it is the main thing for entering"? Causing entry itself is not temporary, and for obstructing it, it itself should also be diligently accomplished. Indeed, if the non-deceptive itself is the only thing that causes entry, then it would change, but for conceptualization, it does not have it, because it is meeting and causing to meet, with such a thought there is no fault. Showing it is, if that is the case, the meaning of temporarily. The reason for it itself or non-deception, causing entry itself, is for understanding by the difference in the aspects of the object of the fruit of the nature of conceptualization, it is said to understand by the difference in the aspects of the object, some say that this is unreliable, because temporarily, the nature of the mind from conceptualization does not

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་གཞན་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པར་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་དགག་པའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། ད་ནི་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ལ་སྔ་མ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཡུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་
པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེན་ཆེན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། འདིའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲེལ་པ་གང་གིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུ་ནི་ཟ་བ་བོར་ནས་ཕ་མ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་ཡུལ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཡུལ་རིག་པར་བྱེད་པའམ། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང༌། དེ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་དུབ་བ་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱུད་པའམ་ཉེ་བར་བཏགས་བ་ནན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ནི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཤུགས་ལས་

【汉语翻译】
在说明了一致性是名言之后，现在即使仅凭认知其他不同特征的异体智慧，也不是来自分别念。这些仅仅是思考而已。那么，进入的原因是什么呢？或者说“另一个”在这里是不适用的。对于“完全断定后正在进入”等等，认为认识到原因本身就是与分别念等不同的特征。因为这是驳斥其他量的情况，所以说了“认知的果实”。如果分别念不是对显现的事物持有先前的认识，因此不能进入，所以不是量。智慧本身因为能够进入才是量，因此与分别念的特征不同。如果在不进入的时候，就不会成为量，这样想的话，说明了认知其他不同特征也是要进入事物形象等等，即“不是因为进入才是量”等等。如果知识具有事物的形象，那么它也会变得像事物一样，成为非认知的自性，这就像愚人的故事一样，是为了驳斥而说明的，即“像这个事物形象一样”。通过什么联系，由眼等集合产生的知识不是跟随事物本身吗？不是眼等。就像儿子放弃食物而跟随父母一样。因此，它是持有事物本身的。同样，首先是分别识，然后是认知事物，或者也可以是分别识本身。因为它是认知的，所以避免了从一个到另一个的传递所带来的疲惫和近似的附加，因为没有任何传递或近似附加的强烈断言，虽然如此，但这是在分析事物的体验。蓝色就像快乐一样，是通过自证来认知的，而不是通过其他，因为不可见。因此，从那里的力量来看

【英语翻译】
Having shown that agreement is a term, now, even by the very mind that cognizes other dissimilar characteristics, it is not from conceptualization. These are merely thoughts. So, what is the reason for entering? Or, "the other" is not relevant here. For "entering after completely cutting off," etc., it is thought that recognizing the reason itself is solely a dissimilar characteristic from conceptualization, etc. Because it is the occasion for refuting other valid cognitions, the "fruit of cognition" is mentioned. If conceptualization does not enter because it holds the prior knowledge of the appearing object, then it is not a valid cognition. Since the mind is a valid cognition precisely because it enters, it is indeed a dissimilar characteristic from conceptualization. If it does not enter, then it will not become a valid cognition, thinking thus, it is shown that cognizing other dissimilar characteristics is also to enter into the appearance of objects, etc., i.e., "it is not because of entering that it is a valid cognition," etc. If knowledge has the appearance of an object, then it will also become like the object, becoming a non-cognitive nature, which is like the story of a great fool, which is shown to refute, i.e., "like the appearance of this object." By what connection is the knowledge produced by the collection of eye, etc., not following the object itself? It is not the eye, etc. It is like a son abandoning food and following his parents. Therefore, it holds the object itself. Similarly, first there is discriminative consciousness, and then there is cognition of the object, or it can also be discriminative consciousness itself. Because it is cognitive, the exhaustion and approximation of attachment through transmission from one to another are also abandoned, because there is no strong assertion of transmission or approximate attachment. Although that is so, it is analyzing the experience of things. Blue, like happiness, is cognized by self-awareness, not by others, because it is invisible. Therefore, from the force of that

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཡུལ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲའོ། །ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རེག་བྱ་ལ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཕྲད་བྱ་ཡུལ་གཟུགས་སམ་རེག་བྱ་ལས་འབྱུང་བས་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའམ་མེའོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པའི་བུ་ལ་དེར་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲེགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཡུལ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡིན།
གཟུང་བྱའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེས་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཕྲད་བྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་འདི་ལ་དང་པོ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཉིས་པའོ། །ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དམ་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཞེས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་དེས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་

【汉语翻译】
我等宣说，彼即是境的觉知者。所谓与境相似，是怎样的呢？并非因为相似，就执取为识的境，因为太过分了。色之识对于所触非为量，因为不相似。因此，意义是这样的：色之识从所触境色或所触生起，因此执着于称之为“青色”或“火”的彼即是彼。因为是由彼所生，如黑人的儿子对其的认知，以及从切割处生出的头发等，因为认为相似即是彼，所以没有过失。因此，显示了凡是境的相，即是境的相。凡是与境的相相似的相，即是境的相，因为是境所生，所以是执着彼即是彼的理由，这是它的意义。如果识以安住于自身的境的相来觉知境，那么境的相是如何被觉知的呢？
具有所取相的并非是能取，如果思维为以异相而了知，则没有边际。对此，说“彼是各别的，即境的相是各别的”，意思是说，仅以自身的相，而非依赖于其他的相。
又或者，如果以彼所生即是彼的理由，并非以自性所生的识，那么如何执着彼即是彼呢？对此，说了“如境般的相是各别的”，意思是说，显现于境本身，即是显现于自性本身，意思是说，了知自性。
又或者，色的识是所触色的量，这应放在前面，而“对于所触等是量”这应放在后面。与境相似或者显现于境，因为显现于境是由彼所生，所以执着彼即是彼。
显示彼即是：境的相也成为了识的自性，即是说

【英语翻译】
We declare that it is the knower of the object itself. What is meant by being similar to the object? It is not that because of similarity, it is apprehended as the object of consciousness, because it is too extreme. The consciousness of form is not a valid means of cognition for the tangible, because it is dissimilar. Therefore, the meaning is this: the consciousness of form arises from the tangible object form or the tangible, therefore it is asserted that it is the same as what is called "blue" or "fire." Because it is generated by that, like the knowledge of a black man's son there, and like the hair that grows from a cut, there is no fault because it is thought that similarity is the same. Therefore, it is shown that whatever is the aspect of the object is the aspect of the object. Whatever aspect is similar to the aspect of the object is the aspect of the object, because being generated by the object is the reason for asserting that it is the same. If consciousness cognizes the object by the aspect of the object that abides in itself, then how is the aspect of the object cognized?
That which has the aspect of being grasped is not the grasper, and if it is thought that it is understood as a different aspect, there is no end. To this, it is said that "that is different, that is, the aspect of the object is different," meaning that it is only by its own aspect and not dependent on other aspects.
Or, if the reason for asserting that what is generated by that is the same is not the consciousness generated by its own nature, then how is it asserted that it is the same? To this, it is said that "the aspect like the object is different," meaning that appearing to the object itself is appearing to its own nature, meaning that it is understanding its own nature.
Or, the consciousness of form is the measure of the tangible form, this should be placed first, and "being a measure for the tangible, etc." should be placed second. Being similar to the object or appearing to the object, because appearing to the object is generated by that, it is asserted that it is the same.
Showing that it is the same: that aspect of the object has also become the nature of consciousness, that is to say

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕྲད་བྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་ཡང་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་བྱ་དང་རྣམ་པར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ཇི་ལྟར་སེང་ལྡེང་བཅད་པ་ན། བ་ལ་ཤ་ཡི་འཆད་པ་མིན། །དེ་བཞིན་སྟ་རེ་དང་གཅད་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གཅིག་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སུན་འདོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡང་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལས་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡུལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱའི་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཡུལ་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཡུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཉིད་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསླུ་བ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་ནི་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཟེར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་ཆེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡོད་ན་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་མ་མི་བསླུ་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
是为作用。境之相是相遇之相，意为所遇本身。由于作用和作者各自的自性之相也存在，以能立和所立的自性，即使是量和果本身是各异的，也没有相违。但果和因的自性则不是。因此，如砍伐檀香树时：斧不伤于檀之身。（对仗）同样斧头与所砍物，世间之上非一体。（对仗）此说亦非反驳，果和因的自性也并非从作用和果中分离，凡是生起诸法的作业，即称其为作者，此说并无相违。识以境为所缘，难道不是境之相吗？由境所生的识之自性，并非异于彼识而为彼之所缘，能知之境即是量，境识即是果，此为区分。与境相关联本身，难道不是不欺惑性本身吗？彼亦为所生，因其为执彼为彼之境，故非异于不欺惑性之境之相本身。虽是真实，然彼之所生即是不欺惑性，执彼为彼即是彼之相，此为总结。若眼等皆为生果之因，则因一切皆为境而有太过之失，此与生量者亦相同，以如是之想而说：如何称彼为识之自性？所谓于一切时皆生，意为于一切时，以梦等为所缘，故成其为果，此乃太过之义，然于境则不然。若有他识则一切时皆生，此乃显示相之差别，若彼有则此有。量是不欺惑性的识，如是说，彼处仅是识的差别被显示，而此处则是彼之相的差别，此为差别。仅是证悟并非是量，亦非是能立，

【英语翻译】
It is action. The aspect of an object is the aspect of being encountered, meaning the very thing to be encountered. Because the aspects of the self-nature of action and agent also exist, by the nature of what is to be established and what establishes, even if validity and result are different, there is no contradiction. But the nature of result and cause is not. Therefore, as when sandalwood is cut: The axe does not harm the body of the sandalwood. Similarly, the axe and what is to be cut are not one in the world. This saying is also not a refutation, and the nature of result and cause is not separated from action and result. Whatever the action of arising phenomena, it is called the agent, and this saying is not contradictory. Is the consciousness that focuses on the object not its aspect? The nature of consciousness produced by the object is not other than that consciousness and is not focused on it. The knowable object is validity, and the object consciousness is the result, this is the distinction. Is being related to the object itself not being non-deceptive itself? It is also what is to be produced, because it is the object that grasps it as it is, so it is not the aspect of the object other than non-deception itself. Although it is true, its production is non-deception, and grasping it as it is is its aspect, this is the summary. If the eyes and so on are the cause of producing results, then because everything is an object, there is the fault of being too extensive, which is the same for the producer of validity. Saying with such a thought: How is that called the nature of consciousness? The so-called production at all times means that at all times, dreams and so on are the object, so it becomes the result, this is the meaning of being too extensive, but it is not so for the object. If there is another consciousness, then everything arises at all times, this is to show the difference of aspects, if that exists, then this exists. Validity is non-deceptive consciousness, as it is said, only the difference of consciousness is shown there, and here it is the difference of its aspect, this is the difference. Mere realization is not validity, nor is it proof,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
 ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་བྱའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན་ནི་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ནི་ཕྲད་བྱའི་བདག་ཉིད་དམ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་བསླུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡི་ན་ནི་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ཡང་རང་ལས་མ་གཞན་ལ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཤེས་པ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚད་མ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ད་ལྟར་ལྷག་པ་ཅི་བྱར་ཡོད། །གང་ལས་རང་དངོས་རང་ལས་རྟོགས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་པར་
བྱེད་པ་ཡིན། རང་རིག་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རང་ཉིད་ལས་རིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཚད་མ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་ལས་ཤེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་ཉིད་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་ལས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཚད་མ་མི་བསླུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་ཏུ་སོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་གཞན་ཉིད་དོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨྲ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འདི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་ལས། །གཞན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚད་མ་གཉིས་པོ་མ་རྟོགས་པ་ལས་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལན་ནི། འདིར་སྨྲས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
这是因为太过分了。如果接触的最终是转变，那么，所见的差别是接触的自性吗？或者，是与它相关的自性，因为是不欺骗的，所以不是不同的。如果与它不同，那么，它不是量，而是由“量是不欺骗的”所指示的。现在，这也应该被分析为“是对自己还是对他人”，因为对产生所依赖的量已经分析过了。如果不欺骗本身是证悟，那么，它就是产生自己的果，并且，如果它的知识不是从自己产生的，那么，它依赖于他人，这也由“量是不欺骗的”所表示，现在还有什么剩余的呢？“从何处自己真实地从自己证悟”等等这样思考。
自证的知识的自性是量，因此，从自己认识本身就是它本身，这样证悟。说“是自己的体性”是不合理的，因为这与“量是不欺骗的”从他者成立量本身相违背。因此，这是指示了量本身的体性，而“从他者知”则是从名言上是量本身，由作用的体性来确定。即使如此，“以自己的体性”则是，表达从自己知晓的说法是错误的。相对于证悟来说，说是自己，相对于确定来说，说是一者是没有矛盾的。即使如此，仅仅说“从他者”就证悟了自己的体性，因此，为了那个目的，“量是不欺骗的”这句话就变得多余了，这样想的时候，“从自己以自己的体性证悟”等等，因为其他意义的怀疑先产生而说：如果这个知识是可以获得的等等，从现量和比量之外，没有其他的量，直到这里，因为没有证悟这两个量，所以不是胜义谛的量，这样想的时候，回答是：这里所说的等等。就像从所见那样安立为它本身，因此承认它本身不是胜义谛。

【英语翻译】
This is because it is too excessive. If the ultimate of contact is transformation, then, is the seen difference the nature of contact? Or, is it the nature related to it, because it is non-deceptive, so it is not different. If it is different from it, then, it is not a valid cognition, but is indicated by "valid cognition is non-deceptive." Now, this should also be analyzed as "is it to oneself or to others," because the valid cognition that depends on arising has already been analyzed. If non-deception itself is realization, then, it is what produces its own result, and, if its knowledge is not produced from itself, then, it depends on others, this is also indicated by "valid cognition is non-deceptive," what is left now? "From where does one truly realize oneself from oneself" and so on, thinking like this.
The nature of self-cognizant knowledge is valid cognition, therefore, knowing from oneself is itself it, thus realizing. Saying "is one's own nature" is unreasonable, because this contradicts "valid cognition is non-deceptive" establishing valid cognition itself from others. Therefore, this indicates the nature of valid cognition itself, and "knowing from others" is that from convention it is valid cognition itself, determined by the nature of function. Even so, "by one's own nature" is, the expression of saying knowing from oneself is wrong. Relative to realization, saying oneself, relative to determination, saying one is not contradictory. Even so, merely saying "from others" realizes one's own nature, therefore, for that purpose, the phrase "valid cognition is non-deceptive" becomes redundant, when thinking like this, "from oneself realizing by one's own nature" and so on, because the doubt of other meanings arises first, saying: if this knowledge can be obtained and so on, from perception and inference, there is no other valid cognition, until here, because not realizing these two valid cognitions, so it is not the valid cognition of ultimate truth, when thinking like this, the answer is: what is said here and so on. Just as from what is seen it is established as itself, therefore admitting that itself is not the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བསླུ་བ་ཅན་ནམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རང་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟེར་བ་ནི་འོན་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཚད་མ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །དོན་གྱིས་གོ་བས་ཤེས་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་གཞན་དུ་མི་
འཐད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི། ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། གལ་ཏེ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས། དེ་ལ་ཡང་སྨྲ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་བདག་ཤེས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྒྱུའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྟག་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྟག་པ་ལ་ཡང་མིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱོན་ཅན་རྒྱུ་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ལྡན་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ནི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན

【汉语翻译】
因为名言者不应超越它。因此，为了表明不欺骗者或另一方的知识也不是在自证产生时才被认识，从“以自证的现量”等开始，到“也不会变成怀疑”之间。同样，认为无害的自性也是从自身而来，所以说“或者无害的自性”等开始，到“没有其他的量”之间。通过意义理解的那个知识，是指对于完全决定的意义，认识到不可能有其他合理的知识，就是认识到它本身已经成为量。就像通过量本身来认识一样，事物也是仅仅从自身而来，所以说“此外，识是因所生”。“从自身”是指仅仅从知识的自性之因而来，以此意，说了“如果从自身是量”。意思是说，就像感官等自身的自性之识一样，对于量本身也应该这样做。或者，因为是常有的自性，所以是从自身而来，而不是从因而来，以此想法，对此也说“如果自识是自性”，等，到“它不会变成其他”之间。意思是说，由于因的过失等的影响，常有不会变成其他的。由于是与过失一同作用的感官，随顺和违逆的随行而转变的相，不是量本身的法，而且因为它也不是常有的，所以即使转变的知识的自性是常有的，也没有矛盾，所以说“如果过失具有因”。为了表明从随顺和违逆的差别，量本身也会变成由功德所作，所以说“与具功德因相连”。从功德的作用，无过失本身和在其他方面成立，就是随顺和违逆，所以说“如果因为没有过失”。过失

【英语翻译】
Because nominalists should not transcend it. Therefore, in order to show that the knowledge of the non-deceiver or the other party is not recognized only when self-awareness arises, it starts from "by the direct perception of self-awareness" and so on, to "it will not become doubt". Similarly, the characteristic of being harmless is also said to come from oneself, so it starts from "or the characteristic of being harmless" and so on, to "there is no other valid cognition". The knowledge understood through meaning refers to the knowledge that recognizes that there is no other reasonable knowledge for the completely determined meaning, which means recognizing that it has become valid cognition itself. Just as one knows through valid cognition itself, things also come only from oneself, so it is said, "Moreover, consciousness arises from a cause." "From oneself" means that it comes only from the cause of the nature of knowledge itself. With this intention, it is said, "If valid cognition is from oneself." It means that just like the knowledge of the nature of the senses and so on, one should also do this for valid cognition itself. Or, because it is the nature of permanence, it comes from oneself, not from a cause. With this thought, it is also said, "If self-awareness is self-nature," etc., to "it will not become other." It means that due to the influence of the faults of the cause, permanence will not become other. Because it is a sense that acts together with faults, the aspect of changing with the following and reversing, is not the dharma of valid cognition itself, and because it is not permanent, even if the nature of the changing knowledge is permanent, there is no contradiction, so it is said, "If the fault has a cause." In order to show that from the difference of following and reversing, valid cognition itself will also become made by merit, it is said, "Connected with the cause of having merit." From the action of merits, the absence of fault itself and being established in other aspects are following and reversing, so it is said, "If because there is no fault." Fault

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་མེད་ཕྱིར་ཚད་མིན་པར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ན་རྟག་པའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་བ་དག་འདོན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རང་ལ་མི་བསླུ་བ་
ཅན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་གཞན་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་མི་བསླུ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་འོག་གི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ངེས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་ཡུལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ན། ངེས་པར་མི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི། བཙུན་པའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པ་རིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མཐོ་ཉིད་བཞིན་དུ་མི་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ངེས་པ་མ་བཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚད་མ་སྔར་གྲུབ་མེད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་སྔར་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ན་རང་དབང་དུ་ཚད་མར་

【汉语翻译】
那些（观察者）的行为没有优点，并且在其他方面实现的是随行和返回，对此的阐述是：因为没有优点所以不是量。（此句）如是说。如果认识的自性本身就是对境，那么因为是常恒的缘故，睡眠等也不会返回，因此会变成有知觉，对此的阐述是：如果那些认识去除。（此句）如是说。如果不是知晓对自己是不欺骗的。
从其他的知晓那里就是知晓，对此的阐述是：如果那个不欺骗的知晓。（此句）如是说。成立的知晓仅仅是从自身就是量，不是因为认识的行为圆满吗？其后的怀疑不是与之相违背的吗？因为次第执持决定的意义就是怀疑。认为仅仅是从作用的知晓中返回，因此说了成立的知晓的“也”字，此处的对境是怀疑，并且是它的自性，因此是怀疑的所作，所以是怀疑，如果对于意义确定地执持为作用，那么不确定的自性就是怀疑，并且不是稍微地进行安立，这是所要表达的意义。对于“无害的意义”也进行安立，这是由于论师的意愿所致。如同其他的成立的理路一样，作用的知识也是，因为存在和不存在相同，如同高和低一样，对于是人进行怀疑，阐述了仅仅是不执持决定的自性。量之前没有成立的是什么？（此句）如是说。如同认识的自性，成立的知晓，因为存在和不存在没有差别，所以不是对境进行安立，同样，作用的知晓也是，因为作用和另一者是共同的，这是所要表达的意义。那个“是”字，因为是量的共同性，所以是怀疑的对境。“从那”是说，因为是共同性，所以是从怀疑的对境作用的知晓那里。“如果量之前成立”等，如同火和烟一样，也是能知和所知。因此，自在地成为量。

【英语翻译】
The actions of those (observers) have no merit, and what is accomplished in other ways is following and returning, the explanation of which is: because there is no merit, it is not valid. (This sentence) is said as such. If the nature of cognition itself is the object, then because it is permanent, sleep, etc., will not return, therefore it will become conscious, the explanation of which is: if those cognitions are removed. (This sentence) is said as such. If it is not known that one is not deceiving oneself.
From other knowledge, it is knowledge, the explanation of which is: if that non-deceptive knowledge. (This sentence) is said as such. The establishing knowledge is valid only from itself, is it not because the action of cognition is complete? Is not the doubt after that contradictory to it? Because successively holding the determined meaning is doubt. Thinking that it only returns from the knowledge of function, therefore the word "also" of the establishing knowledge is mentioned, the object here is doubt, and it is its nature, therefore it is the action of doubt, so it is doubt, if one definitely holds the meaning as function, then the uncertain nature is doubt, and it is not slightly established, this is the meaning to be expressed. The establishment of "harmless meaning" is also due to the intention of the teacher. Like other establishing reasons, the knowledge of function is also, because existence and non-existence are the same, like high and low, doubting whether it is a person, it is explained that it is only the nature of not holding determination. What is not established before the valid cognition? (This sentence) is said as such. Like the nature of cognition, the establishing knowledge, because there is no difference between existence and non-existence, it is not to establish the object, similarly, the knowledge of function is also, because the function and the other are common, this is the meaning to be expressed. That "is" word, because it is the commonality of validity, so it is the object of doubt. "From that" is to say, because it is commonality, so it is from the knowledge of the object function of doubt. "If the valid cognition is established before" and so on, like fire and smoke, are also the knowable and the known. Therefore, one becomes valid independently.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བ་ལང་ཉིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་སྨྲ་བ་ནི། དོན་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་དང་
ཅིག་ཤོས་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་བྱེད་པར་ནི་བྱུང་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚད་མ་མིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐ་ན་རེག་པའི་ཤེས་པ་ལས་སོ། །ཚད་མ་ཁོ་ན་ལས་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་ལས་དོན་བྱེད་དེ་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་ལས་འཇུག་པའི་དོན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ཕྲད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་གོམས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གོམས་ལས་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་ལས་མེད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་མཐོང་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་མེད་ན་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་དཔག་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་རིག་བྱ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་དོན་བྱེད་པ་ཡང་རིག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་དངོས་རང་དམིགས་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རིག་པ་དག་གི་གཞན་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་དེ་གཉིས་ལས་ཡོད་པའི་འབྲེལ་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབའ་ཞིག་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ཁྱབ་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེར་ཡང་ཁྱབ་པ་མ་བཟུང་བ་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། གང་དུ་འབྲེལ་པ་ཡང་མི་འཛིན་པ་ལ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། ཁྱབ་

【汉语翻译】
是成立的，其他则不然。从隐蔽处等像牛一样行事，这仅仅是接近于成为量，不是为了理解，因此认为不依赖于把握关系而说的是：从行事上知晓，就是这句。为了表明量和另一者共同的行事不是接近于成为量，说的是：在那行事上出现，就是这句。认识到不是量，甚至是从触觉的知觉开始的。仅仅从量上行事，不是从黄色的知觉上，因为如何不是见到和相遇呢，这样认为而说的是：从那上面行事不是，就是这句。如同从量上进入的行事一样，从非量上也会变化，为了表明这一点说的是：从其他上又如何希望，就是这句。在其他处也，这意思是说在量上也有一些没有相遇。如果见到作为先前没有就不会出现的体性，就会习惯，其他则不然，这样说的是：从习惯上相貌不相同，就是这句。即使没有从现量上见到没有就不会出现的体性，也说是从比量上见到，说的是：在那见到之时，就是这句。为了表明如果没有现量，因为没有把握关系，所以比量也不可能，说的是：那比量也，就是这句。或者，没有与识之外的所识，因此，能成立的和行事也属于识的范畴，因此与它的关系是安乐逝，这样认为。说了：自性实物自相之相，就是这句。仅仅是自性的识，从不是其他和他者的识上，把握存在于那二者之上的关系不是，这就是意思。仅仅是不能把握关系，不是仅仅现量，为了表明不能把握它的差别，说的是：境与时他遍及，就是这句。在哪里是把握关系的地方，在那里也没有把握遍及，所以不是量，在哪里也不把握关系，那又何必说呢，这是他的密意。遍及

【英语翻译】
It is established, but not otherwise. From hidden places, etc., acting like a cow, this merely indicates being close to becoming a valid means of cognition, not for understanding, therefore thinking that it does not depend on grasping the relation, it is said: From acting, knowing, that is this sentence. To show that the common action of a valid means of cognition and another is not close to becoming a valid means of cognition, it is said: In that action, it appears, that is this sentence. Recognizing that it is not a valid means of cognition, even starting from the perception of touch. Acting only from a valid means of cognition, not from the perception of yellow, because how is it not seeing and encountering, thinking this, it is said: From that, acting is not, that is this sentence. Just as acting enters from a valid means of cognition, it also changes from a non-valid means of cognition, to show this, it is said: From others, how do you wish, that is this sentence. Also in other places, this means that there are some that do not encounter even in valid means of cognition. If one sees the nature of not appearing without previously existing, one will become accustomed, but not otherwise, it is said: From habit, the appearances are not the same, that is this sentence. Even if one does not see the nature of not appearing without previously existing from direct perception, it is said that one sees it from inference, it is said: At that time of seeing, that is this sentence. To show that if there is no direct perception, because there is no grasping of the relation, inference is also impossible, it is said: That inference also, that is this sentence. Or, there is no knowable other than consciousness, therefore, what establishes and what acts also belong to the category of consciousness, therefore the relation with it is blissful departure, thinking this. It is said: Own nature, object, own mark, aspect, that is this sentence. Merely the consciousness of one's own nature, from not being the consciousness of other and other, grasping the relation existing on those two is not, that is the meaning. Merely being unable to grasp the relation is not merely direct perception, to show that one cannot grasp its difference, it is said: Object and time, other, pervading, that is this sentence. Where it is the place of grasping the relation, there also one has not grasped pervasion, so it is not a valid means of cognition, where one does not grasp the relation, what need is there to say, this is his intention. Pervading

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་གང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་འདི་དག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་དུ་ཡང་
འཁྲུལ་པར་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པར་མ་མཐོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་མཐོང་བ་མང་པོ་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདི་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། དོན་གྱིས་གོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མངོན་སུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཡུལ་སོགས་བཟུང་བ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ནི་གལ་ཏེ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་མེད་པ་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ཀྱང་རིག་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ན། སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གནོད་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇུག་པའི་དུས་ཕྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་སྔར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐོབ་པའི་དུས་སུ་འང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཚད་མ་ཡིན་ལ། འཇུག་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རང་དངོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་པ་ཅིར་ཡང་མེད་ལ། རིགས་པས་བརྟགས་པ་ན་རང་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་ལ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པས་ངེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལས་
ཏེ་དོན་དམ་པ་པའི་ཆད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་ཐོབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
不是同时产生的又是什么呢？如是说。暂时这些不是同时产生的所见吗？无论在哪里也没有见到错乱。如果说是会见到，那是不一定的。正因为如此，如果说是怀疑，从没有见到错乱的特殊和没有见到同时产生的大部分来说，不是那样变化的。如果确定这是对此的确定，因为是确定的缘故，心想与意义一起的现量必定会周遍，说了“没有执著境等”的缘故。错乱如果即使是没有执著，如果没有执著境，那么就不是认识到它的不存在。即使存在也不是所认识的。正因为如此，是怀疑。是这个意思。它的作用是境等。即使是那样，因为名言者们不是要超越的缘故，认识到本身，以及从那相反的非量本身没有见到其他的缘故，用两个偈颂按顺序显示了应该是承诺的，因此“因此从自性是量”。对此，如果暂时没有损害的认识本身是量，显示了出生的时候量和另外的是相同的。“仅仅没有损害”的意思是，进入的时候后来没有损害本身，如果以前是不确定的，怎么会变成进入的原因呢？显示了“获得的时候也”。对于成办义事不欺骗本身也是量，如果进入之前是不确定的，如果仅仅不是进入的支分，也说了“那是自性真实”。对于名言者们不是要超越本身，无论什么道理也没有，用道理观察的时候，无论是从自性还是从其他，不是以量本身而安住，这是前派。成立的宗派是，对于知道的自性刹那本身仅仅是知道等等，想要解脱者们所衡量，因为不观待其他的缘故，用自证而确定是从自己本身，是胜义谛的量本身。对于外境，因为观待所获得和关联等等其他的缘故，不是自证。

【英语翻译】
What else could it be if it's not produced simultaneously? So it is said. Isn't it seen by these that they are produced simultaneously for a while? Nowhere is confusion seen. If it is said that it will be seen, it is uncertain. Because of that, if it is said to be doubt, it is not that it changes from the special that has not seen confusion and the majority that has not seen simultaneous production. If it is certain that this is certain for this, because it is certain, the mind thinks that the manifest that is together with the meaning will definitely pervade, and it is said that "there is no grasping of objects, etc." Confusion, even if it is not grasped, if there is no grasping of objects, then it is not to recognize its non-existence. Even if it exists, it is not to be recognized. Because of that, it is doubt. That is the meaning. Its function is objects, etc. Even so, because those who use terms are not to be transcended, the realization itself, and because nothing else is seen from the non-valid itself that is the opposite of that, it is shown in order by two verses that should be promised, therefore "therefore from its own nature it is measure." To this, if temporarily the realization itself without harm is measure, it is shown that the measure and the other are the same at the time of birth. The meaning of "only without harm" is that when entering, the absence of harm itself later, if it was uncertain before, how could it become the cause of entering? It is shown that "also at the time of obtaining." Not deceiving in accomplishing the meaning is also measure, and if it is uncertain before entering, if it is only not a part of entering, it is also said that "that is its own reality." For those who use terms, it is not to be transcended itself, there is no reason whatsoever, and when observing with reason, whether from its own nature or from others, it does not abide as measure itself, this is the former school. The established tenet is that, for the self-nature of knowing, the moment itself is only knowing, etc., those who desire liberation measure, because it does not depend on others, determining with self-awareness is from itself, it is the measure itself of the ultimate truth. For external objects, because it depends on others such as what is to be obtained and related, it is not self-awareness.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་ལས་ཏེ། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཙུག་ཀྱང་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིར་བསྟན་པ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་དུས་སུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ནི་གང་ལས་དེའི་བྱེད་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྟོགས་པ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་གཟུང་བྱ་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་ལས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ཡང་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་དང༌། དུས་གཞན་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་ནི་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན། ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
由於無始以來的習氣所產生的、具有名言名稱的遍計分別，以之為主的隨後以比量所證悟的，是從他而來，並非是真實的，因為不是以現量等量所證悟的緣故。從此，如何從所見而安立為彼性，為了顯示二者如何都是合理的，這裡說道：從自性而證悟自性。這就是說，認識的自性成立為量是合理的，因為在認識他性的時候，比如在認識青色等的時候，在道理上能認識到安樂等。如同安樂一樣，認識的自性本身並非是青色等的作用者，因為外境本身不會變成從何處而有彼的作用者。從何處認識自性之外的其他事物，對於那裡的作用者，施設名稱者也包括在內。因為依賴於它的作用者本身，與能認識的作用者是不同的，所以如同與安樂不相符的所取青色的自性一樣，認為無有證悟的真實存在。因此說道：從自性而證悟自性。如同安樂一樣，青色也僅僅是自證，因為沒有差別的緣故。因為沒有相互的作用，所以從自證本身之外，對於不相干的作用者，如同安樂一樣，對於自相續的作用沒有任何妨礙，這是它的含義。從何得知呢？感官所依賴的是現量，這句話的意思是，雖然已經確立了所依賴的本身，但是現量的聲音是顯示能顯現的體性，而能顯現的本身並非是隱蔽的。為了顯示與真實的認識不同，以及不同的時間，外境是不可能不隱蔽的，說道：現量是顯現的證悟。如同剎那間的認識等一樣，與所獲得的相關聯的本身也是認識的自性本身，因此，如何不顯現呢？如果這樣想，所要獲得的

【英语翻译】
Since the conceptualizations with names of terms arising from beginningless habitual tendencies are primarily cognized by inference, they come from others and are not real, because they are not cognized by valid cognition such as direct perception. From this, how to establish that both are reasonable from what is seen as that very nature, it is said here: From oneself, one realizes one's own nature. This means that it is reasonable for the self-nature of knowledge to be established as valid cognition, because when recognizing otherness, such as recognizing blue, etc., one can reasonably recognize happiness, etc. Like happiness, the self-nature of knowledge itself is not the agent of blue, etc., because the external environment itself will not become the agent of it from where it exists. From where one recognizes something other than one's own nature, the applier of names is also included for the sake of the agent there. Because the agent that relies on it is different from the agent that can recognize, it is thought that there is no real existence of realization, just like the nature of the object of grasping blue that does not match happiness. Therefore, it is said: From oneself, one realizes one's own nature. Like happiness, blue is also only self-aware, because there is no difference. Because there is no mutual action, from self-awareness itself, there is no obstacle to the action of one's own continuum, just like happiness, for an irrelevant agent. What is known from? What the senses rely on is direct perception, which means that although the reliance itself has been established, the sound of direct perception shows the nature of what can appear, and what can appear itself is not hidden. In order to show that it is different from the true knowledge, and at different times, it is impossible for the external environment not to be hidden, it is said: Direct perception is the realization of appearance. Just like momentary knowledge, etc., the very connection with what is to be obtained is also the self-nature of knowledge, so how can it not appear? If you think so, what is to be obtained

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མ་བཟུང་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཕྲད་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ལ། རིག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཡོད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཐོབ་བྱ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་མེད་པ་ཡང༌། དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྔར་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱང་རང་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་བྱའི་དོན་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེས་ན་དེ་ལ་ཐོབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་ཡང་དེར་ཉེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཙམ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ནི། ཐོབ་བྱའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པའི། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བྱས་པ་མེད་ན་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །ཐོབ་བྱ་ཉེ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཤེས་པས་ཤེས་པའམ། འདི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པ་ཞེས་ཤེས་བྱ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་
རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དམ། རང་གི་ཡུལ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཐོབ་བྱ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད

【汉语翻译】
未作意者，如是说。犹如处所等与火相关联一般，了知也是与所取相关联，因为依赖于他者，所以不是自性。那本身不是智慧，因为不会成为智慧，无论从自身还是从他者，都不可能成为量。将要如此显示：某物在某时存在，则确定那时它存在，而在其他时候则不然。隐蔽的事物不能确定存在，因为将要产生的所取受到损害，它的不存在也是在那个时候，因此先前没有损害的，是具有特征的量，而另一个也不是从自身了悟的。虽然如此，但说是自性。因为如果没有执持所取之义，则也不会执持与它的关联。因此，显示了对于它来说，与所取有关联，并且所取也接近于它。然而，如果量本身是自性，则会说是具有关联的自性。仅仅具有关联就是关联，这并非不是重复。回答是：与所取的自性相关联的，是智慧的自性。凡是有关联的，就是具有关联者，是其他所接近的事物，但不是仅仅是事物的意思。显示了如果没有其他所接近的，则仅仅是智慧就不能获得量所作的区分，即仅仅是自性。那个“它”就是量本身。如果所取没有接近，那么智慧的自性也不合理吗？因为会说“此以智慧知”或“此以智慧而知”，是安住于所知，所以如何
自性是量，又如何认为它的自性不是量呢？因此说了“智慧的自性不是量”，智慧不是自身，也不是自身的境，仅仅是那些是不行的，因为仅仅是那些，一切都有，所以没有量和非量的区别。因为通过所取的有和无来区分，所以与它的关联才是量。

【英语翻译】
It is said, "without taking hold." Just as a place, etc., is related to fire, so too, understanding is related to the object to be attained, but because it depends on another, it is not its own nature. That itself is not wisdom, and because it will not become wisdom, it is impossible for it to be a valid means of cognition, whether from itself or from another. It will be shown thus: When something exists at a certain time, it is certain that it exists at that time, but not at other times. Hidden things cannot be determined to exist, because the object to be attained that is about to arise is harmed, and its non-existence is also at that time, therefore, that which was previously without harm is a valid means of cognition with characteristics, and the other is not understood from itself either. Although that is so, it is said to be its own nature. Because if there is no grasping of the meaning of the object to be attained, then there will also be no grasping of the connection with it. Therefore, it is shown that for it, there is a connection with the object to be attained, and the object to be attained is also close to it. However, if the valid means of cognition itself is its own nature, then it will be said to be the nature of having a connection. Merely having a connection is a connection, which is not not a repetition. The answer is: That which is related to the nature of the object to be attained is the nature of wisdom. Whatever has a connection is that which has a connection, it is a thing approached by another, but it does not mean merely a thing. It is shown that if there is no other that is approached, then merely wisdom cannot obtain the distinction made by a valid means of cognition, that is, merely its own nature. That "it" is the valid means of cognition itself. If the object to be attained is not approached, then is the nature of wisdom also not reasonable? Because it will be said, "This is known by wisdom" or "This is known by wisdom," it is abiding in the knowable, so how is it that
its own nature is a valid means of cognition, and how is it thought that its own nature is not a valid means of cognition? Therefore, it is said, "The nature of wisdom is not a valid means of cognition," wisdom is not itself, nor is it its own object, merely those are not sufficient, because merely those are present in everything, so there is no distinction between a valid means of cognition and a non-valid means of cognition. Because it is distinguished by the presence and absence of the object to be attained, therefore the connection with it is the valid means of cognition.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅིའི་དོན་དུ་འབད་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ནི། ཚད་མ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་ཤེས་པ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་གིས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་སྔོན་པོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་ལས་སྔ་མ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ང་རྒྱལ་མེད་ན། དེ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་འདི་ལ་གཉིས་དག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་སྔོན་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་ཡུལ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདིར་འདི། །འཛིན་བྱེད་
ཆ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །རིག་བྱ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་སོགས། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱར་འགྱུར། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་རིག་པ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེའི་རིག་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་བདག་གོ་ཞེས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོར་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོའི་ཉམ

【汉语翻译】
是，并且将其他事物安立为其他事物。在那里也已经说过了，这是它的意思。如果为了解脱的缘故，为什么要努力舍弃量等种种差别呢？因此，说了进入和返回。此外，无害本身不是量，因为不是世间人。不欺骗者本身是名言，因为是变化的。量是不欺骗者，这已经说明了。这不是理智的，不欺骗者本身不是对于外境而言的，因为是怀疑，所以没有安立。对于唯识宗来说也不是，因为前后诸识的联系，他们自己或者其他人也无法知晓。无害本身的知识是从自己本身确定的，但不是为了成立其他。因为执着于名为“蓝色”的自性而进入内部，所以不是安住于其他，而是了知蓝色。从根识的作用来说，先前与后来产生的物体，体性不是不相符吗？因此，中间产生的、未被隐藏的自性，就说“这是”。确实如此。如果那也没有与此相似的慢心，那么仅凭此慢心，就不能说这是二者。因为那是与共同境相关联，先前现量所缘的，并且依赖于执持外境。因此，这里说“外境”。
执持之分中分离出，
所知蓝色黄色等，
现量等中已显示。
外境本身是依赖于执持者，如果没有执持者，如何成为所取境？外境本身是吗？这不是理智的。对外境本身的认识是依赖于执持者的体验，而那体验也是从那认识产生的。不是这样的，像蓝色一样，执持“我”本身就是证悟，因为“我知蓝色”是体验者的体验。

【英语翻译】
Yes, and it is that other things are established as other things. It has already been said there, that is its meaning. If for the sake of liberation, why strive to abandon the various distinctions such as valid cognition? Therefore, it is said to enter and return from that. Furthermore, harmlessness itself is not valid cognition, because it is not worldly. The non-deceptive itself is nominal, because it is changeable. That valid cognition is non-deceptive has already been shown by this. That is not reasonable, the non-deceptive itself is not in relation to external objects, because it is doubt, therefore there is no establishment. It is also not for those who speak of mere consciousness, because the connection of the previous and subsequent consciousnesses, neither they themselves nor others can know. The knowledge of harmlessness itself is certain only from itself, but it is not to establish others. Because it enters internally into the nature that holds to what is called "blue," it does not abide in others, but understands blue. From the function of the sense faculty, is not the nature of the earlier different from the later arising object? Therefore, the nature that arises in between and is not hidden is said to be "this." That is true. If there is no pride similar to that, then with just that pride, it is not said to be two in this. Because that is related to the common object, previously perceived directly, and depends on holding the external object. Therefore, here it says "external object."
Separated from the part of holding,
The knowable blue, yellow, etc.,
Are shown in direct perception, etc.
External objects themselves depend on the holder, and if there is no holder, how can they become objects to be grasped? Is it the external object itself? That is not reasonable. The knowledge of the external object itself depends on the experience of the holder, and that experience also comes from that knowledge. It is not like that, like blue, holding "I" itself is realization, because "I know blue" is the experience of the experiencer.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཉི་ག་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དུ་བ་ནི་མེའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙོན་པས་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཕྱིར་རོལ་བཞིན་དུ་འཇོག་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མངའ་སྐྱེལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་ཡང༌། བག་ཆགས་མེད་ན་མ་རིག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་དེས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ཞེས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དག་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཐོང་བ་ནི་དངུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་དངུལ་དུ་ཤེས་པ་ལའོ། །དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བདེན་པའི་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཉེ་བ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོས་འཐོབ་མིན་པར་བདག་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར།
བདེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉེ་བོ་དགོས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་ནི་མི་བདེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དེ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་ལས་སྔ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་དུས་ཙམ་ན་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་དངོས་པོ་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དབང་པོ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་གཞན་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་གཞན་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
存在于经验之外的仅仅是它本身。从何得知呢？暂时来说，两者都是能认知的。原因也是通过它的力量来认识的。同样，体验蓝色的特征，就像烟是火的作用一样，如果习惯了，就只能通过看见来确定，这是不容否认的。这个体验的自性仅仅是因为无明的力量而像外境一样存在，这也要通过权威来证明，因为两者都是经验。即使没有经验，如果没有习气，无明也不会产生。由不同的那种习气所产生的难道不是分别念吗？那也是由它所产生的，这样就成了相互的原因，就像种子和幼芽一样。因此，看见就是把不是银的东西当作银来认识。银的形象对于它来说是没有意义的，并且因为没有两者都不是的情况，所以由于有认识的习气，说“像外境一样”是不合理的。就像真实的银的形象一样，这个也是从认识中认识到外境，因此，区分真实和不真实的形象，就是通过近和不近来显示的。我主张不是通过感官获得的。这是说，不近是怎么认知的呢？如果事物是不近的，那么为什么会回到我们的立场呢？
对于真实的认识来说，需要各自显现的接近，而不是以自己的体性接近。真实的因所缘，对于想要显现为不真实的人来说，因为那个没有消失，所以习气的力量不是认识。这样的话，从早于认识的事物存在，就没有量，因为在认识的时候产生的，就变得像认识一样。不是的，因为蓝色的事物有时会被认识，但那不是仅仅从感官产生的，因为即使它存在，有时也不存在。因此，也不是仅仅从其他境产生的。因此，同样，感官和，其他境特征不一致和，习气和特征

【英语翻译】
It exists only as something other than what is to be experienced. How is it known? For the time being, both are knowable. The cause is also understood through its power. Similarly, the characteristic of experiencing blue, like smoke is the action of fire, if one is accustomed to it, it is certain only through seeing, and it is not appropriate to deny it. This nature of experience itself, due to the power of ignorance, is said to be placed as if it were external, and this is also to be proved by authority, because both are experienced. Even if there is no experience, if there is no habit, ignorance will not arise. Is not the object to be produced by such a different habit discrimination? That is also the object to be produced by it, so they are mutually causal, like seeds and sprouts. Thus, seeing is knowing something that is not silver as silver. The appearance of silver is meaningless to it, and because there is no case where both are not, it is unreasonable to say "like an external object" because of the habit of knowing. Just like the appearance of real silver, this also recognizes the external from knowledge, therefore, the distinction between real and unreal appearances is shown by what is near and not near. I assert that it is not obtained by the senses. This is to say, how is what is not near perceived? If the object is not near, then why would it revert to our position?
For true knowledge, there must be a close appearance of each, but not a close nature of its own. The object of true cause, even for those who want to appear as untrue, because that has not disappeared, the power of habit is not knowledge. In that case, there is no valid cognition from the existence of things prior to knowledge, because what arises at the time of knowledge becomes like knowledge itself. It is not so, because the blue object is sometimes cognized, but it does not arise merely from the senses, because even if it exists, it sometimes does not exist. Therefore, it does not arise merely from other objects either. Therefore, similarly, the senses and, other objects with dissimilar characteristics and, habits and characteristics

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པས་སྔོན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པ་ལས་ཐལ་ཆེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡང་ཡུལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་མ་ཡིན་པ་དགག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་མ་རྟོགས་པ་ཡང་དབང་པོའི་དབང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཡང༌། དོན་དང་ཤེས་པ་དག་གིས་འདིར། །གང་ཞིག་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་འདི། །གཞན་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མིན། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་པོའི་ངོ་བོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བློ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཉེ་བ་ཡང་དེའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའམ་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྔར་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ནི་ཉེ་བ་ལ་དངུལ་དུ་
རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཉིད་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་པར་གནོད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དངུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ལ། དུས་ཕྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བ་ལ་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མེད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང༌། འགལ་བ་རྣམས་ནི་རིགས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། གཅིག་གི་རྣམ་པར་གཅིག་འགྱུར་ཞེས། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་སྨོས་བའོ། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པས་ཕྱིར་དང། ཤེས་པ་མི་འཛིན་པ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果通过不一致来证明蓝色，那就是理解了蓝色，但并非因为没有它而过度推论，因为那也是其他的对境，所以是否定非有。同样，未理解的近处事物也会因感官的力量而被理解，而因习气的影响，非近处的事物也被认为是，这是区分。也就是说：在此，通过事物和知识，什么与量相关联？这因果的自性，在其他地方并非如此显现。如是宣说，因习气和感官等集合的力量，理解事物的自性就变得特殊。除此之外，不合理的自性也是，知者的自性，感官等的作用的自性是知晓，那被称为智慧。各自显现的近处事物，也是从那完全的结合中产生的，那是现量。另一种是看似现量或其他的量，是从无害和有害中理解的。获得有害的知识，如果之前没有害，那是不可能的。因为那存在，如果理解为非量，那就不是互相依赖。如果由习气产生的知识将近处事物理解为银，那么非近处事物怎么会是对境呢？因此，很明显那是颠倒的，而那是被有害者所理解的。之前存在银，才那样理解，之后如果由非那样的知识同样看到，就会变成不存在。看到那是不合理的。对于非那样的事物，也因为理解为那的自性，并且因为理解那的不存在，所以从没有记忆中产生世俗的分别念是不合理的。也就是说：矛盾的事物，在道理上也不可能是一，因为一个的相状变成另一个，这不是自在天所教导的。如是说。任何应当如实观察的事物，都应当如实承认。因此，蓝色不是知识的自性，因为是从体验中理解的，并且因为知识不执取而执取。

【英语翻译】
If it is understood that blue is proven by dissimilarity, then blue is understood, but it is not an overreach from its absence, because that is also another object, so it is a negation of non-existence. Similarly, even an uncomprehended nearby object will be understood by the power of the senses, and by the power of habit, even a non-nearby object is also considered to be, which is a distinction. That is to say: Here, through things and knowledge, what is related to validity? This nature of cause and effect is not seen as such elsewhere. It is shown in this way that the characteristic of understanding things themselves becomes special due to the power of the collection of habits and senses, etc. Other than that, the nature of unreasonableness is also the nature of the knower, the nature of the function of the senses, etc., is to know, and that is said to be intelligence. The nearby objects that appear separately are also manifest, which arise from that complete combination, and the other, which appears to be manifest or another valid cognition, is understood from the absence and presence of harm. It is impossible to obtain harmful knowledge if there was no harm before. If it is understood that it is not valid because it exists, then it is not interdependent. If the knowledge arising from habit understands the nearby object as silver, then how can the non-nearby object itself be the object? Therefore, it is clear that it is inverted, and that is understood by the harmful one. Previously, there was silver, and it was understood in that way, and later, if it is seen in the same way by non-such knowledge, it will become non-existent. It is not unreasonable to see that. For something that is not that, it is also unreasonable to have worldly discriminations arising from the absence of memory, because it is understood as its nature and because it is understood as its non-existence. That is to say: Contradictory things are also impossible to be one in reason, because the aspect of one becomes another, which is not taught by Ishvara. It is said. Whatever should be observed as it is, should be acknowledged as it is. Therefore, blue is not the nature of knowledge, because it is understood from experience, and because knowledge grasps what it does not grasp.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་མི་འཛིན་པ་ལ་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་བདག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཟུང་བར་དྲན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བྱའི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པའི་འཛིན་བྱེད་སྐྱེས་པར་དྲན་པའོ། །བཟུང་བའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བར་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེ་བ་ཡིན་ནམ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་དམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོན་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། དབང་པོ་འམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བློ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མིང་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བ་བདག་གི་རྟོགས་པ་པོ་དག་ལ་ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་གིས་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་ཤེས་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེ

【汉语翻译】
，因为不执著于它，而是执著于知识。所谓“那时我没有忆念执著于我的任何事物”，是指没有领悟所取之自性的能取产生了忆念。所谓“任何被取的事物”，也不应该说是忆念事物本身的共相，因为对事物有怀疑，没有确定，而且对于执著来说是颠倒的。如果不是它的相，如何执著呢？如果问，那它的相本身又是为了什么呢？这是相同的。如果说是从它产生的，那么感官的相本身也会是如此。即使从它产生没有差别，但它是事物的相，因为是近的。如果是这样，因为它是它本身的近，所以只是执著于某些事物，而不是全部，为了成立这种区分，所以不是它的相本身。难道只有它的相本身是近的吗？感官等等则不是这样。同样，是体验隐没了，还是不是它的相呢？如果不是它的相，事物怎么会没有隐没呢？既然对于它本身来说，知识就是它本身，怎么会颠倒呢？对此回答说，感官或自性的境所生起，是凭借那个智慧的力量，体验的名称是由于时机的差别而产生的，所以知识不是它的相本身，也不是现量。如果事物本身就是知识，那么对于觉悟者来说，远和近，隐没和不隐没就不会存在了。因此，事物和知识的相的差别是从自身成立的，就像境的知识一样，境的知识本身也会成为知识的差别。所谓觉悟的事物，是指体验忆念时机的事物本身，而不是知识，因为事物和知识的随行和违逆。对于不与他者相违的，如果与它相违，那么因为不存在，所以是成立的。因此，因为是生灭的，所以没有争论。

【英语翻译】
, because it does not cling to it, but clings to knowledge. The statement "At that time, I had no recollection of clinging to anything of myself" means that the grasping, which did not realize the nature of the object to be grasped, gave rise to recollection. The phrase "any object grasped" should also not be said to be the recollection of the general characteristic of the object itself, because there is doubt about the object, there is no certainty, and it is inverted with respect to clinging. If it is not its aspect, how does one cling to it? If asked, then why is its aspect itself? This is the same. If it is said to arise from it, then the aspect of the senses themselves would also be so. Even if there is no difference in arising from it, it is the aspect of the object, because it is near. If this is the case, since it is near to itself, it only clings to some things, but not all, and in order to establish this distinction, it is not its aspect itself. Is it only its aspect itself that is near? The senses and so on are not like that. Similarly, is the experience obscured, or is it not its aspect? If it is not its aspect, how is the object not obscured? Since for itself, knowledge is itself, how is it inverted? In response to this, it is said that what arises in the realm of the senses or self is that the name of experience, by the power of that wisdom, arises due to the difference of occasion, so knowledge is not its aspect itself, nor is it direct perception. If the object itself is knowledge, then for the enlightened ones, far and near, obscured and not obscured, would not exist. Therefore, the difference in the aspects of objects and knowledge is established from itself, and like the knowledge of an object, the knowledge of an object itself will also become the difference of knowledge. The so-called object of enlightenment refers to the object itself at the time of experiencing recollection, not knowledge, because of the following and opposing of objects and knowledge. For that which does not contradict others, if it contradicts it, then because it does not exist, it is established. Therefore, since it is born and destroyed, there is no dispute.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་བསམས་པ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མེད་པར་བསམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པའང་རུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཉིད་ན་འཇིག་པའམ་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་འཇིག་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཞིག་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་ཞིག་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བག་ཆགས་བསལ་བར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུའི་
ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གང་སྨྲས་པ་ཡང༌། དེ་ཡང་གཅིག་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ལ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ལ། །དེའི་ལན་ནི། ཤེས་པའི་ཆ་ཐ་དད་པ་དང༌། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བླངས་པས། དེ་གཤའ་མར་བྱེད་པའི་བློའི་རྒྱུ་ནི་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་བྱེད་གཅིག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དཔེ་ནི་ཁྱེད་ལ་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་ནས། དེ་ལ་ནུས་པ་ཅན་དང༌། དཔེ་མེད་པར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་བཟུང་མེད་པས་ངེས་འཛིན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
再者，“刹那”等，是认为没有能成立是刹那的量，并非是承认是刹那后，认为没有果和因的自性。无论是常有还是没有，以“无因”之理，为何在生之时不坏灭呢？因为没有坏灭之因。对于“因为没有坏灭之因”的说法，是因为仅仅是不见就认为是坏灭。不见等本身并非是不见，因为在其他时间也是存在的。因此，“所缘是存在的，不缘是不存在的”，意思是说，在因坏灭时产生果。意思是说，如果因不显现，就会变成果。因此，因的坏灭与因是不同的，因此，在那时产生的果，就会变成在因的时间存在，这也是要遣除的。因此，对于刹那本身，无法遣除前后刹那的果和因的自性的习气。获得果是没有自性的意义，是依赖于因的，在依赖于因的时候，因的
存在就是因本身，而不是果的时间，因为没有依赖，这是您的想法。凡是所说的能取和所取是一体的，那也是，执持一个就是执持二者的相，对于生和灭等适合和不适合本身就是执持，对于其他有和无等的辩论者，其回答是：通过知识的部分不同，以及前后知识的不同，也接近了所取和能取本身。如果将此作为纯正的智慧之因，认为是所取和能取是一体的，那么，对于一体性的自性，您在哪里有例子呢？”，这样接近地陈述了他人的观点，并确定地显示了对此有能力并且没有例子等，这也不符合瑜伽行派的宗义，因为没有确定所取，就没有确定能取。所谓“无定所取故，无定能取”，意思是说，空离能取所取的智慧，是唯一的真如。

【英语翻译】
Furthermore, the notion of 'momentariness' and so forth implies that there is no valid means to establish something as momentary. It does not mean that one accepts momentariness and then assumes that there is no essence of cause and effect. Whether something is permanent or non-existent, why wouldn't it perish at the very moment of its arising, according to the reasoning of 'without a cause'? Because there is no cause for its destruction. The statement 'because there is no cause for its destruction' implies that one thinks something is destroyed merely because it is not seen. Non-seeing is not the same as seeing, because it exists at other times as well. Therefore, 'what is perceived exists, and what is not perceived does not exist' means that when a cause ceases, an effect arises. It means that if a cause is not apparent, it will become an effect. Therefore, the cessation of a cause is different from the cause, and thus, the effect that arises at that time will become existent at the time of the cause, which is also to be refuted. Therefore, for momentariness itself, it is not possible to eliminate the imprints of the nature of the effects and causes of the preceding and subsequent moments. The meaning of obtaining the nature of non-existence as an effect depends on the cause, and at the time of depending on the cause, the existence of the cause is the cause itself, and not the time of the effect, because there is no dependence, that is what you think.
Whatever is said about the apprehended and the apprehender being one, that is also, holding one is holding the aspect of two, for birth and death, etc., suitability and unsuitability themselves are holding, for other debaters who argue about existence and non-existence, etc., the answer is: through the difference in the parts of knowledge, and the difference in the preceding and subsequent knowledge, also approaching the apprehended and the apprehender themselves. If this is taken as the cause of pure wisdom, thinking that the apprehended and the apprehender are one, then, for the nature of oneness, where do you have an example?" Thus, closely stating the views of others, and definitely showing that there is the ability for this and no example, etc., this is also not in accordance with the tenets of the Yogacara school, because without a definite apprehended, there is no definite apprehender. The saying 'because there is no definite apprehended, there is no definite apprehender' means that the wisdom that is empty of the apprehended and the apprehender is the sole suchness.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ངེས་ལ། །སྔོ་དང་དེ་བློ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྟོང་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གང་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པར་མ་མཐོང་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པར་ངེས་པར་བྱེད་ན། རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལམ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་
ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་སོ། །འདི་སྔོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའམ་རྩིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་བློ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་ལན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན། བུད་མེད་ཅིག་གི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དཀའ་ཐུབ་པ་དང་འདོད་ལྡན་ཁྱིའི། །རོ་དང་འདོད་བྱ་བཟའ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐར་མ་རྒྱུ་སྐར་ཆོས་གྲངས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པ་ནི། སྒྲའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཅན་དང༌། དབྱིབས་དང༌། སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་པ་དང་དེ་གཉི་གའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
因为是地的观点。确定是具有对境的。蓝色和其心识不是他体。这被称为，以能取所取的行相各异而空性，即是真如，因为对不异体之处作意之故，这是它的意义。如何说是空性呢？因为我们没有见到行相的差别，所以凡是能取和所取的自性，凡是承认有差别的，那是不存在的，这是它的意义。因此，仅仅是体验，例如蓝色的土地等，从那上面返回，也因为见到与它的行相相分离，所以成立为不异体，这与现量相违。如果没有见到与所立相关联，因为是随能立的后，而进入比量，所以比量依赖于执持相等的现量，因此，这与它相违，现量不是那样。如果它自己立即确定意义的自性，它不是在自己的境上进行分别，如果谁对那条道路的成就犹豫，就会依赖于比量。那么是什么呢？仅仅是从各自显现的自性。这个被称为蓝色，不是对各自显现犹豫。而且，如何使非常确定的心识，例如说是柱子或者墙壁等，变成颠倒呢，这是所说的。对于第一个，是以善妙的观察而回答的。从哪里，一切有情的体验都显现为应当体验的自性呢？因此：对于一个女人的身体，禁欲者和贪欲的狗，尸体和欲求的食物，产生三种不同的分别念。不是以对一切行相的事物确定的习气力，而执持一切事物的一切意义。同样地：星星、行星、法数等。执持这些等等差别的相，具有声音差别的方便，以及形状和出生地，也以减少和增加以及那二者的事物之相的相，随着想要表达的意愿而结合，如是执持确定的，不是一切执持一切。因此，如是确定的体性

【英语翻译】
Because it is the view of the earth. It is certain that it has an object. Blue and its mind are not different entities. This is called, emptiness by the difference of the aspects of the grasped and the grasper, is the suchness, because of focusing on the non-different place, this is its meaning. How is it said to be emptiness? Because we have not seen the difference of aspects, so whatever is the nature of the grasper and the grasped, whatever admits the difference, that is non-existent, this is its meaning. Therefore, only the experience, such as the blue earth, etc., returning from that, also because seeing the separation from its aspect, so establishing as non-different entity, this contradicts the direct perception. If the connection with what is to be established is not seen, because it follows the establisher, and enters the inference, so the inference depends on the direct perception that holds the equal, therefore, this contradicts it, the direct perception is not like that. If it itself immediately determines the nature of the meaning, it does not distinguish on its own object, if anyone doubts the accomplishment of that path, it will depend on the inference. So what is it? Only from the nature of appearing separately. This is called blue, it is not doubting the separate appearance. Moreover, how to make the very certain mind, such as saying it is a pillar or a wall, etc., become inverted, this is what is said. For the first one, it is answered by a good observation. From where, the experience of all sentient beings appears as the nature to be experienced? Therefore: For the body of a woman, the ascetic and the lustful dog, the corpse and the desired food, three different discriminations arise. It is not by the power of the habit of determining all aspects of things, that holds all meanings of all things. Similarly: Stars, planets, Dharma numbers, etc. Holding these and other differences of signs, having the means of sound differences, and also the shape and place of birth, also with the signs of decrease and increase and the nature of the two things, combining according to the intention to express, thus holding the certain, not everything holds everything. Therefore, the nature of such certainty

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་འཛིན་པ་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གནོད་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ་ཚད་མ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་གཟུང་བ་ཉིད་དམ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཤེས་གཞན་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་གཞན་ཉིད་ལས་གོ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔོན་པོ་དེ་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པས་སམ་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གཅིག་བཟུང་ནས་ཐ་དད་པའམ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། ཐ་དད་པར་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་ཡང་དག་
པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་དང་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བདག་གིས་འདི་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མྱོང་བ་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཙམ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པས་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོར་མཐོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཡང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་སྔར་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ལ

【汉语翻译】
執著於他者並非成立他者，無害的真實諦，是因為不依賴於他者。不欺騙者並非如此，即使不是世間者也沒有過失，因為是量士夫的緣故。如此思維時，從自性中以自性了悟。這是在說明，藍色的自性應當從自身了悟，而不是從其所取或能取了悟。如果說，如同安樂等，這是從藍色的其他識了悟的。確實如此，見到並非從他者理解，而分別念是通過對藍色進行非藍色的辨別，或者通過對不了解進行辨別，從隨行和違逆中取一，而使之顯現為不同或其他的，這被稱為習氣的力量。也就是說，也會執著為不同。那是正確地認識事物，而與自身混合，是通過自身在事物中個別顯現的力量，自身也如同事物一般跟隨其作用，而變成我知曉這個。體驗的體驗是體驗事物。如果不依賴於體驗，因為沒有窮盡，所以不會變成體驗事物。不隱蔽地正確認識是傲慢的對境，其原因也是因為根等，所以那些僅僅是我的事物，而其他的不是，因為不了解的緣故。那也是每一剎那都是不同於其他的，因為迷惑於因正在接近，所以誤以為這就是外境。雖然近似地認識到這就是外境，並且將其置於外境的一方，但外境個別顯現並非如此，因為在見到時不會那樣顯現。見到藍色並非外境的認識，因為是無差別地了悟的緣故。藍色本身不是識，因為如果沒有它，也會有黃色等。並非如此，如果那些是不同的，那麼與之相反的非異識也會變成不同的。特殊者先前是與之分離的，根...

【英语翻译】
Grasping onto others does not establish others; the harmless ultimate truth is because it does not rely on others. The non-deceptive one is not like that; even if it is not worldly, there is no fault because it is a valid person. When thinking like this, one understands from one's own nature through one's own nature. This is explaining that the nature of blue should be understood from itself, not from its object or subject. If it is said that, like happiness, this is understood from another consciousness of blue, it is true. Seeing is not understood from another, but conceptual thought is said to be the power of habit, which, by distinguishing blue as non-blue or by distinguishing the unknown, takes one from the following and reversing and makes it appear as different or other. That is, it also grasps as different. That is to correctly recognize things, and mixing with oneself is through the power of oneself appearing individually in things, oneself also follows its function like things, and it becomes 'I know this.' The experience of experiencing is experiencing things. If it does not rely on experience, it will not become experiencing things because there is no end. Correctly recognizing what is not hidden is the object of pride, and its cause is also because of the senses, etc., so those are only my things, and the others are not, because they are not understood. That is also different from others in each moment, because of being confused by the cause approaching, so one mistakenly thinks that this is the external object. Although one approximately recognizes that this is the external object and places it on the side of the external object, the external object does not appear individually like that, because it does not appear like that when seeing. Seeing blue is not the knowledge of the external object, because it is understood without difference. Blue itself is not consciousness, because if it is not there, there will be yellow, etc. It is not like that; if those are different, then the non-different consciousness that is the opposite of it will also become different. The special one was previously separated from it, the senses...

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་དེ་ཡང་འདིའི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་གང་མེད་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདིའི་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལས་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོའི་ཤེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་པོ་དེ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ།
དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བར་ཆོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རིགས་མཚུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ནི་འདས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སད་པ་པོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཁྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཁོ་བོ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཡང་དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ལས་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་ཅི་ལས་ཡིན། རང་གི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཁོ་བོའི་རང་གི་བག་ཆགས་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག །རྐྱེན་ལས་ངེས་པར་མི་སྨྲ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་གཟུང་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་དེའི་ཡུལ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། རྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ནི་གནས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བྱ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉམས་སུ་མྱ

【汉语翻译】
等等的力量所转变的。如果不是，那么，这种状态从任何地方都无法获得，因为它是特殊的外部。如果这样说，那是不对的，因为它们会互相依赖，因为在这里，由于是外部，才成立为特殊，而成立的那个也是这个的外部。即使感官和对境之外存在其他东西，如果缺少什么，就不会出现各自显现的情况，这不是这个的“是”的知识，因为那不是由它引导的。如果这样说，那是不合理的，因为除了紧随其后的知识之外，无法从其他地方理解。蓝色知识的紧随其后的黄色知识是怎样的呢？不是的，因为对它来说，黄色知识本身就是紧随其后的，所以唯一的那种不是接近的，而是过去的。那也是不存在相似之处的。
紧随其后的是没有间隔的，这是同类的紧随其后。从那样的状态中产生的，被称为是从习气中产生的，前一个和后一个刹那的果和因本身就是习气，也将被证明是刹那本身。记忆是从过去的体验中产生的，被称为是从习气中产生的。如果没有唤醒者，怎么会是从习气中产生的呢？这对你来说也是一样的。我说，境和时间等是原因。我说，在那里显现的知识是原因。那从何而来？你的又从何而来？从自己的因。我的自己的习气。祈愿等等世俗的唤醒之因是难以获得的。如是说：如果相似是紧随其后的，也不一定说是由缘引起的。所见是从所取本身的处所分别，从而像从对境的蓝色分别中一样地理解，而不是从常的分别中理解，因为那是错误的。在那里，看到其他的是具有住处的。对于这个被称为所取和能取也是一样的。体验不是可以被推断的所要证明的。

【英语翻译】
It is transformed by the power of etc. If not, then that state cannot be obtained from anywhere, because it is a special external. If you say so, it is not right, because they will depend on each other, because here, because it is external, it is established as special, and the established one is also the external of this. Even if there is something other than the senses and the object, if something is missing, the respective appearances will not occur, and this is not the knowledge of "is" of this, because it is not guided by that. If you say so, it is unreasonable, because apart from the immediately following knowledge, it cannot be understood from anywhere else. How is the yellow knowledge immediately following the blue knowledge? No, because for it, the yellow knowledge itself is immediately following, so that unique one is not close, but past. That also does not have similarities.
Immediately following is without interruption, this is the immediately following of the same kind. What arises from such a state is said to arise from habit, the result and cause of the previous and subsequent moments are habit themselves, and it will also be proved to be the moment itself. Memory arises from past experiences, and is said to arise from habit. If there is no awakener, how can it arise from habit? It is the same for you. I say that the environment and time etc. are the reasons. I say that the knowledge that appears there is the reason. Where does that come from? Where does yours come from? From its own cause. My own habit. The cause of awakening by worldly things such as prayers is difficult to obtain. It is said: If the similarity is immediately following, it is not necessarily said to be caused by conditions. What is seen is distinguished from the place of the object itself, so that it is understood as from the blue distinction of the object, not from the constant distinction, because that is wrong. There, seeing the other is having a dwelling place. It is the same for this called the object and the subject. Experience is not something to be proved that can be inferred.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བག་ཆགས་སམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་བག་ཆགས་གཞན་ལས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལས་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་དོ། །མཐོང་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྟོབས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པ་ཡིན། གཉི་ག་དག་གིས་གཉི་ག་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན། གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཉ་ཕྱིས་བཞིན་དུ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་
ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཅན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དངོས་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་རྟེན་གང་གིས་མཐོང་བ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རེ་ཞིག་གདོན་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་ཀྱང་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་བཟློག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གསལ་བ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་ངོ་བོ་གཞན་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རང་དབང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟག་བྱའི་བཟློག་པ་ནི་མཐོང་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། དེ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འཇུག་པ་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ན་མཐོང་བ་ན་མེད་དོ་ཞེས

【汉语翻译】
因为没有显现，所以它的习气或者说分别念也没有了。不是这样的，因为分别念被其他的（分别念）体验，而那也是从其他的习气而来，而那也是从其他的分别念而来，所以是无始的。显现不是从自己的习气产生，同样，分别念也是如此，因为力量相等，谁会损害谁呢？如果两者都能成立，那么就会变成无二或者变成另外一个。不是这样的，就像银子的分别念一样，是对显现的境进行认识，而无二的显现就像鱼鳔一样，是有损害的。同样，如果反过来，与那相似的自性是由分别念本身来认识的，那么就不是这样，因为显现的境也是从那反过来的缘故。如果说是从作用而来，如果是那样，那么分别念就变成了作者，因此就清楚地表明了它是一个伟大的单一者。“一个实体，一个形态”，这并不是自在天所宣说的。不是这样的，因为是由量成立的缘故。如果说是两者都知道，那么就不是这样，因为不能自主地认识的缘故。凭借什么样的后盾，显现会受到损害呢？暂时来说，障碍是没有的，而且习气对于两者来说也是相同的。如果显现对自己的境进行分别安立，那么是因为遣除了相违的缘故，如果不明显，那么就没有分别安立。显现没有见到其他的自性，那只是分别念的境，但不是自主的，因为那本身是对其他自性进行认识的缘故。不是这样的，因为两个自性不是互相随顺的，因此不是一个，所以说由它来认识，因为不是自主的缘故，所以本身就是所损害的。所分别的相违不是从显现之外来认识的缘故，所以不会改变。随顺显现的作用，就像是从蓝色分别念产生一样，完全舍弃了那不是它的（作用）而进入，这不是相违的。那本身是从无始的习气产生的分别念，当向外执著时，在显现时是没有的。

【英语翻译】
Because there is no appearance, there is also no habit or conceptualization of it. It is not so, because conceptualization is experienced by other (conceptualizations), and that also comes from other habits, and that also comes from other conceptualizations, so it is beginningless. Appearance does not arise from one's own habit, and similarly, conceptualization is also like that, because the powers are equal, who would harm whom? If both can be established, then it will become non-dual or become another. It is not so, just like the conceptualization of silver, it is to recognize the object of appearance, and the non-dual appearance is harmful like a fish bladder. Similarly, if conversely, the nature similar to that is recognized by the conceptualization itself, then it is not so, because the object of appearance is also reversed from that. If it is said to be from action, if that is the case, then conceptualization becomes the agent, so it clearly shows that it is a great single one. "One entity, one form," this is not what Ishvara (自在天) proclaimed. It is not so, because it is established by valid cognition. If it is said that both know, then it is not so, because it cannot be recognized independently. By what support does appearance get harmed? For the time being, there is no obstacle, and the habit is the same for both. If appearance distinguishes and establishes its own object, it is because it eliminates the contradictory, and if it is not clear, then there is no distinguishing and establishing. Appearance does not see other natures, that is only the object of conceptualization, but it is not independent, because that itself recognizes other natures. It is not so, because the two natures are not mutually compliant, so it is not one, so it is said to be recognized by it, because it is not independent, so it is the object to be harmed itself. The contradictory of what is to be conceptualized is not recognized from outside of appearance, so it will not change. Following the action of appearance, just like it arises from the blue conceptualization, completely abandoning what is not its (action) and entering, this is not contradictory. That itself is the conceptualization arising from beginningless habits, when clinging to the external, it is not there when appearing.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་རྟོགས་བྱེད་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །ཚད་མ་པ་ལ་རིགས་མ་ཡིན། །ཚད་མ་ལ་ལྟོས་མི་དེ་ཉིད། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་
དམིགས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་དམ་འཆའ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་དོར་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཛིན་བྱེད་ཡིན་ལ། གཟུང་བྱ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་དག་གི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་བཞིན་དུ་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སླུ་བས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ལ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་བརྟགས་པ་ལས་ནི་དབང་པོ་འམ་བག་ཆགས་ཀྱང་རུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱར་བར་ཡང་བཟུང་བ་ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་ངེས་པ་ལས་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་ཙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོར་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
所谓，不是由特别不成立等等所缘。这里说，那能了知所说义，于量士夫非为理，不待量即彼本身，不待于彼而安住。这能使学徒完全了知，是用理由来显示的。依靠于心而近取，不是像能立一样地进入，因为与现量相违的缘故。能立对于所立，从所缘上没有差别，所以对于立誓没有所缘没有损害，因为已经完全舍弃了那不是它的体性，所以能见到分别念进入，并且因为不是外境显现，以及仅仅是显现意欲，与承认那是它的境并不相违，如果不是缘自己，那么承诺也不会退失。因为自己对自己作是相违的，所以谁也不会那样承认。那本身是明亮的体性，不依赖于其他，因为没有不缘，所以认为是无缘。这样，法与有法和理由与比喻等等的差别，分别念的幻化不是应该舍弃的，因为没有相违的缘故。快乐等等是能执，所执是蓝色等等吗？不是的，因为没有分别念的那些，不会体验到那样的体性，所以叫做二者，就像蓝色和黄色一样，不是所执和能执，分别念是不欺骗的，所以是量。对于那些本身不欺骗，对于颠倒则是见到的，所以是不欺骗的。这样，因为外境本身没有成立，所以舍弃了由意义的力量而执持的分别念。从被认为是因的，无论是根还是习气，都是因，用“也抓住什么”已经说过了。如果怀疑不是不决定，从知识的体性的决定上，事物的差别是不合理的，因为是决定于叫做所取的总相，而“什么”则是不决定于差别的体性。是决定于总相

【英语翻译】
That is to say, it is not something to be aimed at by those who are particularly unestablished, etc. Here it is said: That which makes known is the very object to be expressed; For the logician, it is not a reason; That which does not depend on the valid cognition itself; It abides without depending on that. This is to show the students who fully understand it by means of reasoning. To closely aim based on the mind is not to enter like the proof, because it contradicts the direct perception. Since there is no difference in the object of the proof from the object to be proven, it does not harm the vow of having no object, because the nature that is not it has been completely abandoned, so it is seen that the discriminations enter, and because it is not an external appearance, and because merely wanting to appear does not contradict admitting that it is its object. If it is not aimed at oneself, then the commitment is not broken either. Because acting on oneself is contradictory, no one would admit it that way. That itself is the nature of clarity, not depending on others, because there is no non-object, it is considered non-objective. Thus, the distinctions of dharma and dharmins, reason and example, etc., the illusion of discrimination is not to be abandoned, because there is no contradiction. Are happiness, etc., the grasper, and the grasped are blue, etc.? No, because those without discrimination do not experience such a nature, so it is called the two, just like blue and yellow, it is not the grasped and the grasper, and discrimination is not deceiving, so it is valid cognition. It is not that they themselves are not deceiving, but it is seen in the opposite, so it is not deceiving. Thus, since the external itself is not established, the discriminations that grasp by the power of meaning are abandoned. From what is considered the cause, whether it is the sense or the habit, it is the cause, and it has already been said by "also grasping what." If doubt is not undecided, from the certainty of the nature of knowledge, the difference of things is unreasonable, because it is certain only in the general aspect called the grasped, and "what" is uncertain in the nature of difference. It is certain only in the general aspect.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རིག་པོར་ཤིང་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང༌། ཤིང་དྷ་བ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མིན་ལ། སྤྱི་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ས་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མེད་
ན་ཇི་ལྟར་ཡིན། མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱང་བྱ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་རྟོག་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག །རྟོག་པ་ཡོད་ན་དངོས་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རྟག་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྟོག་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་དང་འདོད་པ་བྱ་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཇི་ལྟར་གོམས་པས་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་བར་བྱའོ། །ཚོགས་པ་སྣ་མ་ཅན་ཉིད་ནི། །ཤེས་བཅས་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ། །སྣང་བར་བཅས་པའི་གཟུགས་བཞིན་བྱེད། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་རིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། གཟུང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ། ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་བྱ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡང་ཡིན། ནང་ཡང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདི་ནི་གྲོང་དུ་རྐུན་པོ་བྱེད་པ་ལས་དགོན་པར་སྐྱོབས་སུ་རེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་གཟུང་བྱ་ལ་བསྙོན་པར་བྱེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ཁུར་ཆེན་པོ་ཡིན། མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ནི་མངོན་པར་འདོད་བཞིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་བར་ཆད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཡོད་པའི་ཡུལ་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཀྱང་གཞན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བ་གནས་པ་དག་གི་གསལ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས། སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་ལས་གཞན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་རུང་ཤེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བ་ཉི

【汉语翻译】
而且，并非一定能明确区分是吃还是不吃。虽然能明确区分绳子是绳子，但不能明确区分绳子是དྷ་བ་等。知识也是知识对象的不共之处。共同点不是那个，因为位置颠倒，所以不是与那个具有相同属性的其他事物。如果说与无知相反的就是知识，除此之外别无他物，那该如何解释呢？并非如此，因为有体验认知的对象。什么是无的认知呢？如果存在认知，就会变成实体。如果有人这样说，那么我要回答：就像对常、自在等进行分别认知一样，对无也能产生认知。同样，味道、欲望、行为、食物、女人、男人、人妖等名称，应该说明如何通过习惯，舍弃非其本质而运用。具有各种集合的自性，是具有知识的境的刹那，像具有显现的色一样运作，因此会成为共同的觉知。如果有人这样说，那会怎么样呢？这是为了遮止对所取等进行分别认知。没有分别认知，就像从二者中产生一样，因为不是相互作用，所以会变成无二。分别认知的所取，既是外境，也不是内境吗？同样，对于没有认知也是如此。这就像在城市里做盗贼，却希望在寺庙里得到庇护一样。如果否定没有认知的所取，那么分别认知又有什么沉重的负担呢？仅仅是显现的意愿，就是显现意愿的对境本身，这是有障碍的，因为无法观察到有障碍的其他对境。这样一来，知识本身也像快乐等一样，虽然不是一个人的隐秘，但却是另一个人的隐秘，因为它存在于非其相续中。对于远处、近处所存在的事物的清晰显现和在另一处显现的众多事物，虽然想要显现为一个，但通过区分不进行其作用的事物，作为人本身的快乐是没有过失的。正因为如此，或者因为不是自己体验而是他人体验，或者即使是体验，所有知识在知识产生时都是共同的。

【英语翻译】
Moreover, it is not necessarily possible to clearly distinguish between eating and not eating. Although it is possible to clearly distinguish a rope as a rope, it is not possible to clearly distinguish a rope as དྷ་བ་, etc. Knowledge is also the uncommon aspect of objects of knowledge. The commonality is not that, because the position is reversed, so it is not something else that has the same attributes as that. If it is said that what is opposite to ignorance is knowledge, and there is nothing else besides that, then how should it be explained? It is not so, because there is an object of experience and cognition. What is the cognition of non-existence? If cognition exists, it will become an entity. If someone says this, then I will answer: Just as conceptualizations arise regarding permanence, self-sufficiency, and so on, conceptualizations also arise regarding non-existence. Similarly, it should be explained how terms such as taste, desire, action, food, woman, man, and hermaphrodite are used after abandoning their non-essential nature through habituation. The very nature of having various collections is the moment of an object with knowledge, acting like a form with appearance, and therefore it becomes a simultaneous awareness. If someone says this, what will happen from that? This is to prevent the conceptualization of what is to be grasped, etc. The absence of conceptualization is like being born from two, because they do not act on each other, it becomes non-dual. Is the object to be grasped of conceptualization an external object, or is it not an internal object? Similarly, it is also the same for non-conceptualization. This is like being a thief in a city but hoping for protection in a monastery. If you deny the object to be grasped of non-conceptualization, then what heavy burden does conceptualization have? The mere desire to manifest is the very object of the desire to manifest, which is obstructed, because no other obstructed object can be observed. In this way, knowledge itself, like happiness and so on, although not hidden from one person, is hidden from another, because it exists in a different continuum. The clear appearance of things that are far away, near, and located, and the many things that appear in another place, although one wants to manifest as one, by distinguishing things that do not perform its function, there is no fault in being the happiness of the person himself. Precisely because of this, either because it is not experienced by oneself but by others, or even if it is experienced, all knowledge is common at the time of knowledge.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པས། འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། ཕྲད་བྱ་མ་མཐོང་བ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པས་དེ་དང་
འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཚད་མ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། རང་ལས་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་བ་བསྟན་པ་ནི་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བདག་ཉིད་རིག་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མི་རིགས་པ་ཡིན་ན་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང༌། དེ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་སྔ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་འདིའི་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་ངེས་པར་བྱེད་བ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་བྱ་གང༌། །མ་མཐོང་ཆ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ཉིད། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་གོམས་པ་ཡོད་ན་རྟོགས་པར་ངེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་དུ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང༌། གཟུགས་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས། །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་རྣམ་པ་ལྟར། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་མི་བྱེད་ན། །འཁྲུལ་པས་ངེས་པར་མི་བྱེད་པས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དུ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་མེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་མེར་མི་རིག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མེ་ལ་ལྟོས་ནས་
དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མི་འཛིན་པར་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་རི

【汉语翻译】
那么是这样吗？不是进入的境地吗？因为没有见到所要接触的事物而产生怀疑，所以没有损害本身，没有了它，只有与它相关联的本身才是进入的支分量，是量成立的，是这样认为的。或者说，叫做量是不欺骗的。从其他方面极力证明是量本身之后，从自身来说，一切的量，都应执持为量本身。这表明遣除“从自身认识自身的体性”的说法，不是通过量本身。如果先前认识自身，那么后来与它相关联就不合理，如果后者也是这样，那不是一样吗？如果说是从其他方面来的，那也是一样的。如果不是这样，那么与它相似的先前也是一样的，因此，没有损害本身怎么不是量本身呢？因为后者相关联本身是先前的自身体性，那么不是通过认识它本身来认识吗？那时，因为没有唯一的这个决定，所以是后来的知识来决定的，而不是执持。意义上，自身的体性唯一，自身是现量，量们所要观察的是什么？还有什么未见的其他的方面？因此，通过见到事物，就能见到一切的功德。将会这样解释。因此，像这样，如果有了串习，那么确定能够证悟，因为是从自身而来的，所以对于它来说，在确定的意义上也不依赖于其他。在所执持的地方，被颠倒的确定所遮蔽，就像贝母上的白银的认识一样，以及在无常上产生常的认识一样，从那之上，其他的本身才是量，而不是先前的，因为行为没有完全完成。这也是，从见到相似的形色法，就像贝母上的白银的形象一样，如果因为错乱的原因，不施加其他的功德，那么错乱就不会确定，因此会极力地进入建立。也会这样解释，怀疑不会损害量的行为。如果是这样，那么从具有烟雾而具有火焰本身，如果不认识火，就会变成从自身来认识。或者说，依赖于火焰，它本身就具有火焰，并且不执持它，因为是依赖于其他的理

【英语翻译】
Is that so? Is it not the object of entering? Because of doubt arising from not seeing the object to be contacted, there is no harm itself. Without it, only the very connection with it is the valid means of the limb of entering. It is considered to be established by valid means. Or, it is called a valid means that is not deceptive. After thoroughly proving that it is a valid means itself from other aspects, from oneself, all valid means should be held as valid means themselves. This shows that dispelling the statement "understanding one's own nature from oneself" is not through the valid means itself. If one previously knows oneself, then later being related to it is unreasonable. If the latter is also like that, isn't it the same? If it is said to come from other aspects, that is also the same. If it is not like that, then the previous one similar to it is also the same. Therefore, how can there be no harm itself if it is not a valid means itself? Because the very connection with the latter is the self-nature of the former, isn't it recognized by recognizing it itself? At that time, because there is no single certainty of this, it is the later knowledge that determines it, not the grasping. In terms of meaning, one's own nature is unique, oneself is directly perceived, what is there to be examined by the valid means? What other unseen aspects are there? Therefore, by seeing the object, one can see all the qualities. It will be explained like this. Therefore, like this, if there is familiarity, then it is certain to realize, because it comes from oneself alone, so for it, in the sense of certainty, it does not rely on others. In the place of what is grasped, being obscured by the reversed certainty, like the knowledge of silver on nacre, and like the knowledge of permanence on impermanence, from that, the other itself is the valid means, not the previous one, because the action is not completely finished. This is also, from seeing similar forms and colors, like the image of silver on nacre, if one does not apply other qualities because of the cause of confusion, then confusion will not be certain, therefore one will vigorously enter into establishment. It will also be explained like this, doubt does not harm the action of valid means. If that is the case, then from having smoke and having fire itself, if one does not recognize fire, it will become knowing from oneself. Or, relying on fire, it itself has fire, and does not grasp it, because it is a matter of relying on others.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་བར་དུ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རིག་པ་ཇི་ལྟར་མ་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཐག་རིང་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཤིང་དྷ་བ་དང་ཤིང་པ་ལ་ཤ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནོན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་མམ། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དྷ་བ་ལ་སོགས་པར་སྔར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤིང་དྷ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་མཐོང་བ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཐོང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། འདི་ནི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉ་ཕྱིས་ལ་ཡང་དངུལ་ལས་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། དངུལ་ལའམ་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་ན། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་སྔར་ནི་དེ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་གོམས་པ་ན་རྡུལ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་ནི་གོམས་པ་ཡིན་ན། བྱེ་བྲག་ཆན་པོར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་ཡིན་ན་ངེས་བསྐྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བདེན་ཏེ། འདིའི་ཚེ་ཡང་ཡིད་ཉིད་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ནི་རྗེས་སུ་
འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེས་ཆོག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་དུ་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果因为颠倒执著而遮蔽了，那么，如果因为颠倒执著而中断，那么与此相应的觉知怎么会没有被遮蔽呢？对于远处的事物虽然非常执著，但是对于它的差别，比如“树桩是人”或者“树是人”的说法，被疑惑所压制，仅仅是依赖于他者的疑惑吗？不是从他者那里被舍弃的，因为以前不认识树桩等。如果说那就是树桩，不对，因为没有执著于那就是树桩。如果说后来执著，那么是从所见而如是执著的，那是其他的差别，比如从所见而见手等。在所见中觉知不是觉知手等，因为会变成没有疑惑的过失。对于同一个事物会如是转变，这会变成像鱼鳔的知识一样，即使对于鱼鳔来说，也是与银子的差别，如果认为是银子或者与银子的差别，那么会变成像有害的知识一样，没有增益。因此，从什么后来产生的，对于差别执著是确定的，但是对此以前没有执著，比如执著六合等，不熟悉的时候，不是觉知微尘合等的差别。那时如果没有觉知，即使有根识的作用，后来怎么会觉知呢？因为没有差别。即使根识的作用没有变成差别，但是如果意识熟悉了，会变成很大的差别。如果从根识产生的是显现，那么意识怎么会作用呢？不是因为见到而舍弃的。即使没有根识也产生，如果在其他时候也是这样，怎么会变成决定产生呢？是的，这个时候意识本身是事物的因，根识是随后的。这就可以了。如是说，从量决定中说，像这样善于成办，也不是舍弃随后的比量，从具有不欺骗等的差别之门而获得，量本身是随后的比量，不是现量。

【英语翻译】
If it is obscured by attributing it to being inverted, then, if it is interrupted by attributing it to being inverted, how is it said that the knowledge that possesses it is not obscured? Although there is great attachment to things that are far away, regarding the distinction of it, such as saying "the tree stump is a person" or "the tree is a person," is it merely a doubt that relies on others because it is suppressed by doubt? It is not abandoned by others, because one did not previously recognize tree stumps, etc. If it is said that it is the tree stump itself, it is not, because there is no attachment to it being the tree stump itself. If it is said that there is attachment later, then it is attached in the same way as what is seen, and that is another distinction, such as seeing hands, etc., from what is seen. Knowing in what is seen is not knowing hands, etc., because it would become a fault of having no doubt. It will transform in the same way for the same thing, and this will become like the knowledge of a fish bladder, and even for a fish bladder, it is a distinction from silver, and if it is taken as silver or as a distinction from it, then it will become like harmful knowledge, without augmentation. Therefore, what arises later from what, it is certain for grasping distinctions, but previously there was no grasping of it, such as grasping six aggregates, etc., when unfamiliar, it is not knowing the distinction of dust aggregates, etc. If there is no knowledge at that time, even if there is the function of the sense faculty, how will it be known later? Because there is no distinction. Even if the function of the sense faculty does not become a distinction, but if the mind is familiar, it will become a great distinction. If what arises from the sense faculty is manifest, then how does the mind act? It is not abandoned because of seeing. Even if it arises without the sense faculty, if it is also the case at other times, how will it become a definite arising? Yes, at this time the mind itself is the cause of the thing, and the sense faculty is subsequent. That is enough. As it is said, from the determination of valid cognition, it is said that accomplishing it in this way is not abandoning subsequent inference, and obtaining it from the gate of having distinctions such as non-deception, the valid cognition itself is subsequent inference, not direct perception.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་ཡང་མི་སླུ་བ་དང༌། སླུ་བ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་དེ་སྔར་ཤིན་ཏུ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནི་ཅི་ཞིག་བཟུང་བ་ཡིན། སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཅི་ད་ལྟར་གྱི་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཁྱད་པར་དུ་བའི་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་པོར་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། རྟགས་ནི་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་དུ། །སྔར་བསྟན་ཐ་དད་མིན་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །གང་དུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཐོག་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ས་བོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་ཡུལ་མཐོང་ནས་ཡུལ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། ཡུལ་རིག་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདིའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཅིག་སྟེ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་
སོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། གཞན་ཏེ། ངོ་བོ་གཞན་མ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་གཞན་བཙལ་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་ཚད་མ་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རི་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་སམ། ཐག་རིང་བར་ཤིང་དྷ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་ཤིང་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་སམ། ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྔ་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པས་མི་གནོད

【汉语翻译】
是因为依赖于他者的缘故。上面也说了，不欺骗和欺骗等所缘是受他者支配的，这表明了对那一点也有过失，是这个意思。如果是这样，那么这个差别之前就完全没有把握住。那么把握住的是什么呢？是共相。是现在的承诺吗？是的，那正是了知之各自分别显现的特殊共同之共相，比如在远处显现为具有树枝等。也就是，

“相是共相之境中，
先前已说非异处，故。”

以及，也说了“从见到形相相似之处”。在哪里认识到不是依赖于他者呢？仅仅是刹那的意识等等。对于那一点来说，现量本身就是量，追随无始等时期的无明种子之后，施设名称者见到境而进入有境，就像进入到说为生起者本身一样，因此不是成立先前没有的。对于此，在《量决定论》中也说了“从其他所经历的境”，意思是说，从那些认识境而不依赖于他者的事物中。境也是自己的自性。那也就是，“义的自性唯一”等等，也应知此义不是自在的，意思是说，这里是这个意思，即唯一，不依赖于他者的义的自性，即属于自己的自性范畴的是现量，如果认识到极明亮的自性是刹那等，那么，他者，即没有不认识其他自性的理由，是因为需要寻找其他能知之相。如果是这样，那么谁会寻找其他的量呢？从反面显示说，如果不这样做，那么就是错乱的理由，比如从见到没有火等的山等，或者在远处见到没有树དྷ་བ་等的差别的仅仅是树，或者见到没有与后者关联的前者也可以，除此之外不会损害。

【英语翻译】
It is because of relying on others. Above, it was also said that the object of non-deception and deception, etc., is controlled by others, which shows that there is also a fault in that point, which is the meaning. If so, then this difference was not fully grasped before. What was grasped then? It is the universal. Is it the current commitment? Yes, that is the common universal that distinguishes the appearance of each individual knowledge, such as appearing to have branches, etc. in the distance. That is,

"The sign is in the realm of the universal,
Previously said not to be in a different place, therefore."

And it is also said, "From seeing similar forms."

Where is it recognized that it is not dependent on others? Only in the moment of consciousness, etc. For that point, the direct perception itself is the valid cognition, following the seed of ignorance of beginningless times, etc., the namer sees the object and enters the object-possessor, just like entering into what is said to be the producer itself, therefore it is not establishing what was not there before. For this, in the Pramāṇaviniścaya, it is also said "From other experienced objects", meaning that from those things that recognize objects without relying on others. The object is also its own nature. That is, "The nature of the object is one," etc., and it should be known that this meaning is not independent, meaning that this is the meaning here, that is, the unique, the nature of the object that does not depend on others, that is, what belongs to the category of one's own nature is direct perception, if the extremely clear nature is recognized as momentary, etc., then, the other, that is, there is no reason for not recognizing other natures, because it is necessary to look for other characteristics that can be known. If so, then who would look for other valid cognitions? Showing from the opposite side, if this is not done, then it is the reason for confusion, such as from seeing mountains, etc. without fire, etc., or seeing only trees in the distance without the difference of tree dhava, etc., or seeing the former without association with the latter, other than that it will not harm.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བའི་དོན་དུ་ཚད་མ་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཡང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེར་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་འདོད་པས་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱེད་པ་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐ་དད་མཐོང་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པས་ངེས་པར་མི་བྱེད་པས། །བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་སྔ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་ལས་ནི་མི་རིགས་པས་རིག་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྨྲས་པ་ལ། ལན་དུ། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ནི་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལས་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་གྲུབ་པ་ནི་ཚད་མས་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཉིད་ནི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཞག་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དམ། ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཨུ་ལེ་ཁ་ཏི་སྲེ་བར་བྱེད་བའམ།
འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། བག་ཆགས་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་པར་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྫུན་པ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ལས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པས་འདྲེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིའམ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རིགས་པ་གང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྗོད་པ

【汉语翻译】
如果以颠倒的方式进行虚构，那么为了实现所期望的特殊性，就会寻求其他的量。这是它的意思。无论在哪里，如果不依赖于其他，那么也是因为被无始以来的颠倒习气所产生的显现欲望所欺骗，所以不区分差别，而是进入世俗名言。对此的阐述是：因此，通过看到事物，才能看到不同的功德。由于迷惑而无法确定，所以会极力投入于论证。这是所说的。因此，与后者相关的，就不是前者的自性，并且由于与自身不相符，所以需要依赖于认知。然而，由于它并不存在，所以会想，那么如何才能区分量和非量呢？对此回答说：从名言来说，就是量。这是所说的。世俗名言就像轮回一样存在。由于量和非量的区分也存在，所以说它是从那之中成就的。现量等等不是名言的基础，因为由它所成就的不是量所认知的，所以习气本身才是基础。这也已经阐明，它是通过分别念的习气而安立的。即使是从习气中产生的，体验本身是前者呢？还是后者将乌列卡提混合或分离呢？无论是哪种情况，都是因为与习气和体验相关。与体验相关的原因已经阐述过了。从与体验相关的习气中产生，是如何执持体验的呢？不是从分别念的习气中产生，而是从执持虚假的能力中产生。自性不混合，它们通过认识而混合。这是所阐述的。像那样，无论是与后者相关的前者，还是与它分离的，都是通过名言的分别念而成就的，而不是通过量。这是它的意思。自性是指知识，而不是量本身。从哪个道理可以知道呢？那时，量本身的自性被陈述

【英语翻译】
If one fabricates in a reversed manner, then in order to accomplish the desired distinction, one seeks other valid cognitions. This is its meaning. Wherever one does not rely on others, it is also because one is deceived by the manifest desire arising from beginningless reversed habitual tendencies, so one does not differentiate differences, but rather engages in conventional terms. The explanation of this is: Therefore, by seeing objects, one sees different qualities. Because of delusion, one cannot ascertain, so one engages greatly in argumentation. This is what is said. Therefore, that which is related to the latter is not the self-nature of the former, and because it is not in accordance with itself, it depends on being cognized. However, since it does not exist, one might think, how then can one distinguish between valid cognition and non-valid cognition? In response to this, it is said: From conventional terms comes valid cognition. This is what is said. Worldly conventional terms exist like samsara. Since the distinction between valid cognition and non-valid cognition also exists, it is said that it is accomplished from that. Direct perception and so on are not the basis of conventional terms, because what is accomplished by them is not cognized by valid cognition, so habitual tendencies themselves are the basis. This has already been explained, that it is established by the habitual tendencies of conceptual thought. Even though it arises from habitual tendencies, is the experience itself the former? Or does the latter mix or separate Ulekhati? In either case, it is because it is related to habitual tendencies and experience. The reason for being related to experience has already been explained. How does that which arises from habitual tendencies related to experience grasp experience? It does not arise from the habitual tendencies of conceptual thought, but from the power of grasping falsehood. Self-nature does not mix, they mix through cognition. This is what is explained. Like that, whether it is the former related to the latter, or separated from it, it is accomplished through the conceptual thought of conventional terms, but not through valid cognition. This is its meaning. Self-nature refers to knowledge, but not to valid cognition itself. From what reasoning is it known? At that time, the self-nature of valid cognition itself is stated.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཤེས་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་ལས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་བཞིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་བཟུང་བ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དོན་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཤེས་པ་ནི། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་རྟགས་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
གྲུབ་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་འབྲེལ་པ་སྟེ། གཞལ་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་འདས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་དོན་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཕྲད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཚད་མ་ནི་སྒྲུབ་བྱེ

【汉语翻译】
仅仅是这样做本身就会变得与理智相悖。所显示的并不是要描述知识的自性，而是：此外，所谓的世俗量，即“从世俗产生量”。这表明，量的自性是从世俗建立起来的。如果不是这样，那么描述它就会变得毫无意义。因此，从描述本身来看，量与自性是不同的。它所显示的是，自性正在被认识，并且与具有法性的知识的自性相关联。其他的意义是不具有支配性。接下来显示第二个确定：例如，如果所谓的量，凭借它立即体验到作用的知识，与此相关联本身就是量，这是从被称为“名言”的分别念中建立起来的。如果某人没有它，他会想，它如何能从名言中建立起来呢？因此，提到了“仅仅是名言”，也就是说，仅仅是名言，通过与作用相关的分别念来完全建立，产生是基于从类似于它的所见之相而产生的比量。建立是与作用相关联的，应该与基于所量而进入联系起来。所谓“这就是它”是显示量的自性，所谓“通过所见”是显示所量，也就是说，如果眼识所显现的，以过去的作为作用的事物为目标，并推断出那个地方的那个事物，那么它就成为了进入的对象。如果认为它是通过认识到显现的作用而被建立而进入，那是不合理的。那么是什么呢？因为确定了所见之物就是应该相遇之物，所以才进入。然而，通过跟随所见之行为，通过区分来分别，陈述了所证和能证。即使那样，所见也是自性的最终结果，因此它本身不是能证，通过它所要认识的量是所证。

【英语翻译】
Merely doing so would itself become contrary to reason. What is shown is not to describe the self-nature of knowledge, but: Furthermore, the so-called conventional measure, that is, "measure arises from convention." This shows that the self-nature of measure is established from convention. If it were not so, then describing it would become meaningless. Therefore, from the description itself, measure is different from self-nature. What it shows is that self-nature is being recognized and is related to the self-nature of knowledge that possesses the dharma. The other meaning is that it is not dominant. Next, the second ascertainment is shown: For example, if the so-called measure, by which the knowledge that immediately experiences the function, is related to this itself is the measure, which is established from the conceptualization called "name." If someone does not have it, he would think, how can it be established from name? Therefore, "merely name" is mentioned, that is, merely name, completely established through the conceptualization related to function, arising is based on the inference arising from the sign of seeing something similar to it. Establishment is related to function, and should be connected to entering based on the measurable. The so-called "this is it" is showing the self-nature of measure, and the so-called "through seeing" is showing the measurable, that is, if what appears to the eye consciousness, aiming at the past thing that acts as a function, and inferring that thing in that place, then it becomes the object of entry. If it is thought that it enters by being established by recognizing the function of appearance, that is unreasonable. What then? Because it is determined that what is seen is what should be encountered, therefore it enters. However, by following the action of seeing, by distinguishing through differentiation, the probandum and the probans are stated. Even so, seeing is the ultimate result of self-nature, therefore it itself is not the probans, the measure to be recognized through it is the probandum.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མཐོང་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ནི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མཐོང་བས་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་རུང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དམ་དེ་དང་ཡུལ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་གཅིག་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་སེམས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བསམ་པས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད། འཐོབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །རྟོག་གེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལས་བྱུང་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་པོས་བརྟགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་གྱི། གང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ནི། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ། དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་
སུམ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། དོན་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་མི་སྲིད་དོ། །ཁྱབ་པས་ཚད་མར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཚད་མའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པ་ནི། དོན་མེད་ན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཤེས་པའམ། དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ག

【汉语翻译】
現在認為是你的知識，這被稱為「如果通過見」。另外，被稱為「因為名言上是一」。如果又通過見，即使它不能證成它，或者不能理解另一個，但僅僅是與見一起產生的習氣，就像火和煙一樣，能夠理解它是隨行和相違的。那本身就是證成它的，因為它是與它同類的證成者，或者因為依賴於與它同處一地等等的理由，而認為它是與它相同的名言施加者。以他的想法，說見到的那個，就是應獲得的那個。唯識論者的分別念的對境，是從隨行相違中產生的那個證成者。而且，它也阻礙了對方所考察的具有支分等等。在任何地方，像這樣缺乏理由的僅僅是分別念，就像說從火的祭祀中獲得天界一樣，那不是量，這是它的意思。如果現量等等顯現為量，並且體驗到自己的本性，那麼體驗到作用，不是從知識等等的分別念中特別顯示出來的嗎？那也是有時的，因此僅僅是分別念是不可能的。對於通過周遍而顯現為量的那個，也因為它不存在，所以認為是沒有差別的，這樣說道：如果通過獲得作用本身來了解。量的獲得本身不是了解嗎？如果認為它如何是作者本身，因為如果沒有作用就沒有，所以認為如果沒有作用就是不生者，如果那樣，也應該說作用的果，如何是作用的作者呢？因為無疑會產生的果是因本身，所以沒有過失。因此，通過沒有作用就不會產生來了解，或者通過沒有作用本身也是來了解的意圖。了解者和作用者，沒有這樣的區別。

【英语翻译】
Now, thinking it is your knowledge, this is called "if by seeing." Also, it is called "because in terms of expression, it is one." If again by seeing, even if it cannot prove it, or cannot understand the other, but merely the habit arising from acting together with seeing, just like fire and smoke, is able to understand that it is concomitant and contradictory. That itself is what proves it, because it is the prover of the same kind as it, or because relying on reasons such as being in the same place as it, the one who applies the expression thinks it is the same as it. With his thought, he says that what is seen is the very thing to be obtained. The object of mere conceptualization of the logician is that which arises from concomitance and contradiction, which proves it. Moreover, it also obstructs the limbs, etc., examined by the opponent. Wherever there is mere conceptualization devoid of such reasons, just like saying that heaven is obtained from the fire sacrifice, that is not a valid cognition, that is its meaning. If direct perception, etc., appear as valid cognitions and experience their own nature, then is not experiencing the function specially shown from the conceptualizations of knowledge, etc.? That is also occasional, so it is impossible from mere conceptualization. To that which appears as valid cognition through pervasion, also because it does not exist, it is thought to be without distinction, thus it is said: if it is to be known by the very act of obtaining the function. Is not the very act of obtaining valid cognition the act of knowing? If it is thought how it is the agent itself, because if there is no function, there is no existence, so it is thought that if there is no function, it is non-arising, if so, it is also appropriate to say the result of the function, how is it the agent of the function? Because the result that will undoubtedly arise is the cause itself, there is no fault. Therefore, through understanding that it does not arise without function, or through the intention that the very absence of function is also. There is no distinction between the knower and the functioner.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གིས་འདོད་པའི་ལན་ནི། འབྲས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ནི་ཐ་སྙད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་ཙམ་མམ། བཏུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་གྱི། ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདོད་པ་ནི་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པར། །རྟག་པར་རིག་བྱེད་ལས་རྟོགས་ཏེ། །དེ་དང་འདྲ་བས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་ནི་ཆུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན། དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་ཤེས་
པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ནི། འབྲས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པས་ཐབས་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཡང་ཐབས་ཉིད་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་འཇུག་དང་ལྡོག་བྱེད་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅན་མཐོང་བ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་ལས་སོ། །རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལས་མ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངེས་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པའམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
某人所希望的回答是：对结果存在怀疑。这就是所说的。仅仅说“这是水”不是一种表达，因为人们也看到它用于洗澡或饮用。如果是这样，那么只有与它相关的事物才能被认知，而不是被称为“水”。不是这样的，因为洗澡等被认为是具有能力，并且因为这不是其他人所希望的。不希望的也不是老年人的表达对象。而且，那些是实现解脱的方法，总是从吠陀中理解，因为与此相似，所以是法性。也这样说过。如果是这样，那么“这是水”等知识的对象是能够实现目的的事物，而不是实现目的的行为。如何与此相关的才是量呢？对白银的认知对于贝壳来说不是不欺骗的，但是对于宝石的光芒来说，对宝石的认知对于实现目的来说是不欺骗的，因此它变成了量。或者，目的是燃烧等，而行为是做事情。行为者本身就是火的本质，并且对于它来说，显现等也是不欺骗的，但这不是太过分了。回答是：对结果存在怀疑。这就是所说的。因为希望而了解方法本身是进入的支分，即使因为从方法中产生而产生怀疑，但对于方法本身来说，也不是不确定的，因为对于两种见解等，对于它的本质本身是确定的。对于怀疑，不承认它是量。这里说到：所有众生的进入和退出。这就是说，如果对于方法本身是确定的，那么它就是量，那么对于从吠陀中产生的也会变成这样。显现本身对于现量来说是量，并且随后的比量是从所见中确定为能立的。从吠陀中产生不是直接从所见中产生，并且从确定性的所见中也不是确定性，如果这样说，那么不是这样的，因为火堆等被确定为是通往天界的手段，因此它的确定性在某些情况下是从所见中确定为所见，或者在某些情况下，因为原因不是有缺陷的，所以原因没有缺陷不是吠陀士夫所做的。

【英语翻译】
The answer that someone desires is: there is doubt about the result. That is what is said. Just saying "This is water" is not an expression, because it is also seen to be used for bathing or drinking. If that is the case, then only what is related to it will be cognized, not what is called "water." It is not so, because bathing and so on are said to be capable, and because that is not what others desire. What is not desired is also not the object of expression for the elders. Moreover, those are the means of achieving liberation, always understood from the Vedas, because they are similar to that, so they are the nature of Dharma. It has also been said that way. If that is the case, then the object of knowledge such as "This is water" is the thing that is capable of achieving the purpose, not the act of achieving the purpose. How is what is related to that a valid cognition? The cognition of silver is not non-deceptive for a conch shell, but for the light of a jewel, the cognition of a jewel is non-deceptive for achieving the purpose, therefore it becomes a valid cognition. Or, the purpose is burning and so on, and the act is doing things. The agent itself is the essence of fire, and for that, manifestation and so on are also non-deceptive, but that is not too extreme. The answer is: there is doubt about the result. That is what is said. Because knowing the method itself through desire is a limb of entering, even though doubt arises from arising from the method, it is not uncertain about the method itself, because for two views and so on, it is certain about its essence itself. For doubt, it is not admitted that it is a valid cognition. Here it is said: all beings' entering and exiting. That is to say, if it is certain about the method itself, then it is a valid cognition, then it will also become so for what arises from the Vedas. Manifestation itself is a valid cognition for direct perception, and subsequent inference is from what is seen to be determined as the proof. What arises from the Vedas does not arise directly from what is seen, and from the certainty of what is seen, there is also no certainty, if it is said so, then it is not so, because a pile of fire and so on are determined to be the means to heaven, therefore its certainty in some cases is determined as what is seen from what is seen, or in some cases, because the cause is not defective, therefore the cause without defect is not done by a Vedic person.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་དོན་གྱིས་ཐབས་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཁ་ཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལས་ན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་སྐྱོན་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་
མཐོང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་མཐོང་བ་དཔེར་བྱ་བ་གང་ན་ཡང་མེད་དོ། །སྔར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་ཐ་སྙད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །རྒྱུའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྐྱོན་འཕོ་བ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། སྒྲ་ལ་ནི་རིག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ལ་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་ནི་དེའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དག་གིས་ཚད་མ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་རིགས་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དག་ཁོ་ནས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རང་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
的原因。仅仅通过见到具有确定性的事物并不能获得确定性，因为在其他地方也能见到。见到也并非就是量，因为对于通过方法产生的事物，即使存在怀疑，那也是通过事物本身来认识方法。如何确定呢？那对于另一方面也是相同的。如果说，通过方法产生的事物在某些情况下是可以见到的，而在其他情况下，通过见到与之相似的事物来确定，那么确实如此，并且通过方法产生的事物正是从确定性本身转变为量。然而，对于通过知识产生的事物，如果没有见到通过方法产生的事物，那么如何确定一切呢？或者说，两者都是通过知识本身来确定的，并且因为没有原因的过失，所以就像比量一样是量。并非如此，因为比量
正是因为与见到之物相符才是量。对于知识来说，没有任何可以作为例子的见到之物。如果说，先前见到的事物本身就是见到，那么并非如此，因为没有见到自己的自性。在现量中，也没有见到事物的作用的自性。先前已经说明，确定与它的关联，关联是事物作用的自性的邻近，正是因此才成立名称。如果是这样，那么对于知识来说，也因为通过名称成立它的自性，所以没有不同。如何确定没有原因的过失呢？因为并非由人所造，所以不可能转移它的过失。对于具有昏暗的知识来说，也因为没有过失的转移，所以会变成量。对于声音来说，这种知识是这样的：像这样，由人的过失存在与不存在来决定是量还是非量，而对于自身来说则是另一种情况，如果说这样，那并非如此，因为对于由人所造的事物来说，通过它的过失存在与不存在来区分是量还是非量是合理的。对于并非由人所造的、通过知识产生的现量等来说，仅仅通过自身过失的存在与不存在来区分是量还是非量，因此，即使对于并非由人所造的事物来说，也不能确定自身没有存在的过失。如果说，仅仅因为通过声音产生才是相同的，但并非通过非人所造的事物产生，那么，通过知识本身来说是相同的

【英语翻译】
of the reason. Certainty does not arise solely from seeing something with certainty, because it can be seen elsewhere as well. Seeing is also not a valid cognition, because even if there is doubt about something that arises from a method, it is through the thing itself that the method is recognized. How is it determined? That is the same for the other as well. If it is said that things arising from methods are seen in some cases, and in others, certainty is achieved by seeing things similar to them, then that is indeed the case, and things arising from methods are transformed into valid cognition precisely from certainty itself. However, for things arising from knowledge, if things arising from methods are not seen, how is everything determined? Or rather, both are determined by knowledge itself, and because there is no fault in the cause, it is a valid cognition just like inference. That is not the case, because inference
is a valid cognition precisely because it conforms to what is seen. For knowledge, there is nothing that can be taken as an example of seeing. If it is said that what was seen before is seeing itself, that is not the case, because one's own nature is not seen. In direct perception, the nature of the function of things is also not seen. It has been explained earlier that the connection with it is determined, and the connection is the proximity of the nature of the function of things, and it is precisely because of this that the name is established. If that is the case, then for knowledge as well, there is no difference because its nature is established through name. How is it determined that there is no fault in the cause? Because it is not made by a person, it is impossible to transfer its fault. For knowledge with dimness as well, it will become a valid cognition because there is no transfer of fault. For sound, this knowledge is like this: in this way, whether it is a valid cognition or not is determined by the presence or absence of a person's fault, and for oneself it is another situation. If it is said that it is like that, that is not the case, because for things made by a person, it is reasonable to distinguish whether it is a valid cognition or not through the presence or absence of its fault. For direct perception and so on that arise from knowledge that is not made by a person, it is only through the presence or absence of its own fault that it is distinguished whether it is a valid cognition or not. Therefore, even for things that are not made by a person, it cannot be determined that there is no fault in oneself. If it is said that it is the same only because it arises through sound, but not because it arises through things not made by a person, then it is the same in that it is through knowledge itself

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
། རབ་རིབ་ཅན་ལས་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱིས་རིགས་པ་རབ་རིབ་ཅན་ལ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་མི་འདོད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། དེས་ན་དེའི་ངེས་པ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཐབས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཐབས་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་གཞན་དག་ཡོད་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ངེས་པས་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ངེས་ལ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐ་སྙད་འདི་ནི་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་དྲན་ནོ། །དེ་ལས་འདོད་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཚད་མས་ནི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལན་དུ། གང་གི་དོན་དུ་འདི་རྩོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དྲན་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འདོད་པའམ་འཇུག་པ་ཡིན། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཡིན་ན། དེའི་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དྲན་པའམ་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་ཡིན་པ་བསམ་དགོས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་དེ་མ་ངེས་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ནི་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་བྱ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་

【汉语翻译】
從模糊不清的事物中產生知識是不可能的，因為吠陀的推理也會變成模糊不清。如果僅憑方法本身的確定性並非進入的條件，那麼僅憑理解的特徵也無法確定地進入，因為那樣會導致沒有不希望進入的情況。如果說因為不理解事物的作用本質，所以才為了那個目的而進入，那麼，如何理解為其他事物而進入其他事物呢？因此，對它的確定性本身就是進入的動機，而不是對方法的理解。這不是存在的事物，因此不是進入的動機。即使存在其他並非動機的方法，也沒有任何必要，這就是它的含義。從實現事物作用的知識中，後來產生的依賴於其他集合的知識有時是可能的。難道實現事物的知識不能確定嗎？如果能確定，那麼實現事物的確定性就是進入事物作用的原因。否則，確定了一個事物又如何進入另一個事物呢？這不是一個可以討論的問題，因為如果是記憶和明顯慾望的產生者，那麼它本身就是進入的原因。這也僅僅是一個有生命的術語，這就是所說的。如果實現事物是目標，那麼就會從中產生記憶。如果認為從中也會產生慾望、進入和相遇，那麼對此的回應是：衡量標準應該是理解事物，這是為了什麼目的而寫的呢？如果經驗是記憶，那麼如何對它產生慾望或進入呢？如果說希望實現它，那麼這也是無法獲得的。如果說它所要實現的是事物的作用，如果沒有對它的確定性，那麼應該思考如何對它產生記憶或慾望。因為未成立的事物是不確定的。所要實現的事物，即與事物作用本質相關的事物，就是這樣。即使實現事物是確定的，但如果對事物的作用產生懷疑，那麼就不會進入，因為所要獲得的事物的作用並不能確定就是實現事物本身。而且，從吠陀的知識來看，火的祭祀本身就是實現者。

【英语翻译】
It is not possible to have knowledge from something that is unclear, because Vedic reasoning would also become unclear. If the certainty of the method itself is not a condition for entering, then merely by the characteristic of understanding, one cannot definitively enter, because that would lead to a situation where there is no unwillingness to enter. If it is said that one enters for that purpose because one does not understand the nature of the thing's function, then how does one enter another thing by understanding it as something else? Therefore, the certainty of it itself is what motivates entry, not the understanding of the method. This is not something that exists, therefore it is not a motivator for entry. Even if there are other certainties that are not motivators, there is no need for them, that is the meaning. From the knowledge that accomplishes the function of a thing, the later arising knowledge that depends on other collections is sometimes possible. Is it not that the knowledge that accomplishes the thing cannot determine? If it can determine, then the certainty of accomplishing the thing is what causes entry into the function of the thing. Otherwise, how does one enter another thing when one is certain of one thing? This is not a question to be discussed, because if it is the generator of memory and manifest desire, then it itself is the cause of entry. This is also merely a term with life, that is what is said. If accomplishing the thing is the object, then memory arises from it. If one thinks that desire, entry, and encounter also arise from it, then the response to this is: the standard of measurement should be understanding the thing, for what purpose is this written? If experience is memory, then how can there be desire or entry for it? If it is said that one wishes to accomplish it, then this is also unattainable. If what is to be accomplished is the function of the thing, if there is no certainty about it, then one should consider how memory or desire arises for it. Because the unestablished thing is uncertain. The thing to be accomplished, that is, the thing related to the nature of the function of the thing, is like that. Even if accomplishing the thing is certain, but if there is doubt about the function of the thing, then there will be no entry, because it cannot be determined that the function of the thing to be obtained is the accomplishment of the thing itself. Moreover, from the knowledge of the Vedas, the fire sacrifice itself is the accomplisher.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན། འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་
སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། གལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་བྱེད་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་ནམ། མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བཏུང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རེག་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ཡང་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུན་ཡུལ་ཡིན་པའམ། དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་རྒྱུན་ཡུལ་ཡིན་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡུལ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ཡུལ་ཡང་རུང་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་བྱའི་དེ་མ་ཐག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་གིས་འཇལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེན་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྔོན་པོ་ནི་སྔོན་པོ་གཞན་ལས་ཀྱང་ལོག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དུང་ལ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་གནོད་བྱ་ཡིན་ལ། གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་

【汉语翻译】
如果确定是这样，那么就会陷入对未来天界利益产生怀疑而进入的状态。如果说是因为与此相似的推论而进入，那是不对的，因为证明过去利益的行为本身就是现量。因为对于所进入的事物来说，它不是量，所以通过方便确定不是将进入与
之结合，这是他的意图。因此，说了“如果已经阐明”。然而，如果认为仅仅是跟随已经发生的，证明未来利益的行为本身，是由能立的知识所决定的，那么就说了“如果做利益之事”。利益的能立事物是证明未来利益的行为。利益是指从看到蓝色等自性而产生的其他事物吗？对于火等是触摸，对于水等是饮用和普遍触摸。所有这些都是由能立的知识所显示的。虽然如此，但它仅仅是通过确定显现的意义才是量，对于不确定的，就像刹那一样，因为它不是进入，所以是量。这个确定也是，这个蓝色，是指见到它的刹那的相续境，或者是与它具有相同集合的所生之相续境。见到是从产生它的事物中，对于与其相似的境才是量，它无论是自性还是境，都不能像推论一样，从立即获得它的确定中成为量。那么是什么呢？仅仅是对各自显现的意义进行确定。因此，现量与推论是不同的，想到这里，就说了“用什么来衡量”，这是真实的。说“这是蓝色”虽然不是从非蓝色中返回，但蓝色也确定是从其他蓝色中返回。这对于贝壳上的黄色等知识也是一样的。然而，那是所害，非所害是量，损害

【英语翻译】
If it is certain, then it would be absurd to enter while doubting the future benefit of the heavenly realm. If it is said that it is entered through inference similar to this, that is not correct, because the very act of proving past benefits is direct perception. Because for the thing that is entered, it is not a valid cognition, so determining through means is not what combines entering with it, this is his intention. Therefore, it is said, "If it has been clarified." However, if it is thought that merely following what has happened, the very act of proving future benefits, is determined by the knowledge of the prover, then it is said, "If it does the work of benefit." The proving entity of benefit is the act of proving future benefits. Is benefit something else that arises from seeing the nature of blue, etc.? For fire, etc., it is touch, and for water, etc., it is drinking and universal touch. All such things are shown by the very knowledge of the prover. Although that is so, it is a valid cognition precisely because it determines the meaning of what appears, and for what is uncertain, like a moment, it is not entering, so it is a valid cognition. This determination is also, this blue, refers to the continuum object of the moment in which it is seen, or the continuum object of what is produced that has the same collection as it. Seeing becomes a valid cognition for an object similar to it from what produces it, but it is not a valid cognition from immediately obtaining its determination, whether it is the self or the object, just like inference. What is it then? It is precisely the determination of the meaning of what appears separately. Therefore, direct perception is different from inference, thinking this, it is said, "With what does it measure," this is true. Saying "This is blue" although it is not turning back from non-blue, blue is also determined to turn back from other blue. This is the same for the knowledge of yellow, etc., on a conch shell. However, that is what is harmed, and what is not harmed is a valid cognition, harm

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མེད་པ་ལས་འཁྲུལ་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་མི་འཛིན་པ་ཁོ་ན་འདིའི་གནོད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འདི་ཚད་མར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ།།
འོན་ཏེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་གནོད་བྱ་ཉིད་དུ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཐོབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་ཐོབ་བྱ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ངེས་པ་ཡིན་པ་མ་རྟོགས་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་ངེས་པ་དག་གི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན། འོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ངེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡུལ་ལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ངེས་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་ཙམ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང༌། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་སྔར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ལས་སྲིད་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱི། རིག་བྱེད་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བའམ། དེའི་རིགས་ཡིན་པའམ། སྲིད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པ་ལ་དེ་སྲིད་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་རི་བོང་གི་རྭ་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དོན་བྱེད་པའི། །ངེས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་དེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་པ་ལ་ནི་གང་ལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དམ། དེའ

【汉语翻译】
因为没有（能成立的）原因，所以从错乱中没有成立。仅仅是不执著于将要产生的对境，难道不是此（量）的损害者吗？对于想要将此显现为量的人来说，也是同样的。

然而，即使是执著，也并非一定是损害者，而（不）是损害者才是真实的。如果那样的话，当获得之物被认知时，为何还要进入（此量）？如果尚未认知获得之物，即使如此，如果尚未认知到是确定的，即使那样，由于是确定的，那么想要和确定之境如何是同一个呢？如果说，对认知的行相进行辨析的确定，是从随念中如此确定的，即使是那样，对于辨析之境的认知行为来说，那（确定）是从没有认知中产生的，确定与认知同时是同一个境并非如此之义。即使不是确定要做，但仅仅是从意义上确定就可以进入，从吠陀中，即使对天界没有确定，但对火的祭祀确定就可以进入，因为没有差别就会进入之义。如果是那样，如同现量一样，从吠陀中产生的也将会成为量。如果是以能起作用的自性，先前被现量所见，那么从见到与此相似的事物中存在，因为那是其自己的自性，所以会成为其同类。对于吠陀来说，并非如此见到，或者属于其同类，或者成为存在，因为没有见到之故。没有此，而存在此，如同须弥山顶上存在兔角一样，因为有怀疑，所以不是量。彼（颂）曰：自己的自性是能起作用的，确定的不是知识之故。如此宣说，对于识来说，要认知到一切都仅仅是与能起作用相关联。此是蓝色，是能起作用的能力的自性，并非仅仅是事物，能力本身也仅仅是关联，那本身就是以如实的方式所知的对境，这也已经在彼处宣说了。对于知识来说，对于获得具有确定性的能起作用者，那么对于彼来说，是彼之果，或者彼之因，或者彼

【英语翻译】
Because there is no (valid) reason, it is not established from delusion. Is not merely not grasping the object that will arise the very thing that harms this (valid cognition)? It is the same for those who want to manifest this as valid cognition.

However, even if there is grasping, it is not necessarily the harmer, but (not) being the harmer is the truth. If that is the case, when the object to be obtained is cognized, why enter (this valid cognition)? If the object to be obtained is not cognized, even so, if it is not cognized as being certain, even so, since it is certain, how can the object of desire and certainty be the same? If it is said that the certainty that analyzes the aspect of cognition is certain in that way from recollection, even if that is the case, for the act of cognition of the object of analysis, that (certainty) arises from not cognizing, certainty and cognition being the same object at the same time is not the meaning. Even if it is not certain to do, but merely being certain from the meaning is enough to enter, from the Vedas, even if there is no certainty about the heavenly realm, but there is certainty about the fire sacrifice, because there is no difference, it will enter, meaning. If that is the case, just like direct perception, what arises from the Vedas will also become valid cognition. If it is the nature of being able to function, previously seen by direct perception, then existence arises from seeing something similar to it, because that is its own nature, it will become its kind. For the Vedas, it is not seen in this way, or belongs to its kind, or becomes existence, because it is not seen. Without this, and this exists, just like the rabbit's horn exists on the top of Mount Meru, because there is doubt, it is not valid cognition. That (verse) says: One's own nature is able to function, certainty is not knowledge. Thus it is said, for consciousness, it is to be cognized that everything is only related to being able to function. This is blue, is the nature of the ability to function, not just the object, the ability itself is only a relation, that itself is the object known in the way it is, this has also been said there. For knowledge, for what obtains the ability to function with certainty, then for that, is it its result, or its cause, or its

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་ལ་དེའི་
ཚེ་ཁོ་ན་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་གལ་ཏེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བར་བསྟན་པ་ནི། མི་སླུ་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ནུས་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེའི་འདིར་དོན་དམ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་བདེན་པ་དེར་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཉིད་ལས་དེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཞེས་བརྗོད་ལ། དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་ནི་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སླུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མི་སླུ་བར་ངེས་པ་ཅན་ཡང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པར་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བཤད་པ་ཡང་མི་བདེན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ།
དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་གི་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་འབྲེལ་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
从其自性来说，就是量。如果是这样，那么对于任何时候都没有作用的知识，怎么会是量呢？无论如何也不是，因为如果事物的作用不是使事物清晰，那么它和视力模糊的人看到的毛发等无意义之物有什么区别呢？等等这样说了。因此，对于知识来说，作用本身没有欺骗性。对于现量等来说，作用没有欺骗性。这样显示的是，从没有欺骗性的知识等中，区分出比量等的差别，并且也显示了消除对一切量的诽谤。如果说事物是燃烧等的作用者，是作用者本身，那么就没有显示出差别。用“完全确定事物”来说明是为了理解事物。用“事物”这个词也显示了能力的自性，即：凡是具有作用能力的事物，在这里就是胜义谛。用这句话来说明。因此，作用的不欺骗性完全是通过理解来确立的。也就是说，在某些情况下，它是真实的，在那里就是量，而在其他情况下，它是不真实的，因此不是量。也就是说，从其他事物本身来说，它是从名言的名称中产生的，因此说是从其他事物产生。在理解事物本身时，确定为自证的自性仅仅是知识。因此，就像知识一样，作用不是量，显示了它是争论的基础。说“不是欺骗”是指认为仅仅是现在所显示的。即使是确定为不欺骗的、经常出现的知识，由于某些原因也不是量，更不用说不是不欺骗了，就是这个意思。说“完全确定事物”是指显示了理解与作用的关系。说“作用没有欺骗性”是指显示了与此相关的真实性就是量。其他人所说的难道不会变成不真实吗？如果是这样，那么具有关联的两者也存在，因此显示了关联的真实性。

【英语翻译】
From its very nature, it is a valid means of cognition. If that is the case, then how can knowledge that has no function at any time be a valid means of cognition? It is not in any way, because if the function of a thing is not to make the thing clear, then what is the difference between it and meaningless things such as hair seen by a person with blurred vision? And so on. Therefore, for knowledge, the function itself is without deception. For direct perception and so on, there is no deception in the function. What is shown in this way is that from knowledge and so on that is without deception, the difference between inference and so on is distinguished, and it also shows the elimination of slander against all valid means of cognition. If it is said that the thing is the agent of burning and so on, is the agent itself, then the difference is not shown. Saying "completely determine the thing" is to understand the thing. The word "thing" also shows the nature of ability, that is: whatever thing has the ability to function, here it is the ultimate truth. This is explained by this sentence. Therefore, the non-deception of function is completely established through understanding. That is to say, in some cases it is true, there it is a valid means of cognition, and in other cases it is not true, therefore it is not a valid means of cognition. That is to say, from other things themselves, it is produced from the name of convention, therefore it is said to be produced from other things. When understanding the thing itself, it is determined that the nature of self-awareness is only knowledge. Therefore, just like knowledge, function is not a valid means of cognition, it shows that it is the basis of argument. Saying "not deceiving" means that it is considered to be only what is shown now. Even knowledge that is determined to be non-deceptive and that occurs frequently is not a valid means of cognition for some reason, let alone not being non-deceptive, that is the meaning. Saying "completely determine the thing" means that it shows the understanding of the relationship with the function. Saying "function has no deception" means that it shows that the truth related to it is a valid means of cognition. Wouldn't what others say become untrue? If so, then both of the related things also exist, therefore it shows the truth of the relationship.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། འཇུག་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ཡིན། འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་འམ། སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་དུ་དོན་བྱེད་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ། ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུ་བའི་ཤེས་པ་ལས་མེ་ལ་ངེས་པ་ནི་མེ་མ་ཡིན་པ་དགག་པ་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་བྱེད་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔར་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུར་དམིགས་ནས་དེ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དེས་ན་འདིར་ཡང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དོན་དེ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། སྔར་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཤེས་པར་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སྔ་མ་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྔ་མའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་སྔ་མ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་དེ

【汉语翻译】
由于白内障患者所见的毛发等没有差别，因此不是其他任何东西。所谓“完全确定意义”，是指能成立者，所谓“能起作用”，是指所成立者。所谓“正在进入”，是指显示不欺骗的理由。仅仅进入的结果不是量。从吠陀而来的，仅仅进入是结果。那不是在此生，或在其他生中获得作用的原因，因为没有见到，而且也犹豫。虽然认识本身是量，但那也是将要产生的士夫的意义，存在于境上的现量和比量中，而不是在吠陀等中，这是所要显示的。用这些“不是”所说的是，从对火确定的烟的知识中，对火的确定，如果没有对非火的遮遣，就不是“不是”的意思。显示从方便而来的进入的结合本身是确定的，即所谓“能起作用的知识是什么”，所谓“那能起作用”，是指这本身能起作用，也是能成立者，也是能认识者。从方便而来的，因为是将要产生的，难道不是以前没有的吗？如果这样想，那怎么是知识呢？所以说了“以前的能成立的知识”。如果像这样缘取，在与它相遇时见到产生，那么在这里也是在相遇时产生。如果不是使那个意义显示本身成为确定的，那么以前的能成立者是有意义的，在不同的或其他的知识中，那时会改变。确定地执取不是确定吗？现量对于将要产生的，不是使先前的自性确定地被执取吗？

【英语翻译】
Since there is no distinction between the hair seen by a person with cataracts, etc., it is not anything else. The so-called "completely determined meaning" refers to that which can establish, and the so-called "able to function" refers to that which is established. The so-called "entering" refers to showing the reason for not deceiving. Merely entering is not a valid means of cognition. That which comes from the Vedas, merely entering is the result. That is not the cause of obtaining function in this life or in another life, because it is not seen, and also because of hesitation. Although cognition itself is a valid means of cognition, that is also the meaning of the purusha who will arise, existing in the direct perception and inference on the object, but not in the Vedas, etc., this is what is to be shown. What is said by these "not" is that from the knowledge of smoke that is certain about fire, the certainty about fire, if there is no negation of non-fire, then it is not the meaning of "not." Showing that the combination of entering from a means is itself certain, that is, the so-called "what is the knowledge that can function," the so-called "that can function" means that this itself can function, and is also the establisher, and is also the knower. That which comes from a means, since it is going to arise, is it not something that did not exist before? If you think like that, then how is it knowledge? Therefore, it is said "the previous knowledge that can establish." If one apprehends in this way and sees it arise at the time of encountering it, then here also it arises at the time of encountering it. If it is not making that meaning showing itself become certain, then the previous establisher is meaningful, and in different or other knowledge, it will change at that time. Is definite apprehension not definite? Does direct perception not make the previous nature definitely apprehended for that which is going to arise?

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་སུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རྒྱ་ཆེ་བར་མཐོང་བ་ལས་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་གཅིག་ལས་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་རིག་པ་ཡིན་ན། གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པར་འདོད་ནས། ཡང་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྔ་ན་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་ལ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་ཐ་སྙད་གང་ལ་ཡིན། གང་ལ་འཛིན་པ་ན་གང་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྔ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཡང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་དེ་འབྲས་བུ་བཞིན་
དུ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་གཞན་ལས་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ནི། གཞན་དུ་གཞན་ནི་གཞན་དག་དང༌། །ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
仅仅是细微差别的缘故，就是这个意思。实际上，如果它存在，就必然存在，这本身就是自性名言的理由，因为不存在唯一性等等。所谓“一”，就是一点也不存在，因为从广阔的视角来看，上方和下方的部分等等的处所和方向等等，通过一个又一个的区分，才能认识到自性是不同的。否则，就会导致不存在“一”这个名言的处所。想要通过“从那之中生起的力量”来阐述，或者说，已经说到了“必然生起”。正如所显现的那样，是与先前和之后的事物不同的，而不是唯一性。虽然如此，但因为先前存在才能生起，所以之后的事物就是果。如果是这样，那么对于执持和不执持，哪一个是“一”和“多”的名言？在执持的时候，什么会必然地进行执持呢？那与它不是他体的，而其他的则是他体的。即使是执持，处所和形相等等的区分也不是造成他体的因素，因为如果不存在执持和不执持的机会，就会导致成为无意义的。生起的事物，即使先前被执持，但因为不执持，所以不是它的自性。虽然如此，但为了不迷惑于它，所以不是果。如果是这样，那么如果能从因中证悟果，那是不合理的，因为已经承认了“诸因必然不具备它”是错误的。如果说，具有差别的因是不迷惑于果的，如果不是这样，那么因的差别就像果一样，因为是不迷惑的，所以就是果本身。其他不迷惑于其他，是因为从那之中生起，所以不是其他，这是应该通过比量来证悟的。如《入中论》所说：“于异异诸异，及有性决定。”以及“从因果事物中”等等所指示的那样。“因为周遍”的意思是，因为它存在于它本身，所以会变成果，这就是它的意思。将要生起的体性必然生起

【英语翻译】
The reason is only due to subtle differences, that is the meaning. In reality, if it exists, it necessarily exists, which in itself is the reason for the term 'self-nature', because there is no oneness, etc. 'One' means that there is not even a little, because from a broad perspective, the places and directions of the upper and lower parts, etc., are recognized as different in nature through the distinction of one after another. Otherwise, it would lead to the absence of a place for the term 'one'. Wanting to explain through 'the power arising from that', or rather, it has already been said that 'it necessarily arises'. Just as it appears, it is different from the previous and subsequent things, and not oneness. Although this is the case, because it arises when the previous exists, the subsequent thing is the result. If this is the case, then for grasping and not grasping, which is the term for 'one' and 'many'? When grasping, what will necessarily grasp? That which is not other than it, and the others are other. Even if it is grasping, the distinction of place and form, etc., is not a factor in causing otherness, because if there is no opportunity for grasping and not grasping, it will lead to being meaningless. The thing that will arise, even if it was previously grasped, is not its self-nature because it is not grasped. Although this is the case, it is not the result in order not to be confused about it. If this is the case, then if one can realize the result from the cause, it is unreasonable, because it has been admitted that 'all causes necessarily do not possess it' is wrong. If it is said that the cause with differences is not confused about the result, if this is not the case, then the difference of the cause is like the result, because it is not confused, so it is the result itself. Other not being confused about other is because it arises from that, so it is not other, this should be realized through inference. As stated in the Madhyamakavatara: "In different different differences, and the certainty of existence." And as indicated by "from cause and effect things" etc. The meaning of "because of pervasiveness" is that because it exists in itself, it will become the result, that is its meaning. The nature of what will arise will necessarily arise

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཅི་ལས་ཡིན། ཡུལ་མཚུངས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདི་མངོན་སུམ་ནི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་རིང་པོར་གནས་པའི་འཛིན་བྱེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པའི་དགོངས་པས། ཐ་དད་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡོད་པ་ནི་གཉི་ག་དག་གིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་བྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན། གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་སྔ་མ་ཞིག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གཉི་ག་ཡང་མེད་ལ། གང་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས། མ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་ནི། སྐྱེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་བཞིན་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གང་གིས་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་ཡང་རུང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་དེས་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་གང་འགྱུར་བ་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་
པ་ལ། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་དང་སྐྱེ་སོགས་དངོས་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིད་སྟུག་པོས་ནོན་པའི་ཡང༌། རྨི་ལམ་རྩོམ་པ་ན་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྩྭ་ལ་ཀུན་དུ་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཙམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སད་པ་ནི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
是什么原因呢？在相同的地方，如何能确定是这样呢？因为这个显现不是处所，所以显现的处所，如何是执持远处之物呢？这样想之后，就说了“什么是不同的遍及者”这句话。遍及者是因为这个产生。虽然产生之有，是两者都承认的，但它是如何被理解的呢？意思是说，这是对它本身的错误理解。当产生之物是所生之物时，难道不是先前就存在了吗？因为这不是所有人都认可的，所以任何事物如何是所生之物呢？当如何产生之物是能生之物时，那时如果也是先前之物，如何是能生之物呢？或者当它本身是所生之物时，那么两者都不存在。这样想“什么是由什么所生”之后，就说“未生之物如何是因”时，回答说：已生之物也是。意思是说，先前之物在从自己的因产生时，是依赖于将要产生之物的，否则，这个如何会产生于它本身呢？如果它存在，那么仅仅是“产生”这些，就不是原因的自性了。虽然是这样，但认为，以存在、产生、成办和作用等任何一种为主，由产生所引导而转变的那个，就是它的原因。这样想“如果这个存在，这个就产生”时，

【英语翻译】
What is the reason? How can it be certain that it is so in the same place? Since this manifestation is not a place, how can the place of manifestation be the holder of distant objects? After thinking this way, it is said, "What is the different pervader?" The pervader is because this arises. Although the existence of arising is admitted by both, how is it understood? It means that this is a wrong understanding of itself. When the arising is the object to be produced, doesn't the former exist? Since this is not accepted by everyone, how can anything be the object to be produced? When how the arising is the producer, if it is also the former, how is it the producer? Or when it itself is the object to be produced, then both do not exist. After thinking, "What is produced by what," when it is said, "How can the unborn be the cause," the answer is: the born is also. It means that the former, when arising from its own cause, depends on the object to be produced, otherwise, how can this arise from itself? If it exists, then merely "arising" these are not the nature of the cause. Although it is so, it is thought that whatever is mainly based on existence, arising, accomplishment, and action, and is transformed as if led by arising, that is its cause. When thinking, "If this exists, this arises,"

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའི་བྱེ་བྲག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སེམས་ཙམ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་དེ་དག་ཙམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་འདི་སྔར་ཡོད་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་འབྱུང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔ་མ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཐོང་བ་འམ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱང་རུང༌། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་
འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བཞིན་དུ་མཐོང་བའམ་སྔ་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ། མཐོང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པས་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པའམ། གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་བཟུང་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་དམིགས་པ་དང་དེ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚེ། དེ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དང༌། མི་དམིགས་ལྔ་པོ་རྒྱུ་ཉིད་

【汉语翻译】
对于行相随顺和违逆的分别作意之识，并非如身体等一样，仅仅由无有彼之差别而生起，这是它的意义。因为属于它的范畴，所以为了显示“此有则彼生”等知识的对境仅仅是那些，因此说了“因此从自性”。这个识在先前存在的时候不会生起，因为那时没有后来的，并且依赖于两者。在后来的时间生起的时候，才会生起。为了显示因为没有先前的，所以会生起，并且对于已经生起的也没有差别，因此说了“在果时”。已经生起的，即使在证悟它的时间不存在，但它存在的时候，就会生起，因为必定会生起，所以后来就是果。为了显示这与先前也是相同的，说了“无则不生”。“对于将要生起的”是指，对于境将要生起，与“无则不生”的因也相连。无论是所见还是先前，认为如果它存在就会生起，它就是因。
认为并非仅仅如此，因此说“然而，凡是所见，如果它存在就会生起”，这并非一定是因。如果说“如同色一样，所见或先前并非如此”，回答说“所见以自性”，说了这句话，因为通过增益并非是确定的。对于“如果它存在就会生起”，其中的“如果它存在”是确定的，而“存在”是不确定的，应该理解为“它存在或者其他”，否则，确定地执取是没有意义的。为了显示如此理解就是增益，说了“彼时彼生起和生起的”。如果它是所缘，那么它是所缘，如果它不是所缘，那么它不是所缘，并且当它不是所缘的时候，它不是所缘，这五种现量和不见就是因。

【英语翻译】
The consciousness of conceptualization with aspects of following and reversing differences is not merely born from the absence of those differences, like the body and so on, that is its meaning. Because it belongs to its category, in order to show that the objects of knowledge such as "this arises when this exists" are only those, therefore it is said, "Therefore, from its own nature." This consciousness will not arise when the previous one exists, because there is no later one at that time, and it depends on both. It is when it arises at a later time that it will arise. In order to show that because there is no previous one, it will arise, and there is no difference for what has already arisen, therefore it is said, "At the time of the result." What has arisen, even if it does not exist at the time of realization, but when it exists, it will arise, because it will definitely arise, so the later is the result. In order to show that this is the same as the previous one, it is said, "Without, it does not arise." "For what is about to arise" means that for the object to arise, it is also connected with the cause of "without, it does not arise." Whether it is what is seen or the previous one, it is thought that if it exists, it will arise, it is the cause.
Thinking that it is not only this, therefore it is said, "However, whatever is seen, if it exists, it will arise," this is not necessarily the cause. If it is said, "Like form, what is seen or the previous one is not like this," the answer is, "What is seen by its own nature," this sentence is said, because it is not certain through superimposition. For "if it exists, it will arise," "if it exists" is certain, but "exists" is uncertain, it should be understood as "it exists or other," otherwise, it is meaningless to grasp it firmly. In order to show that understanding in this way is superimposition, it is said, "At that time, that arises and arises." If it is the object, then it is the object, and if it is not the object, then it is not the object, and when it is not the object, it is not the object, these five kinds of direct perception and non-perception are the cause.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་དུ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་ཀྱང་མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐོག་ཏུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་ལ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། མ་མཐོང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་ཟེར་བ་ལ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའམ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བར་འགྱུར་
བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ནུས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལན་དུ། དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྟེ། གང་དུ་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་ནའོ། །མཐོང་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་མ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཙམ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་མོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང༌། འབྲས་བུ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
并且，难道不是在果本身上进行证成的吗？因为是彼本身或者因本身等等，所以是确定性，以及不确定性，以及果和因本身，像这样思考时，说了名为“在他处产生的自性”。显现等等五者如同火和烟一样，在那有异于彼者和烟等，即使没有异于彼者，但有火的话，那烟就会产生，应该像这样来表达。如果这样的话，因是能作差别的不确定者，而果是另一者，这是会落到这个说法上的意思。对于所见，如果一开始就妄加臆测，那不就是因本身了吗？对于未见而将要产生的，则认为不是。那么，用什么自性来了解呢？对于这个问题，从将要产生的果中，因被理解或被看到为将要产生。同样，为了显示理解和看见也将要产生没有差别，所以说了“将要产生的自性”。看见是像那样确定能够，而将要看见则不是，因为不是观看的对境。像这样思考时，对于“将要看见如何”这个问题，回答说：因为在那时没有，所以说是从看见中。那时，指的是将要产生的时候，即在何处执持周遍。如果看见是像那样理解，那么将要产生就是理解本身，如果不理解它，那么看见本身也同样是不理解的意思。像先前那样理解，仅仅是因为因本身，而不是因为果本身，不是吗？之后也是仅仅因为果本身，而不是因为因本身，如果不是这样，那么如何理解将要产生，而是理解因本身呢？像这样思考时，对于“因为存在”的说法，虽然说仅仅理解因是真实的，但是具有差别的因，即使确定是在将要产生的果上执持为因本身，但也是理解为属于果的范畴，否则，就不能了解因的差别本身了，这是所要显示的。

【英语翻译】
And, isn't it that it is proven on the fruit itself? Because it is that itself or the cause itself, etc., it is certainty, and uncertainty, and fruit and cause itself, when thinking like this, it is said to be called "the nature of arising elsewhere." The five, such as manifestation, are like fire and smoke, in that there are others besides it and smoke, etc. Even if there is nothing other than it, if there is fire, then that smoke will arise, and it should be expressed in this way. If that is the case, the cause is the uncertain one that makes the difference, and the fruit is the other, which is the meaning of falling on this statement. For what is seen, if it is speculated from the beginning, isn't that the cause itself? For what is unseen and will arise, it is thought that it is not. So, with what nature is it known? To this question, from the fruit that will arise, the cause is understood or seen as will arise. Similarly, in order to show that there is no difference in understanding and seeing that will arise, it is said to be "the nature of arising." Seeing is definitely capable in that way, but what will be seen is not, because it is not the object of viewing. When thinking like this, to the question of "how will it be seen?" the answer is: because it is not there at that time, it is said to be from seeing. That time refers to the time when it will arise, that is, where the pervasiveness is held. If seeing is understood in that way, then what will arise is understanding itself, and if it is not understood, then seeing itself is also not understood. Understanding like before is only because of the cause itself, and not because of the fruit itself, isn't it? Afterwards, it is also only because of the fruit itself, and not because of the cause itself, if it is not like that, then how to understand what will arise, but understand the cause itself? When thinking like this, to the saying "because it exists," although it is true to say that only understanding the cause is true, the cause with difference, even if it is certain that it is held as the cause itself on the fruit that will arise, it is also understood as belonging to the category of the fruit, otherwise, the difference of the cause itself cannot be known, this is what is to be shown.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་རང་གི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པས་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བ་ཡིན་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། སྔོན་པོ་ནི་འབྲས་བུའམ་རྒྱུར་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ན། སེར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྩད་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་གཅིག་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འགར་ཡང་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅི་ཙམ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་
འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ལའམ་རྒྱུ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་སྔ་མ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཅན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང༌། དེ་མཐོང་ཉིད་ན་མཐོང་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་དེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་སྐྱེད་ཤེས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། 

【汉语翻译】
是。说“也”是为了表示可见。所谓“彼”，是理解为遍及之因本身。因此，一切从自己的因产生时，也从自己的果产生。为了说明依赖于此是因的差别，说“那时不是”，这对于两者都是一样的。所谓“先前”和“后来”不是与因本身和果本身结合，对此，说了“如果是先前”，如果反驳说存在结合的差别，则说这是非常小的。如果蓝色也被视为果或因，那么黄色如何变化？这也将成为争论的对象。或者，从“一个是先前的自性”等开始，到“任何时候都不需要”为止。需要多少？说了“如果缺少什么就不会产生”，意思是说，如果它存在，那么产生就是如果它存在就存在，这也是果本身或因本身的理由。为了说明对于具有差别的因，存在两个理由，因此两者都存在，说了“如果缺少先前的因”，无疑会产生，即必定会产生，作为果的因就是如此。“理由相同故，两者也”，等等，用三个诗句来总结中间部分。为了说明从具有差别的因中认识果本身的必要性，说了“来世”。从见到因来推断果不是正确的，因为会出错。仅仅通过可能性来推断，也不能确定认识到一定的果，因为确定性本身就是推断的含义。为了近似地说明具有差别的因，说了“见到它时，对于所见”，等等，意思是说，在那里和那里都指出了。如果说“如果理解了产生意义的知识”，说了“它存在本身”，为了说明具有如此形态的分别识是名言的表达。

【英语翻译】
It is. 'Also' is said to indicate visibility. 'That' is understood as the very cause of pervasiveness. Therefore, when everything arises from its own cause, it also arises from its own effect. To show that depending on this is a difference of cause, it is said, 'It is not at that time,' which is the same for both. 'Previous' and 'later' are not combined with the cause itself and the effect itself. To this, it is said, 'If it is previous,' if it is argued that there is a difference in combination, then it is said that this is very small. If blue is also seen as an effect or a cause, then how does yellow change? This will also become an object of contention. Or, from 'One is the previous nature,' etc., to 'There is no need at any time.' How much is needed? It is said, 'If something is missing, it will not arise,' meaning that if it exists, then arising is that if it exists, it exists, which is also the reason for the effect itself or the cause itself. To show that for a cause with difference, there are two reasons, so both exist, it is said, 'If the previous cause is missing,' it will undoubtedly arise, that is, it will certainly arise, the cause of which is the effect is the same. 'Because the reasons are the same, both also,' etc., with three verses to summarize the middle part. To show the necessity of realizing the effect itself from a cause with difference, it is said, 'The next world.' Inferring the effect from seeing the cause is not correct, because it is mistaken. Inferring only through possibility cannot determine the realization of a certain effect, because certainty itself is the meaning of inference. To approximately illustrate a cause with difference, it is said, 'When seeing it, for those seen,' etc., meaning that it is pointed out there and there. If it is said, 'If the knowledge that generates meaning is understood,' it is said, 'It exists itself,' to show that the discriminating consciousness with such a form is an expression of nomenclature.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ་ཚད་མ་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པས་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་ན་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྟགས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་
པས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་བྱ་བའོ། །དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མའི་ཤེས་པས་ནི་སྔོན་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་དེའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན། དོན་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པའི་ནུས་པའམ་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་དོན་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་དེ་ཡང་ལས་ཅི་ཞིག་གི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རིང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་བར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་མངོན་སུམ་ཡང་རུང་བ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
周遍的体性等，名为此。分别识 যেহেতু प्रत्यक्ष의 कार्य를 따르기 때문에 직접이 아닌가? 만약 추론이라면 관계 등을 파악해야 할 것이다. 만약 그것이 그것이라면 서로 의지하게 될 것이다. 만약 추론과 다르다면 끝이 없을 것이고 다른 척도는 있을 수 없다. 그러므로 자기 자신으로부터 직접이다. 각각 나타나는 의미를 확정함으로써 대상을 규정하기 때문이다. 만약 추론에 의존한다면 서로 의존하는 것이다. 직접은 추론이 있어야 대상을 규정하기 때문이다. 그러므로 표지와 관계 등을 갖춘 규정이라면 추론이라고 생각하는 사람이 말하는 것은 만약 얼마나인가 하는 것이다. 만약 또한 직접은 푸른색 등의 자기 본성으로 규정하는 것이지, 작용할 수 있는 것과 다른 것으로 하는 것은 아니기 때문에 분별하는 것은 추론에 의존하는 것일 뿐이다. 그러므로 당신의 것도 그것이 서로 의존하는 것이라고 생각하는 사람이 말하는 것은 오히려 추론으로 알아야 한다는 것이다. 작용하는 앎은 만약 직접이라도 이전 것에 의존하는 것이고, 그것도 그것과 다른 것에 있다면 끝이 없는 것이 아닌가? 추론이라도 마찬가지로 서로 의존하기 때문이다. 그것에 작용하는 앎은 ~라고 하는 것이다. 이전 앎은 푸른색으로 규정하는 것이고, 그 정도로 그 일이 끝나는 것이다. 다른 일이 없기 때문이다. 앎의 일은 대상을 규정하는 것 외에 다른 것이 아니다. 앎의 일이 끝나면 작용하는 것에 앎의 능력이거나 다른 것들에 의심을 품기 때문에 의미가 없어도 일어나는 것 자체에 의심을 품는 것은 척도의 일이 아니라 자기 자신에게 성립된 것이다. 그 의심도 무슨 일의 차이를 보는 것에서 물러나는 것이다. 먼 곳에 의심을 품는 것은 가까우면 물러나는 것이다. 작용할 때 경험하지 못하고 의심이 생기는 것은 그것을 경험하는 것에서 비롯된다. 추론이든 직접이든 상관없이 그것은

【英语翻译】
The nature of pervasiveness, etc., is called this. Is the discriminating consciousness not direct because it follows the function of direct perception? If it is inference, then it will depend on grasping relations, etc. If it is that itself, then it will become mutually dependent. If it is other than inference, then it will become endless, and another valid cognition is impossible. Therefore, it is direct from itself, because by ascertaining the meaning that appears separately, it defines the object. If it depends on inference, then it is mutually dependent, because direct perception defines the object if there is inference. Therefore, what someone who thinks that a definition with signs and relations, etc., is inference says is, "If it is how much?" If, again, direct perception defines by its own nature, such as blue, but not by what is capable of acting or by something else, then distinguishing depends on inference alone. Therefore, what someone who thinks that your also is mutually dependent says is, "Rather, it should be known by inference." If the knowing that acts is direct, it depends on the previous one, and if that is on something other than that, is it not endless? Even if it is inference, it is similarly mutually dependent. The knowing that acts is called "..." The previous knowing defines as blue, and that is the end of that function, because there is no other function. The function of knowing is nothing other than defining the object. If the function of knowing is complete, then doubting the ability of knowing to act or other things, doubting the very occurrence even if it is meaningless, is not the function of valid cognition, but is established in itself. That doubt also turns away from seeing the difference of some action. Doubting what is far away turns away if it is near. Doubt arises from not experiencing the action, but from experiencing it. Whether it is inference or direct perception, it is

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་གང་ལས་ཅི་ཞིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ལོག་པས་ནི་འགའ་ཡང་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ལས་ཀྱང་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པས་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་མཐོང་བ་ཁོ་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྔར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་མཐོང་བ་ནི་སྔར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན། དེའི་འོག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཡུལ་ངེས་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཚད་མའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་བྱར་སྣང་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་དག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མངོན་སུམ་མམ་ནི་རྗེས་དཔག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་ན་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་དེ་བཟློག་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གལ་ཏེ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་འདི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་ཕྱིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྡོག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འཇུ

【汉语翻译】
不需要依靠将量本身进行分类，因此不会出现无穷尽和互相依赖的情况，这就是它的意思。那么，对于刚才所说的，通过什么来消除疑惑呢？就是通过这个来消除疑惑。这里所说的是：消除疑惑。因为疑惑消除了，所以没有人会去追求。即使获得了，也不会去追求，因为量的作用已经圆满了。如果是这样，那么通过什么来追求呢？通过确定追求的对象，这就是它的意思。难道仅仅是见到差别就不是确定追求的对象吗？如果是这样，那么它本身就是追求的组成部分，而且它也不是先前就存在的。体验到能起作用等差别，因为先前没有，所以怎么会是确定追求的对象呢？那之后的疑惑又是什么呢？对于已经确定的对象，也不会产生疑惑，因为之后也会产生疑惑。因此，如果见到差别就没有疑惑，那么先前也应该没有疑惑才对，因此也不是见到差别。虽然如此，但如果说仅仅是见到就完成了作用，而量见到差别的作用并没有完成，那就是：如果显现为能起作用的事物本身。就像之后见到一样，先前不也是一样吗？因此，如果认为这些没有什么差别，那么：通过现量或者比量。也就是说，如果像先前一样没有差别，那么时间也无法消除疑惑，这就是它的意思。如果见到差别，那么消除疑惑的产生，又是如何见到与先前相反的情况呢？因此说了：如果那是现量的对境。或者，后来见到的这个差别是它本身的。因此，为了表明疑惑本身是从那之中消除的，所以说：在这里，因为疑惑消除了。也就是说，如果在先前进入的时候没有消除疑惑，那么之后也不会进入。

【英语翻译】
There is no need to rely on classifying validity itself, so there will be no infinite regress or mutual dependence, that is its meaning. So, regarding what was just said, through what is doubt eliminated? It is eliminated through this. What is said here is: eliminate doubt. Because doubt is eliminated, no one will pursue it. Even if it is obtained, one will not pursue it, because the function of validity is already complete. If that is the case, then through what will one pursue? Through determining the object of pursuit, that is its meaning. Is it not the case that merely seeing the difference is not the determined object of pursuit? If that is the case, then it itself is a component of pursuit, and it is not something that existed before. Experiencing the difference of being able to function, etc., because it did not exist before, how can it be the determined object of pursuit? What is the doubt after that? One will not have doubt about what is already determined, because one will have doubt later as well. Therefore, if seeing the difference means there is no doubt, then there should be no doubt before either, so it is not seeing the difference. Although that is the case, if one says that merely seeing completes the function, but the function of validity seeing the difference is not complete, that is: If the thing that appears as able to function itself. Just as one sees later, isn't it the same before? Therefore, if one thinks that these have no difference, then: Through direct perception or inference. That is to say, if there is no difference as before, then time cannot eliminate doubt either, that is its meaning. If one sees the difference, then how does the arising of eliminating doubt see the opposite of what was before? Therefore it is said: If that is the object of direct perception. Or, whatever difference is later seen to be of it itself. Therefore, in order to show that doubt itself is eliminated from that, it is said: Here, because doubt is eliminated. That is to say, if doubt is not eliminated when entering before, then one will not enter later either.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྡོག་པ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔར་དོན་མཐོང་བ་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པས། ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ངེས་པ་ཅན་ནི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དོན་བྱེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་སྔར་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་
མཐོང་བ་ཡིན། རེ་ཞིག་སྔ་མའི་ཤེས་པ་ས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པས་དབེན་པའི་དོན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཙམ་ནི་དོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཙམ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྔར་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་དོན་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དོན་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚད་མའི་མཐོང་བ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དཔག་བྱ་ཡིན་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ལ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་གཅིག་ལས་གཅིག་གི་རྨོངས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མེད་དེ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲུང་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རབ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་དང་ཚད་མ་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
如果这样，那么反驳它有什么意义呢？难道不是从先前见到意义而进入的吗？以“对于那个，反驳怀疑有什么必要”的想法，即是“对于一切知识的意义”。具有与意义相关联的自性之决定的，是现见差别，那不是先前就有的。对于什么产生作用，那个先前就具有意义。那个由什么而见呢？暂时先前的知识不是，因为没有见到远离无意义的意义的缘故。仅仅是见到，因为没有见到意义和另一者的差别，所以仅仅是怀疑。仅仅是那些就是怀疑的意义。如果那样，那么先前没有见到差别之意义，即使体验到作用，那又如何成为差别呢？如同与作用相关联的分别所幻化一样，它的差别也是如此。因此说从名言是量。量的现见，无论是从名言成立还是不成立，仅仅是作为可衡量之物，因为是从世间名言成立的，并且没有见到的意义也同样容易随之进入，因此不是接近于作定义，那也是通过名言而随之进入的，如果不愚昧于名言等，就不会从它的方法的定义中颠倒，因为名言者们仅仅是各自反驳各自的愚昧。自己的智慧因为远离了所取和能取等的差别，所以对于那个，努力于禅修，不是由见而生的烦恼的处所，因为由禅修而生的教法本身是遮止颠倒的，因为不是连根拔除，所以因为已经见到，就不依赖于其他的量。对于是和不是的禅修等也是同样如此，因为布施等和天界等，在成办上，因为不是现量等的对境，所以寻求经典和它的解释以及其他的量。不是的，对于那个。

【英语翻译】
If so, what is the point of refuting it? Isn't it entering from previously seeing the meaning? With the thought, "For that, what is the need to refute doubt?" it is "For the meaning of all knowledge." That which has the determination of the nature associated with meaning is the seeing of difference, and that was not there before. For what arises to perform a function, that previously has meaning. By what is that seen? For the time being, the previous knowledge is not, because it has not seen the meaning that is devoid of meaninglessness. Merely seeing is doubt itself because the difference between meaning and the other is not seen. Merely those are the meaning of doubt. If that is the case, then if the meaning of difference has not been seen before, even if the function is experienced, how does that become a difference? Just as the proliferation of discriminations associated with function, so is its difference. Therefore, it is said that it is valid from terminology. The seeing of validity, whether it is established from terminology or not, is merely as something measurable, because it is established from worldly terminology, and the unseen meaning also easily follows in the same way, therefore it is not close to making a definition, that also follows through terminology, and if one is not ignorant of terminology, etc., it will not be reversed from the definition of its method, because terminologists only refute each other's ignorance. One's own wisdom, because it is separated from the difference of the grasped and the grasper, etc., therefore, striving diligently in meditation is not the place of the afflictions arising from seeing, because the teaching arising from meditation itself is what prevents reversal, because it does not uproot, so because it has already been seen, it does not rely on other validities. For meditations that are and are not that, it is the same, because generosity, etc., and heavens, etc., in accomplishment, because they are not the objects of direct perception, etc., therefore, one seeks scriptures and its explanations and other validities. It is not, for that.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་
མིན། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཤེས་ནུས་དོན་འདི་འདོད་པ་ཡིན་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ནི་མེ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། རང་ཉེ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ཉེ་བ་ཡིན་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་ཉིད་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་དང༌། གསུང་རབ་ཀྱང་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་མི་སླུ་བའི་ཡུལ་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཕ་རོལ་གནོད་པ་ཡིན་པའམ་དེ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་མན་ངག་གཅེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རང་མཆོད་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡང་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལན་དུ། བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་དེའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ཡང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁྲུ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཨ་རུ་ར་ཟ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པའི་གསུང་ཉ

【汉语翻译】
又，相似因的果是可见的。如果说异熟果是不可见的，那不是，因为那没有词的关联，所以不是量。如是说：义之自性非因。如是显示。如果说一切智者的语是义之自性的因，如果知道那是殊胜，能知此义，是想要刹那和唯识的语之一方，见为真实，对他人也如是理解，如果这样说，那不是，因为没有关联的缘故。如果说烟是与火有关联而见的，是从自己近而表示彼近，因为有关联的缘故。如果说世间见到对义之主不欺骗的词也是真实而随之觉悟的，如果是这样，从名言本身，就会发生随之觉悟彼性，因此《释量论》和经典也成为已成而需成立。如果说在唯识等上，为了如是布施等的语成立为真实的意义，必定显示不欺骗的境，如果是这样，仅此世尊就成为他者损害，或者对他者也不是，因为与吠陀等是共同的缘故。将要如此显示，对于现量之境，是不需要论典的。对于现量之义，是不珍惜他者的教言的，因为对他者也有其他论典的缘故。对于礼拜佛塔等，不是其境，也为了显示是自供养处而说，因为有此可能，经典和其释论也丝毫不需要，如果这样想，如果如是名言本身是量，作为回答说：论典是遣除愚昧者。如是说，唯识等修习及其支分修习也是想要成为成办解脱者，这是真实的，是现量随行和违逆之境。如是想要成办泻药而吃诃子，同样，见彼性之语

【英语翻译】
Also, the result of a similar cause is visible. If it is said that the Vipāka result is not visible, that is not the case, because there is no connection of words to that, therefore it is not a valid means of knowledge. As it is said: The nature of meaning is not a cause. Thus it is shown. If it is said that the speech of the all-knowing one is the cause of the nature of meaning, if it is known that it is excellent, it is possible to know this meaning, it is said that one aspect of the speech of a moment and mere consciousness is seen as true, and others also understand it as such, if it is said like that, it is not, because there is no connection. If smoke is seen as connected to fire, it indicates that it is near from being near to oneself, because of the connection. If it is said that in the world, even the words that do not deceive the main point are also seen as truly realized, if that is the case, from the term itself, the realization of that very nature will occur, therefore the Pramāṇavārttika and the scriptures will also become established and need to be proven. If it is said that on mere consciousness and so on, in order to establish the words of giving and so on as true, it is necessary to show the object that does not deceive, if that is the case, only this Blessed One will be harmful to others, or not even to others, because it is common with the Vedas and so on. It will be shown like this, for the object of direct perception, there is no need for treatises. For the meaning of direct perception, the instructions of others are not cherished, because others also have other treatises. For prostrating to stupas and so on, it is not its object, and it is also said for the purpose of showing that it is a place of self-offering, because it is possible, the scriptures and their commentaries are not needed at all, if you think like that, if the term itself is a valid means of knowledge, as an answer, it is said: Treatises are what dispel ignorance. As it is said, the meditation on mere consciousness and so on, and the meditation on its parts, is also true that it is desired to become a means of accomplishing liberation, it is the object of following and opposing direct perception. Just as eating myrobalan to accomplish a purgative, similarly, the speech of seeing that very nature

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ིད་
གཞན་གྱི་བློའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་མེད་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གཞན་འགའ་ཞིག་ཉིད་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་བཞིན་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གཉིས་ནི་དགེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་གསུངས་ལ། རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱི་ངག་ལས་སམ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ངག་ནི་གསུང་རབ་ཡིན་ལ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང༌། དོན་གཟིགས་ཕྱིར་ན་བརྫུན་པ་མིན། །ཉོན་མོངས་མེད་ཕྱིར་མི་མཐུན་མིན། །ལེགས་པར་སྦྱར་ཕྱིར་གོ་བྱེད་པའི། །ཁྱེད་གསུང་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུང་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་རྣམས་དང༌། དེའི་བཤད་པ་ཡང་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ནི། གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྟན་བཅོས་དེ་ཡིས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་སྙད་ངེས་པར་རྟོགས་
པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་པ་ཅན་རྟོགས་པས་སོ། །འདིའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ། ཚད་མ་མི་སླུ་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
是成为他人的心识之境，而不是其他的。如果无有言辞，仅凭“是量之境”之说，事物也不会安住于世间人的心识中。其他一些人自己并非如此行事，因为对于数等，名言者们不能那样做。如果有人说，有些人有能力这样做，如果不是那样，那他就是真正的佛陀，因此这是远远超越世间的伟大存在。如此确定地指示，也是为了使下劣者们能够如实地理解，为了如理作意而进行了解释。经中说，两种缘能生善，两种因和两种缘也能生善法，即从他人的言语中，或者内在的自性如理作意。其中，他人的言语是经藏，如理作意是具有解释的。对此也有：
“见义故非妄，
无烦恼故非相违，
善调故能解，
您语三时善。”
这是对佛语的赞颂。布施和从不害之心所生的语言，以及它的解释，因为不欺骗意义的主体，所以是真正的量，为了显示是进入者，故说：
“论典遣愚昧。”
如是宣说。因此，作为释论的特征是，从“如果从名言中能领悟量的自性”开始，到“论典以此遣除”为止所指示的。因此，全知者所说的论典仅仅是经藏，因此“从名言中不是”的意思是仅仅从名言中不是。为了确定地领悟名言。
这是具有特殊性的名言，因为领悟了完全触及真如者。这有什么差别呢？对此说：
“量是不欺骗者知。”
即现量和比量。与此相似的全知

【英语翻译】
It becomes the object of others' minds, not anything else. If there are no words, merely saying "it is the object of valid cognition" does not make things abide in the minds of worldly people. Some others themselves do not act in that way, because those who use terms cannot do so for numbers and the like. If someone says that some have the ability to do so, if it were not so, then he would be the true Buddha, therefore this is a great being who is far superior to the world. Thus, pointing out with certainty is also to enable the inferior to understand properly, and the explanation is made for the purpose of proper attention. It is said in the scriptures that two conditions generate virtue, and two causes and two conditions also generate virtuous dharmas, that is, from the words of others, or from the inner self, proper attention. Among them, the words of others are the scriptures, and proper attention is that which has explanation. To this also:
"Because seeing the meaning, it is not false,
Because without afflictions, it is not contradictory,
Because well-tuned, it is able to understand,
Your words are good in the three times."
This is a praise of the Buddha's words. Speech arising from generosity and a mind that turns away from harming, and its explanation, because it does not deceive the main subject of meaning, it is the true valid cognition, in order to show that it is the one who enters, therefore it is said:
"The treatise dispels ignorance."
Thus it is proclaimed. Therefore, as the characteristic of the commentary, it is indicated from "if the nature of valid cognition can be understood from terms" to "the treatise dispels this." Therefore, the treatise spoken by the omniscient one is only the scriptures, therefore "not from terms" means not only from terms. In order to ascertain the terms.
This is a term with special characteristics, because it understands the one who fully touches Suchness. What is the difference in this? To this it is said:
"Valid cognition is the knowledge of the non-deceiver."
That is, direct perception and inference. The omniscient one similar to this

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། དེའི་གསུང་ཡིན་གྱི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་སུམ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སོམས་ཤིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་སྙད་རྟོགས་ནས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ལས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལས་འདི་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ནི་ཡིན་ན་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དོན་བྱེད་པ་དང་སྣང་བཞིན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དང་སྲེ་བ་ནི། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་གཟུང་བ་དང་སྲེ་བ་ནི་དེ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིན་ན་ཡང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དང་པོ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལ་མ་
མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བར་ནི་མི་ནུས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ནི་མི་སླུ་བ་འམ་གཞན་ཡིན་པ་བསལ་དགོས་སོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མའི་སྔར་བྱུང་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་འདོད་པ་བསམ་པ་ཡང་རྙེད་པར་བླ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
是能仁的智慧吗？那是他的话语，而不是吠陀等等。依靠吠陀，想想现量和一切智等等的差别。所谓“仅仅因为那”，也是依靠现量等等，显示一切智的差别。所谓“仅仅因为那”，是从领悟名言之后，吠陀等等如其所有，仅仅是现量等等的差别，而且是从那之中产生一切智的智慧的意思。为了显示仅仅是名言的差别，是从现量中领悟的，所以说“其他不是量”。具有俱生的特点，虽然世间不能领悟，但对世间人宣说，这是它的意思。如果是这样，那么不欺骗的自性，在以前见过而认识的事物中也有，那也是把显现和见到的自性混合在一起，就是不欺骗的自性。不是的，如果说“作用”是从差别而来的，不是的，因为这（认识到）是蓝色等等，是能够起作用的自性。能力本身也被称为关联，作用和显现以及关联本身，与以前见过的自性混合，就是以前见过而认识的意思。如果是这样，那么先前和后来的执著和混合是从那而来的吗？即使是这样，有什么过失呢？这不是用量的定义来否定的，而是用常时产生的知识来表示的。如果说进入就是相遇，因为最初的见到就是那样的，所以以前见过而认识不是不欺骗的，因为不习惯而没有见到。随行和违逆等等，即使是随能力而行，也不能清楚地显示常时产生的知识。对于领悟的意义，必须排除不欺骗或者其他。对于没有领悟的，就不是这样。因此，使没有领悟的领悟，就是量之前产生的行为，因此那本身适合作为量的定义，那本身也是不希望的，思考也是难以获得的。像这样的。

【英语翻译】
Is it the wisdom of the Sugata? It is his speech, not the Vedas, etc. Relying on the Vedas, think about the differences between direct perception and omniscience, etc. The phrase "just because of that" also shows the difference of omniscience by relying on direct perception, etc. The phrase "just because of that" means that after understanding the terms, the Vedas, etc., are as they are, and it is only the difference of direct perception, etc., and it is from that that the wisdom of omniscience arises. To show that the difference of terms alone is understood from direct perception, it is said, "Others are not valid cognition." It has the characteristic of being co-born, and although the world cannot understand it, it proclaims it to the world, which is its meaning. If this is the case, then the nature of non-deception is also present in things that have been seen and recognized before, and that is also mixing the appearance and the nature of seeing, which is the nature of non-deception. No, if it is said that "function" comes from difference, no, because this (recognizes) is blue, etc., is the nature of being able to function. Ability itself is also called association, and the function, appearance, and association itself, mixed with the previously seen nature, is the meaning of previously seen and recognized. If this is the case, then are the grasping and mixing of the previous and later from that? Even if it is so, what fault is there? This is not denied by the definition of valid cognition, but is expressed by the knowledge that arises constantly. If it is said that entering is meeting, because the initial seeing is like that, the previously seen and recognized is not non-deceptive, because it is not seen due to unfamiliarity. Following and reversing, etc., even if following ability, cannot clearly show the knowledge that arises constantly. For the meaning of understanding, it is necessary to exclude non-deception or other. For the uncomprehended, it is not so. Therefore, making the uncomprehended comprehended is the action that arises before valid cognition, therefore that itself is suitable as the definition of valid cognition, and that itself is also undesirable, and thinking is also difficult to obtain. Like this.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་བཅོས་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ལ་རུང་བའི་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ལས་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བ་ཡང་སླུ་བ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གནོད་པ་ཅན་དང་བྲལ་བ་དོན་རིག་པ་ཁོ་ན་དོན་བྱེད་པ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་སྐྱོན་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མས་མ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཙམ་ལ་ནི་དགོས་པ་མེད་པས་མི་སླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱབ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་དགོངས་པས་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བསལ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བ་ཅན་འཛིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྔར་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་སེམས་པས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་ནས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་བཞིན་དུ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་
བྱེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པར་རུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡི་ཤེས་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཚད་མར་འདོད་དོ། །རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་ནི་གོ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
论典是具有意义的论典，从“对于未见者是量”这句话来说，如果从隐蔽性来说是量，那么一切智智是对于其他量适用的知识等等，虽然是能见的，但因为不是这样，所以不是量。比量是，某事物在何时能见，那时就是它本身，因此对于此没有不符合定义的过失。论典所见的意义本身或者外道，是因为没有损害，不欺骗也就是没有欺骗，仅仅是没有损害者，因为远离损害者，意义的觉知仅仅是能起作用的觉知，因此也避免了不符合士夫义的过失，这样想的时候。暂时，如果是第二个知识没有被之前的知识所成立，仅仅是那样就没有必要，因为不是不欺骗者，所以定义不是过于宽泛。仅仅以那个想法所执取的，能够遣除执着的知识，而不欺骗的执着者则不能，仅仅以先前存在就能了知也不是，因为对于士夫义没有用处，所以衡量的标准不是思考所要努力的，因此舍弃那个，如果具有证悟者努力于如实不欺骗者本身，那么，那样就没有任何过失。仅仅是接受他人所说，也显示了没有过失，即“未识之义的明
显者也”，也就是说，对于适合现量等等的事物，一切智的智慧也是能见的，对于世间是衡量本身，如果没有它，仅仅以现量等等不能了知，并且对于不了知者也能令其了知，因此认为是量。从吠陀产生的知识虽然是能理解的，但如同有眼翳者的知识一样，因为没有了知它的所知之义本身，所以本身不是量。对于能起作用者，能作事业的事物就是意义。那对于吠陀来说是难以理解的，因为没有见到能起作用。与能起作用相关联是因为不欺骗

【英语翻译】
The treatise is a meaningful treatise, from the statement "It is a measure for the unseen." If it is a measure from concealment, then the knowledge of the omniscient is the knowledge that is suitable for other measures, etc., although it is visible, but because it is not like this, it is not a measure. Inference is, when something is visible, then it is itself at that time, so there is no fault of not conforming to the definition for this. The meaning seen by the treatise itself or the heretics is because there is no harm, and not deceiving is also not deceiving, only those who have no harm, because those who are away from harm, the awareness of meaning is only the awareness that can function, so the fault of not conforming to the meaning of the person is also avoided, when thinking like this. For the time being, if the second knowledge is not established by the previous knowledge, then there is no need for just that, because it is not a non-deceiver, so the definition is not too broad. Only what is grasped by that thought can eliminate the knowledge of clinging, but the clinging of the non-deceiver cannot, and it is not possible to understand only by what existed before, because it is not useful for the meaning of the person, so the standard of measurement is not what thinking should strive for, so abandoning that, if those who have realization strive for the non-deceiver itself as it is, then there is no fault in that. It also shows that there is no fault in accepting only what others say, that is, "The clear
manifestor of the unknown meaning also", that is to say, for things that are suitable for direct perception, etc., the wisdom of the omniscient is also visible, and it is the measure itself for the world, if there is no it, it cannot be understood only by direct perception, etc., and it can also make those who do not understand understand, so it is considered a measure. Although the knowledge arising from the Vedas is understandable, it is not a measure in itself because it has not understood the meaning of what it knows, just like the knowledge of a person with cataracts. For the one who can function, the thing that can do the work is the meaning. That is difficult to understand for the Vedas, because it has not been seen to function. Being related to functioning is because it is not deceiving.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་སླུ་བས་ནི་དོན་ཉིད་ལ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ། བྱ་བ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་བྱ་ནི་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པར་ནི་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞིང་མི་སླུ་བས་དོན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ལ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཅི་ལས་དགོངས་པ་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས། ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཤེས་བཞིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་དེ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ཡང་རུང་བ་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་མི་སླུ་བ་ནི་དོན་ཉིད་གསལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་སྔ་མ་
ཕྱི་མ་ཡང་རུང༌། གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོད་པར་མི་རིགས་པས་སོ། །འབའ་ཞིག་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའམ། དེའི་མེད་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་རུང་བའོ། །གང་གི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །གང་གི

【汉语翻译】
不欺诳者，对于真实义并非不确定，而那真实义也应由比它更有能力之自性的语词来表达。所谓瓶子，对于非由他物所成就之果，应说为是作用之自性。像那样的事物并非存在于世俗谛中。吠陀等所应了知的，即使容许其因无能力而存在于世俗谛中，但因其无作用，所以不能了知为非欺诳，且不欺诳者也并非了知真实义，因为即使对于不欺诳者，世俗谛中所存在的事物也不能成立真实义，因此也不知是从何种意义上作此思考。然而，从先前和后来的知识等，无论是与它们相关联还是其他的，从由习气所产生的分别念中，以名言显现表达所知，是存在于世俗谛中的。其中，唯有关联者才具有辨别非关联者的自性能力，因此真实义才不会丧失。名言的量和所量是否恰当，这并非此处所应讨论的。因此，不欺诳者并非不是真实义的显明者。然而，对于色等事物，执持为具有肢分的一个整体，无论是先前还是后来的，因为是执持为一个整体，所以是存在于世俗谛中的。并非如此，像那样的事物，如同为眼花者所见的毛发等，因为没有能力，所以也不应仅仅存在于世俗谛中。仅仅并非如此去理解。如果说因此而存在，那么对于第二个月亮等也会同样，因为对于它也没有任何能理解者。所谓理解，也是对于作用者，理解为随顺于某事物，或者理解为随顺于它的不存在。谁的行为是那样，谁就存在，谁不是那样，谁就在别处。所谓理解，是在世俗谛中，因为它是那样去理解的，所以是世俗谛。仅仅是自己如实地觉知，所应理解的才是胜义谛，这是关于胜义谛的。

【英语翻译】
The non-deceptive is not uncertain about the true meaning, and that true meaning should also be expressed by words of a nature that is more capable than it. The so-called pot, for the result that is not accomplished by other things, should be said to be the nature of function. Such a thing does not exist in conventional truth. The knowable of the Vedas, etc., even if it is allowed to exist in conventional truth because it has no ability, but because it has no function, it cannot be understood as non-deceptive, and the non-deceptive does not understand the true meaning, because even for the non-deceptive, the things that exist in conventional truth cannot establish the true meaning, so it is not known from what meaning this thought is made. However, from previous and later knowledge, etc., whether related to them or other, from the conceptualization arising from habits, what is known by the explicit expression of terms is in conventional truth. Among them, only those who are related have the ability to distinguish those who are not, so the true meaning is not lost. Whether the measure and the measured of terms are appropriate is not what should be discussed here. Therefore, the non-deceptive is not not the clarifier of the true meaning. However, for things such as form, holding to a whole with limbs, whether earlier or later, because it is holding to a whole, it exists in conventional truth. It is not so, such things, like the hairs seen by the dizzy, because they have no ability, should not only exist in conventional truth. Only is not understood in this way. If it is said that it exists because of this, then the same will be true for the second moon, etc., because there is no one who can understand it. Understanding is also for the actor, understanding as following something, or understanding as following its non-existence. Whose action is so, who exists, who is not so, who is elsewhere. Understanding is in conventional truth, because it is understood in that way, so it is conventional truth. Only self-knowing as it is, what should be understood is the ultimate truth, this is about the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི། གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མི་སླུ་བས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་འདོད་པ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་ཉིད་རང་དབང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དོན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་ཉིད་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དོན་གང་བློ་ལ་གསལ་བ་ནི། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། ཡང་ན་འདིར་དོན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བྱ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བྱ་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་འགལ་བའི་ཆོས་དང་འདྲེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་མི་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྙེད་དམིགས་པ་དེ་སྙེད་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས། གཅིག་པའམ་དུ་མ་ཉིད་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་དགག་པ་ཡང་མེད་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཟད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་དང་མ་ཤེས་པའི་དོན་རིག་པ་ཅན་ཉིད་དང༌། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་རུང་མཐོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་དགོས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
因此，对于瓶子等事物的认识，在唯一性等方面是具有欺骗性的。然而，对于实现其作用的作者本身等方面，由于不具有欺骗性，所以是量（ प्रमाण，pramāṇa，量）。这被认为是其他宗派的观点。而就自宗的观点而言，这种量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的自主性是相对于胜义谛而言的。对于胜义谛而言，完全不需要依赖于对事物的理解，因为它是通过自证而成立的。对于知识等，这种量（ प्रमाण，pramāṇa，量）并非是不随顺的。也就是说，“任何在心中显现的事物，对于它来说，声音就是量（ प्रमाण，pramāṇa，量）。”这是经文的意旨。或者，这里提到“事物”这个词，是为了表明“显现者”不是通过体验的自性而隐藏的。这也遮止了执持自性和因的实物之自性，以及执持的自性。所谓“未被认识的”，就是所取。即使与“所取性”等分离，也不是唯一的，因为它是缘于广大的。缘于不同境的不是唯一的，因为它是与因境的差别而相违背的法相混合的。也不是多数，因为通过非显现的推断，在极微的体性中也是不存在的。凡是所缘的，都是不同境的，因此，由于唯一或多数都不存在，所以以无事物本身而言，对它的否定也是不存在的，因此事物和无事物的分别念止息，就是涅槃。这是其中一种观点。之所以提到“事物”，是因为知识属于自证的范畴，是它的差别相，而不是通过境的差别来区分，因为境也是它的差别相，所以是不相异的。因此，知识是量（ प्रमाण，pramāṇa，量），因为它具有不欺骗性，并且能够认识未被认识的事物，而且自证也是可以的，或者说是需要见和另一者的。而并非是能证成者，因为它是非量（ प्रमाण，pramāṇa，量）和另一者所共有的。

【英语翻译】
Therefore, the cognition of things like a pot is deceptive in terms of oneness, etc. However, regarding the agent itself, which performs its function, etc., it is not deceptive and is therefore a valid means of cognition (प्रमाण，pramāṇa，valid means of cognition). This is said to be the view of others. As for one's own view, such validity of cognition is autonomous in relation to the ultimate truth. For that, there is no need to rely on the understanding of things at all, because it is established through self-awareness. For knowledge and so on, such validity of cognition is not inconsistent. That is, "Whatever appears clearly in the mind, for that, sound is a valid means of cognition (प्रमाण，pramāṇa，valid means of cognition)." This is the intention of the scripture. Alternatively, here the word "thing" is mentioned to indicate that the "manifestor" is not hidden by the nature of experience. This also prevents grasping the nature of the entity of self and cause, as well as the nature of grasping. What is called "unknown" is the object to be grasped. Even though it is separated from "graspable nature," etc., it is not singular, because it is focused on the vast. Focusing on different objects is not singular, because it is mixed with qualities that contradict the distinctions of objects. Nor is it multiple, because it does not exist even in the nature of atoms through inference of non-appearance. Whatever is focused upon, that many are different objects, therefore, since neither singular nor multiple exists at all, by the very absence of entity, there is also no negation of it, therefore, the cessation of the conceptualization of entity and non-entity is nirvana. This is one view. The reason for mentioning "thing" is that knowledge belongs to the category of self-awareness and is its specific characteristic, but it is not distinguished by the distinctions of objects, because the object is also its specific characteristic, so they are not different. Therefore, knowledge is a valid means of cognition (प्रमाण，pramāṇa，valid means of cognition), because it is non-deceptive, and it is capable of knowing the unknown, and self-awareness is also possible, or it is necessary for seeing and the other. It is not the means of proof, because it is common to non-valid cognition and the other.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དང༌། དགོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་མཐོང་བ་ལས་མ་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བཞིན་པ་ན་མཐོང་བ་ཉིད་དམ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རེ་ཞིག་མཐར་དོན་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ།
མཐོང་བ་ཉིད་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དེའི་རང་གི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། སྤྱིར་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདིའི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ཡང་དབང་པོ་དང་མཐོང་བ་དག་གི་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་པའམ་དོན་དམ་པའི་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་མ་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཡུལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བ་ཡང་དེ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ། སྤྱི་ཡང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་མ་བཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ཤེས་པ་མ་བཟུང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་སྤྱི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱང་རུང་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཙམ་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འགའ་ཡང་དེ་ལ་འགྲ

【汉语翻译】
因此没有必要。没有损害本身就是不欺骗的，因为对于其他来说，不可能存在，并且要知道这是针对显示没有必要的情况。如果是这样，那么从看到而不知道的，是在显现时看到本身，还是在外境本身，通过认识到“这正是这个”来理解先前所见。对于它的作用来说，不存在不欺骗，因为与它的自性没有差别，就像识一样。对于识来说，也没有除了认识自己的自性之外的作用。暂时最终来说，这个作用是存在的，就像这样产生自己的识，并且那本身就是自己的识，因此那本身就是作用，所以总的来说是存在的。
看到本身不是自己的识，因此所看到的本身不是它的自己的识。一般来说，通过认识先前所见，看到接近所缘的特征是存在的。即使存在感官和所见的可能性，也是通过分别念来理解的。因此，认为总的识会变成名言或胜义的量。如果是不了解的事物变得清晰的量，也就是说，因为总的等等是存在的，所以它的境，也就是论典也会变成量。回答是：自己的特征不了解。也就是说，暂时显现本身被看到，就像在鱼鳔上看到银一样，已经显示了颠倒执着的损害。也不是两者的自性，因为看到不能确定那就是它本身，并且显现也不可能不适合它，如果适合，那么显现本身的差别在其他方面。总的来说，因为总的是所见的境，所以这也是执着于所取的分别念。这样就是承认了执着于未取而说的。总的识即使是未取之识，总的来说，是与先前和之后相同，还是外境本身，无论如何都没有起到任何作用，仅仅是识的作用，就像梦中的识一样，没有任何东西能与之相比。

【英语翻译】
Therefore, there is no need. Being without harm is itself the only non-deceptive one, because for others, it is impossible to exist, and it should be known that this is directed towards showing the state of being without need. If that is the case, then what is not known from seeing, is it seeing itself when appearing, or in the external object itself, is it understood by recognizing the previously seen as "this is exactly this"? For its function, there is no non-deception, because there is no difference from its own nature, just like consciousness. For consciousness, there is also no function other than knowing its own nature. Temporarily, ultimately speaking, this function does exist, just like this, it generates its own consciousness, and that itself is its own consciousness, therefore that itself is the function, so in general it exists.
Seeing itself is not one's own consciousness, therefore what is seen itself is not its own consciousness. In general, by recognizing what was previously seen, the characteristic of seeing closely focused on the object is present. Even though the possibility of the senses and seeing exists, it is understood through conceptual thought. Therefore, thinking that the general knowledge will become a conventional or ultimate valid cognition. If it is a valid cognition that clarifies what is not understood, that is to say, because the general and so on exist, its object, that is, the treatise, will also become a valid cognition. The answer is: one's own characteristics are not understood. That is to say, temporarily, the appearance itself is seen, just like seeing silver on a fish bladder, it has already been shown the harm of inverted clinging. It is also not the nature of both, because seeing cannot determine that it is exactly that, and it is impossible for appearance not to be suitable for it, if it is suitable, then the difference of appearance itself is in other aspects. In general, because the general is the object of seeing, so this is also the conceptual thought that clings to what is taken. In this way, it is said after admitting to clinging to what is not taken. Even if the general knowledge is knowledge of what is not taken, in general, is it the same as the previous and the later, or the external object itself, in any case it has not played any role, only the function of knowledge, just like the knowledge in a dream, nothing can be compared to it.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་དོན་མེད་ན། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིགས་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྟེ། དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་རང་གིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ།
དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཤེས་པ་ནང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ཅི་ཡང་རུང་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཉིད་དེ་དག་ལས་གཞན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་ན་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཤེས་གང་རིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པས་བཟློག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྫུན་པ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཙམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚད་མས

【汉语翻译】
不是这样的。如果对它执着，但它没有意义，那么追求它的人就不会进入，因为无论是它本身还是外在，都是从它的作用的特征进入的。这是不合适的。仅仅通过它的作用，它本身或外在才能被表达，如果它不存在，那么进入本身就是不合适的。所显示的，如果知道但不知道它的自身特征，也就是说，仅仅通过它本身或外在，就能完成自身特征的意义的作用。

显示它的本身也是它的作用本身，就是“如果知道自身特征”。即使知道不是自身特征的自性或外在，也不会进入，但在自身特征的自性上，则是可以的，这就是意义。声音的境是分别念完成意义作用的境，因为是具有分别念的欲望，所以已经显示了不是来自其他。在胜义谛方面，因为知识是内在的，所以总的来说不是所知，也不是它的知识，所以显示了什么是量，就是“当没有二的时候”。当自身特征或任何存在于内在的知识安住于各自的自性时，就不会去理解其他，并且显示了那时那些前和后本身不是被那些之外的其他所知，就是“在理解自身特征之后”。如果前和后本身没有量，那么即使它们没有被理解，又如何成立呢？想到这里，就说了“知无智”，暂时无差别也是可以通过现量来理解的，差别则仅仅是通过分别念，因为这不依赖于近义，并且因为能够被欲望所逆转，并且因为是从执着虚假的习气中产生的，就像仅仅是意的国王的分别念一样，那个知识就不是量了，要这样结合。无二的分别念就是那样，但却是量

【英语翻译】
It is not like that. If one is attached to it, but it has no meaning, then the one who seeks it will not enter, because whether it is itself or external, it enters from the characteristic of its function. It is not appropriate. It is only through its function that it itself or the external can be expressed, and if it does not exist, then entering itself is not appropriate. What is shown is that if one knows but does not know its own characteristic, that is, only through itself or the external can one accomplish the function of the meaning of its own characteristic.

Showing that its own self is also its function itself is "if one knows one's own characteristic." Even if one knows the self or the external that is not one's own characteristic, one will not enter, but in the self of one's own characteristic, it is possible, that is the meaning. The realm of sounds is the realm where discriminations accomplish the function of meaning, because it is the desire with discriminations, so it has already been shown that it is not from others. In the aspect of ultimate truth, because knowledge is internal, the general is not the knowable, nor is it its knowledge, so what is shown as what is valid is "when there is no duality." When the knowledge of one's own characteristic or whatever exists within abides in its own self, it will not go to understand others, and it is shown that at that time those former and latter themselves are not to be known by others than those, that is, "after understanding one's own characteristic." If the former and latter themselves have no validity, then even if they are not understood, how is it established? Thinking this, it is said "knowing without wisdom," for the time being, non-difference can also be understood by direct perception, and difference is only through discrimination, because this does not depend on close meaning, and because it can be reversed by desire, and because it arises from the habit of clinging to falsehood, just like the discrimination that is only the king of mind, that knowledge is not valid, it should be combined like this. Non-dual discrimination is like that, but it is valid.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལ་སླུ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཅན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་ནི་དབྱེ་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབྱེ་བ་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་
དུ་དེའི་གསུང་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བསམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་ལྔ་པའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཅིས་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་ལྡོག་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པས་དེ་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལན་དུ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བ་ཡིན་པར་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལན་ཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དོར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རིམ་གྱིས་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དབྱེ་བ་ཡང་ང་རྒྱལ་གྱི་གཞི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་གྱི་གཞི་མ་ཡིན། རེས་འགའ་བའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲ་བ་ནི། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཞི་ཡི

【汉语翻译】
通过实证的本质不是欺骗来表明它不是特殊的。这里说的是，一切知识都是自性。如果有人认为，像我们这样的显现不是区分，而一切智智是区分，同样，他的话也落入蕴等区分中。那么，为什么世尊说呢？“从他的想法”是指区分后的第五个。如果有人认为，为什么不说是从调伏者的想法中说出的无二之语呢？因此，提到了“唯一的自证现量”。如果是这样，那么应该向调伏者宣说那无二的现量，要两个做什么呢？因此，提到了“如何如何”，即对一切区分的执着的止息，就是远离二取之入。对此，首先显示了从执着于我和有支、总相等中解脱的临近，因此进入了与所取和能取等一方分离的状态。然后，其含义是从蕴等中解脱。显示蕴等，是因为怀疑，既然与我等分离，为什么不成为显示真如本身呢？为了回答“从何得知”，回答说：因为分析了自性，即胜义谛。因为正在分析我和我所等，所以抛弃了不是真如的东西，对于蕴等也是一样的意思。如果是这样，那么我和我所等以及蕴等也应该一次性地进行分析，为什么从抛弃等差别中逐渐进行呢？因此，提到了“世尊本身”。如果有人认为，区分也只是我慢的基础，并且通过另一个显现来证实，因此提到了“知道外和内”。如果无二，那么青色等如何不是胜利的基础呢？我说是由于偶尔的接近，因此，任何恒常的目标都是我慢的基础。

【英语翻译】
It is shown that it is not special by the fact that the nature of proof is not deceptive. Here it says that all knowledge is self-nature. If one thinks that manifestations such as ours are not distinguishing, and that the omniscient wisdom is distinguishing, and likewise, his words also fall into the distinctions of aggregates, etc., then why did the Blessed One say? "From his thought" refers to the fifth after distinguishing. If one thinks, why not say that it is spoken from the mind of the one to be subdued in the state of non-duality? Therefore, "the only self-aware manifestation" is mentioned. If so, then that non-dual manifestation itself should be explained to the one to be subdued, what is the need for two? Therefore, "how, how" is mentioned, that is, the cessation of clinging to all distinctions is the entry into being devoid of duality. In this regard, it is first shown that the nearness of liberation from clinging to self, limbs, generality, etc., therefore, it enters into the state of being separated from one side of the grasped and the grasper, etc. And then, the meaning is that it is liberation from aggregates, etc. Showing the aggregates, etc., because of the doubt, since it is separated from self, etc., why does it not become the showing of suchness itself? In order to answer "how is it known", it is answered: because the self-nature, that is, the ultimate truth, is analyzed. Because I and mine, etc. are being analyzed, what is not suchness is abandoned, and the same is true for aggregates, etc. If so, then I and mine, etc. and aggregates, etc. should also be analyzed at once, why is it gradual from the difference of abandonment, etc.? Therefore, "the Blessed One himself" is mentioned. If one thinks that distinction is also only the basis of pride, and is confirmed by another manifestation, therefore, "knowing the outer and inner" is mentioned. If it is non-dual, then how are blue, etc. not the basis of victory? I say that it is because of occasional closeness, therefore, whatever is a constant object is the basis of pride.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་ལུས་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ལ། དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མི་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་དག་གི་གཅིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྱུར་པའི་སྒྲ་ནི་མ་གྱུར་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་དེ་དང་ལྡན་པར་འཆད་པར་འདོད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་བྱེད་པར་བཅུད་པ་ནི། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐོབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཐ་སྙད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ལ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡང་འཇུག་པ་གསལ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང༌། །མཁས་པས་མི་དགེ་སྤང་བྱ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཅི་ཡིས་དགེ །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་མེད་སྟེ་ཕུང༌། །ཞེས་པས་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་
ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབའ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དམ་འཆའ་བ་ནི། གཞལ་བྱ་ཁྱབ་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །མ་ཁྱབ་པ་ན་འབྲས་སོགས་དང༌། 

【汉语翻译】
比如身体一样。所谓“我的身体”这个，也是依赖于聚集了各别的识、受等。比如旃檀的香味。指示它就是：要知道外和内。是这个意思。那个也是圆的，这个也是圆的，像这样在圆的本身上是一样的。实际上不去寻求意义，也是仅仅通过看见就能理解的。实际上并不是在做意义的事情，因为不能说不理解形状等的差别。正如这个和非这个不同一样，从那个之外的其他方面来说也是一样的，这是看见的能力。理解为一体就是使之成为无二，因此，同样因为理解的缘故，对于那个来说，作者本身就是那些的唯一，是这个意思。和那个相似，因为没有说“就像那个一样”的相似之处，而且“变成”这个词，仅仅因为与未变成的事物相反的意义，就不是它的表达者，而且因为没有完全相反的必要，所以是不合理的。如果想要解释说“那个存在于这个之中”，即具有那个，那么包含在做前一部分中就是：那么世尊如何是量呢？会这样指示。自己的自性就是可获得之物和关系本身。而且可获得之物也必然会产生，因此因为不是亲近的缘故，仅仅是虚构的对象，仅仅是名言，但世尊不是那样，因为世尊不是虚构的。否则，就会导致它的对象不能与来世等联系起来。如果看见就能获得，那么无论如何进入都不是需要阐明的，因为：来世的疑惑，智者应舍弃不善。如果不存在，用什么来行善？如果存在，那就是毁灭。因此，如果说对于未看见的事物，它的特征也是唯一的量，那么，是的。即使是从现量等来说，也仅仅因为虚构和另一方而断言世尊是独特的，因为：所量不是周遍，其他不是量。如果不周遍，就是果等。

【英语翻译】
Like a body. The so-called "my body" also relies on the aggregation of distinct consciousness, feeling, etc. Like the fragrance of sandalwood. To indicate it is: Know that it is outer and inner. That is the meaning. That is also round, and this is also round, like this they are the same in the roundness itself. In reality, one does not seek the meaning, but it is understood only through seeing. In reality, it is not doing the work of meaning, because it cannot be said that one does not understand the differences in shape, etc. Just as this is distinct from what is not this, it is also the same from other aspects besides that, this is the power of seeing. Understanding as one is to make it non-dual, therefore, likewise, because of understanding itself, for that, the agent itself is the only one of those, that is the meaning. Similar to that, because there is no expression of similarity saying "like that," and the word "become" is not its expression, merely because of the meaning opposite to what has not become, and because there is no need to be completely opposite, it is unreasonable. If one wants to explain that "that exists in this," that is, possessing that, then including it in doing the first part is: Then how is the Bhagavan a valid cognition? It will be indicated like this. One's own nature is the object to be attained and the relationship itself. And the object to be attained will also necessarily arise, therefore, because it is not close, it is merely an object of fabrication, merely a nominal term, but the Bhagavan is not like that, because the Bhagavan is not fabricated. Otherwise, it would follow that its object cannot be connected with the next life, etc. If seeing can be attained, then no matter how it enters is not something that needs to be clarified, because: Doubt about the next life, the wise should abandon non-virtue. If it does not exist, what is used to do good? If it exists, then it is destruction. Therefore, if it is said that for what is not seen, its characteristic is also the only valid cognition, then, yes. Even from direct perception, etc., it is only because of fabrication and the other that one asserts that the Bhagavan is unique, because: What is to be measured is not pervasive, others are not valid cognition. If it is not pervasive, it is the result, etc.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
།ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཁྱད་པར་དེ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། མ་ཉམས་པ་བསྒྲུབ་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཐོང་བ་ལ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ཤེས་པ་དེ་སྒྲོ་བཏགས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་དྲིས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ནས། དེ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདིའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་པོས་སྒྲ་དེ་ལས་སྐབས་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བར། །ཤེས་ནུས་དོན་འདི་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་ནི་སྐབས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བློ་ལ་གནས་པ་ནི་རྟོགས་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཅི་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་སྨྲས། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་དམ། མ་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འུ་བུ་ཅག་ལ་
སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའི་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལས་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞ

【汉语翻译】
不是完全执持具有。这是因为，那个差别是与证悟相合而极度进入的缘故，所以才寻觅。仅仅因为不可能，如果连一个也不知晓，那么不应该成立没有退失吗？对于所见，是从增益之上进入，因为有能力。对于未见，那个知晓不是想要增益，因为没有能力，这是它的意义。想要证悟先前所问的差别，因此说了“彼具薄伽量士夫”。不是增益的进入之境，完全了知是薄伽梵独有的差别，而不是其他的。这个差别也因为不是时机，所以有证悟者如何从那个声音中随念是时机？如果那是殊胜的，能够知晓这个意义是想要的。等等，那个和那个仅仅是时机。殊胜的，也不是增益的知晓之体性，仅仅是从我们这些人等之中变得特殊。那样的在这里不是时机。将要解释的不是所证悟的，安住在心中才是所证悟的，如果这样说，安住在心中从何知晓呢？这就是所问的。如果是从证悟而来，不是的，因为不确定。殊胜的本身就是所证悟的，是谁说的？那么是什么呢？在成办义利上是不欺骗的，或者说，使未知的意义显明本身就是量士夫的体性之时机，那也是这位薄伽梵的，而不是其他的。那不是我们这些人等也有的吗？因此，如何是薄伽梵行者独有的呢？如果是那样，那就是从其他之中具有差别，所以才说是独有的。例如，婆罗门们存在，即使如此，为了显示殊胜，对某些人也会说，这是行者，这是婆罗门，像那样，在这里也是，从我们这些人等之中，显示这个殊胜的不是增益的智慧本身，薄伽梵是现量的自性本身的量士夫啊。

【英语翻译】
It is not to completely hold the possession. It is because that difference is extremely entered in accordance with realization, so it is sought. If one does not know even one thing just because it is impossible, then shouldn't it be unreasonable to prove that there is no degeneration? For what is seen, it enters even from superimposition, because it has the ability. It is not intended that knowing the unseen is superimposition, because it is impossible, that is the meaning. Wanting to realize the difference asked earlier, therefore it is said, "He possesses the Bhagavan, the measure of man." The object of entry that is not superimposition, the complete knowledge is the unique difference of the Bhagavan alone, and not of others. Also, since this difference is not the occasion, how does the one who realizes recollect from that sound that it is the occasion? If that is excellent, it is desired to be able to know this meaning. And so on, that and that are only the occasion. The excellent one is also not the nature of knowledge that is superimposed, but only becomes special from us and others. Such is not the occasion here. What will be explained is not what is to be realized, but what abides in the mind is what is to be realized. If so, from what is it to be known that it abides in the mind? That is what is being asked. If it is from realization, it is not, because it is uncertain. Who said that the excellent itself is what is to be realized? Then what is it? In accomplishing the meaning, it is unfailing, or making the unknown meaning clear itself is the occasion of the characteristic of the measure of man, and that is also of this Bhagavan, and not of others. Isn't that also present in us and others? Therefore, how is it unique to the Bhagavan practitioner? If that is the case, then it is different from others, so it is said to be unique. For example, Brahmins exist, but even so, in order to show excellence, it is said to some, "This is a practitioner, this is a Brahmin," just like that, here too, from us and others, showing that this excellence is not the knowledge itself that is superimposed, the Bhagavan is the measure of man of the nature of direct perception itself.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའོ། །རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལས་མ་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་འགྲེལ་ནི་བཤད་བྱའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདྲ་བའི་དོན་ཡང་རྙེད་སླ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏེ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་ཡང་ཚད་མ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ན། ཚང་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བཙལ་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་
མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉིད་ཉེ་བར་འཕེན་པར་བྱེད་པའམ། འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་རྟག་ཉིད་ཆོས་ཉེ་བར་བླངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་བཙལ་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་དཔག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་པ་འདི་ཡང་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། གཞན་ཅི་ཞིག་དགོས། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པའི་དག་ལས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
被称为“是”。被称为“此”的是非虚构的知识。吠陀等与我们这些孩子等也不相同，那么为什么对未见之物宣称是量呢？因此，被称为“彼”。《释量论》不是作为所说之物的本质，因此，为了表明在自主的一方也容易找到相似之处，又或者说是究竟的。因为世间的量被宣示为二的本质：从自身中认识自身的本质。以及，从名言中就是量。同样，对于未见之物，量也仅仅是二的本质之意。仅仅是自己正确地认识，难道不是那本身吗？即使是刹那等也说是那本身。从果的自性中，了知因是如何正确的。因此，所近似显示的是，即使从愚痴中也会产生。吠陀等任何与意义无关的都不是量，这由其本身就已阐明。对于说此本身具有自在等的人来说，也因为阐明了，所以没有任何争论。一切都是常有吗？等等，还寻找其他的什么呢？那什么也不是，因为量的力量也能了知其他。如果是那样，从宣说那本身是正确本身来说，知识就变成常恒了。即使变成常恒，也是他方的观点。自在等不是使其他近似投射，也不是阻碍。同样，以“量不是常有”来说，常有法近似取舍，但不是有法，寻找其他的什么呢也是如此。以宣说正确本身来说，推测也是，这个也一定是，还需要什么呢？从极成之外的常恒本身，仅仅是极成的常恒本身，并且因为是一切的作者，并且宣说正确本身的作者本身没有丧失。或者像从势力等的清净中一样，是正确本身。

【英语翻译】
It is called "is." What is called "this" is non-fictional knowledge. If the Vedas and so on are not the same as us children and so on, then why is it declared that what is unseen is valid? Therefore, it is called "that." Since the Commentary on Valid Cognition is not made as the essence of what is to be said, it is easy to find similarities in the independent side. Or it is ultimate. Because the valid cognition of the world is declared as the essence of two: from oneself, one understands one's own essence. And, from terminology, it is valid cognition. Similarly, for the unseen, valid cognition is only the meaning of the essence of two. Is it not that itself that one correctly knows oneself? Even moments and so on are said to be that itself. From the nature of the result, one understands how the cause is correct. Therefore, what is shown approximately is that even from ignorance it will arise. The Vedas and so on, which are not related to meaning, are not valid cognition, which is clarified by itself. For those who say that this itself has independence and so on, there is no dispute because it is clarified. Is everything permanent? And so on, what else are you looking for? That is nothing, because the power of valid cognition can also understand others. If that is the case, from declaring that itself is correct itself, knowledge becomes constant. Even if it becomes constant, it is the view of the other side. Independence and so on do not make others approximate projection, nor do they hinder. Similarly, by saying "valid cognition is not permanent," the permanent dharma approximates taking and abandoning, but it is not the dharma-possessor, what else are you looking for is also the same. By declaring the correct itself, speculation is also, this must also be, what else is needed? From the permanent itself outside of the extremely accomplished, it is only the permanent itself of the extremely accomplished, and because it is the maker of everything, and the maker itself of declaring the correct itself has not been lost. Or like from the purity of power and so on, it is the correct itself.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསུངས་པ་ལས་ཀྱང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྣང་བཞིན་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེད་པུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེས་གསུངས་པ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འགལ་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཡོ་འགུལ་དང་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ཚངས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྙེན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་དེ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དང་བྱས་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ཚད་མ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར། །འདོད་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་མའི་གཙོ་བོ་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པས་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། 

【汉语翻译】
而且如经中所说，即使假定作为推理依据的吠陀是常恒的，但对于显现的事物来说，情况并非如此。湿婆等同于薄伽梵，因为他们是记忆者，而且他们所说的话也是作者共有的，因此推理成为量。由于存在矛盾，现量并非无所依赖，因为吠陀与常恒之外道等相矛盾，一切都如运动和记忆一般。如果说这一切都不是梵天的识，因为“相似”和“亲近”也因矛盾而并非是量，那么这就是说吠陀常恒并非是量。答复是：量，常恒性并不存在。也就是说，刹那性的识等被认为是真实的，与此相反的理解是矛盾的，比如常恒性和有为性。其他量也不存在，为了说明这一点，说：因为没有量。这表明没有能成立者。怀疑也不存在，为了表明这是有害的，说：此外，事物是存在的。这些是对方所说的话，将通过“欲入”等来解释并非能成立者，因为识本身是量，因为它是正确认识事物的自性。已经确立了欺骗性的主导者是不欺骗性的识，而这又是世俗谛。身体和土地等所知是能被执持的，因此安住于此，随顺其自身的体性，随顺其存在与不存在，存在与不存在也是无常的。同样，自在天等也是因为所知无常，所以也是不稳固的。也就是说，如果所知是无常的，那么识也是无常的，这是如何知道的呢？这是以一个先行的提问来成立的。我们等的识也是随顺所知的存在与不存在，这是如何知道的呢？

【英语翻译】
Moreover, as stated in the scriptures, even if we assume that the Vedas, which serve as the basis for inference, are permanent, this is not the case for things as they appear. Shiva and others are the same as the Bhagavan, because they are rememberers, and what they say is also common to the authors, therefore inference becomes a valid means of cognition. Because there is contradiction, direct perception is not without reliance, because the Vedas contradict externalists and others who believe in permanence, everything is like movement and memory. If it is said that all this is not the consciousness of Brahma, because "similarity" and "proximity" are also not valid means of cognition due to contradiction, then this is saying that the permanent Vedas are not valid means of cognition. The answer is: A valid means of cognition, permanence does not exist. That is to say, momentary consciousness and so on are considered to be true, and the opposite understanding is contradictory, such as permanence and being created. Other valid means of cognition also do not exist, to illustrate this, it says: Because there is no valid means of cognition. This shows that there is no establisher. Doubt also does not exist, to show that this is harmful, it says: Furthermore, things exist. These are the words spoken by the other party, which will be explained by "desire to enter" and so on as not being establishers, because consciousness itself is a valid means of cognition, because it is the nature of correctly knowing things. It has been established that the deceptive leader is non-deceptive consciousness, and this is also conventional truth. The knowable objects such as the body and the earth are held, therefore abiding in this, following its own nature, following its existence and non-existence, existence and non-existence are also impermanent. Similarly, Ishvara and others are also unstable because the knowable objects are impermanent. That is to say, if the knowable objects are impermanent, then consciousness is also impermanent, how is this known? This is established by a preceding question. How is it known that the consciousness of us and others also follows the existence and non-existence of the knowable objects?

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའམ་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་བྱའི་བྱ་བ་ལས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དམ། སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མེད་ན་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཛིན་བྱེད་ཡིན། དེས་ན་ཤེས་བྱ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་བྱའི་དུས་སུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ན། །ཤེས་པ་ནི་དང་བ་དབྱེ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ།
མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་ཉེ་བ་ཡིན་ན་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཡོད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དུས་དག་གུ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེ་ལོང་གི །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉེ་བ་ལས་ངེས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། འོ་ན་ནི་རང་གི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཚོགས་པ་ལས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་ཏེ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མིག་གི་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་མིག་མི་འགུལ་བར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོན་བའི་ནུས་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་དུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་

【汉语翻译】
那不是从所知生起，也不是所知的自性。那么是什么呢？认为是仅仅从所知的作用中执持，这就是“如果所知是无常”。因为什么缘故不是所知的自性呢？显示正在生起就像是从他者而来一样，也是作用的作者，这就是“对于所知的自性起作用”。对此说了“如果”，因为如果无有所知，识就没有作用。即使有，如果是它的体性，又如何能成为执持者呢？因此，如果远离所知就不是作用者，那么在所知的时候起作用的就是其他的吗？识不是无有初始和差别的吗？
如果认为，就像镜子一样，识靠近它，就能执持影像，影像存在和另一个时刻都并非是它的差别，这就是“然而那是镜子的”。如果是这样，那么周遍一切的识，因为靠近一切所知，就会变成一切智。如果认为，即使是周遍一切，也是依赖于眼等集合，因为那是境的决定，所以是执持决定。最初不是决定，因为它靠近也不会变成决定，因为是常恒的。另一种是从它生起，这是合理的，因此说了“那么是自己的集合”，从自己的集合，即从眼等，就像这样，识的体性以随行和违逆等，是从眼等自身的力量中了知的缘故。如果认为，就像眼的作用不存在，但了知义却是依赖于它一样，识也是如此，这就是“然而眼不移动而张开”。识自身虽然没有其他作用，但却是了知具有随行等力量。不是的，因为对于它没有违逆。如果说，随行是存在的，不是的，如果它不存在，即使有其他也不会产生，如果不能成立，那么就不能了知它的随行力量，这就是回答“随行和违逆”。

【英语翻译】
That is neither born from the knowable nor is it the nature of the knowable. What is it then? It is thought to be only grasping from the action of the knowable, which is "If the knowable is impermanent." For what reason is it not the nature of the knowable? It shows that being born is like coming from another, and is also the agent of action, which is "acting on the nature of the knowable." To this it is said "if," because if there is no knowable, consciousness has no action. Even if there is, if it is its essence, how can it be the holder? Therefore, if one is not an agent of action when separated from the knowable, then is the one who acts at the time of the knowable another? Is consciousness not without beginning and difference?
If it is thought that, like a mirror, if consciousness is close to it, it can hold the image, and the existence of the image and another moment are not its differences, this is "However, that is the mirror." If this is the case, then the consciousness that pervades everything, because it is close to all knowables, will become omniscient. If it is thought that even if it pervades everything, it is dependent on the collection of eyes and so on, because that is the determination of the object, so it is holding the determination. The first is not a determination, because it does not become a determination from being close, because it is constant. It is reasonable that the other arises from it, therefore it is said "then it is one's own collection," from one's own collection, that is, from the eyes and so on, like this, the nature of consciousness, with following and reversing, is known from the power of the eyes and so on themselves. If it is thought that, just as the action of the eye does not exist, but knowing the meaning is dependent on it, so is consciousness, this is "However, the eye opens without moving." Consciousness itself, although it has no other action, is known to have the power of following and so on. No, because there is no reversal for it. If it is said that following exists, no, if it does not exist, even if there is another, it will not arise, if it cannot be established, then the power of following it cannot be known, this is the answer "following and reversing."

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་རྟག་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་དང་ཡང་རྟག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་འཛིན་
པ་ཡིན་གྱི། ཕྲད་པ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དོན་དེ་ཚད་མ་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ལ། ཕན་པ་མི་བྱེད་པ་གཞན་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་ནི་མཁོ་བའོ། །ཉེ་བ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་དོན་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མི་འཐད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མཁའ་ལ་དོན་དེ་བསྟན་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལན་བསྟན་པ་ནི། བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་སྣམ་བུར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་ན་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་ན་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྡོག་མེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣལ་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཚིག་པ་ལ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་སྣལ་མ་མེད་ན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
是说，因此，自在天（དབང་ཕྱུག）的对境之识，是随顺于他的眼等，以及随顺于违逆，而不是除此之外的，常恒的觉悟之自性，不是所生之物，而是就近摄集。因此，像那样转变的，就是对境本身。是说，从眼等生起的对境觉悟本身，因为无有差别而成为执持者，这确实是真的。然而，那也如同觉悟本身一样，与那也是常恒且具有关联的。因此，他也执持，认为与相遇者及其自性等没有任何差别。然而，那个对境是量，这确实是。暂时，对境因为与觉悟本身无有差别，而成为对境的执持者。不做利益的其他，仅仅因为接近，而不像虚空一样成为执持者，这是所要表达的意思。关联就是做利益本身，利益就是所需。即使接近没有差别，但那个对境是就近显示的。否则是不合理的，因此要知道就是它显示对境，而不是虚空。认为虚空不是时，说道：虚空未示对境故。（མཁའ་ལ་དོན་དེ་བསྟན་མེད་ཕྱིར།）无论如何，觉悟的对境是从那还是从其他，是说，因为没有违逆，所以不像根等一样，不是决定者。同样，也是就近显示。回答显示是：显句是故。（བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར།）例如棉线等，如果没有虱子等，就能织成布匹，如果有，就不能织成吗？同样，那也是，如果没有一起做的，就不做，如果有，就做，认为如此时，说道：一切皆无违。（རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྡོག་མེད་ལ།）说棉线等如果没有虱子等就不做，这是不合理的。即使有虱子等，如果没有棉线，就没有布匹等。对于此，即使有眼等，如果没有它，就不会显现没有果，不是吗？因此，它的因就是觉悟，不像所知一样，因为与它无有差别，所以不是常恒。它的因也与常恒无有差别。

【英语翻译】
It is said that, therefore, the object-consciousness of Ishvara (དབང་ཕྱུག) follows his eyes, etc., and follows the reverse, but not apart from that, the nature of constant realization is not something to be produced, but is closely gathered. Therefore, that which changes in that way is the object itself. It is said that the realization of the object arising from the eyes, etc., itself becomes the holder because there is no difference, which is indeed true. However, that is also, like the realization itself, constant and related to it. Therefore, he also holds, thinking that there is no difference between the encounterer and its nature, etc. However, that object is valid, that is indeed. For the time being, the object becomes the holder of the object because it is no different from the realization itself. Others who do not benefit, merely because of proximity, do not become holders like space, this is what is meant to be expressed. Relation is to do benefit itself, benefit is what is needed. Even if proximity is not different, that object is shown closely. Otherwise it is unreasonable, so it should be known that it is it that shows the object, not space. When thinking that space is not, it is said: Because space does not show the object. (མཁའ་ལ་དོན་དེ་བསྟན་མེད་ཕྱིར།) In any case, the object of realization is from that or from another, it is said that, because there is no reverse, it is not a determiner like the root, etc. Similarly, it is also shown closely. The answer to the showing is: Therefore it is a showing sentence. (བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར།) For example, if there are no lice, etc., in cotton threads, etc., can they be woven into cloth, and if there are, can they not be woven? Similarly, that is also, if there is no one doing together, it does not do, and if there is, it does, when thinking so, it is said: In all ways there is no reverse. (རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྡོག་མེད་ལ།) It is unreasonable to say that cotton threads, etc., do not do if there are no lice, etc. Even if there are lice, etc., if there is no cotton thread, there is no cloth, etc. For this, even if there are eyes, etc., if there is no it, it will not appear without fruit, will it? Therefore, its cause is realization, not like the knowable, because it is no different from it, so it is not constant. Its cause is also no different from the constant.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་གཞན་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་མ་མཐོང་ལ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ཉེ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་གང་འདས་དང་མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ཙམ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཉེ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བ་ལ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་དུ་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གོས་པའི་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་ཅན་བཞིན་དུ། ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལས་གཞན་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མེ་ལོང་དུ་ནི་འཕོ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ན། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡང་དོན་ཡོད་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་གང་གི་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདིའི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྟེན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ནམ་མཁའ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ངེས་པ་ཅན་གྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དེའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་འབབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྣ་
ཚོགས་པ་ལ་རུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རི

【汉语翻译】
这是说，通过诸如地等理由，它不是恒常的。因此，仅仅通过如此理解意义，我没有看到其他知识是普遍的，而且理解本身与所知并非不同，如果所知是不同的，那么理解也是不同的。它不像感官一样，不是理解本身的原因，因为它仅仅由感官等构成。已经说明了，因为其他是无能的。现在，如果它像镜子一样，即使那样，它的近处是过去和未来，因为它们与它不近，如何证明它是它们的影像呢？这就是所谓的“过去和未来的事物”。或者，如果认为仅仅是所知如此显现，而不是区分近处和另一侧，那么，说了“没有认识到过去本身”。如果执着于近处，那么那时，其他如我们等等的状态也将被全部知晓，因为它的自性没有差别。或者，如果被贪欲等染污的我们等等的知识，像有污垢的镜子一样，不能识别出与近处存在不同的事物，那么，说了“在镜子中转移”。因为无垢的镜子仅仅显现近处，不显现非近处，所以说全知不是那样的。还因为镜子对于存在的事物会那样改变，所以是不恒常的，因此表明了与恒常相违背，这就是所谓的“那样的显现”。与恒常相关的各种显现，不是任何东西的造作，因为它是非常虚假的。如果说转变的知识的自性是这里的恒常，也没有矛盾，那么，说了“天空等等也是”。即使是卓越的依赖，也与天空或其他任何东西没有差别，因为表达确定意义的词语也看到了所有事物，表明了颠倒的普遍性，这就是所谓的“看到所有事物的那”。将要表明，错误的推论是落入颠倒。适合于各种各样的是。

【英语翻译】
This means that it is not permanent by reasons such as earth. Therefore, just by understanding the meaning in this way, I do not see that other knowledge is universal, and understanding itself is not different from the knowable. If the knowable is different, then understanding is also different. It is not the cause of understanding itself, like the senses, because it is composed only of the senses and so on. It has been explained that others are incapable. Now, if it is like a mirror, even so, its vicinity is the past and the future, because they are not close to it, how is it shown to be their image? This is what is called "things of the past and future." Or, if it is thought that only the knowable appears in this way, and not the distinction between near and the other side, then it is said, "Without recognizing the past itself." If one clings to the near, then at that time, other states such as us will also be fully known, because there is no difference in its nature. Or, if the knowledge of us, etc., stained by desire, etc., is like a dirty mirror, and cannot recognize things that are different from what is near, then it is said, "It is transferred into the mirror." Because the stainless mirror only shows what is near, and does not show what is not near, it is said that omniscience is not like that. Also, because the mirror changes in that way for existing things, it is impermanent, therefore it shows the contradiction with permanence, which is what is called "such an appearance." The various appearances related to permanence are not the creation of anything, because it is very false. If it is said that the nature of transforming knowledge is the permanence here, and there is no contradiction, then it is said, "The sky and so on are also." Even if it is an excellent dependence, it is no different from the sky or anything else, because the words expressing definite meaning also see all things, showing the universality of inversion, which is what is called "That which sees all things." It will be shown that the wrong inference falls into inversion. Suitable for all kinds of is.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚིག་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཀུན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཀྱང་དོན་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ངེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བརྗོད་འདོད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་དོན་ལ་ངེས་པའི་བརྗོད་པ་འདོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དུ་མ་མཐོང་བའི་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ངེས་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་འདོད་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བདེན་ན། གཞན་གྱི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཁོ་ནར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡང་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ལ། ལན་ནི། རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་གཉིས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་བོར་ནས་དུས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་པར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང༌། ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་བསྟན་པ་ནི། དངོས་གང་དེ་འང་གཞན་དུ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། 

【汉语翻译】
因为没有明确指示必须进入的处所。为了表明它的词语不是进入，所以说了“从见到一切事物中产生的”。即使是从未获得一切事物的理由中产生的词语，也是对意义的确定，因为是从想要表达的确定性中产生的，所以认为没有矛盾。因此说了“表达意愿的确定”，即使见到了一切事物，又怎么会变成对意义确定的表达意愿呢？这是它的意思。如果说，即使是没有见到意义的表达意愿，也一定是见到者才说话，那么就说了“那些表达意愿”，即使想要表达和见到那些也是依次产生的，但确实不是仅仅因为其他的前后相同，这是它的意思。如果又认为，即使没有与想要表达和见到不同的东西，但它的本体会变成相同的，因此说了“想要表达和见到”，想要表达是想要说，另一个是见到，那些仅仅因为分别念和另一个而显现不同，这是它的意思。想要表达和见到等等，不是相对于自证来说没有分别念吗？怎么会变成分别念和另一个的差别呢？因此想到，如果那也是真实地，等等，说了那些偈颂。回答是：自性唯一次第地。意思是说，舍弃了两个自证依次产生，时间和地点等等不是互相认为相同的。因为外境具有次第，所以无论自己或他人，都不会认为“那是这个”而认识。同样，也认为内部不是。为了表明先前见到对认识的妨碍，所以说了“任何事物在那之外”。自在是与自在的八种功德相关联的殊胜者，认为自己仅仅像外境一样，认识到是先前和之后以及过去等等。

【英语翻译】
Because it does not clearly indicate the place that must be entered. To show that its words are not entering, it is said, "Arising from seeing all things." Even if the words arise from the reason of not having obtained all things, they are still certain about the meaning, because they arise from the certainty of wanting to express, so it is thought that there is no contradiction. Therefore, it is said, "The certainty of expressing the intention," even if all things are seen, how can it become the intention to express certainty about the meaning? This is its meaning. If it is said that even the intention to express without seeing the meaning must be the speaker who sees, then it is said, "Those intentions to express," even if wanting to express and seeing those also arise sequentially, but it is indeed not merely because the others are the same before and after, this is its meaning. If it is again thought that even if there is nothing different from wanting to express and seeing, its essence will become the same, therefore it is said, "Wanting to express and seeing," wanting to express is wanting to speak, the other is seeing, those are different only because of discrimination and another, this is its meaning. Wanting to express and seeing, etc., are not non-conceptual in relation to self-awareness? How can it become the difference between discrimination and another? Therefore, thinking, if that is also truly, etc., those verses are spoken. The answer is: "The nature is one, sequentially." It means that abandoning the two self-awarenesses arising sequentially, time and place, etc., are not mutually recognized as the same. Because the external object has a sequence, neither oneself nor others will recognize it as "That is this." Similarly, it is also thought that the inside is not. To show the hindrance of seeing earlier to recognition, it is said, "Whatever thing is outside that." Isvara is excellent because it is associated with the eight qualities of Isvara, and it is thought that oneself only recognizes it as the previous and subsequent and the past, etc., just like the external object.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
འོན་ཏེ་བདག་དེ་རང་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་རིག་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ནི་ད་ལྟར་བ་བཞིན་དུ། ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་གཅིག་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དེ་འཛིན་པ་མེད་ན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ལ་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་ལྟ་ན་དབང་ཕྱུག་གི་ཤེས་པ་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང་ཡིད་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འདིའི་ནི་ཡིད་ཙམ་ལས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཕྱི་མ་ལ་འདི་དག་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨོས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་པོ་ཡོད་པའི་སྔར་ངོ་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དབང་
ཕྱུག་ཀྱང་མཐོང་བ་པོ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་ནི། །རྟག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རེ་ཞིག་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགའ་ལ་ཡང་ཕན་པ་མི་བྱེད་པའི་བདག་ནི་ཁས་བླང་པ་མ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་གྱིས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་མཐོང་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་པ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
然而，那個“我”本身，就是這樣說的。自知的先前和後來的本質，就像現在一樣，將只會變成現在，這是回答，意思是“事情就是這樣”。就究竟的方面而言，知識也是自知，如果與先前和後來的部分分離，那就只是無常。如果先前等等是無明的，那麼與它的區別分離，又怎麼能知道呢？即使與它合一的常恆本身，如果沒有執持，也不會變成執持。因此，因為它既不是常恆也不是無常，所以這樣的就是如來本身的自性，而不是其他的。而且，如是說：“從自身了悟自身的本質。”這就是所要顯示的：“除了自知之外。”這是說，先前是為了證明。如果事情是這樣，那麼自在天的知識就是常恆的，並且已經承諾那個本身就是自在天，然後就顯示了無常本身。除了知識之外的“我”不是自在天嗎？不是知識。它的知識就像所知的對象，比如我們等等，只是其他的。我們等等的“我”和意以及感官等等的對象是確定的，而這個的區別僅僅是說“僅僅是意，但卻是所有的對象”。“我”本身是常恆的，因為，當在其他的日子裡看到時，也會變成說“這些在後來的日子裡也能看到”。因為存在著見者，所以先前的認識被理解為是常恆的。並且，自在天也是見者，因此心想他是常恆的。為了這個，說道：“次第生起者，因為從常恆生起是不合理的。”暫且不承諾像虛空一樣對誰也沒有幫助的“我”。那麼是什麼呢？不是用意義來了解的原因。它的那個真實性無論如何也是不合理的，因為是常恆的。那個“這個”的先前所見也將被解釋，這就是它的意思。那個本身就像虛空一樣，是常恆的，是遍在的，等等，這是要建立的基礎。所知是次第產生的。

【英语翻译】
However, that "I" itself, that is what it means. The essence of self-awareness, both prior and subsequent, is just like the present, and will only become the present. This is the answer, meaning "that is how it is." In terms of the ultimate aspect, knowledge is also self-awareness. If it is separated from the prior and subsequent parts, then it is only impermanent. If the prior and so on are ignorance, then how can one know if it is separated from its distinctions? Even the constant itself that is one with it, if there is no grasping, it will not become grasping. Therefore, because it is neither constant nor impermanent, such is the nature of the Tathagata itself, and not others. Moreover, it is said: "From oneself, realize the essence of oneself." This is what is to be shown: "Other than self-awareness." This is saying that the prior is for proving. If things are like this, then the knowledge of Ishvara is constant, and having promised that he himself is Ishvara, then impermanence itself is shown. Is the "I" other than knowledge not Ishvara? It is not knowledge. Its knowledge is just other, like the objects of knowledge, such as us and so on. The "I" of us and so on, and the objects of mind and senses and so on are definite, and the only distinction of this is saying "it is only mind, but it is all objects." The "I" itself is constant, because when seen on other days, it will also become saying "these can also be seen on later days." Because there is a seer, the prior recognition is understood to be constant. And, Ishvara is also the seer, therefore one thinks that he is constant. For this, it is said: "Those who arise in sequence, because it is unreasonable to arise from the constant." For the time being, the "I" that does not benefit anyone like the sky is not promised. So what is it? It is not the reason for understanding with meaning. That truth of it is also unreasonable in any way, because it is constant. That prior seeing of "this" will also be explained, that is its meaning. That itself, like the sky, is constant, is pervasive, and so on, this is to establish the ground. The knowable arises in sequence.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས། ཤེས་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་གཅིག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་མི་འཇིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པར་སྐྱེས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྟག་པ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པར་གྱུར་གྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བདག་ལ་ནི་བདེན་ན། བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་དུ་གྱུར་པས་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་འདུས་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟག་པ་རྒྱུར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྟག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བདག་བཞིན་དུ་རྟེན་ལ་ལྟོས་བཞིན་པ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྟོས་པ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟོས་པའི་སས་ཕན

【汉语翻译】
既然是不恒常的，那么识也是逐渐产生的，这不合理吗？从我与意相合而产生，将要产生，以及现在的对境，知晓为同一，即执持一义，只是同时产生。这样产生后，因为没有坏灭之因而不坏灭，对此认为次第产生有什么必要呢？因此说了“常恒遍布”。如果我与意相合能够产生那样的识，因为我们这些孩子等也有，所以显示会变成那样的识，即“如果自性彼”。“一切时”是指我们这些孩子等的状况。或者认为，从远离无明等垢染而成为殊胜的我与意相合，才会成为那样的识，其他时候则不是，因此说了“若有差别”。对于非差别的我来说，确实如此，因为成为自在者等而成为有权势者，从自身成立而成为差别者，仅仅是知晓那样，而我们这些孩子等没有，因此认为不是。“或者无差别亦”。回答说不是，因为不能依赖。“因为不容依赖”之意。殊胜之法的生起，成为自在者等的功德等，仅仅是自性殊胜的识产生的原因，而不是自在的因。如果那样，那些功德聚集的自在之名所说，会变成常恒之因，因此认为“依于彼，彼亦”，说了“依于彼”，彼是指有功德者，依于彼，是指依赖那些功德，仅仅依靠功德本身就是因，但不是唯一的，因为没有见到。因此，功德常恒不应理作为因，是这个意思。如果像遍行主一样，依赖所依也是常恒，功德本身也是，那么，说了“依赖彼与彼”，依赖之处有益。

【英语翻译】
Since it is impermanent, isn't it unreasonable for consciousness to arise gradually? From the union of self and mind, what arises, what will arise, and what is the same in the present object, knowing as one, that is, holding one meaning, only arises simultaneously. Having arisen in this way, since there is no cause for destruction, it is not destroyed. What is the need for gradual arising? Therefore, it is said, "Constant and pervasive." If the union of self and mind can generate such consciousness, because we children and others also have it, it is shown that it will become such consciousness, that is, "If that very nature." "All times" refers to the state of us children and others. Or, thinking that from the union of self and mind, which is free from the defilements of ignorance and so on and has become excellent, such consciousness will arise, but not at other times, therefore it is said, "If there is a difference." For the non-differentiated self, it is indeed so, because becoming the lord and so on, becoming powerful, and being established from oneself, becoming differentiated, it is only known as such, but we children and others do not have it, therefore it is thought not to be. "Or even without difference." The answer is no, because it cannot be relied upon. "Because it is not permissible to rely on" is the meaning. The arising of excellent Dharma, the qualities of becoming the lord and so on, are only the cause of the arising of consciousness that is excellent by nature, but not the cause of freedom. If so, what is said by the name of freedom, which is the gathering of those qualities, will become the cause of constancy, therefore thinking, "Depending on that, that also," it is said, "Depending on that," that refers to the one with qualities, depending on that, refers to relying on those qualities, merely relying on the qualities themselves is the cause, but not the only one, because it is not seen. Therefore, the constant qualities should not reasonably be the cause, that is the meaning. If, like the pervasive lord, relying on the support is also constant, and the qualities themselves are also, then, "Relying on that and that" is said, the place of reliance is beneficial.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནི་བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཇིག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་གིས་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རྟག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ན་རང་རིག་པའམ། རིག་པར་བྱེད་པ་གཞན་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱ་བ་གཞན་གོ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་ཡོད་རྟོགས་པས་ཏེ་ཚད་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་གང་ཡིན་པའི་
མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡང་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་མི་བརྟན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གཞག་པར་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རིམ་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཤེས་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའི་ཤེས་བྱ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་ནི། །རྟག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། དེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཞན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་མཐོང་བ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་དང་དུས་གཞན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་སྔར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡུལ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་པ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
如果不这样做，那就是观察什么的意思。然而，与自在天相关的，是从我和意念相合而产生的。一切具有生者，因为见到都会坏灭，如果有生，因为与坏灭相关，那么什么会使之坏灭呢？如果那样，下一刹那就会变得无知。因为它的自性是产生一切，所以显示了在那时产生，而不是次第产生。说“常恒是一切之时”，或者说，如果自在天是常恒的量，那么是自证呢？还是应该理解为其他的能知者呢？暂时来说，不是自证，因为它的邻近性就是无常，所以显示说：量不是常恒。这就是它的意思。如果因为是能知者，而应该理解为其他的所知，那么也显示说不是那样。因为实有是通过证悟来了解的，也就是量是现见的。现见是显现的对境，是通过它的相状来安立的。因为所知是
无常，所以显示了见到它的自性也是无常。因为所知是无常，所以它是不稳固的。因此，像这样，通过现见，安立显现产生。产生者也只是各自显现而已。为了在次第产生的知时，证悟那时的所知是常恒，所以显示说：次第产生者，从常恒产生是不合理的。知识也是从所知产生的，因为只是具有它的相状。它所产生的只是它的相状，次第产生的知识不是具有常恒的相状，这就是它的意思。无常只是刹那产生，因为在其他时间不存在，所以与次第不矛盾吗？不是常恒，因为一次见到也可能是接近目标。在其他处境和其他时间接近目标是真实的，但是因为先前见到的只是没有证悟到与境相同，而且，不同的目标也只是不同的原因

【英语翻译】
If it is not done, then it means what is being observed. However, that which is related to the Lord Himself arises from the union of myself and mind. Since all beings with birth are seen to perish, if there is birth, since it is related to perishing, what will cause it to perish? If so, one will become ignorant in the next moment. Since its nature is to generate all, it is shown that it arises at that time, not in succession. It is said, "The permanent is all times." Or, if the Lord is a measure of permanence, then is it self-awareness? Or should it be understood as another knower? For the time being, it is not self-awareness, because its proximity is impermanent, so it is shown: the measure is not permanent. That is its meaning. If, because it is a knower, another object of knowledge should be understood, then it is also shown that it is not so. Because reality is understood through realization, that is, the measure is direct perception. Direct perception is the object of appearance, and it is established through its aspect. Because what is to be known is
impermanent, it is shown that seeing its nature is also impermanent. Because what is to be known is impermanent, it is unstable. Therefore, in this way, through direct perception, the appearance of establishment arises. The generator is also only the individual appearances. In order to realize that the object of knowledge at that time is permanent in the time of successive arising, it is shown: it is unreasonable for those who arise successively to arise from the permanent. Knowledge also arises from what is to be known, because it only has its aspect. What it generates is only its aspect, and the knowledge that arises successively does not have the aspect of permanence, that is its meaning. Is impermanence, which arises only for a moment, not contradictory to succession because it does not exist at other times? It is not permanent, because even seeing once may be close to the target. It is true that approaching the target in other situations and at other times is true, but because what was seen before was only not realized to be the same as the object, and also, different targets are only different causes.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་རྟག་པ་ནི་རིམ་བཞིན་པར་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། དུས་དང་ཡུལ་གཅིག་པའི་དུས་དང་ཡུལ་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་གཅིག་པུ་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་མར་དང་སྡོང་བུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དུ་མ་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་དུས་ཐ་དད་པ་ལ་དུ་མ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མར་མེའི་རང་བཞིན་གང་ཁོ་ནས་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་དུ་མར་འཛིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྡོད་པ་ལ་མར་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་མི་
བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་ནི་རྟག་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་བཞིན་གཞན་ནི་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་འམ་དེའི་དོན་ལས་ཡང་དྲན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་མཐོང་བའི་དོན་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཚེད་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དམིགས་ནས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞེས་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་དང་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལ། སྒྲ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རུང་བ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པའི་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲ་དོན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་འཛུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཁོ་ན། དོན་འབྲེལ་པ་མཐོང་ན་རྗོ

【汉语翻译】
由于自性是无常的缘故，依赖于处所和时间等，因此常法次第是不合理的，这通过“依赖是不合理的缘故”来表示。时间和处所相同的时间和处所，依赖于其他时间和处所的差别是不合理的，因为会变成不同的过失。如同仅仅一盏灯，在其他处所发光，以及灯油和灯芯耗尽等，做很多事情，同样，一个事物在不同的时间不做很多事情，因此认为是无差别的。对此，提到了“依赖”，意思是，灯的自性仅仅做一件事情，仅仅因为做一件事情就是其他的，因为没有依赖的缘故。如果认为如同在不同的处所执着为多个那样做，那么，因为看见的缘故没有过失。对于它的自性的住处，对于灯等，因为看见的缘故，不应该观察。或者，从声音产生的量不是常法，是觉性的自性吗？其他的自性如同树枝等一样，从它或者它的意义中也会变成忆念者。如所说，看见的意义不是其他的缘故，不应该观察。在某些情况下，指定“煮沸”的声音，因为它的自性没有沾染，对于具有果实接近的，没有果实的是它的支分，因为理性的缘故，并且因为允许的缘故，理解具有果实的名称的支分的意义。声音和它的支分以及具有支分本身被理解。在理解成为具有果实的名称的支分意义的支分本身上，如果声音本身是没有果实的，那么，不是理解为允许的，因为以理解意义的理证成立的支分本身遍及常法本身，在这样安立的时候，因为与无常本身相违，所以是有损害的。对于无常本身来说，声音不是理解意义的支分。因为没有抓住关系，所以没有理解。抓住“这是这个的所说”之后，跟随它来理解，或者进入理解，如果是这样，那么仅仅是常法本身。如果看见意义关系，就结束了。

【英语翻译】
Since the nature is impermanent, it depends on places and times, etc., therefore, the order of permanence is unreasonable, which is expressed by "dependence is unreasonable." It is unreasonable for the same time and place to depend on the difference of other times and places, because it would become the fault of being different. Just as a single lamp shines in other places, and the oil and wick are exhausted, etc., doing many things, similarly, one thing does not do many things at different times, therefore it is considered undifferentiated. To this, "dependence" is mentioned, meaning that the nature of the lamp only does one thing, and only because it does one thing is it other, because there is no dependence. If it is thought that it acts as if it were clinging to multiple things in different places, then there is no fault because it is seen. For the abode of its nature, for lamps, etc., one should not observe because it is seen. Or, isn't the valid cognition arising from sound permanent, the nature of awareness? Other natures, like branches, etc., will also become rememberers from it or its meaning. As it is said, the meaning of what is seen is not other, so it should not be observed. In some cases, the sound of "boiling" is specified, because its nature is not tainted, for those with fruit approaching, those without fruit are its parts, because of reason, and because it is permissible, the meaning of the part of the name with fruit is understood. The sound and its part and the part itself are understood. On the part itself that understands the meaning of the part of the name with fruit, if the sound itself is without fruit, then it is not understood as permissible, because the part itself established by the reasoning of understanding the meaning pervades permanence itself, and when it is established in this way, it is harmful because it contradicts impermanence itself. For impermanence itself, sound is not a part of understanding meaning. Because the relationship is not grasped, it is not understood. After grasping "this is what this says," following it to understand, or entering into understanding, if this is the case, then it is only permanence itself. If the meaning relationship is seen, it ends.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད། །ནུས་ལྡན་མི་འགྱུར་དེ་ལྟ་ན། །སྔ་ན་མེད་པའང་དེར་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་ཡང་ཀུན་ལ་གསལ་བྱེད་འགྱུར། །གསལ་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱུར་ལ། དུ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གོ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ལ་ནི་དེ་རང་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། མེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་
ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་ནི་དེ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་མ་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དོན་ལྡན་སྔར་མཐོང་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་དེ་ཙམ་ལོང་ཡོད་མིན། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མ་མཐོང་བ། །དོན་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་མིན། །རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་དུས་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པས་ཐེར་ཟུག་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཡང་དང་ཡང་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པའམ། འདི་འདིའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་ལ། གཞན་དག་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་འདོད་དོ། །ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡང་ངེས་བྱ་ངེས་བྱེད་དམ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དུ་ཡང་དུས་དང་ཡུལ་དག་ལས་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་རྟག་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག །དུས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས། །མ་ངེས་པ་ཡི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ནི་རྟག་དང་ཁྱབ་བདག་འདོད། །བདག་ནི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གང་སྨོས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གནོད་པས་སྒྲ་ཙམ་ལས་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་གདོང་གི་རིང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བྱེད་སྒྲ་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་འཛིན་བྱེད་དེ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུས་པ་མིན། །ནམ་མཁའ་བར་མཚམས་མེད་ཁྱབ་མིན། །དེ་ཕྱིར་མ་བཅད་དངོས་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས

【汉语翻译】
现在开始。如果具有能力且不变异，那么以前没有的也会变成那样，一切都会显现于一切。如果仅仅因为接近就能显现，那么对于无常来说也不是矛盾，因为人是现量所量，所以对于人本身也能显现。如果像烟一样，声音也能显现，那是真实的。如果是把握关联，那就会变化，而烟的关联是随行和相违。声音是脱离那些的表示者，就像火一样。声音依赖于仅仅把握它自身，而火不是那样，因为见到这样的差别，所以丝毫也不会造成损害。对于无常来说，不可能把握它。没有见过两三次，仅仅是见过也不能理解为具有关联，对于刹那来说，声音不可能那样理解。如果说是有意义的先前见过，那也不是仅仅那样就足够。没有见过两三次，也不会理解为具有意义。对于常法方面来说，见到也只是以自己的时间为境，因此不会理解为恒常，怎么能把握关联呢？如果是反复见到，那么通过那样的力量，就能确定这是和这个在一起的，或者知道这是这个的表示者。对于这个，有些人认为是现量，另一些人认为是通过意义来理解。对于这个知识，无论是所确定、能确定，还是所表达、能表达，因为是从时间和地点等不确定的来理解，所以说是常法。哪一个，从时间和地点等等，不确定的实有，那就是常和遍行之主。自性说是遍行之主。所说就是这样。见到是为了进入确定，因为颠倒理解的损害，所以仅仅从声音来确定存在是不行的。完全分割是像脸的长短一样，是存在于显现的法中，因为显现的声音依赖于，它在它的境上进行把握，声音不能做到，不是天空没有间隔的遍布。因此，未分割的实有，这个被理解为其他。

【英语翻译】
Now begin. If it is capable and does not change, then what was not there before will also become so, and everything will become manifest to everything. If it is manifest merely by being close, then it is not contradictory to impermanence either, because a person is an object of direct perception, so it can also be manifest to the person himself. If sound, like smoke, can also manifest, that is true. If it is grasping a connection, then it will change, but the connection of smoke is concomitance and contradiction. Sound is the indicator that is separate from those, like fire. Sound depends on grasping only itself, but fire is not like that, because seeing such a difference, it does not cause any harm at all. For impermanence, it is impossible to grasp it. Not having seen it two or three times, merely seeing it will not make it understood as having a connection. For a moment, it is impossible for sound to understand it that way. If you say it is a meaningful thing seen before, that is not enough. Not having seen it two or three times, it will not be understood as having meaning. For the aspect of permanence, seeing is only with its own time as the object, so it will not be understood as permanent, how can it grasp the connection? If it is seen repeatedly, then through that power, it can be determined that this is together with this, or it can be known that this is the indicator of this. For this, some consider it to be direct perception, while others consider it to be understood through meaning. For this knowledge, whether it is the determined or the determiner, or the expressed or the expresser, because it is understood from uncertain things such as time and place, it is said to be permanent. Which one, from time and place, etc., the uncertain existent, that is considered permanent and all-pervading lord. Self is said to be the all-pervading lord. That is what was said. Seeing is for entering into certainty, because of the harm of misunderstanding, it is not possible to determine existence merely from sound. Complete division is like the length of a face, it exists as a dharma that manifests, because the manifesting sound depends on it, it grasps on its object, sounds cannot do it, it is not the sky without intervals pervading. Therefore, the undivided reality, this is understood as other.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་མིན། །འདི་མཐོང་བ་ཡང་གཅིག་ཡིན་པ་ཡང་ཐག་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཤར་དུ་བལྟས་པས་ཉི་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉིད་ན་གནས་པས་ཀྱང་རང་ལས་བལྟས་པར་མཐོང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང་ཡིན་གྱི། གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཅིག་ཉིད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་རིམ་གྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་ཕྱིན་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཅི་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི། །གཅིག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་མཐོང་བ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་མིན། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ནི་ཡུལ་ལས་མིན། །འདིའི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྲེ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་བུ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་གོང་བུ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་ཆེན་པོའམ། ཆུང་ངུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་དུ་ཉིད་ཁོ་ནར་གནས་པ་ཡིན་ལ། གླིང་བུ་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྐན་ལ་སོགས་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པ་ལས་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བསྐྱོད་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་དག་ནི་རླུང་རྣམས་ཉིད་གནས་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྐྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་པ་དང་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་གསལ་བ་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བློ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རྣམས་རྣ་བས་གོ་བྱེད་པར། །ཁ་ཅིག་སྨྲ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཉིད། །རྣ་བ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཡིན། །རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྣུན་པའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་འོངས་པ་རྣམས་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
不做。见到此也是一个，也是遥远的缘故，以及周遍等等的威力，要知道如同太阳一般显现于各种境中。何时一人朝东看见太阳时，即使位于南方之人，也能看见自己所见，同样其他之人也是如此。并非见到两个，要知道它的一体性是各种境。如同天授逐渐前往各种境，也不会变为不同。声音也是如此。如此如实知晓是：一个反复见到，不是因时间差别而不同，声音也同样不是来自境。将此混合为一体性不是共同的境，因为无分，故与聚合之外无他。因此，即使是共同的意识，聚合本身就是境。因此，牛的声音大或者小，因为说是大和小，所以使之显现的意识也唯有安住于大和小。笛子和陶土鼓等等使之显现的声音，也显现为大等等。那些声音就是声音本身，这是某些人的观点。因为声音以文字和非文字的自性而分为两种。从喉咙等处，由风的近行而使文字自性显现，近行是其他的观点，这是其他人的观点。另一些人则说，风本身以住处近行和非近行而使文字和非文字显现，显现的是清晰和不清晰的声音。而且因为具有支分，所以与大等相关联者，对于使之显现，会生起那样的智慧。某些人说，声音由耳朵来理解，因此，那些由风所推动的，耳朵是经过良好训练的。鼓、拍板等等，用棒槌等敲击所显现的风所推动，来到耳朵的境中，那些经过良好训练的，会使之执持自性，这是

【英语翻译】
It is not done. Seeing this as one is also due to the remoteness, and due to the power of pervasiveness etc., it is to be known that it appears in various realms like the sun. When one person looks east and sees the sun, even those who are in the south can see what they see, and so do others. It is not seeing two, it should be known that its oneness is various realms. Just as the god-given gradually goes to various realms, it will not become different. Sound is also the same. To know this as it is: one is seen again and again, it is not different because of the difference of time, and sound is not from the realm. Mixing this into oneness is not a common realm, because there is no division, so there is nothing other than the aggregate. Therefore, even if it is a common consciousness, the aggregate itself is the realm. Therefore, the sound of a cow is loud or small, because it is said to be loud and small, so the consciousness that makes it manifest also only abides in loud and small. The sounds that make the flute and earthen drum etc. manifest also appear as loud etc. Those sounds are the sounds themselves, this is the view of some. Because sound is divided into two kinds by the nature of letters and non-letters. From the throat etc., the nature of letters is manifested by the near movement of the winds, the near movement is another view, this is the view of others. Others say that the winds themselves manifest letters and non-letters by dwelling in near movement and non-near movement, what is manifested is clear and unclear sounds. Moreover, because it has limbs, those who are related to greatness etc., for making it manifest, will generate such wisdom. Some say that sounds are understood by the ears, therefore, those that are driven by the wind, the ears are well trained. Drums, clappers etc., driven by the wind manifested by striking with sticks etc., come into the realm of the ears, those who are well trained will make them hold their own nature, this is

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ྐན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཐོས་པ་ཡིན་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡི་གེར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང༌། ཡི་གེ་གསལ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་མ་མཐོང་བར་བརྟག་མིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཡང་འདོད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། །རྐན་སོགས་ཕྲད་དང་དབྱེ་བ་ཡི། །བསྐུལ་བས་གསལ་བ་ཡི་གེ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཡིན་འདོད་གཞན་དག་ནི། །སྒྲ་ཉིད་ཀུན་དང་འབྲེལ་འདོད་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བོར་ནས་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་བསྙོན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྙོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ཕྱོགས་འགའ་ན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཁྱབ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་རྣམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་རྣམ་པར་མ་བཅད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་ལས་ནི་འཁྲུལ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྒྲའི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཚད་མ་རྟག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོའོ། །ཉིད་ཡོད་མིན་ནི་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའོ། །བ་ལང་གི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ལ་བརྗོད་པར་ཐ་དད་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཡིད་ཙམ་གྱི་ལ་ཐུ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡག་བལྟ་བྱ་སོ་སོར་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེན་པས་ནི་
མ་ཡིན་ནི། །མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གང་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བས་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཡུལ། །ད

【汉语翻译】
因为颚等不动，所以仅仅是听到了文字的自性，这是它的意思。由此而接近行动，就是使文字显现出来。对此也有：因为看见文字清晰，如果未见这些，则不应考察。如是说。又显示其他的观点是：颚等接触和区分的，以激励而显现的文字，其他的观点认为是显现者，想要声音本身与一切相关联。因此，对于抛弃了国土等差别，以及大小等，仅仅缘于声音的分别念，是不应否认的。如果对此进行否认，那么就会导致没有比量等。因为如果它不存在，则不存在把握周遍。在某些方面见到存在，并不是把握周遍，因为周遍与此相反。仅仅是团块的分别念，由于没有进行区分，所以不是能证成者，因为如果它们是与此不相同的自性，那么就会导致成为错乱。由于没有损害者，所以不能成立错乱，因此那些区分是没有区分的，因此不是错乱。如果是这样，那么就会认为是声音的常性以及遍一切处性。说“量是常”是声音的体性。没有自体存在，就是没有接近对境。牛的声音，是指在每一个表达中，接近对境是各不相同的。对于接近对境，分别念也不是损害，因为事物不是对境的缘故。事物本身不是分别念的对境，因为仅仅是意识的拉土等不是事物。如果追随所见，认为那是对境，如果是这样，那么它的所见本身就是接近对境，因此凭借所见是具有分别念的量。它不是以显现为各自不同的能周遍，然而执著则不是。
所见是各自显现的，那是任何以各自显现而执持，但不是以决定的方式。以决定者不能决定者，那又如何是它们的对境呢？

【英语翻译】
Because the palate and so on do not move, it is only hearing the self-nature of letters, that is its meaning. By approaching action, it is to make the letters manifest. To this also: Because seeing the letters clearly, if these are not seen, then one should not examine. Thus it is said. Again, showing other views is: The letters that are manifested by the encouragement of the palate and other contacts and distinctions, other views consider to be the manifester, wanting the sound itself to be related to everything. Therefore, it is not appropriate to deny the conceptualization that abandons differences such as countries, as well as size, and only focuses on sound. If one denies this, then it will lead to the absence of inference and so on. Because if it does not exist, then there is no grasping of pervasion. Seeing existence in some aspects is not grasping pervasion, because pervasion is the opposite of this. The conceptualization of mere aggregates alone, because it has not been distinguished, is not the means of proof, because if they are the nature that is not the same as this, then it will lead to becoming confused. Since there is no harm, confusion cannot be established, therefore those distinctions are without distinction, therefore it is not confusion. If this is the case, then it will be thought to be the permanence of sound and the all-pervasiveness. Saying "measure is permanent" is the nature of sound. Non-existence of self is non-approaching the object. The sound of a cow refers to the fact that approaching the object is different in each expression. Conceptualization is also not harmful to approaching the object, because things are not the object. Things themselves are not the object of conceptualization, because merely the Latha etc. of consciousness are not things. If following what is seen, one thinks that is the object, if that is the case, then its seeing itself is approaching the object, therefore by means of seeing it is a measure with conceptualization. It is not pervasive by appearing as individually different, however, attachment is not.
What is seen is individually appearing, that is anything that is held by individual appearance, but not by certainty. How can those that are not determined by the determined be their object?

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་དེ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་བླང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་སམ། གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའམ་ཅིག་ཤོས་དག་གི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུང་བ་འཛིན་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ནི། །མི་འདོད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ཅན་མིན་ལས་རིམ་སྐྱེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་འགེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་བའི་སོ་སོར་སྣང་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། རྟག་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ཡང་རྟག་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ནི་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པས་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་འཛིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ཡིན། རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ཤེས་པས། ཤེས་པའི་རྣམ་པར་འཇོག་ནུས་པ། །རྒྱུ་ཉིད་ལ་ནི་བཟུང་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་རྟག་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ནི་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གསལ་
བྱར་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ལ་བསྙོན་པར་བྱེད་ན་རི་བོང་ལ་རྭ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པས་བསྙོན་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་སྒྲ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་གཞན་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འགྱུར། གློ་བུར་བའི་སྣང་བ་འདི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་བྱེད། འོན་ཏེ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་ན་སྒྲ་གར་འདོད་

【汉语翻译】
因此，对于以这种方式执持事物本质的见解，与此不同的分别念并不会造成损害。即使造成损害，由于没有舍弃事物而进行取舍等区分，众生也不会产生趋入和退出的行为。分别念并非是能见事物的，因为从现量所见中，无论是从它本身，还是从其他方面，都会随顺名言或者考察其他事物。如是说：‘为了执取所取，世俗谛，是不允许的。’它的这种状态也不是从常法中产生的，因为‘从非次第产生次第是不可能的’，这将会被此所遮破。对于此，这是名为‘见’的区分的区分。了知之境的各自显现，由于无常的缘故，它的自性见也是无常的。为了显示执持为常是不合理的，所以说‘了知之境由于无常的缘故’等等。为了显示无常也不是执持为常，所以说‘次第产生’，因为无常不可能从常法中产生，所以常法通过产生自己的各自显现的方式来产生见，这将会成为它的执持者。它所产生的各自显现不是常法，因此它如何执持呢？产生自己的各自显现本身就是所取。如是所说：‘通过了知种姓，能够安立了知的相，因本身，被知为所取。’它如果是通过使之明亮的力量而成为常法，那也不是一定的，因为使之明亮的声，依赖于各自显现的缘故。如果说，它的执持依赖于那个境，那么，因为不容许依赖的缘故，所以说了‘不容许依赖’。如果将使之明亮的事物依赖于显现，而否定见到不同的声音，那么这与承认兔子有角没有什么不同。由于处所和时间等决定的缘故，声音的各自显现又如何能成为其他呢？这种突如其来的显现，又如何能被瓶子等所消除呢？或者，如果存在上颚等作用，声音又将如何存在呢？

【英语翻译】
Therefore, for the view that holds the essence of things in this way, the discriminating mind that is different from it does not cause harm. Even if it does cause harm, since there is no distinction of acceptance and rejection after abandoning things, beings will not engage in entering and leaving. Discrimination is not something that sees things, because from what is seen by direct perception, whether from itself or from other aspects, it will follow the conventions or examine other things. As it is said: 'In order to grasp the object to be grasped, conventional truth is not allowed.' Its state is not produced from permanence, because 'it is impossible for sequence to arise from non-sequence,' which will be refuted by this. For this, this is the distinction of the distinction called 'seeing.' The individual appearances of the object of knowledge, because of impermanence, its nature of seeing is also impermanent. In order to show that holding onto permanence is unreasonable, it is said 'because the object of knowledge is impermanent' and so on. In order to show that impermanence is not held onto as permanence, it is said 'arising sequentially,' because it is not reasonable for impermanence to arise from permanence, so permanence, by producing its own individual appearances, produces seeing, which will become its holder. The individual appearances that it produces are not permanent, so how does it hold onto them? Producing its own individual appearances is itself the object to be grasped. As it is said: 'By knowing the lineage, one is able to establish the aspect of knowing, the cause itself is known as the object to be grasped.' It is not certain that it is permanent by the power of making it clear, because the sound that makes it clear depends on the individual appearances. If it is said that its holding depends on that object, then because it is not permissible to depend, it is said 'it is not permissible to depend.' If one denies seeing different sounds by relying on appearance to make things clear, then this is no different from admitting that a rabbit has horns. How can the individual appearances of sound become something else due to the determination of place and time, etc.? How can this sudden appearance be eliminated by a vase, etc.? Or, if there is an action of the palate, etc., how will sound exist?

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་ཡང་གང་དང་གང་གཟུང་བའི་ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ན་སྒྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡོད་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཅིས་རྟོགས་པར་མི་བྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ཆོས་རྣམས་དེའི་གནས་སྐབས་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཚད་མར་བྱེད་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་སོ། གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དམ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་སྤྱི་མེད་པ་ཡིན་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ལས་ཤེས། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱི་ཤེས་པས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྤྱི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་སོ་སོར་སྣང་བས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པའི་སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་སྤྱི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་ཐ་དད་
པར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གོང་བུ་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་གོང་བུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གོང་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ཡིན་པས་དགོས་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་བུ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་མ་ཡ

【汉语翻译】
那样的显现是这样的。因此，在恒常和周遍的事物中，无论抓住什么对境，声音都存在于一切之中。同样，如果存在原因，那么瓶子等等也存在。如果说因为它们具有肢体，所以这些不是恒常的，那么，为什么不将对境等等的分类，也像部分等等的分类一样，作为明确显现的理由来理解呢？因为你们承诺在一切事物中都能见到。如果说知识和欲望等等自我的法，即使在其状态下没有部分，又如何承诺是恒常的呢？因此，如果将所见作为量，就必须像瓶子等等一样，承诺声音是无常的。否则，要么一切都是恒常的，要么一切都不存在，这是确定的。瓶子等等的无常性，也是因为总的（共相）是恒常的，所以名言是从跟随它而产生的，但声音不是这样，因为没有总的（共相）。你，有寿者，从何得知声音没有总的（共相）呢？如果说因为没有部分，那么，不是的。因为比量被现量的总的（共相）所知所损害。知识和欲望等等没有部分的共相不是没有，因为两者的各自显现没有阻碍总的（共相）和差别，声音自身的各自显现的总的（共相）是不存在的。如果是这样，那就是名言的理由了。不是的，因为在所见中没有显现总的（共相）。总的（共相）也不是通过分别念来理解为不同的，因为仅仅执着于显现本身为彼等，并且这样与所见相违背，并且将彼之意义作为一体之事本身安住于彼，所以没有总的（共相）的过失。那些聚合物本身不是通过分别念来做到的，而是通过分别来确定对境的，即使确定了总的（共相），但聚合物是不确定的，因为没有名言。因此，因为聚合物的自性首先就那样成为名言，所以总的（共相）是接近于成立的，因此是无需要而产生的。聚合物不是唯一的。

【英语翻译】
That appearance is like this. Therefore, in things that are constant and pervasive, whatever object is grasped, sound exists in everything. Similarly, if there is a cause, then pots and so on also exist. If it is said that because they have limbs, these are not constant, then why not understand the classification of objects, etc., as the reason for clearly manifesting the classification of parts, etc.? Because you promise to see in all things. If it is said that even though the dharmas of the self, such as knowledge and desire, do not have parts in their state, how do you promise that they are constant? Therefore, if seeing is taken as a valid means of cognition, then it must be promised that sound is impermanent, just like pots and so on. Otherwise, either everything is constant or everything does not exist, this is certain. The impermanence of pots and so on is also because the general (universal) is constant, so names arise from following it, but sound is not like that, because there is no general (universal). From what do you, the long-lived one, know that sound has no general (universal)? If it is said because it has no parts, then no. Because inference is harmed by the direct perception of the general (universal). The universal without parts of knowledge and desire, etc., is not non-existent, because the separate appearances of both do not hinder the general (universal) and the difference, the general (universal) of the separate appearance of sound itself does not exist. If this is the case, then that is the reason for names. No, because the general (universal) does not appear in what is seen. The general (universal) is also not understood as different by conceptual thought, because it only clings to the appearance itself as those, and thus contradicts what is seen, and because the very act of making its meaning one abides in it, there is no fault of the general (universal). Those aggregates themselves are not done by conceptual thought, but by distinguishing them, the object is definitely understood, even if the general (universal) is determined, the aggregate is uncertain, because there is no name. Therefore, because the nature of the aggregate first becomes a name in that way, the general (universal) is close to being established, so it is produced without need. The aggregate is not the only one.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། སོ་སོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་དུ་མའི་སྐྲར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གཅིག་པ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས། ལྷ་སྦྱིན་ནི་སྔ་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་ན་ཉི་མ་མདུན་ན་གནས་པར་མཐོང་ལ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ད་ལྟར་བ་དང༌། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཞེས་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ལ་གང་ལ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སྒྲ་དག་ལ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང༌། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཉིད། །ཡིན་པར་འདི་ཡང་དཔག་བྱ་ཡིན། །དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་མངོན་སུམ་པའི། །ཤེས་པ་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། སྣང་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ལས་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗོད་བྱེད་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་གང་ཡང་བརྗོད་བཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བ་དང༌། འགའ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བ་གང་སྨྲ་བ་འདི་ཡང་
བསྙེག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གནོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདྲ་བ་ལ་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཡིན་པར་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲས་བརྗོད་པ་ལས་གཅིག་པུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གང་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འདྲ་བ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་སུ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཅིས་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཕ་རོལ་པོའི་ཡང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མང་པོ་རྣམས་བ་ལང་གི་སྒྲ་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
是。因为各自显现的缘故，是针对众多毛发而安立的缘故。如果说是像太阳一样，是同一时间显现的，那么，怎么知道那也是一个呢？如果说，天授早上向东看时，看到太阳在前方，而位于其右侧的两个（人）认为那是自己的现在，而左侧的天授则没有看到有两个，所以是一个。如果是这样，那么对于看到有两个的那个，怎么会同样是一个的自性呢？这是因为在声音上确实看到了有两个。如果说，果实的处所各自不同，但声音却不是这样，那么，就像处所一样，它的处所拥有者也同样显现为不同。因此，这也是：处所的差别而各不同，这也应当衡量。彼即此之现量识，是为彼之损害者。这样来遮破。因此，这样的话，声音就像一刹那一刹那的烟雾一样是不同的，但是，如果产生显现般的分别念，那么，也会同样执着而成为能说。对于已经成立为能说的，任何仅仅通过言说就会毁灭的，因为不能使人领悟意义，所以不会为了他人而进行言说，这样进行反驳；以及，没有任何是具有意义的，因为一切都是没有意义的，这样进行反驳，凡是说这些的，也仅仅是狡辩而已。那是因为在执持关联的时候，与它混合为一，因为一切都是具有关联的，所以才执持。混合为一的理由是显示相似，而不是有害的理由。因此，是具有意义的，如果说是通过相似来领悟意义，那么，这并不是其他人的意愿的怀疑。因此，通过声音的表达，才能领悟唯一，因为执持关联的缘故。同样，也显示了从后来的（声音）中也是如此。那也不是因为相似才是能说的。然而，即使这个是有意义的，也没有任何人去执持。因为后来的也与它相似。如果说是相似，为什么不是能说的呢？对于这个问题，对方也是同样的赞同。许多声音都是牛的声音……

【英语翻译】
Yes. Because of the individual manifestations, it is because it is established in relation to many hairs. If it is said that it is like the sun, it appears at the same time, then how do you know that it is also one? If it is said that when Devadatta looks east in the morning, he sees the sun in front of him, and the two (people) on his right think that it is their present, and Devadatta on the left does not see two, so it is one. If this is the case, then how can that which sees two be the nature of one in the same way? This is because it is true that two are seen in the sound. If it is said that the places of the fruits are different, but the sound is not, then, like the place, its place-holder also appears to be different. Therefore, this is also: The differences of places are different, and this should also be measured. The direct perception of this is the one who harms it. This is how to refute it. Therefore, in this way, sound is different like smoke from moment to moment, but if a discriminating mind like appearance arises, then it will also be attached and become expressive. For what has been established as expressive, anything that is destroyed by mere speech, because it cannot make people understand the meaning, will not be spoken for the sake of others, thus refuting; and, nothing is meaningful, because everything is meaningless, thus refuting, whoever says these things is just quibbling. That is because when holding the connection, it is mixed with it as one, because everything is connected, so it is held. The reason for mixing into one is to show similarity, not a harmful reason. Therefore, it is meaningful, if it is said that meaning is understood through similarity, then this is not a doubt of other people's wishes. Therefore, only through the expression of sound can one understand, because of holding the connection. Similarly, it also shows that it is the same from the later (sound). That is not because similarity is expressive. However, even if this is meaningful, no one holds it. Because the later is also similar to it. If it is said that it is similar, why is it not expressive? To this question, the other party also agrees. Many sounds are the sounds of cows...

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེའོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གཅིག་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་གོ་བྱ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དྲན་བྱེད་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་རྗོད་བྱེད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་སྒྲ་ནི་དུ་བ་བཞིན་ནམ། གསལ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་ལ་ངེས་པ་ཅན་དང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་དོན་ཡང་རྟག་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་བདག་གང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ་ནི་ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་འབྲེལ་པ་ཡིན།། དེ་མེད་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པ་ཡིན། །ཡོད་ནའང་ཐམས་ཅད་འདོད་མིན་ན། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ལྟོས་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱའི་ཚིག་གི་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བྱར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་
དོན་མེད་དོ། །དེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཛིན་པ་མེད་ན་རྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དགོས་པ་མེད་ལ་གཞན་དུ་ཡང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ང་ནི་མི་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དུ་བ་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་སམ་སྐྱེས་བུས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉེ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྨྲ་བར་འདོད་པ་དག་གི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་མེ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
如果说表达时，不是当下就知道“是这个”吗？但不是通过相似性本身来了解的。如果不能通过相似性来了解，那么也不能通过它来表达，因为对于两种相似的事物，知道其中一个是相同的，这是可以理解的，而另一个则产生相似的知识。因为与看到相同的事物相矛盾，所以这本身就是一种错误。如果是指示等，那么声音就像铁钩一样是回忆的工具，但本质上不会变成表达者。如果有人这样认为，那么正如所见，声音就像烟雾一样吗？或者像光明一样，对于所要表达的事物，不是确定和清晰的，而是这样看待的。即使声音和意义总是变化的，但因为它们之间没有相互依赖，所以从这些事物中，像虚空一样连接的自我，被指出是由于不能依赖，也就是说，依赖于其他事物就是关联。如果没有它，怎么依赖呢？即使存在，也不是所有人都希望的。事物怎么能成为依赖者呢？这句话中，依赖的定义就是关联。如果说声音像火一样，本质上是显现者，那么，如果是这样，那么证明它是常恒的就没有意义了。如果它是保持关联的因素，那么，如果没有保持，就是常恒的。也就是说，它不是保持关联的因素，同样，保持也不是来自看到，即使是分别念也是跟随看到之后，而不是认识到它是常恒的。然而，当它不这样做时，它只是通过自己的特征来区分。对于那个，没有必要，而在其他方面也是一种认识。因此，证明声音是常恒的，就像说“我是个大人物”一样。如果是这样，那么与意义的关联就像烟雾一样，本质上是不常恒的，因为意义或人应该给予帮助，如果这样想，那么，因为没有其他方式可以给予帮助。也就是说，通过意义。这是不依赖于接近的功德，并且是由于想要说话的人的意愿而产生的。像火一样显现事物，如果不是这样保持，就不会改变。如果本质上是显现者，那么就像火一样。

【英语翻译】
If it is said that when expressing, isn't it immediately known as "this is it"? But it is not known through similarity itself. If it cannot be understood through similarity, then it cannot be expressed through it either, because for two similar things, knowing that one is the same, this is understandable, while the other generates similar knowledge. Because it contradicts seeing the same thing, it is itself a mistake. If it is an indication, etc., then sound is like a hook, a tool for recollection, but it will not naturally become an expresser. If someone thinks like this, then as seen, is sound like smoke? Or like light, is it not definite and clear for what is to be expressed, but it is seen that way. Even if sound and meaning are always changing, but because there is no mutual dependence between them, from these things, the self connected like the sky is pointed out as being due to not being able to rely on, that is, relying on other things is association. Without it, how to rely? Even if it exists, not everyone wants it. How can things become dependent? In this sentence, the definition of dependence is association. If it is said that sound is like fire, essentially a manifester, then if that is the case, then proving it to be constant is meaningless. If it is a factor in maintaining association, then if there is no maintenance, it is constant. That is, it is not a factor in maintaining association, and similarly, maintenance is not from seeing, even conceptualization follows after seeing, and it is not recognized as constant. However, when it does not do this, it only distinguishes through its own characteristics. For that, there is no need, and in other aspects it is also a kind of knowledge. Therefore, proving that sound is constant is just like saying "I am a great man." If that is the case, then the association with meaning is like smoke, essentially impermanent, because meaning or people should give help, if you think like this, then, because there is no other way to give help. That is, through meaning. This is the merit of not depending on proximity, and it arises due to the will of those who want to speak. Manifesting things like fire, if it is not maintained in this way, it will not change. If it is essentially a manifester, then it is like fire.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་དེས་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ནས་ནི་ཁྲེའི་མྱུ་གུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཕྲད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་དག་རྫས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་འབྲས་བུའི་རྗོད་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གོ་བྱེད་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མེས་དུ་བའི་བྱེད་པ་དང་གོ་བྱེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན། བདེན་ཏེ། མེས་བསྐྱེད་བྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མིན་ལ། སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་མངོན་པར་བསམ་པས་རྗོད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗོད་བྱེད་ཉིད་དམ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ནི་དངོས་སུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་བཞིན་དུ་སྒྲར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་རྗོད་བྱེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་རྟོགས་བཞིན་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ད་ནི་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་པོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་བློའི་ཆོས་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་བཞིན་པའི་ཡང་འབྲེལ་པ་ནི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བྱེད་དང༌། །ཐ་སྙད་པར་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གང་དུ་ཅིག་ཅར་བྱེད་སུས་ནུས། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྒྲ་བརྗོད་པས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །རེ་

【汉语翻译】
这也显示了，像那样执持并没有利益。如果说，并非有关联的事物，是由补特伽罗使其自然而然地有关联，那是不对的，因为就其自性而言，它不能那样做。不对，大麦不能与青稞的幼苗相关联。如果说，能够使之相遇，那是不对的，因为声音和意义本身不是实体，所以没有相遇。聚集使之成为果的能诠，而不是使之成为所诠。如果不是能诠，如何能那样做呢？如果不是那样，火如何能成为烟的作者和所诠呢？确实，火所产生的那个事物，是从随行和随转而来，而不是自然而然地成为所诠。声音不像那样，不是由意义所产生的事物，也不是随行和随转，因为它是从想要表达等而产生的。
即使是从那产生的，如果说是通过显现的思考而成为能诠，如果能诠本身或所诠本身不是真实存在，就像墙上的图画一样，如果声音成立，那么它就会成为能诠。如果说是补特伽罗使之成为组合的事物，那是不对的，因为没有看到有不同于那样因缘的。如果说是抛弃了如实的因缘，那么虚空中的花朵等现在也会变成实体了。因此，能诠本身是由说话者那样安立的，所以是意识的法，而不是实物的法。如是说，因为它是一种分别念，所以是不存在的，因此正在做的关联也不是与声音同时进行的，因为与声音关联以及称之为声音，都是依次产生的，所以不能同时进行。
声音的表达和关联，以及命名的行为，由于是依次产生的自性，谁能在哪里同时进行呢？如是说。声音的表达也不能建立关联，因为在表达的时候声音已经消失了。即使已经做了，也没有任何必要。

【英语翻译】
It is also shown that holding it in that way is not beneficial. If it is said that something that is not related is made naturally related by a person, that is not correct, because as far as its own nature is concerned, it cannot do so. It is not correct, barley cannot be related to the sprout of buckwheat. If it is said that it is able to make them meet, that is not correct, because sound and meaning themselves are not substances, so there is no meeting. Gathering makes it the expression of the fruit, not making it the signified. If it is not the expression, how can it do that? If it is not like that, how can fire be the author and signified of smoke? Indeed, that which is produced by fire is from following and turning, not naturally becoming the signified. Sound is not like that, it is not something produced by meaning, nor is it following and turning, because it arises from wanting to express, etc.
Even if it arises from that, if it is said that it becomes the expression through manifest thought, if the expression itself or the signified itself is not truly existent, like a picture on a wall, if sound is established, then it will become the expression. If it is said that a person makes it a composite thing, that is not correct, because it is not seen that there are different causes and conditions than that. If it is said that the cause and condition is abandoned as it is, then flowers in the sky, etc., will now also become entities. Therefore, the expression itself is established in that way by the speaker, so it is a dharma of consciousness, not a dharma of things. As it is said, because it is a conceptualization, it is non-existent, therefore the connection that is being made is not done simultaneously with sound, because connecting with sound and calling it sound, all arise sequentially, so they cannot be done simultaneously.
The expression and connection of sound, and the act of naming, because they are by nature sequential, who can do them simultaneously anywhere? It is said like that. The expression of sound also cannot establish a connection, because the sound disappears at the time of expression. Even if it has been done, there is no need for it.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་སྒྲ་ཡིས་མ་བརྗོད་ན། །འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལས་ཡིན། །བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིག་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལ་ནི་བྱེད་པའམ་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས། དངོས་པོ་རང་ཉིད་མ་འདྲེས་པ། །དེ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་གིས་འདྲེས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ད་ཐམས་ཅད་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞིག་མེད་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ། །བརྗོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཞེན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་བྱེད་པའམ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་
པ་ཡི་གྲུབ་པས་སོ། །གང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ནི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ནི་འདི་བརྗོད་སླ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཨ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་དོན་གོ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཁོ་ན་སྒྲ་མ་ཡིན་ནམ། སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོའི་སྒྲ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ནི། གྷ་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་ནུས་པས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྗོད་ཀྱང་གོའི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ལ་རྗོད་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ན། ག་འུ་རའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གྷ་བི་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོའི་བློ། །རྩ་བའི་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཡིན། །འདི་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འདྲ་བ་ལས། །གཱུ་རའི་སྒྲ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར། །སྨྲས་པ། ཙཱ་གཱི་བི་དང༌། ཨ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་གོའི་སྒྲ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གོའི་སྒྲ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླ་ཀླི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་པའི་གོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དྲན་པ་ལས་བར་དུ་ཆོད་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། གོའི་སྒྲ་ཉ

【汉语翻译】
如果不用“坏”这个词来说，那联系是如何产生的呢？仅仅用“说”这个词来形容“坏”，是不需要联系的。对于分别念来说，能做或能显示，本身就是一种方便。考虑到这一点，事物本身并没有混杂，是分别念将它们混杂在一起。这句话的意思是，现在一切都被扰乱了。因此，对于那些没有坏灭、当下存在的事物来说，说是行不通的。这句话是没有联系的，因为对于“坏”等词语来说，依靠着以区分非能作者为自性的分别念所执著的词语，才会有联系的安立和说法。如果问：什么用什么来做或说呢？答：用未成立的成立来做或说。如果问：哪些是成立的，难以言说的呢？答：对于那些精通的人来说，用说的词语，这件事就很容易说了。就像在阿达（梵文天城体：अद，梵文罗马转写：ada，汉语字面意思：阿达）等地方，用自己的语言的词语，就能理解梵语的意思一样。难道只有梵语才是词语吗？并不是说没有其他语言，而是说，即使想只说“高”（藏文音译）这个词，也做不到，因为会说到“嘎”（藏文音译）等词语。其他有意义的词语，在相似的情况下，并不是能说者。因此，即使不能完全表达，也能通过暗示来理解，而且即使说了，也是“高”这个词本身。如果在相似的情况下也是能说者，那么从“嘎吾热”（藏文音译）这个词也能理解隐藏之处等意思了。“嘎比”（藏文音译）等也是“高”的智慧，是根本词语的跟随者。因为这个原因相似，所以一定会从“古热”（藏文音译）这个词中理解。“说：恰给比”（藏文音译）和“阿比”（藏文音译）等词语，是用来回忆“高”这个词的，是从那里知道“高”本身的吗？或者“高”这个词本身就是像那样理解的能说者呢？暂时来说，不是用来回忆的，因为就像克拉克里（藏文音译）等词语一样，那些称呼“高”等词语的人，并不是在回忆。那些精通梵语的人，在语言表达的时候，也不会因为梵语的记忆而中断，因为他们没有理解。 “高”这个词本身。

【英语翻译】
If we don't use the word "broken," how can there be a connection? Just using the word "say" to describe "broken" doesn't require a connection. For conceptualization, being able to do or show is itself a convenience. Considering this, things themselves are not mixed, it is conceptualization that mixes them together. The meaning of this sentence is that everything is now disturbed. Therefore, for those things that are not broken and exist in the present, saying is not possible. This sentence has no connection, because for words like "broken," relying on the words clung to by conceptualization, which is characterized by distinguishing non-doers, there will be the establishment of connection and saying. If you ask: what uses what to do or say? Answer: use the establishment of the unestablished to do or say. If you ask: which are established and difficult to say? Answer: for those who are proficient, with the word of saying, this matter is very easy to say. Just like in places like Ada (Sanskrit Devanagari: अद, Sanskrit Roman transliteration: ada, Chinese literal meaning: Ada), using the words of one's own language, one can understand the meaning of Sanskrit. Is only Sanskrit a word? It is not that there are no other languages, but that even if you want to say only the word "Go" (Tibetan transliteration), you can't do it, because you will say words like "Ga" (Tibetan transliteration). Other meaningful words, in similar situations, are not the sayer. Therefore, even if it cannot be fully expressed, it can be understood through implication, and even if it is said, it is the word "Go" itself. If in similar situations it is also the sayer, then from the word "Gauru" (Tibetan transliteration) one can also understand the meaning of hidden places and so on. "Gabi" (Tibetan transliteration) and so on are also the wisdom of "Go," and are followers of the root word. Because this reason is similar, it will definitely be understood from the word "Guru" (Tibetan transliteration). "Say: Chagi Bi" (Tibetan transliteration) and words like "Abi" (Tibetan transliteration) are used to recall the word "Go," is it from there that "Go" itself is known? Or is the word "Go" itself the sayer who understands it in that way? For the time being, it is not used to recall, because just like words like Klakli (Tibetan transliteration), those who call the word "Go" and so on are not recalling. Those who are proficient in Sanskrit will not be interrupted by the memory of Sanskrit at the time of language expression, because they have not understood. The word "Go" itself.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག་བི་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་གོའི་སྒྲ་ཉིད་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ལ་གང་གྲགས་པ་དེ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སམ་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ། མི་རྟག་པ་ལ་འང་ཚད་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །
འབྲས་བུ་ལ་རྟག་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། རྟག་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་གྱི། དེས་ན་རྟག་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཁྱད་པར་གཞན་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དང་པོའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་ཅན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕན་གདགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་མི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཡལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཅི་མི་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དང་

【汉语翻译】
但事实并非如此理解，因为显现是各不相同的。即使对于迦毗罗等人的完全结合，语词“go”本身也不是表达者，因为不理解就不是表达者。如果那样，所有的语词都会变成同一个东西。因此，洁净者们的分别就足够了。因此，对于某事物，显现为何物，就跟随它，或者从习俗的见解中去理解，而不是从究竟意义上理解，这是确定的。对此，说了“无常也是不可测量的”。

对于果，为何需要依赖恒常的共同作用者呢？这是不合理的。因为如果共同作用者所做的是卓越的，那么恒常也会逐渐地起作用，这样想的时候，说了“以任何方式都不能施加利益”。因为共同作用者所做的，其状态本身就是作者，因此通过它，状态的作用本身就是作用，对于作用和其他事物没有差别，作者本身也是如此，没有差别也是没有穷尽的，因为是跟随状态本身的，是跟随作用的果，因为不是状态的，所以不是恒常的作者。共同作用本身是卓越的，如果不是其他，或者那也是偶然的，所以果也是偶然的。因此，恒常不会有任何差别，即使有作用，那又是怎样的呢？即使有其他差别的作用，也是没有穷尽的。因此，就像最终的状态一样，只有共同作用者才是因，而不是有差别的作用者，这样想的时候，说了“以任何方式都不能施加利益”。如果是那样，最初的状态是什么，在共同作用的时候也是同样的状态，因为不能施加利益，所以就像最初一样，不会产生差别，而且后来也会消失，这就是意义。果只是从共同作用中产生的。如果是那样，在其他地方有共同作用，为什么不会产生呢？如果是那样，那么

【英语翻译】
But it is not understood in this way, because appearances are different. Even for the complete combination of Kapila and others, the word "go" itself is not the expresser, because not understanding is not the expresser. If that were the case, all words would become the same thing. Therefore, the distinctions of the pure ones are sufficient. Therefore, for something, whatever appears, follow it, or understand it from the view of convention, not from the ultimate meaning, this is certain. To this, it is said, "Impermanence is also immeasurable."

For the result, why is it necessary to rely on a constant co-actor? This is unreasonable. Because if what the co-actor does is excellent, then the constant will also gradually act, thinking in this way, it is said, "In any way, no benefit can be applied." Because what the co-actor does, its state itself is the agent, therefore through it, the action of the state itself is the action, there is no difference for the action and other things, the agent itself is also like that, no difference is also inexhaustible, because it follows the state itself, it is the result of following the action, because it is not of the state, so it is not a constant agent. The co-action itself is excellent, if it is not other, or that is also occasional, so the result is also occasional. Therefore, the constant will not have any difference, even if there is action, then how is that? Even if there is the action of other differences, it is also inexhaustible. Therefore, just like the final state, only the co-actor is the cause, not the differential actor, thinking in this way, it is said, "In any way, no benefit can be applied." If that is the case, what is the initial state, it is the same state even at the time of co-action, because no benefit can be applied, so like the initial, it will not produce differences, and it will also disappear later, this is the meaning. The result only arises from co-action. If that is the case, why doesn't it arise when there is co-action elsewhere? If that is the case, then

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། གལ་ཏེ་རྟག་པ་དུས་གཞན་ན་ཡང་ཡོད་པ་རིམ་བཞིན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལའང་རིམ་བཞིན་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐྱར་རོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། མི་རྟག་པ་ལ་རྣམ་པ་འགས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་ལ་རིམ་གྱིས་ཕན་བྱེད་པ་མཐོང་བས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པར་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པར་བྱེད་པས་བཤད་པ་ནི། །ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་པའི་རྟག་པ་ནི། དུས་འདི་དང་དུས་ཕྱི་མར་ཡང་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བས་བསལ་ནས། ད་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཡང་དག་ཉིད་གསུངས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ནི་དེས་ནུས་པ་མཐོང་བས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་འགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉེས་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདིའི་ནུས་པ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཉེས་པ་ཡིན་ན་དུག་ཞི་བ་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་ལ་ལན་ནི། དེ་བཤད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་གནག་གིས་རྟོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྡིག་པའི་དུག་ཞི་བར་ནུས་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་དུག་སེལ་བའི་ནུས་པ་ཤེས་པར་མི་རིགས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་བག་ཙམ་བྱེད་པར་ནུས་པར་མཐོང་བ་ལས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་

【汉语翻译】
能生之体性已断绝。又，若常有于异时，非渐作者，则刹那极非有，以不触及后刹那故，非渐作，如是思惟者，以诸方式利益非应故。如是说，于无常亦无渐作之量，说非有，且重复之。以何知耶？以于无常，诸方式利益应作之体性故。以地等见次第利益种子，故亦为无尽，以于第一刹那，趋近之因等集，生起特殊故。唯彼时能生果非有，以如后者，前者亦应成故。说者所说者：量常有性非有。如是说者，坚固之常者，于此时及于后时，亦为一体性，以彼之相违遍故，以不能知故，说为真实性，如是遮遣已。今以常恒之常者，如心之自性等，如具心与不具心，以过失之对治，功德之因，显示故，说为真实性，即是量。非从彼生者，以彼见功能而显示者，非从彼生故，非能知，如是显示者，即是诸方式等。若为悦意，以贪等为寂灭之因故，此之功能由此生。若为悦意，则见毒息灭，及山药与眼药等成就，如是思惟者。然则，应悦意之次第等说者，答曰：彼说之后随成故。世间随持如是说，以贪等为寂灭之体性，黑者所知之有情，能息灭恶毒故。龙王持世之解毒功能，不应知，以见能作少分士夫义利故。殊胜之功德圆满一切殊胜

【英语翻译】
The nature of being able to produce is cut off. Also, if the permanent exists at another time and is not a gradual actor, then the momentary is extremely non-existent, because it does not touch the later moment, so it is not gradual. Those who think like this, because it is not appropriate to benefit in various ways. It is said that there is no measure of gradualness in impermanence, saying that it is non-existent, and repeating it. How is it known? Because in impermanence, it is the nature of benefiting in various ways. Seeing the gradual benefit of seeds by earth etc., it is also endless, because at the first moment, the approaching causes etc. gather and produce special things. It is not that only that moment can produce fruit, because like the latter, the former should also become. What the speaker says is: The measure of permanence is non-existent. Those who say this, the solid permanent, at this time and at the later time, is also of one nature, because it is pervaded by its opposite, because it cannot be known, it is said to be the true nature, having rejected it like this. Now, as for the constant permanent, like the nature of the mind etc., like having a mind and not having a mind, because it shows the antidote to faults, the cause of virtues, it is said to be the true nature, which is the measure. Those who do not arise from it, those who show by seeing the function, do not arise from it, so they cannot know, those who show like this, are the various ways etc. If it is pleasing, because greed etc. are the cause of pacification, this function arises from this. If it is pleasing, then it is seen that poison is extinguished, and mountain medicine and eye medicine etc. are accomplished, those who think like this. However, those who say the order of pleasing etc., the answer is: It is accomplished after that is said. The world holds on to it, saying that it is the nature of pacifying greed etc., sentient beings known by the black one, can extinguish evil poison. The ability to detoxify the dragon king who holds the world should not be known, because it is seen that it can do a small part of the benefit of the man. Excellent virtues are completely excellent.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པས་
བསྒྲུབས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་དེ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་བག་ཙམ་བྱིན་པའི་ནུས་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅི་ཞིག་རྣམ་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐོང་ནས་གཉེན་པོ་དམིགས་པ་ན། ནུས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནུས་པ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དག་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི་དེའི་ལམ་མམ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་ནི། ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བ་ནི་བདེན་ནོ། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་རྣམ་ཤེས་པ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་གང་དུ་དགོས། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡང་འདིའི་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་དེའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཟུང་བྱ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྣག་གི་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་
དུ་སེམས་པ་ན། འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ཡང་དེའི་གཉེན་པོ་སྟོན་པ་ལ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ད

【汉语翻译】
与具有无上福德等相联系的，证悟由修习所成的寂灭或给予寂灭的能力，不是这样的。因为太过分了，没有丝毫给予士夫利益的能力，这是它的意思。现量等是因为以使进入的境接近获得的方式来利益，所以不是量吗？不是因为是能利益的。因此，在量本身上，成为能利益的，是没有相违的，心中这样想。说什么“何者，何事，以何种方式”等。说的是，见到不相符的方面后，如果专注于对治，从专注于能力中进行指示，这是其他的量。否则，如果不了解能力，那么如何指示不相符和对治呢？这是它的意思。如果说，通过体验离贪，就是它的道路，或者相反的方面，也只是通过暗示来理解。那么，对此，没有这样的行为，这是所说的。如果说有什么，暗示理解是真实的。如果说什么也没有，那么对于人们来说，在哪里需要呢？难道如实见到离贪的一切事物，也不是由此而来吗？心中这样想，说的是“然而，它的全部”。回答是，那是不合理的，如果不体验贪欲等。依赖于其他的贪欲等，理应是所取，不是自己进行随行和接近摧毁，因为这是脓的智慧。它的自性是自相，不是其他的，这是它的意思。显示了不是通过体验自证本身而解脱，说的是“如果体验”。或者，心中这样想，具有贪欲等，具有自在等，不是离贪。
那么，说的是“然而，贪欲者”。如果贪欲等不是自在本身的不相符方面，那么对于其他人来说，指示它的对治也是没有意义的。同样，对于与它相关联的也

【英语翻译】
It is not the case that one realizes the attainment of nirvana or the power to bestow it, which is accomplished through association with unsurpassed merit and so forth. Because it is too extreme, there is no power whatsoever to bestow even a small amount of benefit to an individual. That is its meaning. Direct perception and so forth are not valid cognitions because they benefit by making the object of engagement readily attainable. It is not because they are to be benefited. Therefore, there is no contradiction in the fact that validity itself is to be benefited. Thinking this way, one says, "Whatever, whatever, in whatever way." This is said because when one sees a contradictory aspect and focuses on the antidote, it is another's valid cognition that indicates from focusing on the power. Otherwise, if one does not understand the power, how can one indicate the contradictory and the antidote? That is its meaning. If one says that by experiencing detachment, one understands its path or the opposite aspect only through implication, then it is said that there is no such activity for that. If one says that there is something, then understanding by implication is true. If one says that there is nothing, then where is the need for people? Is it not also from this that one sees all things as they are, like detachment? Thinking this way, one says, "However, all of it." The answer is that it is unreasonable if one does not experience desire and so forth. Desire and so forth, which depend on others, should be taken as objects. It is not that one oneself follows and closely destroys them, because this is the wisdom of pus. Its own nature is its own characteristic, not another's. That is its meaning. It is shown that liberation is not attained through experiencing self-awareness itself, saying, "If one experiences." Or, thinking that one who possesses desire and so forth, who possesses power and so forth, is not detached,
then one says, "However, the desirous one." If desire and so forth are not contradictory aspects of power itself, then it is meaningless to indicate its antidote to others. Similarly, for those who are related to it as well.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དང༌། །ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མ་སྤངས་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་བ་དང་མེ་དག་གི་བསྐྱེད་བྱ་དུ་བའི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པས་བསྐྱེད་བྱ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐ་དད་པར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ནི་མེ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་ལས་གཞན་པའི་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡང་དེའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་ཡང་འདོད་ཆག་སྡང་བྲལ་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་དགོངས་པས། གང་གིས་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ལས་
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ན་ནི་རང་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ལ་ནུས་པ་དེ། །མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྟེ། རང་ལ་ཡང་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་དག་ཙམ་ནི་དེའི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བས་དེའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཅན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སྟེ། གང་ལ་ཚད་མ་མེད་པ་དེ་ཞེ

【汉语翻译】
作为回答说，因为具有自在的缘故。如果具有贪欲等，也说了“具有”这句话。哪些具有贪欲等的人，如果他们舍弃了它，就会变成自在，如果没有舍弃，那就不是，因为没有从自身成就的缘故。如果从自身成就，就没有相违，这样想的。然而，这才是事物的实相，也就是说，与无贪欲相关联的成为所有者等功德，对于具有贪欲的人来说则不是，因为是相违的缘故，这是它的意思。回答是，如果那样，舍贪等，说了“舍贪等”这句话。如果那样，那也与贪欲等相违，与舍弃贪欲等相关联的自在等都是，这是它的意思。就像烟和火所生的烟的差别一样，如果说因为串习所生的和另一个是相违的。说了“舍弃贪欲等对治等”这句话，从最初串习所产生的，从那以外的从那产生，就像从火产生的烟以外的烟一样，是合理的，这是它的意思。然而，因为瑜伽士的能力不可思议的缘故，即使与贪欲等相关联，功德产生又是如何呢？如果那样，与那相关联的其他也从那能力本身变成那些功德，对于那也显示舍弃贪嗔的修习有什么必要呢，这样想的。说了“谁成就自在等”。然而，如果不能从与他人的贪欲等相违，成为与舍弃贪欲相关联的功德，那么对于自己，那些又是如何能相违的呢，就像这样想的，显示的是，然而对于那能力，如果没有，也就是说，对于自己又是如何能做的呢？仅仅那些就与他的自利和他利圆满相违，因此说了他的士夫义本身不是量，现在对于具有随顺能力的像那样的自在，对于哪个没有量的那

【英语翻译】
As an answer, it is said that it is because of having independence. If one has desire, etc., it is also said that "having." Those who have desire, etc., if they abandon it, they will become independent, but if they do not abandon it, then it is not, because it is not accomplished from oneself. If it is accomplished from oneself, there is no contradiction, thinking like this. However, this is the reality of things, that is to say, the qualities such as becoming the owner associated with non-attachment are not for those with attachment, because it is contradictory, that is its meaning. The answer is, if that is the case, abandoning desire, etc., it is said that "abandoning desire, etc." If that is the case, then that is also contrary to desire, etc., and the independence, etc., associated with abandoning desire, etc., are all, that is its meaning. Just like the difference between the smoke produced by smoke and fire, if it is said that the one produced by habituation and the other are contradictory. It is said that "abandoning desire, etc., antidotes, etc.," from the first produced by habituation, other than that, it is produced from that, just like the smoke other than the smoke produced from fire, it is reasonable, that is its meaning. However, because the power of the yogi is inconceivable, even if it is associated with desire, etc., how do the qualities arise? If that is the case, others associated with that also become those qualities from that power itself, and for that, what is the need to show the practice of abandoning desire and hatred, thinking like this. It is said that "whoever accomplishes independence, etc." However, if one cannot become a quality associated with abandoning desire from being contrary to the desire, etc., of others, then how can those be contrary to oneself, thinking like this, what is shown is, however, for that ability, if there is not, that is to say, how can one do it for oneself? Only those are contrary to his own benefit and the perfection of the benefit of others, therefore it is said that his own purpose of the individual is not a measure, now for the independence like that with the ability to follow, for which there is no measure, that

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྲུ་མང་པོ་པའི་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཡང་དོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞི་བ་པ་དང་ཕྱུགས་བདག་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལས། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཀཱ་དམ་པ་ནི་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་གོ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ན་གང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གོ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་མ་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་མེད་ནའོ། །ལན་ནི། དེས་བཤད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་གཞན་བྱེད་པར་ཅི་ལས་ངེས་པ་ཡིན། སྲིད་པ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་ཤིན་དུ་སླུ་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལུང་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཞན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་འདི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སླུ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ན། དེའི་གྲུབ་པ་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དས་བཤད་ཕྱིར་དེས་ལུང་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི། དེས་བཤད་པ་ལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ལ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་སོ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བཞིན

【汉语翻译】
解释说，收集许多土地种子是为了随顺，这就是所谓的随顺。对它进行区分，就是“这也是意义”等等。寂天和牧主等宗派认为，从果实变成的作者卡达姆巴，就像诗歌等一样理解。那样理解，就像宗派随顺一样，自在天等随顺也是有可能的。否则，这本身是为什么做的呢？如果那样存在，那么不那样做的那个人，是因为无能为力，这样理解。认为是“然而做了无罪之事”等等。随顺不是那样，就是没有解释。回答是：“他通过解释来随顺。”意思是，即使是他做的，又怎么能确定随顺是别人做的呢？如果说是从存在来确定的，那么为什么不可能与此相反呢？因为有时只是为了极度欺骗的目的而那样做。然而，从经文等理解，是因为想要使随顺成为其他，所以才做这个，而不是为了欺骗的目的。认为是“他通过解释”等等。将要像随顺一样做。如果词语中没有现量等随顺，那么回答说，他的成就者本身不是在证明：“如果是那样，就会互相依赖”。
解释它：“因为他解释，所以那是经文。”意思是，随顺的作者本身的词语不是量，因为确定地说，那是作者本身做的，所以是确定的，否则就不是，这是分别的意义。那样就是显示了果不显现。显示因不显现是：“他的能力是这样的。”意思是，一切随顺本身和一切遍知本身的自性。在处所、时间和形态上确定的自性，如果不是因缘，那是不合理的。仅仅是出现在前前相续中，就是显现。

【英语翻译】
It is explained that collecting many land seeds is for following, which is called following. To distinguish it, it is "This is also the meaning" and so on. The Sāntarakṣita and the herdsman and other sects believe that the author Kadampa, who has become a fruit, is understood like poetry and so on. Understanding it in that way, just as the sect follows, it is also possible for Ishvara and others to follow. Otherwise, why is this itself done? If it exists in that way, then the person who does not do it in that way is understood because he is unable to do so. Thinking that it is "However, doing innocent things" and so on. If following is not like that, then there is no explanation. The answer is: "He follows through explanation." It means, even if he does it, how can it be determined that following is done by others? If it is said that it is determined from existence, then why is it not possible to be the opposite of this? Because sometimes it is done in that way only for the purpose of extreme deception. However, it is understood from the scriptures and so on, because it is desired to make following into something else, so this is done, not for the purpose of deception. Thinking that it is "He explains" and so on. It will be done like following. If there is no direct perception and other following in the words, then the answer is that his accomplisher himself is not proving: "If that is the case, then they will depend on each other."
Explaining it: "Because he explains, so that is scripture." It means that the words of the author of following itself are not valid, because it is certain that it is done by the author himself, so it is certain, otherwise it is not, this is the meaning of separation. That is how the non-appearance of the fruit is shown. Showing the non-appearance of the cause is: "His ability is like this." It means the nature of all following itself and all omniscience itself. It is unreasonable for the nature determined in place, time and form to be non-causal conditions. Just appearing in the previous continuous stream is appearance.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། །རྗེས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་འབྲས་བུ་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེས་པ་ཅན་མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང༌། དེའི་རང་བཞིན་གཞན་སྲིད་པར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འདིར་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ཡང་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཙམ་གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བར་ཅི་ལས་ངེས་པ་ཡིན། དེ་ངེས་པ་ཡིན་ན་འདི་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལའང་འདི་ཇི་ལྟར་ལན་ཡིན། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དེས་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡང་སྲེག་བྱེད་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་ཉིད་ནི་མ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ངོ་བོས་སྲེག་བྱེད་ཡིན་པར་
ནི་རིགས་ལ། དེ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པ་ཅན་ནི་མཐོང་བ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ན། མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ལན་ནི་མི་མཚུངས་ཏེ། མེ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་ལས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཐལ་ཆེས་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཉིད་མངོན་འདོད་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པའི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕན་བྱེད་ནི་ཕན་བྱ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་ཕན་བྱར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཡང་མ་ཉེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། མཉེས་པས་རྗེས་སུ་བྱ་བ་དང་མ་མཉེས་པས་སླར་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་དེ་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཕན་པར་བྱེད་པའམ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན།

【汉语翻译】
不是不了解，而是太过分了，这就是它的意思。通过习惯布施等方法，从原因中产生结果，这不是我们所认同的，因为没有原因，这就是所要表达的。那是指看到一切并随之行动。正如从看到原因中产生结果一样，同样，从看到确定的火等自性中，也认为只有看到其它的自性才可能产生。这被称为“在此出现的事物”。回答是：如果自性显现，那就是说，从看到确定的自性之外，还有什么可以被称为确定的自性呢？那也包括看到一切和随之行动的性质，以及另一个。从何而确定呢？如果确定，那么“这就是事物的自性”等等就是回答；如果不确定，那就不是回答。如果对于所见之境也是这样，那该如何回答呢？如果仅仅是看到就能燃烧，那么，因为产生也是被看到的，所以事物本身也会燃烧。因此，天空也会变成燃烧者，所以仅仅是看到是不确定的。因此，以确定的性质作为燃烧者是合理的。认为对于看到和没看到也没有区别，这被称为“如果仅仅是产生”。如果能说确定之物在被看到时就是那样，那么，看到又如何呢？回答是不一样的，因为火是因为被看到的。如果从没看到的情况来说，那就是显示太过分了，这被称为“某些自我的显现欲望”。正如常法不是通过量来了解，同样，你所认为的无常也是如此。因为施益者不会像受益者学生那样成为无常的施益者，否则就不可能是无常。如果常法也依赖于无过失而随之行动，那么，高兴时随之行动，不高兴时反而造成损害也是不可能的。仅仅是，如果它存在，就会施益或造成损害，这就是所想的。

【英语翻译】
It is not that it is not understood, but it is too much, that is what it means. The arising of results from the cause of habituating in methods such as giving is not what we agree with, because there is no cause, that is what is being shown. That refers to seeing everything and acting accordingly. Just as results arise from seeing the cause, similarly, from seeing the definite nature of fire etc., it is thought that only by seeing its other nature can it arise. This is called "the thing that appears here." The answer is: If the nature is manifest, that is to say, apart from seeing the definite nature, what else can be called the definite nature? That also includes the nature of seeing everything and acting accordingly, and another. From what is it determined? If it is determined, then "this is the nature of things" etc. is the answer; if it is not determined, then it is not the answer. If this is also the case for the seen object, then how should it be answered? If merely seeing can burn, then, because arising is also seen, the thing itself will also burn. Therefore, the sky will also become a burner, so merely seeing is uncertain. Therefore, it is reasonable to have the definite nature as the burner. Thinking that there is no difference between seeing and not seeing, this is called "if it is merely arising." If one can say that the definite thing is like that when seen, then how is it with seeing? The answer is not the same, because fire is because it is seen. If it is said from the situation of not seeing, then it is showing too much, this is called "some self's manifest desire." Just as permanence is not understood by means of valid cognition, similarly, the impermanence that you believe is also like that. Because the benefactor will not become an impermanent benefactor like the beneficiary student, otherwise it is impossible to be impermanent. If permanence also depends on faultlessness and acts accordingly, then it is also impossible to act accordingly when happy and instead cause harm when unhappy. It is merely that if it exists, it will benefit or cause harm, that is what is thought.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལའང་ཚད་མ་མ་མེད་ཉིད་ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ། མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཡང་རྒྱུའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་རང་ཙམ་རིག་པས་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང༌། དོན་འདི་ལ་ལུང་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སམ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་
བདག་ཉིད་ཙམ་གདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་གདགས་བྱ་བ་མིན་པ་སྟེ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་རིག་པ་པ་རྣམས་དང༌། ཇི་སྲིད་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་ཡང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་བདག་དམ་པ་གཅིག་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། འུ་བུ་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བདག་ནི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བུམ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་བཅིངས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་གནས་སྐབས་ཅན་དུ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དེའི་འཛིན་པ་ཡང་སྣམ་བུ་འགེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འཁ

【汉语翻译】
因为以各种方式利益是不行的缘故。 说了这样的话。对于所说的无常也是没有量，与“不行”结合，如果无常也是由因的支配而产生，那么因为能利益我们等等的缘故，就像现量一样是量。或者说，常是量，因为不了解的缘故。无常也不是量，因为不是利益的对境的缘故。果等等本身是以前没有的，现量见到，因为仅仅是自证的智慧不了解的缘故。然而，对于这个意义，经文是从刹那，或者不是刹那中，也显示不是量，就是“因为以各种方式利益是不行的缘故”这句话。或者，就像常因为不了解的缘故，不是量一样，无常对于声闻和独觉的行相是成立为量的，但是，对于我们来说不是量，因为不是利益的缘故。那是通过开示无上之法，不是利益我们，而是自己
仅仅调伏自己，这样显示就是“因为以各种方式利益是不行的缘故”这句话。也就是说，通过开示无上之法，对于利益我们等等这件事，说“没有”就是不是利益的事。它的自性就是那个，因为那个缘故。要知道，吠陀的边际论者们，以及寻求多少等等的人们，他们的显现意欲的量，也是用这个道理来破除的。虽然是这样，暂时唯一的胜我，是遍知和作者，而我们这些人的我，是它的一部分的自性，以遣除无明，就像用瓶子等等遣除虚空一样是分别。从那里面，以遣除的有和没有等系缚，以及解脱和常与无常等等进行安立，因为不同时期的有，不是存在于时期中的自性不同，因为在一切中都是唯一的自性。那个仅仅是那个，因为执持它的自性没有错乱的缘故。就像执持瓶子一样，它的执持也不是阻碍氆氇，没有错

【英语翻译】
Because benefiting in various ways is not possible. Having said this. Regarding what was shown that impermanence is also without measure, combined with "not possible," if impermanence also arises due to the power of causes, then because it benefits us and others, it is a valid measure just like direct perception. Or, permanence is not a valid measure because it is not understood. Impermanence is also not a valid measure because it is not an object of benefit. The result and so on itself is something that was not there before, directly seen, because mere self-awareness does not understand. However, for this meaning, the scripture shows that it is not a valid measure from the momentary or the non-momentary, which is the statement, "Because benefiting in various ways is not possible." Or, just as permanence is not a valid measure because it is not understood, impermanence is established as a valid measure in the conduct of hearers and solitary realizers, but it is not a valid measure for us because it is not beneficial. That is because it does not benefit us by teaching the unsurpassed Dharma, but rather
only tames oneself, as shown by the statement, "Because benefiting in various ways is not possible." That is, by teaching the unsurpassed Dharma, regarding the matter of benefiting us and others, saying "no" means it is not a matter of benefit. Its nature is just that, because of that reason. It should be understood that the valid measure that the Vedic boundary scholars and those who seek how much and so on desire to manifest is also refuted by this reasoning. Although it is like that, for the time being, the one supreme self is omniscient and the agent, and the self of us people is the nature of one part of it, discriminating with ignorance, just as discriminating space with a vase and so on is conceptualization. From that, bondage by the discriminating existence and non-existence, and liberation and permanence and impermanence and so on are established, because the nature that exists in the period with different times is not different, because it is the nature of oneness in all. That alone is that, because there is no confusion in holding its nature. Just as holding a vase, its holding is not obstructing the cloth, without

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མིན། །ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པ་ནི་མེད་དེ། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་སྟེ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་མེད་དེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མོ་གང༌། །དེ་ནི་ལེགས་གདམས་རབ་སད་ཡིན་ཏེ། ཡོད་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་སད་གང༌། །དེ་ནི་ཐུབ་པས་མཚན་མོར་མཐོང་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་སྤྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་དམ་པ་རྟག་པ་ལས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་འཕྲོས་པ་
བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཞེས་ཚངས་པ་རིག་པ་པོ་རྣམས་སོ། །ངོ་ཚ་མེད་བ་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅིག་ཁོ་ན་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པ་གནས་སྐབས་ཅན་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པ་ན། རྟག་པ་ཡང་རྣམ་པ་འགས་མི་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡི་གེ་ག་དང་ཨཱུ་དང་ཚེག་དྲག་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་རྟག་པ་དང༌། རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། རྐན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་སྐད་གདངས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་པ་ནི་རང་ཉིད་རྟག་པ་དང་རིམ་པས་མི་རྟག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་མེད་ན་དེ་རྣམས་རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ར་ས་ལས་ར་ས་བཞིན་དུ་བྱི་བྲག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཁོ་ན་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡི་གེ་ག་ལ་སོགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ཉིད་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཤི་བ་ཡང་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བས་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ལས་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ནི། རྐན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དང། དེ་དང་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པ

【汉语翻译】
迷惑者本身不是量。也就是说：“不存在的事物不会存在，存在的事物不会不存在。”这样说，不存在的瓶子等的存在是不存在的，因为就像梦一样是错觉的缘故。存在，也就是存在的自性不存在是不存在的，因为不是错觉的缘故，这是它的意思。显示这个和另一个的自性是相近的，被显示的是：“众生的夜晚是什么？那是善妙的教诲，是极醒觉的。”这是存在的自性的意思。“众生的极醒觉是什么？那是能仁在夜晚所见的。”这是瓶子等差别的戏论的意思。其他的人说，从常恒的胜我产生了我们等的我，是戏论，就像从铁块中散发出来一样产生。因此，常恒和无常等是分别安立的，这是梵天论者。无惭愧者说，只有一个生命次第和非次第产生，从而了知各种事物是暂时的。以差别的分类来区分时，常恒也是某种形式，无常也是某种形式，这样进行分别安立。例如，字母ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）和ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以及一点和重音等，自身是常恒的，并且没有次第，但是，喉咙等和在那上面明显显现的语音等所明显显现的是，自身是常恒的，并且以次第是无常的，这是量。因为如果次第不存在，那么它们就不是能诠，因为对它们没有依赖，就像从糖水中无法区分糖水一样。如果说只有字母具有次第，其他则没有，那是不对的，即使没有那些，也能认识字母ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）等。次第就像显现的自性一样，不能跟随那个显现者的后面，因为如果那个颠倒，就会颠倒。过去本身不应该从认识中产生。如果说死亡也是在集合存在时才会变化，而祖先等则没有集合，那是不对的，因为死亡已经损害了他们，因此从认识中与他们成为一体。喉咙等的集合，以及为了与他们成为一体的目的，也是各种形式

【英语翻译】
The deluded one is not a valid cognition. That is, "Non-existent things do not exist, and existent things do not not exist." It is said that the existence of non-existent things like pots is non-existent, because it is an illusion like a dream. Existence, that is, the nature of existence, is not non-existent, because it is not an illusion, that is its meaning. Showing that the nature of this and the other are close, what is shown is: "What is the night of beings? That is the excellent instruction, the fully awakened." This is the meaning of the nature of existence. "What is the full awakening of beings? That is what the capable one sees at night." This is the meaning of the proliferation of distinctions such as pots. Others say that from the permanent supreme self arises the self of us and others, which is a proliferation, arising like sparks from an iron ball.
Therefore, the proponents of Brahmanism assert that permanence and impermanence are established as distinct entities. Those without shame say that only one life arises in sequence and non-sequence, and thus the understanding of various phenomena is temporary. When distinguishing by differences, permanence is also a form, and impermanence is also a form, and they establish them as such. For example, the letters ga (藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) and ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), as well as the punctuation mark and the strong tone, are themselves permanent and without sequence. However, what is manifested by the throat and other organs, and the sounds that are clearly manifested on them, is that the self is permanent and impermanent in sequence, which is a valid cognition. Because if there is no sequence, then they are not expressive, because there is no dependence on them, just as one cannot distinguish sugar water from sugar water. If one says that only letters have sequence and others do not, that is not correct, because even without them, one can recognize letters like ga (藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎). Sequence, like the nature of clarity, cannot follow the one who clarifies, because if that is reversed, it will be reversed. The past itself should not arise from recognition. If one says that death also changes when there is a collection, but ancestors and others do not have a collection, that is not correct, because death has harmed them, and therefore, from recognition, they are one with them. The collection of the throat and other organs, and for the purpose of becoming one with them, are also various forms.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་ཏེ། དེ་དང་དོན་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གཡོགས་དང་ཁང་ཁྱིམ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུབ་པའི་ཁང་ཁྱིམ་ནི། བྱས་པ་རེ་རེ་ཞིང་གཞན་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ལས། །ཐེར་ཟུག་མིན་པའང་རྟག་པར་འགྱུར། །རིམ་བཞིན་བྱེད་བཞིན་པ་ཡང་གང་སུ་ཡང་རུང་བས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་
ཞེ་ན། རྒན་པོས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་འདྲ་བའི་ཚོས་པ་ལས་དེ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྨྲ་པོ་འགའ་ཡང་རང་དབང་དུ། །རིམ་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་ཇི་ལྟར་འདི་བརྗོད་པ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་རྗོད་བྱེད། །ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དང་དོན་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དེ་ལ་རྐན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དང༌། དེའི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན། ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་བདག་སྨྲ་ཞེས། །བརྗོད་འདོད་འདི་འདྲ་ལས་སྨྲ་ན། །དེས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ལྟུང༌། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་ཁྱོད་ལ་མེད། །ཚོགས་པ་ལ་སོགས་མཚན་མ་གཞན་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་རྟའི་བང་མི་ལ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་དེའི་རིམ་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་རིམ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་མེད་ན་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་དེའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། རྟ་ཡི་བང་བཞིན་གཞན་གྱི་ནི། །ཆོས་ལའང་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་དུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་གང་དག་ཁོ་ན་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་འམ། གཞན་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་ལ་བྱས་པ་དང་མྱུར་དུ་བྱས

【汉语翻译】
是处所，对于与彼相同意义等境，说是认识的名称。此即是说上盖与房屋，如坏了般屡屡覆盖的房屋，虽所作一一是异，然由彼为一集合等境所认识故说为一。因此，此乃名称，非坚实亦转为常。次第而作亦非任何谁作，那么是什么呢？如老者所见。如坏了般所作，由似有之法，是彼无过失。有些语者亦不由自主，非次第而作，他人如何说此，如是此说。于文字亦认识，岂非彼与一集合之境？于与彼相同意义所作之境，为何非耶？于彼有喉等集合，及其义所作非无。真实，若无一性，则认识乃于集合等境，及种姓等境而安住。有次第之文字等，则一性不可能，以于其他词亦如是认识之故。于次第则如是乃不可能，由他人说我语，若由如是欲说而说，则堕入常性，汝无其他理由。集合等其他相则非当观察，以是一性之故，是为义。于为时间之法之次第，则文字等如于驿马无有般，无有利益，以一依赖一之故。非谓由时间之次第是彼之次第，及由彼亦是时间之次第，若无诸物之次第，则无时间之次第，以非由自是彼之次第之故。因此，如驿马般于其他之法，亦说是支分。此亦是明显。于其他之法，亦即于时间之法也。何等事物具有次第耶？抑或他者是时间耶？于日夜所作与速作

【英语翻译】
It is a place, and for objects such as those with the same meaning as that, it is said to be a term of recognition. This itself also explains the upper covering and the house. A house that is repeatedly covered as if it were broken, although each act is different, is said to be one because it is recognized as a single collection of objects. Therefore, this is a name, and what is not solid also becomes permanent. Acting sequentially is also not done by anyone, so what is it? It is as seen by an old man. There is no fault in it being that from the Dharma that seems to be done as if it were broken. Some speakers are also involuntary, not acting sequentially, but how others say this, so this says. Is recognition also not the object of that and a single collection in writing? Why not in the object made with the same meaning as that? There is a collection of throats and so on, and it is not without its meaning. True, if there is no oneness, then recognition abides in objects such as collections and objects such as lineages. For letters and so on that have order, oneness is not impossible, because it is recognized in the same way in other words. It is impossible for the order to be like that, because others say that I speak, and if I speak from such a desire to speak, then I fall into permanence, and you have no other reason. Other characteristics such as collections are not to be examined, because they are one, that is the meaning. In the order of the Dharma of time, letters and so on are not helpful, as if they were not in a post horse, because one depends on one. It is not that the order of time is the order of that, and that from that is also the order of time. If there is no order of things, there is no order of time, because it is not the order of that from itself. Therefore, like a post horse, it is also said to be a limb in other Dharmas. This is also clear. In other Dharmas, that is, in the Dharma of time. What things have order? Or is the other time? What is done day and night and what is done quickly

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་ནི་མྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐུན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཁ་ཅིག་ཉིད་ལ་མྱུར་བ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། མ་མཐོང་བ་ནི་བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མ་བཟུང་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བློ་མི་སྐྱེ་སྟེ། རང་གི་ཤེས་པས་གཞན་ལ་རྒོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བ་ཞོས་ཙམ་དུ་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་བྱ་བ་གཞན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་དམིགས་བྱ་ཡིན་ན། གཞན་དམིགས་ནས་ཞིག་པ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུའི་ཆོགས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པ་ནི་ད་ལྟར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཁྱབ་བདག་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཞིན་པ་རྣམས་ཁོ་ན་རྗོད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་སྐྱོན་ཅན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད་བཞིན་པའང༌། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཡི། །རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་འདྲ་མིན་ཏེ། །སྔར་གྲུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་རྟག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྗོད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་རྣམ་པ་འགས་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་འགས་ནི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་ཉིད་དང་འཇིག་ཉིད་བརྗོད། །བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་མི་མཐུན་འགྱུར། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ནི་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ། མངོན་པར་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་འགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་འགར་འདོད་ཡིན་ན། །མི་རྟག་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །མངོན་པར་གསལ་མིན་གནས་སྐབས་ལས། །དེ་ནི་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་འདོད། 

【汉语翻译】
被称作「做」的事物，是能够被理解为不同于已完成之事的。行为的合理性并非迅速，因为其知识与之不符。某些行为本身被称为迅速，而未被看见的则不应被考察，因为在区分上是不合理的。

如果不掌握特点，就不会对具有特点的事物产生认识，用自己的知识使他人感到自豪，这被称为特点。说「仅仅是沉默地坐着」，这仅仅是行为本身看起来完全排除了其他行为，不应如此考察。

同样，如果一个是可被观察的对象，那么观察另一个而消失的是过去，而从具有原因集合的所见中产生的是未来，正在被接近观察的是现在。因此，事物本身应该在时间上被表达。其他普遍的、自主的、非连续的事物不可能成为过去等等。

因此，只有那些具有连续性且清晰的字母才是表达者。即使有缺陷的人跟随而改变它，也是不可能的，因为它是遵循着先前的顺序。通过这个正在被理解。

这些字母的顺序。
不是理解者，不相同。
因为完全持有先前成立的。

意思是说，具有无常顺序的无常字母是表达者。事物的本质完全只是一些方面是毁灭的，而另一些方面是存在的，因此不是完全的毁灭。在某些情况下存在的事物被称为是常恒的。在某些情况下存在的事物被称为不是常恒的。如果是有生之物。

那么就说无常和毁灭。
因为在区分上没有成立。
因此，从这不会有不一致的改变。

然而，如果声音从先前的状态以任何方式改变，那么从那成立的就是证明，因为在显现的状态下，在显现的状态下，一些方面被认为是无常的，这表明了另一种观点的思考方式。如果以某种方式被期望。

那么无常就是所表达的。
从不显现的状态。
那就是期望显现的状态。

【英语翻译】
That which is called "doing" is understood to be different from what has been done. The rationality of action is not swift, because its knowledge is incompatible with it. Some actions themselves are called swift, but what is not seen should not be examined, because it is unreasonable in distinction.

If the characteristic is not grasped, no thought arises towards the characterized. Making others proud with one's own knowledge is called a characteristic. Saying "just sitting in silence" is just that the action itself appears to completely exclude other actions, and should not be examined in that way.

Similarly, if one is an object to be observed, then what disappears from observing another is the past, and what arises from seeing with a collection of causes is the future, and what is being closely observed is the present. Therefore, the thing itself should be expressed in time. Other universal, autonomous, non-sequential things cannot be the past, and so on.

Therefore, only those letters that have sequence and are clear are expressers. Even if a flawed person follows and changes it, it is impossible, because it follows the previous order. By this it is being understood.

The sequence of these letters.
Is not the understander, not the same.
Because it fully holds what was previously established.

The meaning is that impermanent letters with an impermanent sequence are expressers. The nature of things is only that some aspects are destroyed and others remain, so it is not complete destruction. What exists in some cases is said to be permanent. What exists in some cases is said to be not permanent. If it is a living thing.

Then impermanence and destruction are spoken of.
Because it is not established in distinction.
Therefore, there will be no inconsistent change from this.

However, if the sound changes in any way from the previous state, then what is established from that is proof, because in the state of manifestation, in the state of manifestation, some aspects are considered impermanent, which shows another way of thinking. If it is desired in some way.

Then impermanence is what is expressed.
From the state of non-manifestation.
That is desiring the state of manifestation.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡང་
གསལ་བ་འདི་མཐོང་བ་དང་བརྗོད་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་འཆའ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ནུས་པ་མེད་དེ། འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་ཚིག་དང་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གྱིས་ཤེས་ཐོབ་ཕྱིར། །རྟག་པས་མི་རྟག་ལ་མངོན་ཡིན། །དོན་བརྗོད་པ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཁས་བླངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དང་པོར་ཁས་བླངས་པ་ཡིས་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱེད། །རྣམ་འཇིག་ཉིད་དུ་སྒྲ་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་དགོས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་འདི་འམ་གང་ཟག་གམ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ནམ། །ཡི་གེ་ལས་གཞན་པའམ་དེ་དག་ཉིད། །རླུང་གིས་དངོས་སམ་མི་བརྗོད་པའམ། །ཚིག་དག་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་པའམ། འདྲ་བའི་དངོས་ལས་མི་ལྡོག་པ་འམ། །ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང༌། བཞི་ཁོ་བོ་ལམ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པའི་སྒྲའི་ཆོས་འདི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འདོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྩེད་མོ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཅན་དཔེ་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་མཐུན་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་རྣམས་ཉིད་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་ནི། སྤྱི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པས་ཐ་སྙད་འགའ་ཡང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་བུའི་སྒྲའི་ཚིག་གིས་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོའི་སྒྲ་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པ་ནི།
བ་ལང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མི་རྟག་པ་བརྗོད་པ་ཞིག་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། ས་

【汉语翻译】
而且，
這也顯示了見到和說出。而且，因為這是以意義來了解的分支，所以為了他人的利益而證明是恆常的，並且會損害承諾為無常。在無常的一方，沒有為自己說話的能力，因為它依賴於關係，因此說了與自己的話語和承諾相矛盾的話。因此，因為以意義來了解，所以恆常對無常是顯現的。以意義表達的力量，會證明承諾。首先以承諾，安住在無常之中。以哪種聲音來證明完全毀滅呢？必須說出要證明的是這三種功德，還是個人，還是虛空的功德，還是不同於字母的，還是它們本身，還是風所吹的實物，還是不可言說的，還是詞語本身能闡明的，還是不從相似的實物中返回的？如果說的是這些，那麼就是證明了要證明的，並且變成了四種我已完成道路的理由。像這樣反駁說：『這個我們想要的聲音的法，就像這樣，只是你所承諾的。』這只不過是個遊戲，因為僅僅以世間著名的法和有法例子來承諾，並不能成就其他的詞語一致。只有聚合才是世間聲音的表達對象，因為它安住在具有理解和能夠執行目的的能力之中。如果問它如何安住在其中，那麼邏輯學家們會進行思考，因此說：『以總體性。』僅僅以論典中著名的法來承諾，並不能成就任何詞語。為了顯示這個，說：『自己』，這顯示了不依賴論典而承諾。因此，說聚合的聲音的詞語不能表達，這是不合理的，因為所有人都同時說出牛的聲音。
因為了解所有牛，所以只是表達了形態，而表達無常的毀滅，則無法建立關係，因為在確定了解形態的差別之時，它不會停留到那時。地

【英语翻译】
Moreover,
This also shows seeing and speaking. Moreover, since it is a branch of understanding by meaning, it proves to be constant for the sake of others and harms the commitment to impermanence. On the side of impermanence, there is no ability to speak for oneself, because it depends on relationships, therefore it speaks contradictory to one's own words and commitments. Therefore, because it is understood by meaning, the constant is manifest to the impermanent. By the power of expressing meaning, it will prove the commitment. First, by the commitment, it abides in impermanence. With what sound does one prove complete destruction? One must say whether it is these three qualities, or a person, or the qualities of space, or other than letters, or they themselves, or the object blown by the wind, or the unspeakable, or the words themselves that can clarify, or that which does not return from similar objects? If it is said that it is these, then it is proving what is to be proven, and it becomes the four reasons for which I have completed the path. To refute by saying, 'This dharma of sound that we want is just what you have committed to,' is just a game, because merely committing to the dharma and the example of the subject that are famous in the world does not accomplish other verbal agreements. Only aggregates are the objects of expression of sound in the world, because they abide in the ability to understand and to perform the purpose. If asked how it abides in it, then logicians will contemplate, therefore saying, 'By generality.' Merely committing to the dharma that is famous in the treatises does not accomplish any words. To show this, it says, 'Self,' which shows committing without relying on the treatises. Therefore, saying that the words of the sound of aggregates cannot express is unreasonable, because everyone simultaneously speaks the sound of a cow.
Because all cows are understood, it is only expressing the form, and expressing the destruction of impermanence cannot establish a relationship, because at the time of definitely understanding the difference of the form, it does not remain until that time. Earth

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་རྫས་ཀྱི་ཡོད་ལ་སོགས། །མཇུག་མ་ཉིད་སོགས་འདུས་ཕྱིར་དང༌། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མང་བའི་ཕྱིར། །བ་ལང་ཉིད་དུ་ངེས་བཟུང་མིན། །འདིར་མི་རྟག་པ་ལ་སྒྲ་ནི་མཐོང་བས་ཞིག་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གཡོན་པས་མཐོང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ན། མིག་གཡས་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིན་གྱི། འབྲེལ་པ་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་བཅོས་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །གོང་བུ་དེ་གཅིག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དམན་པ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་དེའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་བས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། གོང་བུ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བ་ལང་གི་སྒྲའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་གར་གོ་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཉིད། །རིང་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཡིན་ལ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱིས་ནི་གང་གིས་འཇིག་འགྱུར་ཡིན། །ཡང་རྣམ་པ་ནི་དཔག་བྱ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་ལ་སྒྲ་གཅིག་པུས་བསྟན་པར་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། གོའི་སྒྲ་ལན་བརྒྱད་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་གོའི་སྒྲ་བརྒྱད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ལན་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པ་དེར་ངོ་ཤེས་པ་ངེས་
པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་སྤྱི་ལའང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་དེས་དེ་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ངོ་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་སྨྲ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་ངོ་ཤེས་ལ། །ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པས། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡི

【汉语翻译】
以及物质的具有等等。因为最后等聚集，因为极多的结合，所以不是确定执持为牛。此处对于无常，声音因为可见而坏灭的缘故。不能作为关联，要知道对于称为常法是有能力的。如果遮止左眼所见，就像知道成立右眼一样。对于无常，在某些情况下是具有和意义的关联的，但不是在所有情况下。因此，因为承诺有能作关联者，所以这个称为常法的是这个意思，因为关联是虚假的，所以不是常法。因此，这是所要显示的。关联本身是虚假的，因为知道它的结合本身。因为那个聚落住于一个，所以不是在一切处都存在。这是所说的。不是的，因为舍弃低劣的结合，在其他地方见到它的结合，所以以任何也不具有意义的理智，就成为仅仅是没有关联，而不是住于一个聚落本身。或者，以牛的声音的叙述本身，随之而来的往返确定的所说本身，就成为与无常本身相违背的所说。随处说“go”的声音本身，是从长远来领悟的，在那之前所显示的是，之后又会被什么摧毁呢？又是，相是可度量的本身，因此以一个声音向他人显示的所说是能说，因为从它的原因之前没有领悟的缘故，说是不能作关联。说“go”的声音说了八遍，因为是无数的缘故，“go”的声音不是八个，凡是次数的声音的地方，认识必定

【英语翻译】
And so on with the existence of matter. Because the end and so on are gathered, because of the many combinations, it is not definitely held as a cow. Here, for impermanence, sound is because it is visible and destroyed. It is not possible to be a connection, know that for what is called permanence there is ability. If seeing with the left eye is blocked, it is like knowing that the right eye is established. For impermanence, in some cases there is a connection with meaning, but not in all cases. Therefore, because it is promised that there is a connector, this called permanence is this meaning, because the connection is false, so it is not permanence. Therefore, this is what is to be shown. The connection itself is false, because its combination itself is known. Because that cluster dwells in one, so it does not exist in all places. This is what is said. No, because abandoning the inferior combination, seeing its combination elsewhere, so with the intellect that nothing has meaning, it becomes merely without connection, not dwelling in one cluster itself. Or, with the narration of the sound of a cow itself, the coming and going determined by what is said itself, it becomes what is said that contradicts impermanence itself. Saying the sound "go" everywhere itself, is understood from afar, what is shown before that is, what will be destroyed later? Also, the aspect is measurable itself, so what is said that is shown to others with one sound is what can be said, because it is not understood before from its cause, it is said that it cannot make a connection. Saying that the sound "go" is said eight times, because it is countless, the sound "go" is not eight, wherever there is a sound of times, recognition must

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ན། འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་པ། །གང་ལ་གནས་པའི་བློར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཞེས་བྱ་བར་ངོ་ཤེས་པ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བརྟག །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རེས་འགའ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་སྒྲ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཅེས། །རྣམ་ཤེས་བརྟན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཡོད་ཉིད་རྟག་པ་ལས། །དེ་ཡིས་ཚད་མ་ཉིད་བསྒྲུབས་འགྱུར། །གོའི་སྒྲལ་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལས་སུ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ལས་རིགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་གསུངས་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་དང་སྣང་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འདིར་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ལས་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡིན་གྱི་ཡན་གར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་འདོད་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། དགག་
པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ད་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཤེས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ང་ནི་མངོན་སུམ་དག་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་བཀག་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་རྫས་ལ་ཡོད་པའི་ལས་ཀྱི་མངོན་སུམ་པ་དང༌། དབང་པོའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ

【汉语翻译】
那，认为是相同实际上是稍微不理解，由此产生“彼即此”的说法，这是有错误的。所谓“恒常相同”，在何处安住的心识会改变？认识到“彼”的说法，应当考察那是有错误的。不是只有不理解多样性与相同性才会那样变化吗？确实如此。即使理解了，又如何能陈述理由呢？如果说有时只是目标本身，那是不对的，因为对于牛的声音等，并没有那样不理解。对于此，如果恒常产生“彼即此”的稳固心识，那么那时存在本身就是恒常的，由此就能成立量。知道牛的声音就是那个，难道不是不了解相同性的理由吗？实际上是完全了解的。从清晰不同的对境来说，道理并不是不同的，因为太过分了。如果具有特征的事物受到损害，那么就说是仅仅推翻了它的特征。总之，从比量等方面来说，并不是认识以前见过的东西，因为是具有共相的对境。所见与显现的本体相同才是对境，像那样的相同在这里是就恒常性而言的。而且应当知道，认识以前见过的东西仅仅是现量本身的差别，是具有差别的现量，而不是一般的现量。因此，应当由想要事物是恒常与无常的人来成立或破斥它，而不是现在这样。对于不依赖于认识的现量，还需要什么呢？因此，那些不是现量。或者说，我所说的现量都是恒常的，这才是这里的意义。具有现量差别的认识以前见过的东西，是用来成立恒常性的，因为是具有差别的对境，否则就不是，因为是具有共相的对境。即使遮止了现量，也没有遮止具有现量差别的认识以前见过的东西。对于存在于现量事物的业的现量，以及不了解根的活动的特征的心识，就是比量。

【英语翻译】
Now, to perceive as identical is actually due to a slight misunderstanding, from which arises the statement "that is this," which is erroneous. The statement "always the same"—where does the mind that abides change? To recognize as "that," one should examine that it is an error. Isn't it only the non-understanding of variety and sameness that causes such change? Indeed, it is so. Even if understood, how can one state the reason? If one says that sometimes it is just the object itself, that is not right, because one does not fail to understand the sounds of cows in that way. If a stable consciousness of "that is this" always arises for this, then existence itself is permanent, and by that, validity is established. Knowing the sound of a cow as that, is it not failing to understand the reason for sameness? Actually, it is only knowing. Reasoning is not different from clearly distinct objects, because it is too extreme. If there is harm to something that possesses characteristics, then it is said that only its characteristics are refuted. In short, from inference and so on, it is not recognizing what was seen before, because it is an object of generality. The nature of what is seen and what appears is the same object, and such sameness here is considered in terms of permanence. And it should be known that recognizing what was seen before is only a distinction of direct perception itself, it is a direct perception with distinctions, not a general direct perception. Therefore, it should be established or refuted by those who want things to be permanent or impermanent, not just now. What is needed for direct perception that does not depend on recognition? Therefore, those are not direct perceptions. Or, what I mean is that all direct perceptions are permanent, that is the meaning here. Recognizing what was seen before with the distinction of direct perception is what establishes permanence, because it is an object with distinctions, otherwise it is not, because it is an object of generality. Even if direct perception is negated, recognizing what was seen before with the distinction of direct perception is not negated. The direct perception of action that exists in the substance that is direct perception, and the mind that does not understand the characteristics of the activity of the senses, is inference.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ལས་གནས་གང༌། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མིན་ཞེས་བརྗོད། །མངོན་སུམ་མིན་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །སྟོང་པར་སྨྲ་བས་ངེས་པར་བརྟགས། །མངོན་སུམ་པའི་རྫས་ལ་ཡོད་པའི་ལས་སམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་རྟག་པ་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། མྱུར་བ་དང་དལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དང་རིགས་དང་དེའི་བྱེད་པ་པོའི་གསལ་བ་དང་ཐ་དད་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའི་རྟོག་པས་ཉམ་ཐག་པ་ལ་ཚད་མ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་རྫས་ལ་ཡོད་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་གང་ཞིག་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་རྣམས་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་ནི། །ངོ་ཤེས་པ་ལས་རྟག་ཉིད་འདོད། །དེ་ཡི་གསལ་བྱེད་མེད་རྣམས་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། །བརྗོད་བྱ་དཀར་སོགས་ཀྱང་རྟག་ཉིད། །འདྲེས་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་འང་ཐ་དད་བློ་རུ་འགྱུར། །རང་གི་དངོས་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས། །རིགས་སུ་
སུ་ཞིག་རྟོགས་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་དང་ལས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བློ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་བྱ་རེ་རེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་ཡང་དག་པར་རིག་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེ་བྲག་མེད་པས། ཤེས་བྱའི་དུས་སུ་ཡང་ཡལ་བར་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གང་དང་གང་ཉེ་བར་བྱས་པ་དེ་དང་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་སྲེག་པར་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཉེ་བའི་བསྲེག་བྱ་ཁོ་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་རང་ངོ་བོས། །རྟག་ཏུ་སྲེག་བྱེད་ལས་ཅན་ནི། །ཉེ་དོན་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀྱི། །གཞན་མིན་གཞན་གྱི་དུས་སུ་འང་མིན། །ཇི་ལྟར་དང་བའི་མེ་ལོང་ངམ། །ཇི་ལྟར་ཤེལ་སྒོང་དང་བ་ལ། །གང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་

【汉语翻译】
如是“了知地”等已然开示完毕。超越感官之境，其处为何？彼乃非现量之境。以非现量之识，以言说空性而审定之。现量之物所具有之作用，或色等，亦如文字般，由现量先前所见之认识，较之能明示为常法之随行，如快慢等之差别，如快慢等之差别般，此所谓文字等非自性者，唯此善为了知，乃为要义。明与族类，及其作者之明，以及相异与常性等之各自宗义等，对于为未见之分别念所困者，则无任何量。现量之物所具有之，任何作用显现者，彼等如文字般，由认识而欲求常性。彼之无有明示者，则未见其恒常存在。如是经由彼之门径，所言之白等亦为常性。仅由混合之差别，于彼亦转为相异之识。于自之事物，称之为彼性，于族类之中，谁能成为了知者？如是说。声与业及色等，虽已确定由先前所见之认识而为一性，然识乃自证之体性，岂非于所知之每一事物，皆如实了知其相异耶？如何言说为一性耶？彼亦因有情之自性无有差别之故，故为一性。于所知存在与不存在之时，恒常无有差别，于所知之时亦为隐没之故，如何安立彼为如实了知耶？如明镜般，无论何者趋近，皆于彼之境况显现，如火虽具有焚烧之能力，然仅焚烧趋近之所焚之物，而非焚烧其他。如火以其自性，恒常具有焚烧之作用，仅焚烧趋近之所焚之物，而非其他，亦非于其他之时。如清澈之明镜，如玻璃球与瓦拉，任何趋近者

【英语翻译】
Thus, "knowing the ground" and so on have already been taught. What is the state beyond the senses? That is said to be non-perception. With a mind of non-perception, it is determined by speaking of emptiness. The actions or forms, etc., that exist in perceived objects, like letters, are also clearer than the followers of the Dharma who clarify that they are permanent from the recognition of what was previously seen by perception. The distinctions such as fast and slow are not the nature of letters, just like the distinctions such as fast and slow. Only this is well understood, and it is the essence. The clarity of clarity and lineage, and the clarity of its maker, and the separate doctrines of difference and permanence, etc., are not valid for those who are exhausted by unseen thoughts. Whatever actions appear among those that exist in perceived objects, those, like letters, desire permanence from recognition. Those without its clarifiers are not seen to be always present. Thus, through that very door, the spoken white, etc., are also permanent. Only by the distinction of mixing, it also turns into a different consciousness. To one's own object, it is called thatness, in the lineage, who will become the knower? So it is said. Although sound, action, form, etc., have been determined to be of one nature from the recognition of what was previously seen, the mind is the nature of self-awareness. Is it not true that each object of knowledge is truly known to be different? How can it be said to be one nature? It is also one because the nature of sentient beings is not different. Since there is no difference between the time when the object of knowledge exists and does not exist, and it is also hidden at the time of the object of knowledge, how can it be established as truly knowing it? Like a mirror, whatever approaches it appears in that state, and like fire, although it has the ability to burn, it only burns what is close to it, and not others. Like fire, by its own nature, always has the function of burning, it only burns what is close to it, not others, nor at other times. Like a clear mirror, like a glass ball and a vala, whoever approaches

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་རིག་པའི་དྲི་མས་གཡོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་ཟད་ནའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དབང་དང་ཉེ་བར་བྱེད་པ་པོའི་དབང་གིས་ནམ་ཞིག་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སེམས་བཅས་པའི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གནས་པ། །གཟུགས་སོགས་བྱེད་པས་བླངས་ནས་ནི། །འཛིན་པ་འདི་ནི་བློར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་གླང་པོ་སོགས་བློ་ཉིད། །དེ་ཐ་དད་པར་འཇིག་རྟེན་འདོད། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོན། །རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱི་བློར་འདོད་དོ། །
ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་དག་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱད་ན་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དོན་ལ་བརྟེན་མིན་ན། །སྔར་མཐོང་ངོ་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན། །བུམ་པ་རིག་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྣམ་བུའི་དུས་སུ་ཡུལ་ཆེས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་པ་ན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་དག་ཏུ་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྣ་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་རང་གི་རྒྱུས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་རིགས་པ་དང་དེ་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་སྐྱེ་བ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་འདོད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ནི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རིག་པའི་བདག

【汉语翻译】
彼之，彼之影像显现也。如是心之自性，亦为无明垢染所覆之士夫，如极度睡眠者之状。何时彼为法与非法所驱使之诸根等，趋近于城市、瓶等之时，即能觉知。然彼事业虽已近于终结，然以如彼极度睡眠之故，以俱生之势与趋近者之势，若何时得见果，然恒常之果亦非坏灭。如是恒常具心之，士夫等之身安住，以色等作用而取已，此执持乃意乐。又此乃由所知他者与他者亲近执持之势，虽非无差别，然显现如差别。如瓶、象等，即是心识，世间认为彼等是差别。故彼即是差别义，随行者等之意乐也。

若能完全舍弃境之差别，而唯能觉悟清净之真实觉知，则生起即是彼，乃是往昔所见之认识。若非依赖差别义，则无往昔所见之认识。瓶之觉知虽非差别，然于布匹之时，境乃极度差别之故，若不能觉悟是彼，则觉悟为差别。如是，真实义并非如此之义。彼从何而与无明垢染分离，则非亲近者亦显现为种种之体性。故此一切皆将得见。以彼欲求之势而显现之故，乃是种种之作者。彼于有与无之时，对此无有差别，如虚空般不可知，岂非不成为作者耶？种种唯以自之因，如是如是转变之说亦是。所说之有之体性、理路与彼显现，如梦境般不可知，则不成为作者，生起显现之自性，亦非他者与他者所欲求之体性。命乃外境觉知自性之差别，然是觉知之主。

【英语翻译】
Of that, the image of that appears. Likewise, the nature of the mind is also like a person covered by the stain of ignorance, like someone in deep sleep. When that person, driven by dharma and non-dharma, approaches the city, pot, and so on, which are the functioning senses, then he becomes aware. But even though that action is nearing its end, because he is like someone in deep sleep, by the power of co-emergence and the power of the one who approaches, even if the result is seen at some point, the constant result is not destroyed. Likewise, the bodies of those who are constantly with mind abide, having taken with form and so on, this holding is desired by the mind. Moreover, this, by the power of grasping other knowable things closely, although it is not without difference, appears as if it were different. Like pot, elephant, and so on, which are mind itself, the world considers them to be different. Therefore, that itself is the meaning of difference, desired by the minds of the followers.

If one completely abandons the distinctions of objects and only realizes the pure and true awareness, then the arising is that itself, which is the recognition of what was seen in the past. If it does not rely on the meaning of difference, then there is no recognition of what was seen in the past. Although the awareness of a pot is not different, at the time of cloth, because the object is extremely different, if one does not realize that it is that, then one realizes it as different. Thus, the meaning is that it is not the ultimate meaning. From what is it separated from the stain of ignorance, then even what is not close appears as the nature of various things. Therefore, all of this will be seen. Because it manifests by the power of its desire, it is the maker of various things. Because there is no difference to this at times of existence and non-existence, like the sky, it is unknowable, is it not that it does not become the maker? It is also said that various things change in such and such a way by their own cause. The nature of existence, reason, and its appearance, as said, are unknowable like a dream, so it does not become the maker, the nature of arising appearance, is also not the nature desired by others and others. Life is the difference of the nature of external awareness, but it is the master of awareness.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་ནི། མངོན་པར་གསལ་མིན་གནས་སྐབས་ལས། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བདག་ཉིད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རྟག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྒྲ་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཉིད་ཡོད་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལོག་ན་ལྡོག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་ཡོད་
ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དེའི་དུས་སུ་སྔ་མ་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བཅད་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དེ་གནས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ། བཅད་པ་ཉིད་ལ་མ་བཅད་པ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པར་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་མངོན་སུམ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་རྟག་པ་ཉིད་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་མཐོང་བས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་དག་ལ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྤྱི་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཀུན་གྱིས་རྟག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད། །མི་རྟག་ཉིད་ན་གོང་བུ་རྣམས། །གང་ལའང་ཁྱབ་པ་ཅན་མི་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་མམ། དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཅིག་གིས་མཐོང་བ་ལས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ལས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བར་མཐོང་བས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཡིན་ན་ནི། འཁོར་བ་

【汉语翻译】
并非如此，虽然知识的自性是常，但没有相违之处在于，从显现与不显现的阶段来说，那显现的自性是所欲求的。以这句话来说，没有常与刹那自性无有差别的过失。声音和智慧等也存在，难道不是刹那吗？存在是成办义利的作用者。如果次第和同时存在，就是所缘境，因为它们是周遍的，如果它们消失，那么退转也存在于无常的事物上，因为常法不会次第产生结果，因为完全没有依赖。同时产生的作用非常稀少，因此从它本身变成结果，是因为和它相似。在其他时候它存在，但为什么不产生呢？即使如此，在那时，产生先前自性的作用已经被切断了。如果说切断和另一者也同样被理解，那是不对的，因为从切断来说，另一者是不同的，它存在于非作用者的状态。不对，因为理解为切断本身就是未切断的，没有过失。理解不是辩驳和考察，因为在无常中，单一的自性是没有现量的，因为看见和常性并不相违。对于常法来说，不会在一个刹那间被看见，仅仅看见它，也不是先前和后来的刹那中不存在，因为对于总相来说也会有同样的过失。总相不会在先前和后来中不存在。在此，无论总相是什么，一切都理解为常。在无常的自性中，聚合体不会周遍于任何事物。仅仅是看见，或者从那仅仅看见中产生的也不是事物，如果它从一个人看见中不是事物，那么从其他人没有看见中就会变成不是事物。因此，从自己的集合中产生，通过看见而显现。即使如此，在看见的时间具有决定的看见也不是量，因为决定也只是对于蓝色本身而言，而不是对于刹那本身。如果像蓝色本身一样，对于它也是如此，那么轮回。

【英语翻译】
It is not so, although the nature of knowledge is permanent, there is no contradiction in that, from the stage of manifestation and non-manifestation, that manifested nature is what is desired. With this statement, there is no fault of having no difference between the permanent and the momentary nature. Sound and wisdom, etc., also exist, isn't it momentary? Existence is the agent of accomplishing benefit. If sequence and simultaneity exist, then it is the object of focus, because they are pervasive, if they disappear, then regression also exists on impermanent things, because permanent phenomena do not produce results sequentially, because there is absolutely no dependence. Simultaneous action is very rare, therefore, it becomes a result from itself, because it is similar to it. At other times it exists, but why doesn't it arise? Even so, at that time, the action of generating the previous nature has been cut off. If it is said that cutting off and another are also understood in the same way, that is not correct, because from cutting off, the other is different, it exists in the state of non-agent. No, because there is no fault in understanding that the cutting off itself is uncut. Understanding is not refutation and examination, because in impermanence, the single nature is without direct perception, because seeing and permanence are not contradictory. For permanent phenomena, it will not be seen in a single moment, merely seeing it is also not non-existent in the previous and subsequent moments, because the same fault would occur for the general characteristic. The general characteristic will not be non-existent in the previous and subsequent. Here, whatever the general characteristic is, everything is understood as permanent. In the nature of impermanence, aggregates will not be pervasive in anything. Merely seeing, or what arises from that merely seeing is also not a thing, if it is not a thing from one person seeing it, then it will become not a thing from others not seeing it. Therefore, arising from one's own collection, it appears through seeing. Even so, seeing with certainty at the time of seeing is not valid cognition, because certainty is only for the blue itself, not for the moment itself. If it is the same for it as for the blue itself, then samsara.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་མ་མེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་པར་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མེད་པ་ཡིན་པར་གོ་ནས་ཞིག་པ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན། མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་རྟག་པ་ཉིད་འགལ་བ་མེད་པས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ངེས་པའམ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཚ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ལ་དྲན་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ན། དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པོའི་རྒྱུ། དངོས་པོར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིག་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཞིག་པ་མཐོང་བ་ལས་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིག་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་པའི་ཞིག་པ་ལས་དངོས་པོར་ལྡང་བ་ནི་ཞིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོར་བྱུང་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེས་ན་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་དངོས་པོ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་བློ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡལ་ལག་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ལག་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བ་བཀྲོལ་བའམ། དེ་ཞིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གམ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཡང་རུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་སྒྲ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། འབྲེལ་པ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་བྱ་མ་ཡི

【汉语翻译】
对于无始之物，即使是刹那，也只会是确定的。而且，并非因为仅仅没有见到就认为它不存在，从而推断它是坏灭的，而是因为它是非量，所以才认识到。理解为“不存在”。因此，同样地，见到和恒常本身并不矛盾，因此在那上面确定或者见到本身不是量，因为对于没有见到的事物，记忆不会改变，所以没有确定，这是其他人的观点。如果无因坏灭，那么只会是紧随其后。同样地，对于先前的事物也会如此，因为无因本身会导致恒常的间断。即使是确定的，也因为那本身是因，所以坏灭就是果。如果那存在，那么那的阶段性的状态本身是事物，或者无事物的因，或者不能成为事物的能力等等，会得到其他人自己所说的过失。那并非立即显现为坏灭，因为在见到的时候，也是依赖于因的，因此从见到最终的坏灭，并不能推断出先前存在，因为那时没有那的因。如果坏灭是果，那么从坏灭的坏灭中产生事物，是因为没有坏灭的因。即使那样做了，又需要事物做什么呢？因此，不会做任何事物，因为清楚地说那的因做了那个事物，只是近似地作为无事物的名称，仅仅那些事物就坏灭了。声音和意识等等的坏灭不是那样的，因为不依赖于支分。棉线等等依赖于支分的形象等等，认识到那是由于它们的相互连接被解除，或者那坏灭而坏灭。不存在支分或者有支分的其他事物，因为没有显现关联。如果说风变成了声音本身，那不是的，因为声音等等没有触觉等等的支分和关联显现，因此这种本体是什么，不会坏灭，因为如此认识。第二个刹那没有对境。

【英语翻译】
For that which is without beginning, even for a moment, it will only be definite. Moreover, it is not that one infers that it is destroyed because one understands that it does not exist merely because it is not seen, but because it is non-valid cognition that one recognizes it. It is understood as 'it does not exist.' Therefore, similarly, seeing and permanence themselves are not contradictory, so certainty or seeing itself on that is not a valid cognition, because memory does not change for what is not seen, so there is no certainty, this is the view of others. If it is destroyed without a cause, then it will only be immediately after that. Similarly, it will also be for the previous one, because the absence of a cause itself will lead to a constant interruption. Even if it is definite, destruction is the result because that itself is the cause. If that exists, then that's state of being in that condition itself is a thing, or the cause of a non-thing, or the inability to make it a thing, etc., one obtains the faults that others have spoken of themselves. It does not appear to be destroyed immediately, because even at the time of seeing, it depends on the cause, therefore, from seeing the final destruction, one does not infer that it existed before, because there is no cause for it at that time. If destruction is the result, then the arising of a thing from the destruction of destruction is because there is no cause for destruction. Even if it is done that way, what is the need for a thing? Therefore, it does not do anything at all, because it is clear that the cause of that did that thing, it is only approximately used as the name of a non-thing, only those things are destroyed. The destruction of sound and consciousness etc. is not like that, because it does not depend on limbs. Forms etc. that depend on limbs, such as cotton threads etc., it is understood that they are destroyed by the dissolution of their mutual connection, or by the destruction of that. There is no limb or something with limbs, because there is no appearance of connection. If it is said that wind has become sound itself, it is not so, because limbs and connections such as touch etc. do not appear for sound etc., therefore, whatever the nature of this kind is, it will not be destroyed, because it is understood in that way. The second moment does not have an object.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འོངས་ནས་གང་གིས་སྔ་མ་འཇིག་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའམ་གཞན་དུ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་འགའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་ཡང༌།
གཞན་གྱིས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མེ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གོ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་རུང་བའི་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གོ་བླ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནའི་སྔོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཐ་སྙད་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་རྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཚད་མའི་ཐུ་བོ་མངོན་སུམ་ཡོད་ཀྱང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །ངེས་པ་ལས་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་ལ་མི་ལྟོས་པས་དེས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནམ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ལན་ཅིག་ཀྱང་དེ་ཡོད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་འབྱུང་པས་སྡོད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོད་པ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུས་གཞན་ལ་ཡང་ཡུལ་གཞན་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དེ་མ་བོར་ན་ཀུན་དུ་རྒྱ

【汉语翻译】
如果说是自性毁灭，那么，那时即使是那样，又有什么到来，以什么使先前毁灭呢？如果那样，那么，那对那一定是确定的。它的生起者是从事物中分离的，或者不是异类的，因为没有必要。因为会成为它的作者等过失的推论，所以对于某些人所接近的目标也是，
因为其他人没有目标，所以会变成没有。如果说是由于所有目标都颠倒而没有，那么，是火。说“所有目标都颠倒”这句话是难以理解的。如果说，因为没有不齐全的因素，所以具有能够知道没有容许的不目标的果实，就不是另一个，那么，这句话是容易理解的。不是的，因为知道“那正是这个”。如其所有的蓝色，是跟随现量的分别念，是现量本身，没有矛盾，所以名称一致。同样，从“那正是这个”这句话也是。否则，因为所见和分别念不一致，所以会变成没有名称。对于蓝色和常有的分别念也不是殊胜的，因为与所见和习气所生没有差别。如是说，即使有量士夫现量，也不是变成非量。从确定来说，是所见的境，不像蓝色一样不是无常，因为没有名称。同样，也不是常有。如果说是从了知那，以比量来确定，如果与现量相违，那么，比量不会变成量。能作事者本身的存在，是不依赖次第和同时的，因此是周遍的吗？对于具有依赖的本身，即使一次有，因为没有，所以常有不是次第，因为其他时间会产生的物体，也在那时产生，所以与停留相违。停留是次第。没有次第不是，因为见到停留。如果说，那在其他时间也像其他境一样周遍游走，如果不舍弃那个自性，就周遍游

【英语翻译】
If it is said that the self-nature is destroyed, then, even if it is so at that time, what will come and with what will the previous one be destroyed? If so, then that must be certain for that. Its arising is separate from things, or not of a different kind, because there is no need. Because it would become a fault of its author, etc., therefore, even for the object approached by some,
because others have no object, it will become non-existent. If it is said that it is non-existent because all objects are reversed, then it is fire. This statement that "all objects are reversed" is difficult to understand. If it is said that because there are no incomplete factors, it has the fruit of being able to know that there is no permissible non-object, then it is not another, then this statement is easy to understand. It is not, because it is known that "that is exactly this." The blue as it is, which is the conceptual thought that follows the direct perception, is the direct perception itself, and there is no contradiction, so the names are consistent. Similarly, it is also from the statement "that is exactly this." Otherwise, because what is seen and the conceptual thought are inconsistent, it will become without a name. For the conceptual thoughts of blue and permanent, it is also not excellent, because there is no difference from what is seen and what is born from habit. As it is said, even if there is a valid person's direct perception, it is not that it becomes non-valid. From certainty, it is the object of what is seen, and it is not impermanent like blue, because there is no name. Similarly, it is also not permanent. If it is said that it is determined by inference from knowing that, if it contradicts direct perception, then inference will not become valid. The existence of the agent itself, is it pervasive because it does not depend on sequence and simultaneity? For the self that has dependence, even if it exists once, because it does not exist, permanence is not sequence, because the object that will arise at other times also arises at that time, so it contradicts staying. Staying is sequence. Not having sequence is not, because staying is seen. If it is said that that also wanders everywhere like other objects at other times, if that self-nature is not abandoned, it wanders

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཅན་ནི་མི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ན་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །
གནས་སྐབས་གཞན་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤི་བ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པོ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉུང་ཟད་དུ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་སྔ་མའི་ཤི་བ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྟག་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་རིམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་བཟློག་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལྡོག་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པས་བཟློག་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལ་མི་གནས་པ་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དངོས་སུ་བའི་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་དངོས་སུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་བཞི་པོ་དག་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོངས་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དང་མེ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང༌། ལྡོག་པར་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བ་དང་དྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་འགལ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པས་རིམ་པ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཀྱི

【汉语翻译】
不是叫做有为。即使在不同的状态中，具有状态者也不会流逝，因为那是那个状态。如果不是那个状态，那就是宗义失败。
即使承认其他状态，也有同样的过失。如果说仅仅是死亡发生，所以是普遍流逝，因为没有忆念之前的，因此，之后的也不是。一个在同一时间既存在又不存在也是不可能的。死亡和出生等刹那也不可能存在少许时间，因为与所见中断相违背。在我的宗派中，之前的死亡就是之后的，没有过失。像那样像那样，与从常恒中返回，次第接近所缘相违背，这里是这样说的。不是仅仅刹那间见到。因此，具有次第和存在本身与返回没有相违背。返回接近所缘不是摧毁颠倒增益，因为相违背。如果是那个接近所缘，与具有次第所缘等本身和刹那性相违背，因为遍及颠倒。不成是不会的，因为随着所见的觉悟，像常恒一样安立本身。如果觉悟那个，不觉悟返回，那就是相违背，如果觉悟二者的自性，就没有相违背。如果心不执著，怎么会有相违背呢？因为是增益，所以没有过失。即使那样，也不是真实的相违背，因为颠倒觉悟是真实的。即使那样，也不是将有损害的四者觉悟为同一意义，因为共同和个别的差别，所缘是不同的，就像不是树木和不是火一样，即使颠倒不成立，也不是不决定的返回，因为接近所缘在对境上安立，舍弃了颠倒。就像温暖和不是温暖本身一样，因为成立了相违背。一切智者们以自己的自性确定，所以没有执持次第是不可能的。串习的

【英语翻译】
It is not called being conditioned. Even in different states, the one with states does not pass away, because that is that state. If it is not that state, then it is a failure of the tenet.
Even if other states are admitted, there is the same fault. If it is said that only death occurs, therefore it is universally passing away, because there is no recollection of the previous, therefore, the subsequent is also not. It is also impossible for one to both exist and not exist at the same time. Death and birth, etc., are also impossible to exist for a short moment, because it contradicts the interruption of what is seen. In my school, the previous death is the subsequent, there is no fault. Like that, like that, it is said here that it contradicts the gradual approximation of the object from the reversal of permanence. It is not seeing only for a moment. Therefore, having sequence and existence itself does not contradict reversal. Approximating the object of reversal does not destroy the imputation of error, because it contradicts. If that is the approximating object, it contradicts having sequence, object, etc., itself and momentariness, because it pervades error. Non-establishment is not the case, because with the awareness following what is seen, it establishes itself like permanence. If one is aware of that, and not aware of the reversal, then it is contradictory, if one is aware of the nature of both, then there is no contradiction. If the mind does not grasp, how can there be contradiction? Because it is an imputation, there is no fault. Even so, it is not a real contradiction, because erroneous awareness is real. Even so, it is not the meaning of realizing the four harmful things as the same meaning, because the difference between common and individual, the objects are different, just like not being a tree and not being fire, even if the error is not established, it is not an uncertain return, because the approximating object is established on the object, abandoning the error. Just like warmth and not being warmth itself, because the contradiction is established. It is impossible for all knowers to determine with their own nature, so there is no holding of sequence. The habit of

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་བྱུང་བས་འདས་པ་རིག་པ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱང་ད་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་གཟུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་དམ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཡོད་ན་དེ་ལས་བདག་གིས་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་སྲིད་དམ། མི་རྟག་པ་སྲིད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གཞན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དམིགས་བཞིན་པ་ལས་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་དགག་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། མ་བསྐལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས། །འདིའི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱ་བ་མ་ཡིན། དབང་པོའི་སྟོབས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཐོག་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་རིག་པ་འདི་ནི་མི་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དངོས་སུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་རིག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་གནོད་པ་མེད་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྔར་རྟོགས་པ་དུས་ཕྱིས་རྟོགས་པ་ན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་ལས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ན་ཡང་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲས་རྟག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན་ནི་
ཚད་མ་སྟེ། འདིའི་གོ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་འགས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། རྟག་པ་ལ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡོད་

【汉语翻译】
由根源产生，对过去知识的忆念以分别的方式为了知识的缘故。习气也与现在相似，由其他分别产生，这并非需要否定的。有些分别跟随先前所取的“蓝色”之后，有些则是它的差别次第。有些是它存在则生起，或者说是果和因。那个证悟，作为连接，并非由其他力量证悟。如果存在习气，那么就像“我看见了这个”一样，证悟常恒可能吗？或者无常可能，这是量，因为三种异相的缘故。如果未曾那样看见，那么承认存在于所缘之中，必定无法否定，因为是未曾经历过的缘故。以“这就是那个”之名，并非忆念这个的那个。并非是感官的力量，因为事物的自性是境的缘故，如同未曾见过它的最初一样。如果是那样，那么这个“这就是那个”的知识，是具有不欺骗自性的意，并非是真实的。因为不是先前知识的境，或者凭借它的特殊知识的力量，事物本身是它的体性也可以，先前见过而认识理解，如果不是它的体性，则没有损害，因此那样证悟是不合理的缘故。与忆念和体验相连，证悟所要证悟的意义，是从先前见过而认识。同样，内在的证悟也是如此。先前证悟，之后证悟时，必定会忆念“这就是那个”，成为体验的境。如同最初看见一样，仅仅如实证悟事物，不是那样的事物吗？认为它的成立依赖于它。因此，即使是无常，也用“也”字来说明常恒。如果也承认了那两者的体性，那么就是量，因为没有这个的能知量。如何得知呢？回答说，以各种方式，无论哪种方式，都是指对于常恒来说“不是”的意义，即存在利益

【英语翻译】
Arising from the root, the recollection of past knowledge is for the sake of knowledge in a discriminating way. The habit is also similar to the present, produced by other discriminations, which is not to be denied. Some discriminations follow after taking "blue" previously, and some are the order of its differences. Some are that if it exists, it arises, or it is called the fruit and the cause. That realization, as a connection, is not realized by other forces. If there is a habit, then just as "I saw this," is it possible to realize permanence? Or is it possible to realize impermanence, which is valid cognition, because of the three different aspects. If it has not been seen in that way, then admitting existence in the object of perception, it is certainly impossible to deny, because it has not been experienced. By the name of "This is that," it is not to be remembered as that of this. It is not the power of the senses, because the self-nature of things is the object, like not having seen its beginning. If that is the case, then this knowledge of "This is that" is the mind with the nature of non-deception, not the real one. Because it is not the object of previous knowledge, or by the power of its special knowledge, the thing itself can also be its nature, previously seen and recognized and understood, if it is not its nature, there is no harm, so it is unreasonable to realize it that way. Connected with memory and experience, realizing the meaning to be realized is from previously seeing and recognizing. Similarly, inner realization is also like that. Having previously realized, when realizing later, one will surely remember "This is that," becoming the object of experience. Just like seeing for the first time, is it not such a thing to realize things as they are? Thinking that its establishment depends on it. Therefore, even if it is impermanent, the word "also" is used to explain permanence. If the nature of both is also admitted, then it is valid cognition, because there is no knowable valid cognition of this. How is it known? The answer is, in various ways, in whatever way, it refers to the meaning of "not" for permanence, that is, there is benefit.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
པ་མིན་པ་ནི། སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སམ། དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་བློ་ལ་སོགས་པས་རྟག་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་སྣང་བཞིན་པ་དག་ལ་འབར་བ་དང༌། བྲེགས་པའི་སྒྲའི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པར་མཐོང་པས་འགལ་པའི་ཕྱིར། མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཅིག་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་འདིར་སྤྱི་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཞིག་པ་ནི་སྣ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་སྐྱེ་དཔར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་པ་མཐོང་བས་དེ་ཞིག་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོར་ལྡན་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དེ་འཇིག་པའང༌། །མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞིག་པ་ལ་ནི་འཇིག་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་འབྱུང་བར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུའོ། །སྲིད་བཞིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་བྱུང་བ་ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱས་པ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཞིག་པ་ཉིད་དུའམ། གཞན་དུ་ཡང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པའམ་
སྔ་མ་མེད་པའམ་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ཡིན་ན། བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བཙལ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེའི་བྱས་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ། 

【汉语翻译】
不是因为仅仅与显现相关联吗？或者仅仅因为在那之上增益的对境本身，才要在此生起那个吗？声音和智慧等显现为执持常法的相状，不是因为在那里不是显现的对境的缘故。这是所说的意义。分别念在所见和显现的事物上燃烧，并且像劈柴的声音的生起一样，安住在相似的对境中，因为见到在那之上颠倒执持是相违的缘故。否则将成为不一致的过失。像总相一样那样变化不是，因为不是所承诺的缘故。“是牛”这样的分别念，就像一个不是做那个而进行区分的自性那样，因为其他也是的缘故。那被称为是它们的总相。因此，在这里，任何稍微的总相都被一切常时考察所遮止。像坏灭一样，这个也不会变化吗？坏灭是前和后也不可得的，但是，仅仅在那时产生不是，因为见到一切具有生者的坏灭，如果那是坏灭，将成为具有实物的过失。凡是有因的，那个坏灭也是，像苗芽一样被见到。对于坏灭来说，没有不坏灭，因此不是所作。所作也不是从无因中坏灭是不合理的，就像很久没有见到也再次出现的物体一样。因为是存在一样的缘故，有和无的自性的一切都不相同。如果说，因此，何时出现也是先前没有的坏灭。如果是那样，是所作本身，或者其他也是坏灭本身吗？或者在其他方面也不确定。因为坏灭或者先前没有，或者即使没有也产生。如果说，事物本身的差别不是错乱的。如果是那样，如果也怀疑事物是错乱的，差别也不能救护。因此，是坏灭的无因者。因为寻找原因之后立即就缘到，前和后不是，因为错乱的缘故，它的所作本身或者没有本身不能成立。

【英语翻译】
Is it not because of being related to appearance alone? Or is it only because of the object of superimposition itself that this is to be generated here? It is not that sound and wisdom, etc., appear to hold the aspect of permanence, because it is not the object of appearance there. This is the meaning of what is said. Discrimination blazes on what is seen and appears, and abides in a similar object like the arising of the sound of splitting wood, because seeing the inverted grasping on that is contradictory. Otherwise, it would be inconsistent. It is not that it changes like a generality, because it is not what is promised. The discrimination that says "It is a cow," is like a nature that distinguishes without doing that, because others are also. That is said to be their generality. Therefore, here, any slight generality is prevented by all constant examination. Like destruction, will this not change either? Destruction is when neither the former nor the latter is perceived, but it is not that it only arises at that time, because seeing the destruction of all those with birth, if that is destruction, it will be a fault of having a real object. Whatever has a cause, that destruction is also, seen like a sprout. For destruction, there is no non-destruction, therefore it is not made. It is also unreasonable that what is made is not destroyed from a causelessness, like objects that have not been seen for a long time but are seen to reappear. Because it is like existence, the nature of existence and non-existence are not all the same. If it is said that therefore, when it arises is also a destruction that did not exist before. If that is the case, is it the made itself, or is the other also destruction itself? Or is it not certain in other ways either. Because destruction or not having existed before, or even without that, arises. If it is said that the difference of the object itself is not confused. If that is the case, if there is also doubt that the object is confused, the difference cannot save. Therefore, it is the causelessness of destruction. Because the cause is perceived immediately after searching for it, the former and the latter are not, because of confusion, its made itself or non-existence itself cannot be established.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
།ཞིག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་འབྱུང་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་རག་ལུས་པ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ལ་ངེས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོན་ན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན། གང་གིས་སྔར་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དེ་དག་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པས་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡིན་ན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཁྱོད་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །དངོས་པོའི་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་འདི་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང༌། དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཅི་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཞན་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཞིག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པར་བདེན་མོད་ཀྱི་གཞན་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མ་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལོག་པས་སྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རུང་བའི་མེད་པ་ཡང་རང་ལས་རྟོགས་པར་ཅིས་མི་འདོད། དེ་ལྟ་བུའི་མེད་པ་ནི་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང༌། དམིགས་པར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་མ་རྟོགས་པས་མ་རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
那么，坏灭不是具有先前和后续阶段的暂时状态吗？如果是那样，坏灭就不是坏灭，因为它与事物相违背。如果是那样，仅仅产生又怎么会是无因的呢？因为确定性依赖于因，如果不依赖于因，那么必然不适合于因。如果是那样，产生的事物的因做了什么呢？不能说那些使得事物不象先前那样产生的原因是相互违背的，因为它们什么也不做，所以没有违背。如果说因仅仅使得事物的自性衰退，那么，事物也会随之消失。如果说不是因为违背，既然什么也不做，又怎么会违背呢？这个问题应该反过来问你。如果说是事物的坏灭，那也不是行为的因，因为它与事物相违背，并且没有穷尽。如果那样，事物自身就不存在了，因为从它那里什么也不会产生。即使那样，这个和它相似的事物，无论是先前还是之后，都必然会成为有作用的，因为没有差别。如果那个就是差别，那么，已经说过，即使有那个，它又做了什么呢？就我方而言，那个是不存在的，那个仅仅是其他的产生，意思是说，它不是存在于其他时间。如果是那样，不产生本身就是不存在吗？相对于它的坏灭来说，那样说是真实的，但对于其他的产生来说则不然，因为没有违背。即使那样，不可见也不是不存在，因为存在对于存在而言是存在的。也不可行，因为是无有成立之自性的缘故。因此，由于那种可见性本身是周遍的，所以由于它的颠倒而成立了遮遣，因此不可见不是不存在。如果像不可见一样，为什么不希望可行的不存在也从自身证悟呢？那种不存在不是不确定的。即使那种难以证悟，又如何接近可见性呢？由于它的不证悟而不证悟。

【英语翻译】
Then, isn't destruction a temporary state with prior and subsequent stages? If so, destruction is not destruction, because it contradicts things. If so, how can mere arising be without a cause? Because certainty depends on a cause, and if it does not depend on a cause, then it is necessarily unsuitable for a cause. If so, what did the cause of the arising things do? It is unreasonable to say that those causes that prevent things from arising as before are contradictory, because they do nothing, so there is no contradiction. If it is said that the cause only makes the self-nature of things decline, then things will also disappear accordingly. If it is said that it is not because of contradiction, since it does nothing, how can it contradict? This question should be asked back to you. If it is said that it is the destruction of things, then that is not the cause of action either, because it contradicts things and is inexhaustible. If so, the thing itself does not exist, because nothing will arise from it. Even so, this thing similar to it, whether before or after, will necessarily become functional, because there is no difference. If that is the difference, then it has already been said that even if there is that, what did it do? As far as my side is concerned, that does not exist, that is only the arising of others, meaning that it does not exist at another time. If so, is non-arising itself non-existent? Relative to its destruction, it is true to say so, but not for the arising of others, because there is no contradiction. Even so, the invisible is not non-existent, because existence exists for existence. It is also not feasible, because it is the nature of having no proof. Therefore, since that kind of visibility itself is pervasive, the negation is established due to its reversal, therefore the invisible is not non-existent. If, like the invisible, why not wish the feasible non-existence to be realized from itself as well? That kind of non-existence is not uncertain. Even if that is difficult to realize, how does it approach visibility? Unrecognized by its non-realization.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རུང་བ་དང་དམིགས་པ་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ནི། དེ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དབང་པོའི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་ཞིག་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་རྟོགས་པ་དགག་པའམ། དེའི་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོའམ་གཞན་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྲལ་བ་ནི་དེའི་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཤེས་པ་ཡིན་ན་མ་རྟོགས་པ་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྟན་པས་ཡོད་པ་ལས་བཟློག་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། དེའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །མ་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ན། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་པོའི་རྟོགས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པས་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་སུ་རུང་བ་མ་རྟོགས་ན། རྒྱུ་གཞན་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམུས་ལོང་གཉིས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་
སོགས་པ་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོས་མ་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་སྒྲ་ལའམ། བློ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དེའམ་དེ་ལ་རུང་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མེད་པའི་བྱས་པ་ཉིད་ཕྱིས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཡང་གཞན་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞིག་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་

【汉语翻译】
因此，不存在是不成立的。因此，如果未领悟到适合和对境，那么领悟到那不是，就像陈述形状一样，无需依赖混合，通过生起感官作用的意识来了解。因此，它不是与一切自性分离的特征，因为通过现量等成立了无事物自性。它不是与一切能力分离，因为它是意识的因。应当了解，由于存在和毁灭的因不同，所以被称为是他性等等。不是的，因为对它的领悟进行否定，或者它的不生之体性，或者领悟到其他也是，仅仅通过这些差别而存在，它的分离就是它的不混合性，等等，也仅仅是它的不生，而不是其他。如果是了解其他，那么就表明仅仅是不领悟者是不存在的，通过表明那个，就不是与存在相违的其他。同样，如果是其他的现量，那么由于那是它的名言，就说不存在在现量中成立。如果承诺不是不领悟本身，那么与特征不相符的能力，与领悟者的领悟没有相违，因为通过那样的领悟，所领悟的领悟本身就是它的名言之因。如果不领悟适合的对境，那么即使是其他因集合，也表明是不存在的。两个盲人安立名言，对于蓝色等，那是不存在的。同样，对于毁灭，说无因本身者，仅仅表明是不领悟，而不是名言中存在的。因此，同样，见到声音，或者在心中，对于先前和后来的那个或那个，并非是领悟到适合的自性，先前没有的造作本身，后来存在的体性就是无常，因此确定了那些的联系，因为没有先前没有等等的其他。而且，世尊说，刹那存在的有法事物本身就是毁灭。而且，从其他不以自性而生的特征就是坏灭，而不是完全舍弃自性的特征，因为自性

【英语翻译】
Therefore, non-existence is not established. Therefore, if what is suitable and the object are not realized, then realizing that it is not, just like stating the shape, without relying on mixing, it is understood by the consciousness that generates the function of the senses. Therefore, it is not the characteristic of being separated from all self-natures, because the self-nature of non-things is established by direct perception and so on. It is not separated from all abilities, because it is the cause of consciousness. It should be understood that because the causes of existence and destruction are different, it is called otherness and so on. It is not, because negating the realization of it, or its nature of non-arising, or realizing other things as well, it exists only through these differences, its separation is its non-mixing, and so on, it is only its non-arising, not other. If it is understanding other things, then it is shown that only the non-understander is not existent, and by showing that, it is not other than the opposite of existence. Similarly, if it is the direct perception of others, then because that is its expression, it is said that non-existence is established in direct perception. If it is promised that it is not non-understanding itself, then the ability that does not match the characteristic is not contradictory to the understanding of the understander, because through such understanding, the understanding of what is to be understood itself is the cause of its expression. If the suitable object is not understood, then even if other causes are assembled, it is shown to be non-existent. Two blind people establish expressions, for blue and so on, that is not existent. Similarly, for destruction, the one who says that there is no cause itself, only shows non-understanding, but it is not existent in expression. Therefore, similarly, seeing the sound, or in the mind, for the previous and later that or that, it is not realizing the suitable self-nature, the creation that did not exist before itself, the nature of existing later is impermanence, therefore the connection of those is determined, because there is no other that did not exist before and so on. Moreover, the Blessed One said that the phenomenon of momentary existence itself is destruction. Moreover, the characteristic of not being born from others by self-nature is decay, but not the characteristic of completely abandoning self-nature, because self-nature

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཟུམས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་སྟུག་པོས་ནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ཚང་བ་ཡིན་ན་རུང་བའི་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ལོག་པས་ཁྱབ་བྱ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་པའི་བློ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གཅིག་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ངས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གི་ཚིག་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལོག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་འམ། དེ་འདིར་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་སམ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། སྐད་ཅིག་མིན་ལ་མེད་དེ་རྣམས། །རིམ་དང་རིམ་མིན་འགལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ནི་དེ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་འདུས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་
པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སུམ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཡང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེའི་བྱ་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱ་བས་གསལ་བྱར་ནི། །བྱས་པའམ་རྩ་བ་ཆུ་སོགས་ཀྱི། །གསལ་བྱས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང༌། །དེ་རྣམས་བརྐོས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་མིན། །བུད་ཤིང་སྤན་སྤུན་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མཐོང་བས་

【汉语翻译】
关闭，收摄，不理解，不执取，这些意义不是不同的。被浓厚的睡眠压迫等的不理解，不是成立不存在的名称，因为收摄自身体性的自性是成立它的原因。如果其他因素完备，那么不理解的果就是不存在的觉知，因为不是其他的，所以是特别指出的。能遍倒转，所遍不倒转。同样，名称存在于觉知中，特别是，不理解是成立不存在之心的，这由体验专注一境等来指示。说“我没有看见这个”这样的话，在殊胜士夫的语言中，也认为这和觉知一样，但不是因为它的倒转。因此，像这样，对于先前的等等，或者对于此处自性收摄，或者对于与此相反的自性，说没有非刹那。因此，
“非刹那无彼等，
次第与非次第，相违故。”
也说是善说的。因此，应当观察，蓝色是决断彼不存在的，是成立词语自性的集合，而不是其他的。由于这显示了现量相违，所以随行等不是不成立的。如同树根和水等，非刹那的声音也不是从自己的近取因生起的吗？不是从它的作用生起的。近取因也有两种，根等和声音等，如同根和水等，如同根和地等没有遮蔽一样，仅仅是那些，但不是它的作用所生，仅仅是从自己的近取因产生的士夫作用是原因。它的作用所明示的，或者树根水等的，明示所作本身也可以，那些不是由雕刻等产生的。通过看见木柴、树枝等顶端

【英语翻译】
Closing, gathering, not understanding, and not grasping, these meanings are not different. Not understanding, such as being oppressed by deep sleep, does not establish the term 'non-existence,' because the nature of gathering one's own essence establishes it. If other factors are complete, then the result of not understanding is the knowledge of non-existence, because it is not other, so it is specifically pointed out. The pervasion does not reverse the pervaded. Similarly, the term exists in awareness, and in particular, not understanding establishes the mind of non-existence, which is indicated by experiencing one-pointed concentration, etc. Saying "I have not seen this," in the words of a supreme person, it is also thought that this is the same as awareness, but not because of its reversal. Therefore, like this, for the previous, etc., or for the nature gathered here, or for the natures opposite to this, it is said that there is no non-momentariness. Therefore,
"Non-momentary, without those,
Because sequential and non-sequential, contradictory."
It is also said to be well-spoken. Therefore, it should be observed that blue is what distinguishes the absence of it, and establishes the collection of the nature of words, but not others. Because this shows direct perception contradiction, the subsequent, etc., are not unestablished. Like roots and water, etc., isn't non-momentary sound also born from its own immediate cause? It is not born from its action. The proximate cause also has two aspects: the senses, etc., and sounds, etc., just like roots and water, etc., just as there is no obscuration of the senses and the earth, etc., it is only those, but it is not produced by its action, only the action of the person arising from his own immediate cause is the reason. What is clarified by its action, or of roots, water, etc., the clarification itself can also be done, those are not produced by carving, etc. By seeing the tops of firewood, branches, etc.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ། སྐྱེས་བུའི་བྱ་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་སྣང་བཞིན་པ་དག་ཁོ་ནའི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །སྔ་ན་ཡོད་ན་བརྩམས་མ་ཐག །བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ངེས་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་རྟག་པར་རུང་བ་མེད་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་དགག་པར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྨ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་པོ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་མ་འོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་ཕྱིས་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ནི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་
འབའ་ཞིག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་བླངས་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་འབྲས་བུ་འདིས་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་བ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་པོའི་ནུས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུས་རིམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྟག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགས་ཀྱང་རིམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། ཕན་གདགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རིགས་ལས་རིམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། མར་མེ་ནི་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྡོད་བུའི་འགྱུར་བ་དང༌། འབར་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ངོ་བོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ནུས་པའི

【汉语翻译】
推测根本等是存在的。说是通过人的行为来显现的。声音不是推测为先前存在的，因为先前见到而认识的只是见到和显现的样子相同而已，那时并不存在。那时不存在，也不会变成相同。如果说，相同是因为相似，所以不是通过意义来理解的。如果先前存在，就不会确定产生最初出现的知识。这也是如此。如果它不是常恒的，就没有不见原因的情况，因为由无始以来的习气所产生的，由分别念所完成的，即法与有法，颠倒地认识，认识到要遮止它就是果。对于未成立等进行责难是没有关联的。仅仅存在却没有见到，是因为是未来的境。因此，说不是从自身之后存在的，是不成立的。或者，常恒不是像根识一样是允许的，因为根识仅仅是推测的境，而另一个不是，因为仅仅是通过承诺而成立的。想到通过行走和果也抛弃了作为因的，因此说：以各种方式无益处。根识的能力是通过具有次第的果来认识到具有次第，而常恒不是这样，因为没有次第。唯一聚集的，从他者产生的自性，不会变成他者。因为以各种方式也不是通过没有次第来转变的，并且给予利益仅仅是近似地表示转变而已。然而，认识虽然没有次第，但从一同作用的种类中次第地做事，就像灯一样。灯是如何唯一的，但从一同作用的差别中产生了各种识，灯芯的变化，以及燃烧的后续延续的样子。那不是不同的，因为时间和自性和境等不不同，因此通过量成立为不不同的。唯一的能力

【英语翻译】
Inferring that the root and so on exist. It is said that it is manifested by the actions of a person. Sound is not to be inferred as pre-existing, because recognizing what was previously seen is only the same as seeing and appearing, but it does not exist at that time. If it does not exist at that time, it will not become the same. If it is said that the same is because of similarity, then it is not understood through meaning. It is also said that if it existed before, the knowledge that arises immediately would not be certain. That itself is not permissible as permanent, otherwise there would be no non-perception of the cause, because it arises from beginningless habitual tendencies. That which is accomplished by conceptual thought, namely dharma and the possessor of dharma, is the result of realizing that reversing the perverted understanding is to be refuted. Censure for non-establishment and so on is irrelevant. Although only one exists, it is not seen because it is a future object. Therefore, it is not established to say that it does not exist later than itself. Alternatively, permanence is not permissible like the senses, because the senses are only the object of inference, but the other is not, because it is established only by admission. Thinking that by going and by this result, the cause has also been abandoned, it is said: In various ways there is no benefit. The power of the senses is to realize the sequential nature through the sequential result, but permanence is not like that, because there is no sequence. The nature of being born from another, which is gathered as one, does not change into another. Because it is not transformed in various ways by being without sequence, and giving benefit is only an approximate representation of transformation. However, although realization is without sequence, doing things sequentially from the category of acting together is like a lamp. How is the lamp one, but from the difference of acting together, various consciousnesses arise, the change of the wick, and the appearance of the subsequent continuation of burning. That is not different, because time, nature, and objects are not different, therefore it is established by valid cognition as not different. The single ability

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲེལ་པ་མེད་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་སྡོད་བུའི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནས་འབར་བ་དང༌། ཉེ་བར་དམིགས་དག་གིས་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོད་བུའི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་གློ་བུར་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བོན་ལ་སྡོད་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཚད་བ་
འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་མར་མེ་བཞིན་དང་མཐའི་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཚང་བ་བསལ་བས། མ་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པ་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་འགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ཚང་བ་ཉིད་མེད་ཀྱང་དེ་དེའི་དུས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཚད་བ་ཉིད་ཁོ་ན་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། དེའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་གེགས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་མར་མེ་ལ་ཡིན། དེའི་ཡང་མ་ཚང་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ན། ཚད་བ་ཡིན་ཡང་མ་ཚང་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའི་ཚོགས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱ

【汉语翻译】
不是以个别差异来产生它们的，因为如果没有各自确定的自性关联，那么它们的一切产生以前从未见过。以何种自性作为住所变化的因，仅仅是燃烧，也不是以邻近目标等，因为如同住所变化一样，那些也终将成为它的自性。仅仅是共同存在，以随之而来的行止等，在一切时分被认为是因，但不是一个的体性，因为如果因的自性没有差别，那么果的差别将成为突发性的。如果是这样，那么多种差别的体性将变成无因的。那些共同作用者对这个没有丝毫作用，因为它们没有被认为是卓越的差别。田地等将如同种子留在那里一样。与它相应的未完成仅仅是因为没有不完整而显现，因为是相违的。恒常也不是像那样同时作用，因为共同作用者们的自身因不完整，所以不是同时的。像那样，如同灯火一样，如同边际的集合一样，通过消除共同作用者们的不完整，认为不衰败的自性的恒常也是逐渐作用的，对此说了名为“种种”的词语，即使是种种，也不是共同作用者们能够利益的，因为即使没有不完整，它也没有舍弃作为指示那个时机的作者的体性。仅仅是不完整才是不作用的，不是的，因为它指示邻近也与此相同，所以是与此相关的。即使仅仅是因的自性，但它的果不产生，如果说是因为对果造成障碍，那么就是对安住于它的作者本身造成了障碍，如同对灯火一样。如果它也指示邻近不完整，那么即使是完整，也如同不完整一样衰败。边际的集合是各自对它的果具有能力，因为以因的力量像那样产生。共同作

【英语翻译】
It is not by individual differences that they are produced, because if there is no definite self-nature connection for each, then their occurrence in all cases has never been seen before. That which is the cause of the change of abode by whatever self-nature is merely burning, and not by nearby objects, etc., because like the change of abode, those too will eventually become its self-nature. Only co-existence is understood as the cause at all times by the accompanying actions, etc., but it is not the nature of one, because if the self-nature of the cause has no difference, then the difference of the effect will become sudden. If that is the case, then the nature of various differences will become without cause. Those co-actors do not do anything at all to this, because they are not considered to be excellent differences. Fields, etc., will become like seeds remaining there. The corresponding incompleteness is manifested only because there is no incompleteness, because it is contradictory. The constant is also not acting simultaneously like that, because the co-actors' own cause is incomplete, so it is not simultaneous. Like that, like a lamp, like a collection of edges, by eliminating the incompleteness of the co-actors, thinking that the constant of the non-decaying self-nature is also acting gradually, the word "various" is spoken for this, even if it is various, it is not that the co-actors can benefit, because even if there is no incompleteness, it has not abandoned the nature of being the author indicating that moment. It is not that only incompleteness is not acting, because it indicates proximity is also the same as this, so it is related to this. Even if it is only the self-nature of the cause, but its effect does not arise, if it is said that it is because it causes obstacles to the effect, then it is causing obstacles to the author himself residing in it, just like to a lamp. If it also indicates proximity to incompleteness, then even if it is complete, it decays like incompleteness. The collection of edges is each capable of its effect, because it arises like that by the power of the cause. Co-act

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་གཅིག་ཉེ་བར་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ནི་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་ཙམ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་སྡོང་བུའི་འགྱུར་བ་དང་ཤེས་པ་དང༌། འབར་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོ་སོའི་ལྷན་ཅིག་བྱད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡང༌། ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། རྟག་པ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཕྱི་མ་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི།
ཅི་ནས་ཀྱང་གང་གི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བློ་གྲོས་ངན་པའི་སྤྲོས་པ་རིང་དུ་བསྲིངས་པས་ཆོག་གོ །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་ཉིད་ཙམ་ལས་རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དྲི་ལ་དྲི་དང་གཟུགས་དག་སྔ་མ་ཉིད་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །བྱ་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ལ་བྱ་བ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བཞིན་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ཞིག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་གནས་བཞིན་པ་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་འབྲས་གྲུབ་པ་ལ། །གང་གི་བྱ་བ་མཐོང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། །དེ་མ་ཐག་པ་ཙམ་ཉིད་མིན། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་ཅི་ལས་ཤེས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བུ་ལ་ལྷ་སྦྱིན་དུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ངེས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དྲི་ལ་རོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བས་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལས་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཐལ་འགྱུར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་

【汉语翻译】
因为一个因缘聚合，所要成就的果，也是恒常生起的觉知等等，从能力各异而自性各异，不是其他的差别，因为仅仅是刹那的差别产生者。对于灯火等等的无常，以及树干的变化和觉知，以及燃烧的后继延续，对于果的作者，由于各自的俱生助缘，对于不是作者的体性没有丧失的情况，如果连这个都没有量，那么对于恒常唯一的体性的自性，更不用说了。因此，如同从自己的因集合产生众多果的后继集合，如同色和味等等一样，应当承认如何见到。近取和俱生等等，
无论如何也是谁的。在有些地方，仅仅是论典的分类方式。极其没有意义，以恶劣智慧的漫长延伸就足够了。对于仅仅是刹那，仅仅是前一刹那，如何是因呢？不是太过分了吗？气味和颜色等等，与前一刹那没有差别。对于作用是有的。如果说：刹那没有作用。正在产生的气味等等，在什么时候颜色坏灭，那个不想要的果是什么，其他的颜色也是如此。常法即使在其他时间也仍然存在，因此能够产生作用，所以是因。因此，对于先前已经成立的果，
见到谁的作用，
那个就是它的因，
不仅仅是紧接着的那个。如果即使是作用也是因，那么从何得知？因为由因性所了知。对于此，也是由它的果本身是境来了知，如同知道天子的儿子是天子一样，存在于谁那里，那个就是因，不是其他的，这是分类。对于果，自性上必定随顺的，就是因性，对于气味来说，味道不是。如何如何不是因，因为无论从哪里都会太过分，对于没有见到不确定的，也不是太过分，因为那是见到的后续。

【英语翻译】
Because a single condition is assembled, the fruit to be accomplished is also the constantly arising awareness and so on. From different abilities and different natures, it is not another distinction, because it is merely the producer of momentary distinctions. For impermanent things such as lamps and so on, as well as the changes in the trunk and awareness, and the subsequent continuation of burning, for the agent of the fruit, due to the respective co-arising auxiliary conditions, for the nature of not being an agent without being lost, if even this does not have validity, then what need is there to mention the nature of the permanent and unique essence? Therefore, just as the subsequent collection that produces many fruits from its own collection of causes, just like form and taste and so on, it should be acknowledged how it is seen. The close taking and co-arising and so on,
In any case, it is also whose. In some places, it is merely the classification method of the treatises. It is extremely meaningless, and it is enough to have a long extension of bad wisdom. For just a moment, just the previous moment, how is it a cause? Isn't it too much? Odor and color, etc., are no different from the previous moment. For action, it exists. If you say: A moment has no action. The odor and so on that are being produced, at what time does the color perish, what is the unwanted fruit, the other colors are also like that. The permanent dharma still exists at other times, so it is able to produce action, so it is a cause. Therefore, for the fruit that has already been established,
Seeing whose action,
That is its cause,
Not just the one immediately following. If even action is a cause, then how is it known? Because it is known by the nature of the cause. For this, it is also known by its fruit itself being the object, just like knowing the son of a god is a god, existing in whom, that is the cause, not others, this is the classification. For the fruit, what is naturally certain to follow is the nature of the cause, for odor, taste is not. How is it not a cause, because it would be too much from anywhere, for not seeing the uncertain, it is also not too much, because that is the continuation of seeing.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འགའ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏིང་དཔག་དཀའ་འདི་གཏིང་ཐག་ནི། །བློ་དམན་བདག་གིས་མི་ཆོད་ཅིང༌། །འདི་ལའང་ཤིང་རྟ་ཆེའང་དུབ་ན། །ཆེས་དམན་ལ་གཏམ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཡང་དག་ཉིད་གསུངས་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། རྩོད་པའི་གཞི་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་
པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཁོ་ན་གཞན་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་འགེགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་རྩོད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པས་ནི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྩོད་པའི་ཟླ་བོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་སྲིད་རྫས་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། སྨྲ་བ་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་བསྐྱེད་བྱར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་མ་བཀག་པའི་བསམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལོག་ཀྱང་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་བུམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ན། བཀག་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་བོར་བ་དང༌། བར་དུ་ཆོད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་དེའི་སྣང་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའི་རྗེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱི། དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་རྩོད་པ་འཛིན་པ་ཡི

【汉语翻译】
因为是随顺谁的缘故。世间人对任何事物都没有刹那的执着。因此，如果承认因，则成为前前的因。体性不相违不是因为没有如此认识的缘故，当说体性不相违安住的处所是什么时，（就明白了）。此深不可测的底蕴，我这低劣的智慧无法断定。对此，即使是大的车辆也会疲惫，对于极劣者来说，哪里还有话语呢？对于如此以量成立的，说是从正确的知晓之外，是随后的比量。争论的基础是具有近取和具有因，因为是具有生之故。与心不相应是具有近取，如衣服等。仅仅是遮止何者是具有他心之因，那仅仅是通过说争论的对境而了知的，通过说所立的差别，则差别成立。不是的，因为安立所立等是依赖于争论的对方的缘故。如果是自性，则如自己的体性一样，乃至实有之间，方面等也将是如此，不依赖于其他说话者而改变，同样也成为意念的生起者。以量未遮止的意念所生起，即使它返回也不是返回，因为即使陶师返回，也不会没有其他的瓶子。如果意念也是外境的生起者，则遮止也将成为生起者，因为没有失去自己的体性和没有间隔的缘故，如果不确定，则因为理路本身颠倒的缘故。因为成为迷惑者，所以在因和它的显现中安立将中断。仅仅从说话者的意愿中产生，因为不是真实的缘故。是真实周遍的关联的随行之理，不是随行于它的安立，因此，因为成立理路等的安立。仅仅是所立的差别执持争论。

【英语翻译】
Because of following whom. Worldly people have no attachment to anything even for a moment. Therefore, if cause is admitted, it becomes the cause of the preceding. The nature is not contradictory because it is not understood as such, when it is said what is the state where the contradictory nature abides closely, (it is understood). This unfathomable depth, my inferior wisdom cannot determine. Even a large vehicle gets tired in this, where is there any talk for the extremely inferior? For establishing such a valid cognition, it is said that other than knowing the correct truth, it is subsequent inference. The basis of dispute is having a cause with close aim, because it is having birth. Not corresponding to mind is having close aim, like clothes and so on. Only what prevents being the cause of having another's mind, that alone is understood by saying the object of dispute, by saying the distinction of what is to be established, the distinction is established. It is not, because establishing what is to be established etc. depends on the opponent of the dispute. If it is self-nature, then like one's own nature, until the real existence, aspects etc. will also be like that, not depending on other speakers and not changing, and similarly it will also become the generator of thought. What is generated by the thought that is not prevented by valid cognition, even if it returns, it is not returning, because even if the potter returns, there will not be no other pot. If thought is also the generator of the external object, then prevention will also become the generator, because there is no loss of one's own nature and no interval, if it is uncertain, then because the reason itself is reversed. Because it becomes a deluded one, the establishment in the cause and its appearance will be interrupted. It arises only from the speaker's intention, because it is not real. It is the reason that follows the real pervasive connection, not following its establishment, therefore, because the establishment of reason etc. is established. Only the distinction of what is to be established holds the dispute.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གཞན་ལ་རྩོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་གནས་སྐབས་མི་ཤེས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཚིག་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་ཕྱིར་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། བྱས་པ་ཉིད་ནི་གང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྒྲ་ལ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཆོས་ཅན་དང༌། དཔེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ཅན་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཅན་དཔེ་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཕམ་པའི་གཞི་ཡིན་གྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཁྱབ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་རིང་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཚིག་མེད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ནི་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲ་བ་པོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་ཅན་མེད་པས་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་ལ་ནི། ཡིད་མི་ཆེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་བྱེ་བྲག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བརྗོད་པས་དེ་སློང་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་གྲུ

【汉语翻译】
因此，我方并非与他人争论。如果坚持这一点，因为不了解情况，所以会失败。这个需要证明的词语也不是需要证明的实际成立的部分，因为说了理由也会变得没有意义。坚持认为是为了对论证产生信任，这是不对的。因为如果没有论证，遍及性就没有确定性。如果说是为了了解对象，那是不对的，因为对它的了解仅仅通过陈述那样的论证就能成立。

凡是造作的都是无常的，比如瓶子等等，这样说并没有颠倒的怀疑。如果说常法也随顺于造作，那怎么会是错误的呢？如果那样的话，为什么不会因此而颠倒地说常法呢？因为凡是用造作来遍及虚空等等常法的人，也会认为声音是常法。如果说需要证明的、论证、有法、例子和随顺的对象是不同的，那是不对的，因为对于矛盾的事物也是一样的。对于与需要证明的相矛盾的有法例子，由于领悟到颠倒的遍及性，论证就很容易证明需要证明的颠倒。对于虚空等等，因为没有造作，所以仅仅是需要证明的不完整性是失败的基础，而不是颠倒的遍及性，因为舍弃了瓶子等等的常法等等，是完全考察的对象，因此那时很久才能领悟。如果没有需要证明的词语，那么随顺的词语对于两者来说都是一样的。因此，从颠倒的事物中，无法区分出说真话的人。因为没有什么是确定随顺于什么的，所以没有通过暗示来确定颠倒的遍及性。对于显示所希望的需要证明，没有不相信的，因为通过陈述语言的差别、功德和过失，以引发它的想法，无论颠倒与否，都能成立。

【英语翻译】
Therefore, we are not arguing with others. If you insist on this, you will fail because you do not understand the situation. This word that needs to be proven is not a part of the actual establishment of what needs to be proven, because stating the reason would become meaningless. It is not right to insist that it is intended to create trust in the argument. Because if there is no argument, there is no certainty of pervasiveness. If you say it is to understand the object, that is not right, because the understanding of it is established only by stating such an argument.

Whatever is made is impermanent, like a vase, etc. There is no inverted doubt in saying this. If it is said that the permanent also follows the made, how could that be wrong? If that is the case, why wouldn't it be inverted to say that the permanent? Because whoever uses the made to pervade the permanent such as space, etc., will also think that sound is permanent. If you say that the object to be proven, the argument, the subject, the example, and the following are different, that is not right, because it is the same for contradictory things. For the example of the subject that contradicts what needs to be proven, because of the understanding of the inverted pervasiveness, the argument easily proves the inverted of what needs to be proven. For space, etc., because there is no made, only the incompleteness of what needs to be proven is the basis of failure, not the inverted pervasiveness, because abandoning the permanence of vases, etc., is the object of complete examination, so it takes a long time to understand at that time. If there is no word to be proven, then the word that follows is the same for both. Therefore, it is impossible to distinguish the truth-teller from the inverted. Because there is nothing that is certain to follow anything, there is no certainty of inverted pervasiveness by implication. For showing what is desired to be proven, there is no disbelief, because by stating the differences, merits, and faults of language, with the intention of eliciting it, whether inverted or not, it can be established.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་མེད་
པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་དེ་མེད་པས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ཡང་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ངག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་རྟོགས་པས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སེམས་པ་ཡིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང༌། སྨྲས་པ་སེམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ནི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བརྗོད་བཞིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། འགལ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཁྱབ་པ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔྱོད་པ་ལ་གཉི་གར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་དུ་བ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་བློ་ཅན་གྱིས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ངག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་བྱས་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། མྱུར་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཚང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིང་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཀྱང་རྩེད་པ་བྱེད་པ་ནི་འདྲི་བ་པོ་ཉེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་ནི་གནས

【汉语翻译】
是父亲，但不是其他人，因为没有证据来证明它。在展示它时，作为论题的词语对于两者来说不是一样的吗？作为属性的词语是像仅凭所见一样错误的理由，因为重复两次陈述并不是错误。如果那样，那么对于理由等等就不会没有错误的怀疑，因为其他人没有它，所以对于其他人来说也不会变成那样。也会变成过分的缺陷，因为没有消除重复陈述可能存在的错误。从言语的差别中，以那样的想法来理解，思考优点和缺点，就不是错误的怀疑。如果那样，那么对于另一方来说也是一样的。对于矛盾的事物，如何理解为错误呢？不是的，对于那个，所说即是所想。仅仅是从已成立的周遍中以颠倒的方式陈述时，如果使用，就是错误的知识。颠倒的理由是与所要证明的和矛盾的论题的例子相随顺的。仅仅是那些，是对先前完全成立的事物进行分析，因为对于颠倒的事物没有周遍的理解。对于那个分析，因为在两者中都有完全的理解，所以在烟中有和它相似的，并且在那时，具有周遍之心的，对于所要证明的颠倒，不可能陈述颠倒的言语，因为那是不可能的。无论做了什么，那都是常恒的，比如虚空一样，这就是举例说明。如果从完全成立的事物中以颠倒的方式陈述，那么迅速地，颠倒的周遍性就会显现在心中。这就是将所要证明颠倒地建立起来的过失。建立者不完整不是的，因为是从长远以来就理解的缘故。不是指示宗派之外的情况，无论从哪里建立所要建立的差别，所说的那个不是的，无论稍微指示什么，建立的陈述都不是的，那样进入就会变成像疯子的话一样，不应该认真对待。无论谁在玩耍，如果提问者很亲近，那么那个陈述的出现就是处

【英语翻译】
It is the father, but not others, because there is no evidence to prove it. When demonstrating it, isn't the word for the subject the same for both? The word for the attribute is the reason for error, like only seeing, because stating it twice is not an error. If that is the case, then there would be no suspicion of error for the reason, etc., because others do not have it, so it would not become the same for others. It would also become an excessive flaw, because the error that could exist by repeatedly stating it has not been eliminated. From the difference in speech, understanding with such a thought, thinking about merits and flaws, is not a suspicion of error. If that is the case, then it is the same for the other side as well. How can one understand something contradictory as an error? No, for that, what is said is what is thought. Merely, when stating in a reversed way from an established pervasion, if used, it is erroneous knowledge. The reversed reason follows the example of the subject that is to be proven and is contradictory. Only those are analyzing what was previously completely established, because there is no understanding of pervasion for the reversed. For that analysis, because there is complete understanding in both, there is something similar to it in smoke, and at that time, with a mind of pervasion, it is impossible to state reversed words for the reversed to be proven, because that is impossible. Whatever is done, that is permanent, like the sky, that is the illustration. If stating in a reversed way from what is completely established, then quickly, the reversed pervasion will appear in the mind. That is the fault of establishing what is to be proven in a reversed way. The establisher is not incomplete, because it has been understood for a long time. It is not a situation other than indicating the tenet, whatever is said from where the difference to be established is established, that is not it, whatever is slightly indicated, the statement of establishment is not it, entering in that way would become like the words of a madman, and should not be taken seriously. Whoever is playing, if the questioner is close, then the occurrence of that statement is at

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷུར་
བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའི་ཁྱབ་པ་ཅན་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནུས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་བསྟན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་འདི་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་དུབ་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱབ་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཙམ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་མཚོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། མི་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་འཕན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དང་འགལ་བ་སྨྲ་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགལ་པའི་གཏམ་ཙམ་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དགག་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་ཙམ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་བཀག་པ་མ་ངེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་འགེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དཔེ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ། དམ་བཅའ་བ་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཆོས་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཡང་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང༌། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཙམ་ལས་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་ཡིན། དེའི་
ཉེ་བ

【汉语翻译】
是随顺于彼时之情况而生起。就一般情况而言，并非是为了结合能立之差别，因为那只会导致必须承担不应承担的后果。因此，如果凭借已说之周遍所具有的理由的力量，能立得以成立，那么指出这一点就是多余的。对于通达此周遍的智者们来说，据说仅仅陈述理由就足够了。为了使那些因彻底领悟而疲惫不堪的人们明白，应该陈述能立，否则，由于周遍没有差别，如果仅凭能立就能理解能立所要表达的意义，那么也会产生不希望成立的能立。如此一来，说话与自相矛盾的说话之间就没有区别了。如果有人说：“因为这被称为‘应成立’和‘能成立’，所以将能立和所立并列陈述，因此不算太过分。”那么，如果这样，即使是矛盾的话语也会消失。如果有人说：“这是因为有错乱。”那么，如果是这样，就不会为了遣除而说出所希望的词语了。如果一切都没有差别，那么建立宗派的特征就只会变成傲慢之人的行为。如果有人说：“了解能立和非能立之事物就是结果。”那么，如果仅仅结合理由，就不会理解颠倒和如实宣说者之间的差别。因此，通过说“那不是必须陈述的”，确定地遮止了不确定的能立，但这并不是否定其自性。如果是这样，那么在比喻中，如果结合了没有它就不会产生的确定理由，并且已经成立了在宗派上是周遍的，那么为了确定能立，对此进行结合就是能成立的支分。否则，就不应该成立确定的事物。确实如此，如果已经成立了所立的理由在有法上随行，那么再次陈述就没有必要了。而且，难道没有看到那些没有关联的事物，比如“能被眼睛所见”等等，也被如此陈述吗？仅仅凭这些，如何确定它随行呢？它的邻近

【英语翻译】
It arises in accordance with the circumstances of that time. In general, it is not to combine the specifics of proof, because that would only lead to the consequence of having to take on what should not be taken on. Therefore, if the thesis is established by the power of the reason that possesses the stated pervasion, then pointing that out is superfluous. For those who are skilled in this pervasion, it is said that merely stating the reason is sufficient. In order to clarify for those who are exhausted by complete understanding, the thesis should be stated, otherwise, because the pervasion is without distinction, if one understands what the thesis expresses merely from the proof, then an undesired thesis will also arise. In that case, there will be no difference between speaking and speaking contradictorily. If someone says, "Because this is called 'what should be established' and 'what can establish,' therefore, stating the thesis and the proof side by side is not too excessive," then if that is the case, even contradictory statements would disappear. If someone says, "It is because there is confusion," then if that is the case, the desired words would not be spoken for the sake of refutation. If everything is without distinction, then establishing the characteristics of the পক্ষ (pakṣa, side, subject) would only become the action of an arrogant person. If someone says, "Knowing the thesis and non-thesis objects is the result," then if only the reason is combined, the difference between the inverted and the truthful speaker will not be understood. Therefore, by saying "that is not what must be stated," the uncertain proof is definitely prevented, but this is not negating its own nature. If that is the case, then in the example, if a certain reason that is necessarily absent without it is combined, and it has been established that it is pervasive on the পক্ষ (pakṣa, side, subject), then in order to ascertain the thesis, combining it is a limb of the proof. Otherwise, certain things should not be established. Indeed, if it has been established that the reason for the proposition follows the subject, then there is no need to state it again. Moreover, have you not seen that even unrelated things, such as "what can be seen by the eye," etc., are stated in this way? How is it certain that it follows from just those things? Its proximity

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ་ཡང༌། ཚད་མ་ལས་དེ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ངེས་པར་རྟོགས་པས་གཏན་ཚིགས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ལས་རྔེས་སུ་འཇུག་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཏམ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བརྗོད་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་གནོད་པ་ཅན་སྦྱར་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་སྦྱར་བ་ལས་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕམ་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཙམ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བརྔོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཅན་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པ་མཇུག་སྡུད་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞས་ཟེར་བ་ནི་
གནོད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་མཇུག་སྡུད་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
那么，从结合中又如何确定呢？因为在不存在的事物中也有它的缘故。即使在不存在的事物中也进行结合，如果不是不结合具备五支的理由，那是不可能的，因为是这样作为论典的规矩的缘故。因此，显示与有法相关联也是，从量中确定认识到它自身和另一者，就像理由和似是而非的理由不存在就不会产生一样进行安立，而不仅仅是言辞。对于以立宗为先导的理由，与之相关的知识没有丧失，因为从以近取为先导的无则不生进行陈述，是必然进入的事物之本体的缘故，追随者们自身追随的那些的结尾也是从结尾而来，这仅仅是说说而已，即使没有它，也能了知具有近取之究竟的追随。从以周遍为先导的结合之后，近取是随顺自己意义的随比量，而且对于它，也是随顺周遍自身之后，近取陈述它自身而了知，即凡所作皆是无常，例如瓶子。声音也是所作之故。如果仅仅是与例子一起的理由陈述就能成立所要证成的，那么就会变成没有结合有妨害者的过失。因为不结合它也没有成立的能力。陈述不是成立的支分是失败之处。因此，在不相顺品上安立有妨害者的量，是从果的角度进行结尾，它的意义是因为是有妨害者的果的缘故。仅仅在不相顺品上不存在，就像不共一样，因为不能成立所要证成的，所以是赞叹有宗等。没有直接显示有妨害者就不是结尾吗？如果说是从果而来，那么是因为在没有有妨害者的果的无则不生中也有的缘故，因此是这样显示的。如果仅仅是陈述随行，那结尾有什么用呢？不是这样的。

【英语翻译】
Then, how is it determined from the combination? Because it exists even in non-existent things. Even if a combination is made in non-existent things, it is impossible not to combine a reason that possesses five members, because that is how it is done as a rule in the treatises. Therefore, showing the connection with the subject is also, from valid cognition, determining and realizing it itself and the other, just as reasons and fallacious reasons do not arise if they do not exist, they are established in that way, and not just in words. For the reason that precedes the proposition, the knowledge related to it is not lost, because from stating the absence of arising that precedes the proximate cause, it is the very nature of the object that necessarily enters, and the conclusion of those who follow is also from the conclusion, which is just talk, because even without it, one can understand the followers who have the ultimate of proximate cause. After the combination that precedes pervasion, the proximate cause is the અનુમાન (anumāna, inference) that follows one's own meaning, and for it, after following pervasion itself, the proximate cause states it itself and realizes it, that is, whatever is made is impermanent, like a pot. Sound is also made. If merely stating the reason together with the example can establish what is to be proven, then it would become a fault of not combining the contradictory. Because not combining it also has no ability to establish. Stating that it is not a member of establishment is a place of defeat. Therefore, establishing the valid cognition of the contradictory on the dissimilar side is concluding from the perspective of the result, its meaning is because it is the result of the contradictory. Merely not existing on the dissimilar side, like the uncommon, because what is to be proven cannot be established, so it is praising the existence of the subject, etc. Is it not a conclusion if the contradictory is not directly shown? If it is said that it comes from the result, then it is because it also exists in the absence of arising of the result of the contradictory, therefore it is shown in this way. If merely stating the concomitance, what is the use of the conclusion? It is not like that.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ལས། དེས་པ་ཡང་ཕྱོགས་མེད་ན་དེ་མེད་པར་ཡང་གནོད་པ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་དོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ན། དེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཡང་ཉེ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་ངེས་པ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་དེའི་ཚད་མ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལས་ལྷག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་མཇུག་སྡུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བཅང་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནོད་པ་ཅན་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ན། གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལའམ། དེས་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་སླར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཆོས་ཅན་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཐོང་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཅན་མཐོང་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཙམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་སྤགས་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཔེས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ལྡན་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བྱ་ཉིད་དམ་སྦྱོར་བྱེད་ཉིད་དུ་དཔེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བྱེད་ཡིན་པས་རྟགས་ཡིན་ལ། མེ་ལ་དུ་བ་ནི་
སྦྱར་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བྱ་དང་སྦྱོར་བྱེད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་པར་བརྗོད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅའ་བའི་འོག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚི

【汉语翻译】
在某些情况下，通过某些方式来表达确定性。如果这种确定性是普遍的，那么由于有害因素的影响，它与不一致的方面相关联的疑虑就会被消除。因此，确定性来自于对不一致方面的排除。这种确定性来自于对原因的确定，因为这种确定性是衡量标准所适用的对象。因此，结束超过此范围的活动是不可能的。通过这种方式，无害的领域本身就是结论的意义，因为它包含了与对立面相关的紧密联系。如果通过有害因素确定“这来自这里”，那么有害行为本身是不可能的，因为它是不一致的方面。对于要证明的事物的颠倒或其普遍性，再次证明是不可能的，因为它已被抛弃。其他人说，对于自利的推论，在作为主题的地点等处看到烟雾等标志，并由此回忆起关联，并由此产生诸如“有火”之类的知识。对于这些人来说，看到主题是通过承诺的词语来表达的，因为排除了基础未确立的状态。此外，仅仅陈述主题是可以接受的，并且通过要证明的法和特征来表达，以便消除已确立的要证明的事物。通过推理，也表达了标志的证明。如果通过例子来表达与要证明的事物相关联的事物，那么证明者就不会被表达。对于要证明的事物的证明，应该通过例子来表达相关的事物或连接的事物。例如，对于无常，所作的事物是连接的事物，因此是标志。火中的烟雾是相关的事物。因此，为了消除未确立的事物，具有对相关事物和连接事物知识的人们也会在作为主题的要证明的事物中表达结论。在承诺之后，从推理的词语中理解它存在于主题中是不可能的，因为主题的特殊例子会变得无效。因此，推理的词

【英语翻译】
In some cases, certainty is expressed through certain means. If this certainty is universal, then the doubt associated with its inconsistency due to the influence of harmful factors is eliminated. Therefore, certainty comes from the exclusion of inconsistent aspects. This certainty comes from the certainty of the cause, because this certainty is the object to which the measure applies. Therefore, it is impossible to conclude activities beyond this scope. In this way, the harmless realm itself is the meaning of the conclusion, as it contains a close connection related to the opposite. If it is determined by harmful factors that "this comes from here," then the harmful act itself is impossible, because it is an inconsistent aspect. It is also impossible to prove again the reversal of what is to be proven or its universality, because it has been abandoned. Others say that for self-interested inference, signs such as smoke are seen in places such as the subject location, and from this, the association is remembered, and from this, knowledge such as "there is fire" arises. For these people, seeing the subject is expressed through the words of the commitment, because the state of the unestablished basis is excluded. Furthermore, it is acceptable to merely state the subject, and it is expressed through the dharma and characteristics to be proven in order to eliminate the established thing to be proven. Through reasoning, the proof of the sign is also expressed. If things associated with what is to be proven are expressed through examples, then the prover will not be expressed. For the proof of what is to be proven, the related things or the connecting things should be expressed through examples. For example, for impermanence, what is made is the connecting thing, so it is a sign. Smoke in the fire is the related thing. Therefore, in order to eliminate the unestablished thing, people with knowledge of related things and connecting things also express the conclusion in the thing to be proven that is the subject. After the commitment, it is impossible to understand from the words of reasoning that it exists in the subject, because the special example of the subject would become invalid. Therefore, the reasoning of

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་དེ་ལས། ཆོས་ཅན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ལ་དུ་བ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་མི་འབྱུང་བ་དན་པའི་དུས་ཕྱིས། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་ན་དྲན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མས་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཁྱབ་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ན། བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་མཇུག་བསྡུ་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་རང་གི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཡང་
དམ་བཅའ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དོགས་པ་ཡིན་གང་གིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར། ཆོས་ཅན་གྱི་བེ་བྲག་གི་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲའི། ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། སྦྱར་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ན་ཐུན་མོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཅིག་

【汉语翻译】
在何处，不依赖于情况。如果不存在，就不会产生的知识，是与有法相联系的。为了消除对其特殊非共同性的怀疑，所以作总结。通过消除非共同性变成颠倒的过失，并不能使所要证明的靠近。那不是那样的，如果自己领悟，那么从先前不存在就不会产生所见到的，见到有法不存在就不会产生，由此领悟所要证明的。如果未见到有法上的烟，在知晓不存在就不会产生之后，难道不是知晓那就是这个，不存在就不会产生吗？先前不是。那不是那样的，如果不了解它的自性，因为没有忆念的缘故。因此，执着的知识不是其他的。如同自己领悟一样，为了让他人领悟，所说的是凡是所作的就是无常，比如瓶子。如果说声音也是所作，那么仅仅是行为。在那些之中，声音也是所作，这被说成是基础未成立，并且也遮止了自性未成立。剩余的通过说成是其所要证明的决定，也遮止了非共同性，共同性和颠倒的遍及。如果说能成立的仅仅是具有决定性，因为是所说，那么立宗、理由和总结的陈述就是无意义的。然而，如果自己领悟，见到有法上存在，以及忆念不存在就不会产生等的次第，那么在此也已显示遮止了立宗的能立的基础未成立。如果能立本身被理由遮止，那么如何会怀疑是未成立，又会变成以什么相联系的情况呢？如果问有法的差别之例如何随行，那不是，我们说知晓有法上存在，而不是说成为有法的差别就是那个。通过说所要证明的不存在就不会产生，如果说所结合等，那么非共同和

【英语翻译】
It does not depend on the circumstances. The knowledge that if it does not exist, it will not arise is connected to the subject. In order to dispel the doubt about its particular non-commonality, it is concluded. By eliminating the fault of non-commonality becoming inverted, it does not bring what is to be proven closer. That is not the case, if one understands oneself, then from seeing that if it did not exist before, it would not arise, seeing that if the subject does not exist, it will not arise, from this one understands what is to be proven. If one does not see smoke on the subject, after knowing that if it does not exist, it will not arise, is it not knowing that that is this, if it does not exist, it will not arise? Not before. That is not the case, if one does not understand its nature, because there is no memory. Therefore, the knowledge of grasping is not other. Just as one understands oneself, in order to make others understand, what is said is that whatever is made is impermanent, like a pot. If it is said that sound is also made, then it is only an action. Among those, saying that sound is also made is said to be the basis not established, and it also prevents the nature from not being established. The remainder, by saying that it is the determination of what is to be proven, also prevents non-commonality, commonality, and inverted pervasion. If it is said that what can be established is only certain, because it is said, then the statements of the proposition, reason, and conclusion are meaningless. However, if one understands oneself, seeing that it exists on the subject, and the sequence of remembering that if it does not exist, it will not arise, then here it has also been shown that the basis of the proof of the proposition is prevented from being established. If the proof itself is prevented by the reason, then how can one doubt that it is not established, and what situation will it become connected to? If one asks how the example of the difference of the subject follows, it is not, we say that we know that it exists on the subject, but we do not say that becoming the difference of the subject is that. By saying that what is to be proven does not exist, if one says what is to be combined, then non-common and

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ཤོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཇུག་བསྡུ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་གསུམ་མམ། ཡན་ལག་གཉིས་པའི་ངག་ཡིན་པ་འདི་དག་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡན་ལག་ལྔའི་དག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཁས་པའི་ཐ་སྙད་ཁོ་ན་ལྷུར་བླང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ། བྱིས་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཆོག་གོ །གཅིག་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་གསུམ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། ལྡོག་པ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཐ་མི་དད་པ་ཡང༌། དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། བཞི་དང་ལྔ་དང་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བསྐྱེད་པ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་ཡོད་པ་ཡིན་ན། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་
པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་མ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་མ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་སེམས་པ་ཅན་ཅི་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན། ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་སེམས་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པར་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
因为没有附加“其余”等等，所以结论没有意义。因此，仅仅是这三个部分或两个部分的陈述就足以完成理解。如果有人说，在世间看到使用五个部分的术语，那是因为只重视学者的术语，所以非常不相关，让孩子们高兴就足够了。因为一种情况不应该是那样，那么具有三个特征的理由又是什么呢？如果区分了不一致的方面，那么就会随之产生要证明的和能证明的，因为不仅仅是同时存在，所以只有随之产生才是相反的，并且只有相反才是随之产生的，这也没有区别。因为这是从与此相反的区分中产生的，所以就这样说。如果有些相关的没有被注意到，那么就不是理解的一部分。所以，理由只是具有三个特征，而不是具有四个、五个或一个特征。如果是这样，那么房屋等等由不具有意识的近取因所产生，如果具有有意识的加持，就会实现，如果没有，就像虚空等等就不会实现，因此对它是确定的。对于它是量的情况，就像所作一样，无常就像房屋等等。由于没有看到加持大地等等的人，所以不会误认为是不一致的一方，因为就像感官一样，仅仅是没有看到才是加持者。与例子也不矛盾，因为仅仅是有意识的就理解为是普遍的，并且不想说除此之外的其他区分。如何理解不可见的加持者是有意识的呢？因为近取因不是有意识的。就像房屋等等一样，大地等等的近取因是有意识的，没有任何区别。因此，无意识的作者依赖于有思想的，因为两者都是相同的，所以对于田地等等的加持

【英语翻译】
Because there is no addition of "the rest" etc., the conclusion is meaningless. Therefore, merely these statements of three parts or two parts are sufficient to complete understanding. If someone says that in the world it is seen to use the term of five parts, it is because only the terms of scholars are valued, so it is very irrelevant, it is enough to make children happy. Because one situation should not be like that, then what is the reason with three characteristics? If the inconsistent aspects are distinguished, then what is to be proven and what can be proven will arise accordingly, because it is not merely simultaneous, so only what arises accordingly is the opposite, and only the opposite is what arises accordingly, and there is no difference either. Because it arises from the distinction opposite to this, so it is said like that. If some related things are not noticed, then it is not part of understanding. So, the reason is only with three characteristics, not with four, five, or one characteristic. If it is like that, then houses etc. produced by the proximate cause without consciousness, if there is a blessing with consciousness, it will be accomplished, if not, like the sky etc. it will not be, therefore it is certain for it. For it being a valid cognition, like what is made, impermanence is like houses etc. Since the blesser of the earth etc. is not seen, it is not mistaken to be the inconsistent side, because like the senses, merely not seeing is the blesser. It is also not contradictory to the example, because merely being conscious is understood to be universal, and it is not intended to say other distinctions besides that. How is the invisible blesser understood to be conscious? Because the proximate cause is not conscious. Like houses etc., the proximate cause of the earth etc. is conscious, there is no difference at all. Therefore, the unconscious authors depend on the thoughtful, because both are the same, so for the blessing of fields etc.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
རློབ་པ་པོ་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ནི་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་དམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲ་དང་བུམ་པའི་དབྱེ་པས་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ཅན་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མེའི་སྤྱིའི་བཞིན་དུ། རྣག་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་སེམས་པ་ཅན་ནི། འདིའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་ནི་ལུས་ལ་འདུ་བ་ཅན་ནི་བྱ་བ་མེད་ན་ལུས་གཞན་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་མམ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཤིང་དང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཙམ་གྱིས་འདི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྔུལ་ཕྲན་གཉིས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་ཆད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་
དོ། །འོན་ཏེ་རེ་ཞིག་སེམས་པ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ནི། ཅི་ལས་ཤེས་པ་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པའམ། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་རུང་འདི་ལ་འགེགས་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ཅན་སྤྱི་ནི་འཕངས་པ་དང་མི་འགལ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ད་ནི་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། དུ་མ་ཉིད་ལ་ནི་དེའི་གཅིག་ཉིད་དམ། དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་ལ་གཅིག་ལས་ཀྱང་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོ་བོ་མཁས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་དུ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས། རང་དབང་གིས་ཕར་འདྲེན་ཚུར་འདྲེན་བྱེད་པས་འབྲས་བུ་མི་མཐོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད

【汉语翻译】
因此，加持者被证实是有情。因此，也不能用有法（指事物）的差别来区分，因为事物不是使之成为特殊性的原因，这是理性的缘故。因为，所作性或无常性也不是用声音和瓶子的差别来区分的。因此，像这样与有情共同成立的，如同火的共相一样，是能引出与破斥不相违背的差别的。建造房屋等的有情，不具有这种加持的能力。同样，身体的行为也不是加持者，因为有无穷无尽等的过失，所以与共同成立相违背。无论如何，像我们这样的有情，如果身体聚集在一起，如果没有行为，仅仅是完全了解或希望，就不是加持者，对于这个也是一样的。建造房屋等的是否不是仅仅依靠木头和砖头等就能确定它已经完成了呢？如果是这样，那么对于土地等，为什么不能确定呢？具有双汗毛孔等超出感官的事物的行为，丝毫也没有中断。
然而，暂时有情是加持者，从何得知有知者存在呢？或者从特殊性也可以，这对此没有阻碍。因此，有情总体的特殊性是不相违背的，因为可以用自在天的名号来称呼，因为不是它的称呼对象，所以是断除了过失的。现在应该思考它是一还是多。因为，果的一体性或者多体性，不是用它的一体性或者多体性来衡量的，因为从多也是一，从一也是多，因为从工匠的精巧中可以看出。如果说是多，那么想要互相损害的那些人，因为各自随意拉扯，会导致看不到果，因此确定是一。多体性。

【英语翻译】
Therefore, the one who blesses is proven to be a sentient being. Therefore, it cannot be distinguished by the differences of the dharmas (referring to things), because things are not the cause of making it a particularity, this is due to reason. Because, being made or impermanence is also not distinguished by the difference between sound and a pot. Therefore, like this, what is established in common with sentient beings, like the generality of fire, is what can bring out the differences that are not contradictory to refutation. Sentient beings who build houses etc. do not have this ability to bless. Likewise, the actions of the body are also not the blesser, because there are faults such as endlessness, so it contradicts the common establishment. In any case, sentient beings like us, if the body is gathered together, if there is no action, merely fully understanding or wishing, then it is not the blesser, it is the same for this as well. Isn't it that what builds houses etc. is determined to be complete only by relying on wood and bricks etc.? If so, then why can't it be determined for land etc.? The actions of things with double sweat pores etc. that are beyond the senses have no interruption whatsoever.
However, for the time being, sentient beings are the blesser, how is it known that there is a knower? Or it can also be from particularity, there is no obstacle to this. Therefore, the particularity of sentient beings in general is not contradictory, because it can be called by the name of Ishvara, because it is not its object of designation, so it is free from faults. Now it should be considered whether it is one or many. Because, the oneness or multiplicity of the result is not measured by its oneness or multiplicity, because from many it is also one, and from one it is also many, because it can be seen from the skill of the craftsman. If it is said to be many, then those who want to harm each other, because they pull each other arbitrarily, it will lead to not seeing the result, therefore it is determined to be one. Multiplicity.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་ཡང་བསམ་པ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་དང༌། ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པས་གཅིག་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གང་དུ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་བའི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་མདོག་སྐྱ་བ་ཉིད་དང་མེའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་རབ་དང་བ་གམ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་མོ་ཉིད་ནི་སེམས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་
པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤུགས་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ལྷུར་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྤྱི་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་སུམ་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་མ་མཐོང་བས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་བྱེད་བྲག་གི་ཡུལ་གྱི་ཁྱབ་པར་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如果有人说，想法一致的人们，他们的果实确实是能够见到的。虽然是真实的，但是像那样去思辨，就会变成众多的思辨。那些仅仅是具有不同能力的人们，以及集会等等的烦恼恐惧，才会认为是一体的。任何在任何地方都不是确定的，那就不是它的表达者。比如破坏的变化本身是陶工的果实，但不是灰色的颜色和火。即使没有它，房屋的屋顶和阳台等等，以及白色的大房子等等也都有。因为果实也是作者，以及行为和业力先行的瓶子等等所能见到的。土地等等也是果实，因为具有肢体，所以才会变成那样。自在的作者本身仅仅是有心者。殊胜差别的总相，被证实是推论的对境。同样，没有不随顺的过失，因为所有的推论都会中断，并且是凭借力量成立的差别本身。力量也不是其他的量，因为推论本身就是如此被重视的。否则，仅仅总相是境的本身成立，如果进行论证，就会变成推论不是量。这被说是为了对从现量、其他境等等中返回的差别进行辨别。如果它不是辨别，那么因为没有见到进入的境，就会变成不是量。完全了知作者所有能力的具有特征的作者本身，确实是在过去等等中能够见到的。对于它，不是去考察陶工等等，因为也能见到以作者的所有能力了知自己的果实。也因为那样见到，通过作者差别的境的周遍，极为殊胜，所以才被称为一切智者。如果因为没有见到那个差别本身，如何执持关系，又如何进行推论呢？如果那样，色等等

【英语翻译】
If someone says that the fruits of those who have the same thoughts are indeed visible. Although it is true, to speculate in that way will turn into many speculations. Those who are merely capable of different abilities, and the fears of affliction of assemblies, etc., will think of it as one. Whatever is not certain anywhere is not its expression. For example, the change of destruction itself is the fruit of the potter, but not the gray color and fire. Even without it, there are also the roofs and balconies of houses, etc., and large white houses, etc. Because the fruit is also seen by the maker, as well as the action and karma-preceding bottles, etc. The earth and so on are also fruits, because they have limbs, so they become like that. The independent maker himself is only the one with mind. The general characteristic of the distinguished difference is proved to be the object of inference. Likewise, there is no fault of non-compliance, because all inferences will be interrupted, and it is the difference itself that is established by force. Force is not another measure either, because inference itself is so valued. Otherwise, if only the general characteristic is established as the object itself, if an argument is made, it will become that inference is not a measure. This is said to distinguish the differences that return from direct perception, other objects, etc. If it is not distinguishing, then because the entering object is not seen, it will become not a measure. The maker himself, who has the characteristic of fully knowing all the abilities of the maker, is indeed visible in the past, etc. For it, it is not to examine the potter, etc., because it can also be seen that one knows one's own fruit with all the abilities of the maker. Also because of seeing it in that way, through the pervasiveness of the object of the maker's difference, it is extremely excellent, so it is called omniscient. If, because that difference itself is not seen, how is the relationship held, and how is the inference made? If so, form, etc.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལས་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ལས་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ལ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པས་བྱེད་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་དང༌། བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པས་བྱེད་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དེ་རྙེད་པ་ཁོ་ན་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མེས་ཁྱབ་པའི་དུ་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཡང༌། རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཅིག་ཤོས་བྱེ་
བྲག་གྲུབ་ཀྱང༌། དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་དང་འགལ་བ་ཅན་རྣམས་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ལ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ལས་ནི་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ཡ་ཡང་དེ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་པོའི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི

【汉语翻译】
如果仅仅是唯识，怎么能推断眼等（根）呢？因为眼等（根）不是加持的自性。如果说从它的近取（因）所作的事业，不是作者所成办，而是应当被看见的。那么，对于识来说，也是从事业成立作者的。就像通过对差别的完全分析，成立作者的差别一样，因为作者所要成办的事业没有被看见，并且通过对事业的差别的完全分析，成立作者的差别，所以不应当颠倒理解。即使成立了差别，也不是成立了一切差别。凡是能遍及所要成立的任何意义的理解，就一定能从中获得那个（意义），而不是其他的意义。因为即使仅仅成立了火所遍及的烟的差别，草等的自性的差别也没有成立。如果那个没有成立，即使其他的差别成立了，也不能阻止追求意义的行事。因此，对于大种等，由于它们的近取因和近作者等的自性是极其久远的，所以此岸所见者想要完全了解它们，是不可能作为先行者的作者的。它的显现欲求的差别，仅仅是从它的能立的陈述中完全成立，因此与差别相违背的（观点）就会消失。对于业的种子来说，由于它已经成立，所以对于已经成立的（事物）来说，成立也是没有意义的。因为有情（有心识）的业不是无情（无心识）的加持者。因为没有思虑，就没有对境等的确定性，因此不能产生结果。并且，作者本身是完全了解存在于近取因等中的能力的特征。然而，即使是有情的业，此岸所见者也不能将它与地基等的因结合起来，因为它不是行境。如果说一切事物都是有知者的心，那么，不是的。因为那是不承认是作者本身的。

【英语翻译】
If it is only consciousness-only, how can one infer the eye and so on? Because the eye and so on are not of the nature of blessings. If it is said that the action from its proximate cause is not accomplished by the agent, but should be seen, then, for consciousness too, the agent is established from the action. Just as the difference of the agent is established by completely analyzing the difference, so it should not be misunderstood, because the action to be accomplished by the agent is not seen, and by completely analyzing the difference of the action, the difference of the agent is established. Even if the difference is established, it is not that all differences are established. Whatever pervades the understanding of whatever meaning is to be established, it is certain that only that (meaning) is obtained from it, and not other meanings. Because even if only the difference of smoke pervaded by fire is established, the difference of the nature of grass and so on is not established. If that is not established, even if other differences are established, it cannot prevent the pursuit of meaning. Therefore, for the great elements and so on, since their nature of proximate cause and proximate agent and so on is extremely ancient, it is impossible for those seen on this shore to fully understand them as the agent who goes first. The difference of its manifest desire is completely established only from the statement of its proof, therefore those contradictory to the difference will disappear. For the seeds of actions, since it is already established, it is also meaningless to establish for what is already established. Because the action of sentient beings (with mind) is not the blesser of non-sentient beings (without mind). Because without thought, there is no certainty of objects and so on, therefore it cannot produce results. And, the agent itself is the characteristic of fully understanding the ability existing in the proximate cause and so on. However, even if it is the action of sentient beings, those seen on this shore cannot combine it with the cause of the ground and so on, because it is not the object of action. If it is said that all things are the mind of the knower, then, no. Because that is not admitted to be the agent itself.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ལ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །བེའུ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆེར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བེའུ་ཤི་བའམ་ཆེན་སྐྱེས་པ་ནའང༌། འོ་མ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས། བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་ཅན་བཞིན་དུ། དཔེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཚང་བ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། རྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དགོས་པའི་བསམ་པས་མེད་པར་ནི། །རྨོངས་པའང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ནི། གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་བསྐུལ་པས་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་ལས། རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རང་གི་དོན་ཡིན་པ་དང༌། དོན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་གང་ཡིན། གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཅི་ཞིག་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་བའི་རྒྱུ་ཇི་སྙེད་ཡིན་པ་དེ་སྙེད་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས

【汉语翻译】
如果承认这一点，那么他就是自在天的造物主。如果小牛等大部分是为了产生牛奶等，没有加持，怎么能长大呢？不是的，因为那也是通过加持来成就的。否则，小牛死亡或长大时，为了牛奶增多，就会变成常断，因为没有心识。因此，那样推断是普遍的境，因为依赖于差别，就像有矛盾一样，例子中应该排除所要证明的圆满，因为一切推断都有差别的增益。所见如何，即是如此。确实，这也有所见，因为果实非常巨大。仅仅执着于因也是如此，是不对的。这样，如果通过无则不生的可靠推断，也成立了他是遍知一切的造物主，那么产生巨大果实等的造物主就不是自在天，因为是可以衡量的。就像瓶子等一样，其他的推断被排除，因为那里的所要证明不圆满，并且宗的差别没有成立。如果问造物主有什么必要呢？没有必要之想，愚痴也不会进入。如果想要做利他之事而进入，那已经成立为不合理，并且进入也因为不是果实之外的其他，所以由利他所驱使，只会产生快乐，而不是痛苦。如果问：具有各种佛法和非佛法方便的造物主，从见到各种果实来推断，所以没有过失。像这样，做什么才是自己的利益，什么才是摧毁非利益？什么也没有。为了什么而这样做呢？如果问：就像太阳以自性照亮一样，也是以同样的自性进入。如果问：这是有心识的，会变成什么呢？从加持与事物相关的因有多少，就加持多少。

【英语翻译】
If one admits this, then he is the creator of Ishvara. If calves and so on are mostly for the purpose of producing milk and so on, how can they grow if there is no blessing? No, because that is also accomplished through blessing. Otherwise, when the calf dies or grows up, in order to increase the milk, it would become constant, because there is no consciousness. Therefore, such inference is a general object, because it depends on the difference, just like a contradiction, the completeness of what is to be proved should be excluded in the example, because all inferences have the increase of difference. As it is seen, so it is. Indeed, this also has what is seen, because the fruit is very large. It is not right to cling only to the cause as well. Thus, if it is also established that he is the all-knowing creator by the reliable inference that without it, it will not arise, then the creator of producing great fruits and so on is not Ishvara, because it can be measured. Just like vases and so on, other inferences are excluded, because what is to be proved there is not complete, and the difference of the subject is not established. If you ask what is the need of the creator? Without the thought of need, ignorance will not enter. If one wants to enter to do good to others, it has been established as unreasonable, and because entering is not other than the fruit, so driven by benefiting others, it will only produce happiness, not suffering. If you ask: The creator with various Dharma and non-Dharma means, from seeing various fruits, it is inferred, so there is no fault. Like this, what is doing one's own benefit, and what is destroying non-benefit? There is nothing. For what purpose is this done? If you ask: Just as the sun illuminates by its nature, it also enters with the same nature. If you ask: This is conscious, what will it become? From blessing as many causes related to things as there are, just bless that much.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ཅན་ཡིན་བ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ལ་མིག་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྐང་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཏེ་ལག་པ་དག་གིས་བུས་པ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རིག་བྱེད་གསུམ་པོ་དང༌། མཐོ་རིས་དང༌། ས་གཞི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཅིག་ཡིན་ཞེས། ལུང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུའི་མཆོག་
གཞན་ནི། དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ། །གང་ཡིན་ཁམས་གསུམ་ནང་བཞུགས་པས། །དབང་ཕྱུག་རྟག་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ། ལུང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཙམ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རིག་ནས་འཆི་བ་ལས་རྒལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། གང་གིས་བྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དེ་མཁས་པ་ཡིན་པར་གོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ་ལས། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པས། སྔོན་གྱི་ལས་སད་པ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པུའི་དོན་ནི་དེའི་ཚིག་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ལས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་དེའི་ཞལ་རྣམས་ལས། །རིག་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་འཕྲོས་པ། །དུས་གཞན་རེ་རེ་ཉིད་ལ་ནི། །ཐོས་པ་གཞན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་

【汉语翻译】
是作者通过推测来推测，而不是其他人。与有情识并不矛盾。因此，以存在为目标的量也不相违背。关于这个意义，经文中也说，具有各种各样的眼睛、各种各样的嘴巴、各种各样的手和各种各样的脚，即通过手创造而圆满，以及创造三个吠陀、天界和地面的神是一位。贤者广慧也说：
其他的，被称为至尊的自性。
无论何者，安住于三界之中。
自在天是常恒所造。
如是说。如同法等各自的自性一样，经是始终以证悟自性为境的，因为它是以那个为境的。如果不是证悟那个，那么就会陷入对那个没有进入的过失。而且，量不是仅仅作为证悟者而存在。其中，人的意义就是成就自在天的自性证悟，并且仅仅是认识到那个，才能超越死亡而行，而不是通过其他任何能够成就解脱的道路。那些不是全知者的人，如何知道某人是全知者，这也是不合理的。因为，世间的陶工等作者们，仅仅通过他们的所知和具有知识的人们，才能理解他是智者，而不是这样。后来在名为“各种知识”中，也成立了对那个的证悟。同样，经中也说，通过亲近全知者，就像火供能够成就天界一样，通过祈祷全知者，能够成就解脱。唤醒过去的业不是最好的布施，因为即使从那个完全唤醒，人的意义也是从他的话语中成就的。经中如同对耳朵等证悟为常恒一样，对于那个并没有矛盾，对于常恒本身也没有矛盾。紧接着，从他的面容中，散发出四个吠陀，在各自不同的时代，其他的听闻是成就者。如是说。

【英语翻译】
It is the author who infers by inference, not others. It is not contradictory to be sentient. Therefore, the valid cognition that aims at existence is also not contradictory. Regarding this meaning, it is also said in the scriptures that the god who has various eyes, various mouths, various hands, and various feet, that is, is perfect through creation by hands, and creates the three Vedas, the heavens, and the earth, is one. The sage Wide Wisdom also said:
Others, called the supreme self.
Whatever dwells within the three realms.
Is made by the eternal Lord.
Thus he spoke. Just like the self-nature of Dharma and so on, the scriptures are always the object of realizing their own self-nature, because they are the object of that. If that is not realized, then it would be wrong to not enter into that. Moreover, valid cognitions are not merely the act of realizing. Among them, the meaning of man is to accomplish the self-nature realization of the Lord, and it is only by recognizing that that one goes beyond death, and not through any other path that can accomplish liberation. It is also unreasonable how those who are not omniscient know that someone is omniscient. Because, worldly potters and other authors, only through their knowable and knowledgeable people, can understand that he is wise, not like that. Later, in the so-called "various knowledge," the realization of that is also established. Similarly, it is also said in the scriptures that by approaching the omniscient, just as fire offerings can accomplish the heavens, by praying to the omniscient, one can accomplish liberation. Awakening past karma is not the best giving, because even from that complete awakening, the meaning of man is accomplished from his words. In the scriptures, just as the ears and so on are realized as permanent, there is no contradiction to that, and no contradiction to permanence itself. Immediately afterwards, from his faces, the four Vedas emanated, and in each different era, other hearings are the accomplisher. Thus he spoke.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་བའོ། །རིག་བྱེད་དང་ཨི་ཏི་ཧ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོས་མ་ཉིད་དུ་དྲན་པའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་ནི་གཙང་སྦྲ་དང་གཙང་སྦྲ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་བསལ་བ་
མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ལུང་དང་སྣ་ཚོགས་པ་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། རྟོག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། བྱད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། བཞི་པོ་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་ནི། །བདེ་དང་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་ཚངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལག་པ་རྐང་པ་ཡོད་མེད་བཞིན། །འཛིན་དང་མིག་མེད་བཞིན་མཐོང་དང༌། །རྣ་བ་མེད་བཞིན་ཐོས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རིག་པ་དེ་ཡིན་ལ། །གཞན་ནི་དེ་རིག་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཆེ་མཆོག་དེ་སྐད་སྨྲ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཀྱང༌། བྱེད་པ་རྣམས་བཀག་པས་རྟག་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བློ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་དོན་དུ་ཕྲད་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པ་དངོས་སུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཆོས་ནི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང་མི་སྐྱེ་བར་འབྲེལ་བས། ལས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པོ། །འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྡོད་འཇུག་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། དཔ

【汉语翻译】
如是说。因为在吠陀和伊提哈萨等之中忆念为虚假的缘故。因为具有差别的补特伽罗成立为作者的缘故，补特伽罗就是自在天。如从圣言量成立的物质，如清净与不清净一样。以比量也不能遮遣，因为在一切境中，他的知识就是比量和，圣言以及各种各样的智慧等也能了知。即使从那样的（圣言）也能了知那样的作者，但因为变成大分别的缘故，对于常恒性本身与量没有相违。从圣言量中也说：虽说是作者，四者一同成立即是，安乐和智慧无边圆满。如是说。从听闻中也说：犹如手足的有无一样，犹如没有执取和眼睛一样能见，犹如没有耳朵一样能听闻，那就是各种各样的智慧，其他则没有那种智慧。如是说。补特伽罗的大殊胜如是说。这样说也是因为遮止作者等，唯独成立常恒性。而且那个智慧也是现量的量。如果说，如果没有根与境的相遇，那怎么能是那样呢？即使这样说，对于像我们这样的（人）来说不是现量，因为这个是完全如实了知自性的，是其他的体相。这个的法就是说，是不退失如愿而作的能力，但不是以努力修行所要成办的福德，因为没有必要。因为没有痛苦的缘故，也舍弃了非法。因为没有那些的缘故，是离贪的，也没有猛利生起。那也是因为与像我们这样的自性和不生相联系，仅仅以比量成立为以业加持的土地等的作者。在此，即使没有连接者，也不是没有，如果不是周遍于方的随行和相违者，就不是连接者，因为对于一切比量也没有差别，如果这样想会变成那样。如果量是存在的，安住进入形状的差别和，从那里开始。

【英语翻译】
Thus it is said. Because in the Vedas and Itihasas, etc., it is remembered as false. Because the distinct person is established as the agent, the person is the Lord. Just as the substance established from the scriptures is like purity and impurity. It cannot be refuted by inference either, because in all realms, his knowledge is inference, scripture, and various kinds of wisdom, etc., can also be known. Even if such an agent is known from such (scriptures), there is no contradiction with the constant nature itself and the measure, because it becomes a great distinction. It is also said in the scriptures: Although it is said to be the agent, the four are established together, that is, bliss and wisdom are infinitely complete. Thus it is said. It is also said from hearing: Just as there is or is not a hand or foot, just as there is no grasping and seeing without eyes, just as there is no hearing without ears, that is all kinds of wisdom, and others do not have that wisdom. Thus it is said. The great excellence of the person is said in this way. Saying this is also because by stopping the agents, only the constant nature is established. And that wisdom is also the measure of direct perception. If you say, if there is no encounter between the root and the object, how can it be like that? Even if you say so, it is not direct perception for people like us, because this is the nature of fully and truly knowing itself, it is another characteristic. The Dharma of this is said to be the ability to do as one wishes without losing it, but it is not the merit to be accomplished by diligently practicing, because there is no need. Because there is no suffering, non-Dharma is also abandoned. Because there are none of those, it is free from attachment, and there is no fierce arising. That is also because it is related to the self and non-birth like us, and it is only established by inference as the agent of the land, etc., blessed by karma. Here, even if there is no connector, it is not that there is none, if it is not the follower and the contradictory that pervades the direction, it is not the connector, because there is no difference for all inferences, if you think so, it will become like that. If the measure exists, the difference in the shape of dwelling and entering, and from there on.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་བུམ་པ་ལ་
སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས། ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ། སྡོད་འཇུག་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཁྱིམ་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ། བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་ཡང་བྱས་པར་བློས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང༌། དེའི་བློ་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བློ་ནི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དེའི་བློའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རི་མོ་གཞན་ལྟ་བུའོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ཞིག་པའི་ཤིང་དང་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རེ་རེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགག་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་ཆུ་ཞུགས་པའི་གསེར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ནི། རླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དུ་བ་ལས་མེ་བཞིན་དུ། བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ནི། དཔེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་བྱས་པར་ངེས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་ཡང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ལྡོག་པས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇི་
པའི་གོང་བུ་ལས་བུམ་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སེམས་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པ་ཅན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
直至“如瓶”之间。这表明一切都是为了成就自在而努力。答：在于安住、进入、形状的差别，以及作用等等。这里，“等等”一词包含了产生和非有情之摄取等，因为理路相同。凡此非有情之摄取，以及其特殊之产生，如房屋等之体性，与土地等不同，与彼相同之果，以及与他者共同之房屋和瓶子等之词语差别所表明，或者未见之行为，亦以心识表明已作。若无彼心识则不生起，因为彼心识乃是极其精通佛法者之心识所随顺之差别。如同其他绘画。土地等则无如是之体性。如同房屋倒塌之木头和砖头等之堆积之体性，因为体性不一致，故不生起“已作”之应成识。以何理由说是彼之体性呢？所作诸法，暂时也只是各个事物自身体性之不同显现而已，何况所作诸法？对于世间人而言，所作与非所作之区分并非应破斥的。然而，所作本身显现为非所作，如同水银渗入之黄金。即使如此，从疑惑者之土地等体性而言，如同从疑惑蒸汽等体性之烟雾中见火一般，由于无法成就应成，故是不成立，或者说是疑惑之不成立。此由“比喻不成立”所表示。对于确定为已作之事，不会疑惑其为非所作，因为对于色等之各自显现，若颠倒错乱，则一切名言皆将失效。从泥土团中，没有任何有情会确定瓶子是无差别的。而且，由于土地等不可能有如是之体性，故以具心识者所周遍之近取而缘，故与彼相应。

【英语翻译】
Up to the phrase "like a vase." This indicates that everything is striving to achieve independence. Answer: It lies in the differences of dwelling, entering, shape, and function, etc. Here, the word "etc." includes production and the grasping of non-sentient beings, etc., because the reasoning is the same. Whatever this grasping of non-sentient beings is, and its special production, such as the nature of houses, etc., is different from the earth, etc., and the same fruit as that, and the difference in words of houses and vases, etc., which are common with others, indicates, or unseen actions, also mentally indicate that they have been done. If there is no such mind, it will not arise, because that mind is the distinction that follows the mind of those who are extremely proficient in the Dharma. Like other paintings. The earth, etc., does not have such a nature. Like the nature of the pile of wood and bricks, etc., of a collapsed house, because the natures are inconsistent, the knowledge of what is to be proven, "it is done," does not arise. For what reason is it said to be its nature? For the things that are made, for the time being, are only different manifestations of the nature of each thing itself, what to say of the things that are made? For worldly people, the distinction between what is made and what is not made is not to be refuted. However, what is made itself appears as not made, like gold with mercury in it. Even so, from the nature of the doubter's earth, etc., like seeing fire from smoke that doubts the nature of steam, etc., because the proof cannot be accomplished, it is not established, or it is said to be the non-establishment of doubt. This is indicated by "the example is not established." For what is certain to be done, it will not be doubted that it is not done, because for the separate appearances of form, etc., if reversed, all expressions will fail. From a lump of clay, no sentient being will determine that the vase is undifferentiated. Moreover, since it is impossible for the earth, etc., to have such a nature, it is connected with it because it is the object of close grasping that is pervaded by those with minds.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལན་པ་ཉིད་ཙམ་སྒྲའི་བརྗོད་བྱའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན། གཅིག་ལ་དེ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་གི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང། ཇི་ལྟར་རྫ་མཁན་དང་ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། ཐག་པའི་བློ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཡང་བློ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། བསམ་པ་མེད་པའི་བྱ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་བསམ་པས་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ངེས་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་བློའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྙེད་པར་བླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་རྒྱུ་རྣམས་ཡོད་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཡིན་གྱི། རྫ་མཁན་བཞིན་དུ་རང་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བྱ་བའི་ངེས་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའི་ཤེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫ་མཁན་གྱིས་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་བློ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ནན་གྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ན། དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་གཅིག་གཅིག་འབྱིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་

【汉语翻译】
因此，可以确定这一点。如果仅仅是无情物的近取因与声音的表达相同，那么它就不是普遍适用的，因为卓越的智慧和其他智慧能够卓越，而有些智慧则无法看到。如果房屋和其他事物的近取因在无情物方面没有区别，那么如何区分一个依赖于它而另一个不依赖于它呢？如果是这样，即使瓶子和布匹的近取因没有区别，但它们依赖于陶工和线等区别，而线的智慧所产生的区别并非来自其他，那么，对于其他事物，智慧所产生的区别也仅仅来自近取因。为什么它不能从非近取因产生呢？如果从无意识行为的近取因中，如何产生诸如处所等具有确定性的结果呢？那么，通过它的想法，行为又如何存在呢？因为它们没有区别，是相同的。如果说这是由于未见等协同因素的区别造成的，那么即使协同因素的区别使它确定，但为什么确定性不是智慧的创造物呢？因为它是协同因素存在与否的追随者，并且，如同疑问等和快乐等各自的自性确定一样，处所等的确定性也只能通过它来获得。如果对它是经过考察的，那么，如果存在产生所有事物的因，那么它是那些因的加持者，而不是像陶工那样，自主地确定某些行为，因为完成行为超出了可以确定的范围。因此，对于那些事物的能力知识，没有任何卓越之处可以被虚构，如果陶工知道它，那么，他的智慧所产生的区别就是一个巨大的成就区别。如果他坚持完全改变它，那么自在天（伊湿伐罗，Maheśvara，自在之神）就不会像那样坚持去做，因为这将导致产生一种又一种的善，并且他的能力卓越

【英语翻译】
Therefore, it is established. If merely the proximate cause of non-sentient things is the same as the expression of sound, then it is not universally applicable, because excellent wisdom and other wisdoms are able to be excellent, while some wisdoms are not able to see. If the proximate causes of houses and other things are no different in terms of non-sentient things, then how can one distinguish that one depends on it and the other does not? If that is the case, even though the proximate causes of pots and cloths are no different, they depend on the distinctions of potters and threads, etc., but the distinction produced by the wisdom of threads is not from others, then, for other things as well, the distinction produced by wisdom is only from the proximate cause. Why can't it arise from non-proximate causes? If from the proximate cause of unconscious actions, how can definite results such as places arise? Then, how can actions exist through its thought? Because they are not different, they are the same. If it is said that this is due to the distinction of unseen and other cooperative factors, then even if the distinction of cooperative factors makes it definite, why is certainty not a creation of wisdom? Because it is a follower of the existence or non-existence of cooperative factors, and, just as the self-nature of questions and pleasures, etc., is definite, the certainty of places, etc., can only be obtained through it. If it is examined, then, if there are causes that produce all things, then it is the blesser of those causes, not like a potter who autonomously determines certain actions, because completing actions is beyond the scope of what can be determined. Therefore, for the knowledge of the abilities of those things, no excellence can be fabricated, if the potter knows it, then the distinction produced by his wisdom is a huge distinction of accomplishment. If he insists on completely changing it, then Ishvara (Maheśvara, the Lord of Freedom) would not insist on doing it in that way, because this would lead to producing one good after another, and his ability is excellent.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་རང་གི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་དེའི་ཤེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་མཐུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལས་རྣམས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་པ་སྒྲུབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཞས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོའི་ཙམ་མ་མ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤིང་རྣམས་སྲེག་བྱེད་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའམ། འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དཔེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཅན་ཙམ་གྱིས་གཞན་དུ་ཕྱེ་བ་མ་རྟོགས་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པར་དོགས་བཞིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཙམ་ནི་མེ་ལའམ་འཇི་བའི་འགྱུར་བ་ཙམ་ཉིད་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མ་འཁྲུལ་པའི་ངེས་པའི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི།
ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་རིག་པའི་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་བྱ་བ་ལས་དབང་པོ་འདས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་དེ་ལ། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ། ཤེས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་

【汉语翻译】
如果说，从因素中聚集那些近取者是作者，则不然，因为那些因素自身以自己的因缘所聚集，以自己的能力而产生。暂时来说，那里的知识不是必需的，因为能力仅仅被视为是共同作用者的行为。为了说明这一点，所以说了“或者成就所愿”。如果说，作者和行为等先行的果是可观察的，则对此说了“差别等”，因为仅仅是作者，而不是无作者，也会像木头被焚烧一样变化。如果说是能思者所见，那么，由它所产生的果也仅仅是其他的。如果说，地基等产生，或者果自身不是由虚空等无智者所生，则即使存在也不会产生，因为已经说明了它不存在于衣服等上。所谓“例子未成立”，意思是说，所要证明的本身不完整。同样，烟和所作等，相对于例子和有例，仅仅以法性来区分，没有认识到其他。像那样，如果例子中没有随行，仅仅看到不一致的方面，就不是能立，因为就像看到错误一样，仍然怀疑是错误。正如仅仅是生起，或者仅仅是燃烧的变化，不是陶师行为的能立一样，因为在那里也没有不错误的确定性。为了说明这一点，
又或者产生怀疑。
就是这样说的。难道不是通过断裂等行为先行的行为来看到行为吗？如果说，就像认识行为如何超越眼等感官一样，那么，对于此，也从行为中成立了超越感官的作者，对于此，说了“或者成就所愿”，因为就像感官一样，成立了不是有情，或者因为没有知识产生的差别，所以成就了说话者的意愿。不是一切智者的作者先行本身是颠倒的。

【英语翻译】
If it is said that the collection of those who take near from the factors is the agent, then no, because those factors themselves, gathered by their own causes, produce by their own power. For the time being, knowledge there is not necessary, because power is considered only in the actions of those who act together. To show this, it is said, "Or accomplish what is desired." If it is said that the result of the agent and actions, etc., that precede is observable, then it is said of this, "Differences, etc.," because only the agent, not the non-agent, will also change like wood being burned. If it is said that it is seen by a sentient being, then the result produced by it is also only other. If it is said that the earth, etc., are produced, or that the result itself is not produced by the ignorant such as the sky, then even if it exists, it will not be produced, because it has already been shown that it does not exist on clothes, etc. The so-called "example is not established" means that what is to be proved is itself incomplete. Similarly, smoke and what is done, etc., in relation to the example and the example, are distinguished only by the nature of the dharma, without recognizing the other. Like that, if there is no following in the example, merely seeing the inconsistent aspect is not a proof, because it is like seeing a mistake, still suspecting it is a mistake. Just as merely arising, or merely the change of burning, is not a proof of the potter's action, because there is no certainty of not being mistaken there either. To show this:
Or again, there is doubt.
That is what is said. Is it not that action is seen by actions that precede, such as breaking? If it is said that just as one recognizes how action transcends the senses such as the eye, so too, for this, an agent who transcends the senses is established from action, to this it is said, "Or accomplish what is desired," because just like the senses, it is established that it is not sentient, or because there is no difference in the production of knowledge, so the speaker's intention is accomplished. The agent who is not omniscient preceding is itself inverted.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བློ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདོད་པ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡང་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་དབྱིག་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་མིག་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན། མཐོང་བ་ཁོ་ནའི་བྱིན་རླབས་དེའི་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཛིན་པ་དང༌། མི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་ཐོབ་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་གཏམ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ།
དུས་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་དང་ཕྲད་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང་འབྲེལ་བས། རྣ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཛིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐོབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐག་རིང་བ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐྱེད་ལ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུའི་གོ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་ཆ་གཞན་མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །མཐོང་བའི་ཆའི་སྐྱེ་བ་དང་མཚུངས་པས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་མ་མཐོང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཅི་ད་ནི་གསེང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏུན་ཤིང་ཡང་ཤོང་བ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་བར་བྱ་

【汉语翻译】
不是为了成就而做，就不是矛盾的，因为仅仅是果实等等，以及仅仅具有智慧并不遍及。如果成立，那就仅仅是变化，例如眼睛等等是为他人服务的，因为是聚集的，就像床垫和坐垫等等一样。在床垫等等上，看到的是被为他人服务所遍及。正如所见，仅仅是聚集的差别才能成就为他人服务，因为成就了与愿望相反的东西，所以是矛盾的。因为追随所见的差别，所以是抛弃。就像有法者的种类的差别一样，法的种类不是不同的，因为就像自己的自性一样，也能见到差别。如果不符合所见的形象和特征的眼睛，如何进行推论呢？不是的。仅仅是所见的加持，如果是仅仅其能力的果实所加持的根，那么就能理解为是获得的。因此，对于远处和近处等等的差别，用差别来执持和不执持是不会成立的，因为没有未获得的差别，所以这也是空谈。获得者就是我，因为存在获得时间和方向等等。与显明的风相遇、分离和连接，耳朵也会成为那些的执持者。如果说因为不合适所以不是，那么未被获得的也是因为不合适。对于远处，不是执持者，因为对于多少境产生知识，那产生就是合适的，因为那是果实的知者。没有见到月亮的其他部分，如何进行推论呢？因此，出生等等，也不应该推论其他的出生。因为与所见部分的出生相同，所以没有差别。如果说从没有见过的业来说是如何的呢？那是什么？现在因为有空隙，所以连木桩也能容纳吗？从见到各种各样的果实，原因本身就是各种各样的，这真是令人惊叹。

【英语翻译】
It is not contradictory not to act for accomplishment, because merely the fruit, etc., and merely having wisdom do not pervade. If it is established, then it is only change, for example, the eyes, etc., serve others, because they are assembled, like mattresses and cushions, etc. On the mattresses, etc., it is seen that it is pervaded by serving others. Just as it is seen, only the difference of assembly can accomplish serving others, because it accomplishes the opposite of what is desired, so it is contradictory. Because it follows the difference of what is seen, it is abandoning. Just as the difference of the types of subjects, the types of predicates are not different, because just like one's own nature, one can also see the difference. If the eyes that do not conform to the seen image and characteristics, how can one infer? No. Merely the blessing of what is seen, if it is the root blessed by the fruit of its ability alone, then it can be understood as being obtained. Therefore, for the differences of far and near, etc., it is not established to hold and not hold with differences, because there is no difference of not being obtained, so this is also empty talk. The one who obtains is the self, because there is obtaining of time and direction, etc. Meeting, separating, and connecting with the clarifying wind, the ear will also become the holder of those. If you say it is not because it is not suitable, then what is not obtained is also because it is not suitable. For the distant, it is not the holder, because for how many objects it generates knowledge, that generation is suitable, because that is the knower of the fruit. How can one infer without seeing the other parts of the moon? Therefore, birth, etc., should not infer other births either. Because it is the same as the birth of the seen part, there is no difference. If you say how is it from unseen karma? What is that? Now because there is space, can even a wooden post fit? From seeing various fruits, the cause itself is various, which is truly amazing.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱིས་འདོད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ངོ་མཚར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་བར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔེ་ལ། ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པ་བྱེད་པས་ནི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་ལས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་པ་ཅན་ལ་སེམས་པ་ཅན་གཞན་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ལ་ནི་ད་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བློའི་བསྐྱེད་བྱའི་བྱ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཁས་ལེན་ན། ཐ་དད་དངོས་ལ་རབ་གྲུབ་པ། སྒྲ་མཚུངས་པས་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཙམ་མཐོང་བས་དེའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡོད་པར་གོ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་
ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལ་ཡང་ཚད་མར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། །ལས་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བ་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེམས་པ་དེ་བོར་ནས་སེམས་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པར་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནམ། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། བདག་ལྷའམ་ཀླུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་རྣམས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློའི་ནུ

【汉语翻译】
不是这样的。仅仅那些就能如愿成就。如果认识到与此不同，就会感到奇怪。因此，仅仅果实等并不能成立周遍，因为不能确定没有错乱。对此举例说，或者会产生怀疑。这样说，进行解释的人认为有情之业就是加持者本身，从而表明所希望的成立，即有情不需要其他的有情。例如，因为像现在这样没有成立，所以自在天本身不一定是做事的作者等，因为不能确定。因为对他来说，没有其他的加持者。这就是要表明的：或者会产生怀疑。因此，在这里，因为对于大地等没有智慧所生的差别，所以不应由自在天所造。如果承认这一点，那么“各别事物极成立，声音相同无差别故”这句话就会变得没有关联。因此，仅仅见到处所等的确定，就会理解到仅仅存在着它的原因，但那也不是有情，因为没有见到它的所生差别。仅仅是随顺有情，而不是其他的。对于这个道理，也没有丝毫的量。对于业来说，也不可能知道所有作者的能力。暂时从见到果实的确定，就能理解到没有见到能确定者等，所说的这些是有道理的。舍弃那份傲慢，对于用来成立有情差别的任何事物，都应这样运用：暂时大地等就像我们这些人所享用等一样，被理解为是业所成办的。业也是以处所等为目的的精华，或是以作者等为目的的精华，即希望我成为天或龙的心。因此，对于果、因及其果等一切事物特别执着的人，通过习气的途径而存在，就被认为是加持者。这指的是福德的智慧力。

【英语翻译】
It is not so. Just those can accomplish as desired. If one realizes differently from that, it will be surprising. Therefore, just the results and so on do not establish pervasiveness, because it cannot be determined that there is no confusion. For example, one might have doubts. By saying this, the one who explains believes that the actions of sentient beings are the blesser themselves, thereby showing that the desired is established, that is, sentient beings do not need other sentient beings. For example, because it is not established as it is now, the Isvara himself is not necessarily the doer of actions, etc., because it cannot be determined. Because for him, there is no other blesser. This is what is to be shown: one might have doubts. Therefore, here, because there is no difference in what is produced by wisdom for the earth and so on, it should not be made by Isvara. If that is admitted, then the statement "Separate things are well established, because the sound is the same, there is no difference" will become irrelevant. Therefore, just by seeing the certainty of places and so on, one understands that there is only its cause, but that is not a sentient being either, because the difference of what is produced by it is not seen. It is only following sentient beings, and not others. For this reason, there is not even a little bit of validity. For actions, it is also impossible to know the power of all the doers. For the time being, from seeing the certainty of the result, one can understand that one has not seen the one who can determine, etc., what is said is reasonable. Abandoning that arrogance, for whatever is used to establish the difference of sentient beings, this should be used: for the time being, the earth and so on, just like what we and others enjoy, etc., are understood to be accomplished by actions. Actions are also the essence of seeking places and so on as the purpose, or the essence of seeking doers and so on as the purpose, that is, the mind that wishes me to become a god or a naga. Therefore, those who are particularly attached to all things such as results, causes, and their results, existing through the path of habitual tendencies, are recognized as the blesser. This refers to the power of the wisdom of merit.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་སྣ་ཚོགས་པ། རིག་པ་ཡིན་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་བྱིན་གྱིས་སློབ་པོ་པོར་ནས་དེ་ལ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པ་མེད་པའི་བློ་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་དུ་མའི་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་དུ་བ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ངེས་པ་ཅན་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པས་ལྷག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་བརྩམས་པར་བྱེད་པ་པོར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ནི་ཇི་རྙེད་པ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན། རྣམ་ཤེས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམས་པ་ཡང་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ནི་བརྩམ་པ་བྱས་པ་ཡང༌། སྣལ་མ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་བྱེ་བྲག་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ལ་རྩོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་པ་ནི་འདིའི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
这是关于“地”的解释。如果还没有见到一切相，即使如此，那也是多种多样的。如同完全了解“是知识”一样，对于一切都特别执着，从各自显现的加持中学习，对于其他的理解，则没有任何的量。因此，没有作用的、不可理解的、常恒的智慧，是自性加持者本身，像这样，也排除了许多未见之物的理解，这是他的想法。如果仅仅是成立确定之物，那么就是对已成立之物的成立。如果成立有心者的差别，就像可听闻之物一样，因为没有随行，所以可能会出错，会变得更加过分，这是它的意思。如果不是有心者加持的作者们，为什么不会变成行为的作者呢？眼睛等和火等
如果是聚集了多少，那么，意识和烟等的行为的作者也只是作者，而对于土地等和毛毯等的行为，也是已经完成的行为。线和微尘等不是作者，因为没有见到等确定之物的共同作用，并且作者们的能力应该在果上理解。为什么要争论进入和退出呢？烟等是理由，为了显示那些不是，说“即使那些存在”，意愿就是已成立之物。因为是争论之处，所以就像区分有法一样，具有近取，应该区分法性和差别。否则，就显示了对已成立之物的成立，说了“哪里有争论”。自在天是推动者，这是普遍的思考“这将会成立”，而不是法的差别本身，因为就像瓶子等一样，不是有心者。因此，具有近取者以因本身承诺，从而排除了非有心者。

【英语翻译】
This is an explanation of "earth." If all aspects have not been seen, even so, it is diverse. Just as one fully understands "it is knowledge," for everything is particularly clung to, learning from the blessings that appear individually, there is no valid measure for other understandings. Therefore, the non-acting, incomprehensible, and constant wisdom is the very nature of the blesser, and in this way, it also eliminates the understanding of many unseen things, this is his thought. If only establishing what is certain, then it is the establishment of what is already established. If the difference of a sentient being is established, like something audible, because there is no following, there may be errors, it will become excessive, this is its meaning. If the actors who are not blessed by sentient beings, why would they not become the actors of actions? Eyes and so on, and fire and so on,
If it is a collection of whatever is found, then the actors of the actions of consciousness and smoke, etc., are only the actors, and for the actions of land, etc., and blankets, etc., it is also an action that has been completed. Threads and atoms, etc., are not actors, because there is no co-action of certain things such as not seeing, and the abilities of the actors should be understood on the result. Why argue about entering and exiting? Smoke, etc., are reasons, to show that those are not, it says "even if those exist," the intention is what is already established. Because it is a place of dispute, just as one distinguishes the subject of debate, having proximity, one should distinguish between the nature of dharma and difference. Otherwise, it shows the establishment of what is already established, saying "where there is dispute." Ishvara is the motivator, this is the universal thought "this will be established," but not the difference of dharma itself, because like pots, etc., it is not sentient. Therefore, the one with proximity pledges as the cause itself, thereby eliminating the non-sentient.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ལས་ལས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སེམས་པ་ཅན་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ཡང་བར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དེ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལྕི་ལ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་པ་ནི་སེམས་པ་ཅན་དང༌། ཅིག་ཤོས་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་བཤད་པ་དང༌། བདག་གི་བྱད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་སེམས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་
གི་ཕྱིར་མིང་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཁྱེད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལ། དེ་ལ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་དུ་ལྷག་པར་ཁོ་བོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཐ་དད་པའི་དབང་ཕྱུག་དགག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པའི་རིགས་པས་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། སེམས་པ་ཅན་གཞན་ལྷག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་སམ་དཔེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་ཅན་ལ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནའོ། །རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིས་པ་ཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི། འོན་ཏེ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་རྒན་པོ་རྣམས་ལས་དེའི་སྒྲུབ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སྐབས་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། བྱེད་པོ་གྲུབ་ན་ཀུན་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བ་པོ་རང་ཉིད་དབང་བྱད་པ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ན། མ་མཐོང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན། རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་

【汉语翻译】
因此，如果认为所要证明的没有成立，那么“由业产生”的意思就是“不是所要证明的，不是不成立的”。如果承认业，那么仅仅因为承认了有情，推理就会变得轻微，而对于自在天来说，由于他和有法之间的推理也是轻微的，所以为了表明推理是沉重的，就说了“如果存在有情自性的业”。“这正是这个”就是说，有情和另一个，以及作者和作者这两个，被说成是你的业，并且认为“我的作者”不是仅仅通过名称来区分的吗？对此，就说了“对于那些没有心识的人”。
因为你如何希望仅仅通过名称来区分呢？你也已经承认了业，并且我也特别地将它称为有情。因此，为了表明这是对不同自在天的驳斥，就说了“业的自性就是有情”。也就是说，如果通过所说的道理，业的推动被证明是加持，那么就仅仅是其他的有情，因为他的行为没有剩余。为了表明就像瓶子等有陶匠等的剩余一样，如果有人认为在所希望成立的本身上，理由或例子没有成立，那么即使那样，例子也没有成立，因为对于有情来说，也会想到其他的有情。陶匠等也因为知道自己行为的对象，所以与全知没有区别，这是它的意思。如果有人说与孩童的处境不同，那么就是“然而陶匠等也是”。即使在那时，也因为从老年人那里看到了它的证明，所以为了表明没有自在天的处境，就说了“如果作者成立，就是全知”。对于所见之境，生者自己是自在的，这确实是真的，但是对于未见之境又如何呢？老年人也确实对它没有自在，因为他们超越了感官。如果有人这样想，就说了“如果他是全知的”，就像现在一样，从见到没有思虑的行为中

【英语翻译】
Therefore, if one thinks that what is to be proven is not established, then the meaning of "produced from karma" is "what is not to be proven, is not unestablished." If karma is admitted, then merely by admitting sentient beings, the reasoning becomes slight, and for Ishvara, since the reasoning between him and the subject of the dharma is also slight, in order to show that the reasoning is weighty, it is said, "If there is karma of the nature of sentient beings." "This is precisely this" means that sentient beings and another, and the agent and the agent, these two, are said to be your karma, and is it not that "my agent" is distinguished merely by name? To this, it is said, "For those who have no mind."
Because how do you wish to distinguish merely by name? You have also admitted karma, and I also particularly call it sentient. Therefore, in order to show that this is a refutation of a different Ishvara, it is said, "The nature of karma is sentient." That is to say, if through the spoken reasoning, the prompting of karma is proven to be blessed, then it is merely other sentient beings, because there is no remainder of his actions. In order to show that just as pots and so on have a remainder of potters and so on, if someone thinks that on the very thing that is desired to be established, the reason or example is not established, then even so, the example is not established, because for sentient beings, other sentient beings will also be thought of. Potters and so on also, because they know the object of their actions, are no different from omniscience, this is its meaning. If someone says that it is different from the situation of children, then it is "However, potters and so on are also." Even at that time, also because its proof is seen from the elderly, in order to show that there is no situation of Ishvara, it is said, "If the agent is established, it is omniscience." For the seen realm, the one who is born himself is independent, this is indeed true, but how is it for the unseen realm? The elderly also indeed have no independence over it, because they have transcended the senses. If someone thinks like this, it is said, "If he is omniscient," just as now, from seeing actions without deliberation

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པར་གོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔྱོད་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། གདམས་ངག་དམ་པ་དང་འཚམ་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་དུ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་ཆོས་མིན་པ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཡོད་བཞིན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་བ་ནི། དཔྱོད་པ་
མེད་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་བྱ་བ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དཔྱད་པ་མེད་པའི་བྱ་བའི་ལས་སུ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྡིག་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ནི་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་གཞན་ནི་ནུས་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གཞན་བཞིན་དུ་ན་འདི་ཡང་སྡིག་པ་དགག་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་སྡིག་པ་དགག་པ་ལ་བཞིན་དུ། སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་གི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། སྡིག་བཞིན་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པ་དགག་པ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་མེད་ཀྱང་ཆོས་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་དེས་བྱས་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི། བདེ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་

【汉语翻译】
並非錯誤的理解。這是它的意思。無分別的果報不應與分別相違，因為這是與神聖教言相符的果報施予者的分別之行。如果這樣想，那麼，這就是對真實意義本身的近示。回答說，為了行無分別之行，而顯示其本身就是無分別之行，這就是「這也對於非法」的意思，也就是說，明明有法卻趨入非法，這是無分別者的行為，而其行為也是給予其果報的意思。非法本身不就是產生非法的果報嗎？並非自在天，因此並非給予無分別之行的業。如果這樣想，那麼，這就是「然而這是非法」的意思。即使如此，既然應該遮止罪惡，那麼，顯示給予其果報就唯是無分別之行，因此說「其他的自在天是無能的」。如果像其他的自在天一樣，那麼這也對於遮止罪惡是無能的。如果這樣，就像遮止罪惡一樣，對於罪人給予利益之法，以及成為其果報的作者，就不會轉變，因此顯示獲得非自在天的作者，這就是「一切如罪自在天」的意思。如果又不明辨罪惡和遮止罪惡，以及透過它們的法和其果報，那麼，並非自身是一切的作者，而是想著會造作罪惡的果報。因此說「如果沒有自在天就是世間人」，即使沒有它，法也只是從自己的因產生，同樣地，其果報也是如此。就像因一樣，果報也不可能是它所造作的，因為無分別者的行為本身就與有分別者的成就相違。這是它的意思。非法會阻礙體驗法的果報，為了窮盡它，而使其體驗其果報，這不就是為了安樂嗎？那又如何

【英语翻译】
It is not a wrong understanding. That is its meaning. The fruit of non-discrimination should not contradict discrimination, because it is the act of discriminating the givers of fruits that are in accordance with the sacred instructions. If one thinks so, then, this is the very near indication of the ultimate meaning itself. In response, to show that it is itself the act of non-discrimination because it performs the act of non-discrimination, this means "this is also for the non-Dharma," that is, even though there is Dharma, to engage in non-Dharma is the act of the non-discriminating one, and its act is also to give its fruit. Isn't non-Dharma itself what produces the fruit of non-Dharma? It is not Ishvara, therefore it does not give the action of non-discrimination. If one thinks so, then, this means "however, this is non-Dharma." Even so, since sin should be prevented, then, showing that giving its fruit is only the act of non-discrimination, therefore it is said, "other Ishvaras are powerless." If it were like other Ishvaras, then this too would be powerless to prevent sin. If so, just like preventing sin, for the sinners, the Dharma that benefits them, and becoming the maker of its fruit, would not change, therefore showing that one obtains not being the maker of Ishvara, this means "all like sin, Ishvara." If again one does not distinguish sin and preventing sin, and through them Dharma and its fruits, then, one is not the maker of everything oneself, but thinks that one will create the fruit of sin. Therefore it is said, "if there is no Ishvara, it is a worldly person," even if it is not there, Dharma arises only from its own cause, and similarly, its fruit is also so. Just like the cause, the fruit also cannot be made by it, because the act of the non-discriminating one itself contradicts the accomplishment of the discriminating one. That is its meaning. Non-Dharma obstructs experiencing the fruit of Dharma, and in order to exhaust it, it makes one experience its fruit, isn't that for the sake of happiness? How is that

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་མེད་པར་ནི་འགལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཇི་ལྟར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་མ་བྱས་པ་ལས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ལ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་དུ་བཅད་པས། ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་གཉི་ག་མེད་པ་ནི་སྲོག།
ཆགས་ཀྱི་ཐར་པ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔྱོད་པ་ཡོད་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི། དཔྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་དཔྱོད་པ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྩེད་མོས་བྱེད་པ་ནི་དཔྱོད་པ་ཡོད་ན་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་མི་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟོག་པ་སྔོན་བྱེད་ག་ལ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་ནི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཡང་ཚིག་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་ལས་སམ། གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་གཞན་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གཅད་བྱ་དང་གཅོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཅན་དང༌། བྱེད་པར་ནུས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དོར་བ་དང་བླང་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱོན་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་དཔྱོད་པ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། དཔྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་མཚུངས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཆབ་ཅུ་དྲུག་པའི་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཆེས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཅན་འཛིན་པའམ། ཆེས་མཚན་མོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཅན་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཡོད་པས་བཀག་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཉིད་མངོན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་གོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
像认为是没有思择之果者一样，然而没有它则相违，是这样说的。回答是：如何是有觉悟的？是这样说的，因为没有做它就不会产生非法的果，而且非法也阻断了，因为法的果不会产生。没有两种果就是命。
因为贪执的解脱是士夫义的主要，有思择的给予非法之果者本身不是作者本身，是思择之果，而作者本身是与思择相违之果，是这样的意思。具有觉悟就是具有思择。以戏耍而做，是指如果有思择就是相违之果，所以是不应做的，所显示的是：如何是作意先行的？是这样说的。词不是被看作是知识先行的吗？而且它的词是对火供等境是知识先行的缘故，如果是成立为与知识的差别相关联者，那么与此相反的任何东西都被排除。非法之果是从自己还是从他者产生呢？这样想的时候，说了“如果所有其他的论典”。如果一个对一个以可断和能断本身相关联，并且是能够做的近取事物，就是知识先行的词，如果不是相关联的就不是。这个词是说火供能成办天界，而另一些则是相违的，因为不是舍弃和取受的境，就像疯子的话一样，是无思择先行的，而不是对思择进行辨别的。如果是力量相等和相违，难道不会变成分别吗？就像十六分之一的执持和不执持一样，在最黑夜的时候，是执持十六分之一，还是最黑夜不执持十六分之一，是这样说的。这在这里也是一样的，因为有障碍而被遮止，并不是理解为在那时仅仅是显现的成立，而是会变成成立者，因为互相相违，所以本身不是量。

【英语翻译】
It is like thinking that it is the one with the fruit of no deliberation, but it is contradictory without it, that is what is said. The answer is: How is it with realization? That is what is said, because not doing it will not produce the fruit of non-dharma, and non-dharma also blocks it, because the fruit of dharma will not be produced. The absence of both fruits is life.
Because the liberation of attachment is the main purpose of the individual, the one who gives the fruit of non-dharma with deliberation is not the actor himself, it is the fruit of deliberation, and the actor himself is the fruit that contradicts deliberation, that is the meaning. Having realization is having deliberation. To do it playfully means that if there is deliberation, it is the fruit of contradiction, so it should not be done, what is shown is: How is it that intention precedes? That is what is said. Is the word not seen as preceded by knowledge? And its word is because the object of fire offering etc. is preceded by knowledge, if it is established as related to the difference of knowledge, then anything contrary to it is excluded. Does the fruit of non-dharma arise from oneself or from others? When thinking like this, it is said, "If all other treatises." If one is related to one by what can be cut and what can cut itself, and is the near object that can be done, it is the word that precedes knowledge, if it is not related, it is not. This word says that fire offering can accomplish the heavenly realm, and some others are contradictory, because it is not the object of abandoning and taking, like the words of a madman, it is preceded by no deliberation, but it does not distinguish deliberation. If the forces are equal and contradictory, will it not become discrimination? Just like holding and not holding one-sixteenth, in the darkest night, is it holding one-sixteenth, or is the darkest night not holding one-sixteenth, that is what is said. This is the same here, because it is obstructed by obstacles, it is not understood as merely the establishment of manifestation at that time, but it will become the establisher, because they contradict each other, so it is not itself valid.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མ་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། མི་འགལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་རུང་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་བྱེད་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གཞན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་རིག་པའི་གཞན་དབང་གི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་།རི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ལས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། བདག་ཀུན་བྱེད་པོ་མིན་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ་གཅིག་པུ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་གོ་བ་ན། དུ་མ་ལས་ཀྱང་ཡིན་གྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ནི། དེའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་དུ་མར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་ཅིས་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་བདག་རྣམས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་
ལ་མཆོག་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་གཅིག་པུ་མཉེས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལ

【汉语翻译】
仅仅因为符合那个的缘故。否则，未见之事的言词就不会变成 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण）。
佛教徒等的论著不是别人所造的吗？因此，因为不相违背的缘故。不相违背，就是能够显示接近于随之成就，认为只有具足智慧者才能做到，然而并非一切论著都能做到。
说地等和吠陀等是具有智慧之因，因为是果的缘故，这是不确定的，因为在非因中也存在。这样阐述的是，那时就像其他的论著一样。
因为见到无明的他自在的心识之果。因此，仅仅由那个业的自性成就，而不是其他的缘故，对仅仅成就所愿由 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण）成就的进行归纳是：对于那个，所有凡夫都说。对于山等极其巨大的事物的所有行为，难道我们等所有者不是作者吗？同样，因为没有见到作者本身，并且因为无能为力。
因此，从见到果的差别，认为与我们等唯一者性质不符的是自在天，就是说：如果说我不是一切的作者。
确实，如果理解为与唯一者性质不符，那么从众多者也能理解，但并非是唯一的殊胜者，这样回答说：那个的一切，那个是殊胜的。一切的是地等。如果承认仅仅由远离殊胜者的自性，被自己的业加持者所见，就是一切的作者，那么认识到具有殊胜者的众多者有什么过错呢？就是这个意思。
如何见到，就如何安立。我们等的我等被自己的业加持者也是，难道也会成为地等一切的作者吗？对于众生
给予殊胜等善行，因为如果不令自在天唯一者欢喜就不能成就的缘故。

【英语翻译】
merely because it conforms to that. Otherwise, words about unseen things would not become प्रमाण (pramāṇa, valid cognition). The meaning is that they would not become प्रमाण (pramāṇa, valid cognition).
Are not the treatises of Buddhists and others made by others? Therefore, because there is no contradiction. Non-contradiction means that it is close to showing that it is possible to achieve accordingly, and thinking that only those with wisdom can do it, but not all treatises can do it.
Saying that the earth and the Vedas are caused by wisdom, because they are the result, is uncertain, because it also exists in non-causes. What is shown is that at that time it is like other treatises.
Because the result of the mind of ignorance and other-dependence is seen. Therefore, it is only accomplished by the nature of that karma, and not by others. The summary of the accomplishment of what is desired only by प्रमाण (pramāṇa, valid cognition) is: for that, all ordinary people say. For all the actions of extremely large things such as mountains, are we not all the authors? Similarly, because the author himself is not seen, and because of inability.
Therefore, from seeing the difference of the result, thinking that the one who does not conform to the nature of us is the Lord, that is: if you say that I am not the author of everything.
Indeed, if it is understood that it does not conform to the nature of the only one, then it can also be understood from many, but it is not the only excellent one. The answer is: that is everything, that is excellent. Everything is the earth and so on. If it is admitted that only those who are blessed by their own karma, who are separated from the nature of the excellent, are the authors of everything, then what is wrong with recognizing the many who have the excellent? That is the meaning.
How it is seen is how it is established. Are we, who are blessed by our own karma, also the authors of everything such as the earth? For sentient beings,
giving excellent deeds, etc., because it cannot be accomplished unless the only Lord is pleased.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་གཞན་དུ་ཀུན་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་དང་དོན་མི་བྱེད་པ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་བཞིན་དང་དུག་དང་ཟན་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་འདི་དོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཅུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ལན་འདེབས་པ་བསྟན་པ་ནི། དོན་ནི་དོན་མེད་བྱེད་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་བྱེད་པ་མིན་ཕྱིར་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་སྲིད་དུ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་མིན་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་བྱ་བ་རྫ་མཁན་སོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ནུས་པས་གྲུབ་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་མེད་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་གིས་བརྩད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཤེས་ཀྱང་རྫ་མཁན་སོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཛུད་བྱེད་དུ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིས་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ཁྱད་པར་མེད་པར་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་
པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་བའི་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པར་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཅིས་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས

【汉语翻译】
那些寻求证悟的人，为了使他们高兴，应该想要这个，但不是为了所有人的行为，这样想。然而，另一种是“一切智”。如果说，像这样的本身就是可靠的依据，那是因为未成立，所以是用未成立来证明未成立。因为有意义和无意义的事物混杂在一起，就像轮回一样，就像毒药和食物混合在一起一样，所以这完全是被归入抛弃的一方，为了显示回答这一点，就是“有意义的能做无意义的事”。因为不能带来利益，所以会带来损害。只要不能确定是否能很好地布施，就显示不应该从事供养等事，就是“在一切智中成立”。所有证悟都是从跟随所见而产生的，为了显示与此相反，不是自在天，就是“非一切知者作者”。为了显示瓶子等事物，是因为看到陶匠等人的能力，而不是其他的证悟，就是“自己的行为陶匠等”。为了显示仅仅了知土地等事物的行为能力，并不是了知意义，就是“以行为能力而成立”。如果仅仅因为没有无知，陶匠等人才会从事，难道不是应该在所有时间都从事吗？因为不是那样，所以有人认为应该辩论，就是“如果知道也陶匠等”。为了回答为什么在投入时也不是所有时间都投入，说了“没有差别自在天也”。然而，当其他人想要理解，只有当他是自在天的自性，是一切智等自在天本身的时候，才会去激励，如果没有那个，因为不是激励者，所以认为偶尔才是激励者是合理的，就是“然而自性一切知”。为了显示陶匠等也是在想要的时候才做，为什么不会那样，那就是那样谁知道。

【英语翻译】
Those who seek enlightenment should desire this in order to please them, but not for the actions of all, so think. However, another is "all-knowingness." If it is said that such a thing itself is a reliable basis, it is because it is not established, so it is using the unestablished to prove the unestablished. Because meaningful and meaningless things are mixed together, like samsara, like poison and food mixed together, so this is completely assigned to the side of abandonment, in order to show the answer to this, it is "meaningful can do meaningless things." Because it cannot bring benefit, it will bring harm. As long as it is not certain whether one can give alms well, it is shown that one should not engage in offerings and so on, which is "established in all-knowingness." All realizations arise from following what is seen, and in order to show the opposite of this, it is not Ishvara, which is "non-omniscient doer." In order to show that things like pots are because of seeing the abilities of potters and so on, and not other realizations, it is "one's own actions potters etc." In order to show that merely knowing the ability of actions of things like the earth is not knowing the meaning, it is "established by the ability of actions." If potters and so on engage only because there is no ignorance, shouldn't they engage at all times? Because it is not like that, some think that it should be debated, which is "if knowing also potters etc." In order to answer why it is not always invested even when investing, it is said, "without distinction Ishvara also." However, when others want to understand that only when he is the nature of Ishvara, is the Ishvara himself of all-knowingness and so on, then he will be motivated, and if there is not that, because he is not the motivator, it is reasonable to think that occasionally he is the motivator, which is "however self all-knowing." In order to show that potters and so on also do it when they want to, why wouldn't it be like that, that is how who knows.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བས། སྐྱེས་བུ་ཡིས་ནི་མཆོག་གཞན་ནི། །དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ། །གང་གིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པས། །དབང་ཕྱུག་རྟོགས་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་བ་བསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྡད་ནས་འཇུག་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་བཤད་པ་ནི། །བདག་ཉིད་བརྟགས་ནས་བྱེད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བློ་ནི་མ་གོམས་པའི་ཡུལ་ལ་གཞན་དང་གཞན་སྔར་མ་བྱུང་བའི་རྒོལ་བ་དང༌། ལན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བསྲེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ལ་མི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་ནི། ཀུན་གྱི་བློ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔར་མ་བྱུང་བའི་རྒོལ་བ་དང་ལན་དུ་སྣང་བ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒན་པོའི་ཐ་སྙད་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ། གྲངས་ཅན་གྱིས་དམིགས་ནས་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཟེར་བ་ནི། ཤིང་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་སེམས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇི་བའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བཅུག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་མངོན་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ནི་ཤིང་གིས་བཅུག་པའི་ས་བོན་ལས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤིང་གིས་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་དག་གི་ནི་ཤིང་གཞན་ལས་ནི་ས་བོན་ཡིན་ལ། ས་བོན་
ལས་ཀྱང་ཤིང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཡིན་ལ་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་ལ་གནས་པའི་ཤིང་ཕྲ་མོ་ལས་ཡིན་ཞིང་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ལ། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་མཁན་གར་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་འཁོར་འདུས་པ་བཞིན་དུ། དཔང་པོ་ཡིན་གྱི་འདི་འདིའི་ངོ་བོས་བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇི་བའི་གོང་བུ་ལས་གཞན་པ་ཡང་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་གྱི་རྒྱུའི་ཤིང་ལས་ས་བོན་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཤིང་གི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ས་བོན་གྱི་རྒྱུའི་ཤིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྣང་བཞིན་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། 

【汉语翻译】
如是说，士夫以其他殊胜者，说为胜者之自性，以何者于三界中安住故，由自在者所作，如是说者遮遣之故，安住而入不定，或者生犹豫，如是所示之说者，谓“自性观察而作者，是也”。论典之义等境之智，于未串习之境，与他者及其他昔未生之诤论，与答辩之相杂糅，以及不解与不悦意等，不能令自生起，乃是他者所生之故，如是说者，谓“一切之智即自在”，是也。串习且具足之昔未生之诤论与答辩之显现，乃是先前先前老者之名言串习之势，自在不成原因也，是为彼义。如是如是地基等，成立非是具心之果，数论师意欲以彼比喻，于瓶等亦成立是故说者，谓“木等之形相思”，是也。瓶等亦于陶土团等，瓶等由微细之位次所摄持之自性显现耳，如木由木所摄持之种子所生一般。木所摄持之自性亦是他者由其他木所生之种子，种子

【英语翻译】
As it is said, the Purusha, with other superior beings, is said to be the nature of the supreme, because of what dwells in the three realms, it is done by the powerful one. Because it is said that such a statement is refuted, it is uncertain to enter after dwelling, or there may be doubt. The one who explains what is shown in this way is called, "The one who acts after examining the self." The wisdom of the objects such as the meaning of the treatises, in the unfamiliar realm, with others and other previously unarisen arguments, mixed with the appearance of answers, and those who do not understand and are displeased, are not able to generate themselves, but are generated by others. Those who say so are called, "All wisdom is freedom." The appearance of previously unarisen arguments and answers that are familiar and complete is the power of familiarity with the terms of the previous elders, and freedom does not become the reason. That is the meaning. Thus, the earth and so on are established as not being the fruit of having a mind. The Samkhyas intend to establish that the example is also true for vases and so on, so they say, "Thinking of the shapes of trees and so on." Vases and so on are also in clay lumps and so on. The nature of vases and so on, which are held by the subtle positions, is only manifested, just as wood is born from seeds held by wood. The nature of wood being held is also the seed of others born from other wood, the seed

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ལ་ཡོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ས་བོན་གཞན་ལས་ཅིས་མི་བྱེད། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེས་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་སྐྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེས་གསལ་བ་ནི་སྔ་ན་མེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྫ་མཁན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེས་ན་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་གསལ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་དང་གཞན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ཆུ་བཞིན་དུ་རླབས་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་རྒལ་བ་དང་འབྱིང་བ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐྱེས་
བུའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒལ་བ་དང་བྱིང་པ་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་པ་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཉིད་མེད་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་གཙོ་བོར་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདོད་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ཞིང་མཐོང་བ་ཡང་འཇི་བའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ན་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཐོང་བར་བྱེད་པ་པོའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་པོ་འགའ་ཞིག་ཐོབ་པ་པོ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་འདོད་པས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ན། འདོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འདོད་པ་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། མི་ཤེས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果认为原因中存在，那又有什么必要呢？因此说了“也不是自在天”。如果种子等或者其他东西使其不存在，为什么不从其他种子产生呢？如果说因为没有能力，那么，果的自性是有能力的。如果说不是其他的，那么，为什么不从其他的产生呢？这是重复相同的问题。用灯来照亮，不是使其先前不存在。同样，因为是陶匠。如果认为怎么会没有能力呢？因此说了陶匠等士夫。暂时照亮不是与事物相异，因为会像先前一样没有差别。如果不是相异，也会变成什么都没做。因为知道先前和后来是相同的。也不是变成了其他的，也不是它和那个是相同的，因为是相违的。因此，只有自性像水一样是波浪，并且是另一者的果，并且存在于另一者之中，而陶匠等不是，这是它的意思。只有自性的涨落，因此果的生灭是存在的，为了显示这一点，说了“士夫的享用”，因为什么是涨落呢？生灭是存在的，因此也收集了有情和另一者的原因的自性能力是不存在的。因此，这是“具有智慧”的意思。不是士夫的欲求使自性显现吗？欲求也是对于所见之境，如果所见也不是在土块等状态中显现，那么我们等就不会产生。如果认为在能见者的根识之外，获得某个见者就是这个，那么，说了“然而各个士夫是”，这是说，果的自性，因为欲求，自在天被确立为原因。如果从有能力者的集合进行推断，那么，说欲求产生，这已经说过了。那个欲求，自性不是有情吗？是不知晓。

【英语翻译】
If one thinks, 'If it exists in the cause, then what is the need?' Therefore, it is said, 'It is not even Īśvara.' If seeds, etc., or something else makes it non-existent, why doesn't it arise from other seeds? If it is said, 'Because it has no capacity,' then, the nature of the effect is capable. If it is said, 'It is not other,' then, 'Why doesn't it arise from other?' This is repeating the same question. Illuminating with a lamp is not making it previously non-existent. Similarly, because it is a potter. If one thinks, 'How can it be without capacity?' Therefore, it is said, 'Potter, etc., puruṣa.' Temporarily illuminating is not different from the object, because it would become non-distinct like before. If it is not different, it would also become as if nothing was done. Because one knows that the previous and the subsequent are the same. It is also not transformed into something else, and it and that are not the same, because they are contradictory. Therefore, only the pradhāna, like water, is waves, and is the effect of the other, and exists in the other, but not the potter, etc., this is its meaning. Only the rising and falling of the pradhāna, therefore the arising and ceasing of the effect exists, to show this, it is said, 'The enjoyment of puruṣa,' because what is rising and falling? Arising and ceasing exists, therefore it also gathers that the inherent capacity of the cause of sentient beings and the other does not exist. Therefore, this is the meaning of 'having intelligence.' Isn't it the desire of puruṣa that makes the pradhāna manifest? Desire is also for the object of sight, and if what is seen does not manifest in the state of a lump of clay, etc., then we, etc., would not arise. If one thinks that obtaining a seer beyond the faculty of the seer is also this, then, it is said, 'However, each puruṣa is,' this is to say that the nature of the effect, because of desire, Īśvara is established as the cause. If it is inferred from the collection of capable ones, then, saying that desire arises, this has already been said. That desire, isn't the pradhāna non-sentient? It is unknowing.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལ་སེམས་པ་ཅན་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི། མི་ཤེས་ཕྱིར་ནི་འོ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདུག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་གཞན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཆེས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཙམ་གྱི་ནུས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གོང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇི་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འཇི་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཇི་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་ན་མཐར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོའི་མིང་ཅན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཟེར་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར། མཐར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ།
གཉི་ག་བསྡུས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་རྟོགས་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་པ་མེད་པའི་བསྐྱེད་བྱ། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དོན་རྣམས་རྒྱུ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །མི་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་གཞི་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལས། སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཙོ་བོ་འམ་ཅིག་ཤོས་ཞེས་ཅི་ལས་ངེས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལྟ་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། ས་གཞི་དང་ཆུ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། བདེ་བ

【汉语翻译】
因为不进入的缘故，有情是令进入的，如此思念而说的是：不了解缘故是乳汁。这意思是说，如果见到非有情安住，则令其他进入就不是了，因为安住于如是见到的那个本身，对于不如是见到的也太过了，这是所要表达的意义。这样就显示了仅此的效用等。现在说宣说随逐于团块等，是因为见到瓶子和碗等是随逐于揉捏的缘故。揉捏的自性是常，同样，揉捏和水等也是随逐于后面的随逐的缘故，是它的自性。从那之中也了悟到它的自性，最终因为见到随逐于安乐等，因此安住于它的自性之具有主者的名称中，如此想法而说的是，因此，最终安乐等。思念着为何不是主和自在呢？

【英语翻译】
Because of not entering, sentient beings are those who cause entry, thinking thus, it is said: Because of not knowing, it is milk. This means that if one sees non-sentient beings abiding, then causing others to enter is not it, because abiding in that very thing that is seen as it is, it is too extreme for what is not seen as it is, this is the meaning to be expressed. Thus, it shows the effect of just this, and so on. Now, it is said that following the lumps, etc., is declared, because it is seen that pots and bowls, etc., follow kneading. The nature of kneading is constant, and similarly, kneading and water, etc., also follow the following of the following, so it is its nature. From that, one also understands its nature, and finally, because one sees following happiness, etc., therefore, one abides in the name of the possessor of its nature, thinking thus, it is said, therefore, finally happiness, etc. Thinking, why is it not the chief and the powerful?",
  "original_tibetan": "གཉི་ག་བསྡུས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་རྟོགས་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་པ་མེད་པའི་བསྐྱེད་བྱ། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དོན་རྣམས་རྒྱུ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །མི་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་གཞི་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལས། སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཙོ་བོ་འམ་ཅིག་ཤོས་ཞེས་ཅི་ལས་ངེས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལྟ་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། ས་གཞི་དང་ཆུ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། བདེ་བ",
  "chinese_translation": "显示了对于两者合集具有损害性，意思是：诸义了悟为先导。这意思是说，无情之所生，地基等是果的自性所缘。思念着有情之所生，房屋等的自性，难道没有与那不同的和体性不相符的吗？意思是：诸义之因是了悟，不具有。这意思是说，地基和瓶子等的自性的形相本身没有差别。从见到非有情之果的自性，难道没有非有情之因吗？主或其他的，从何而决定呢？如此思念而说的是：如果是那样，就是主。这意思是说，从随逐于果而了悟，它的自性就唯独成为主，而不是其他的。如果房屋和瓶子等的差别等，以及地基和水池等也因为见到随逐于安乐和痛苦和愚痴等的自性，如果是它的自性之因，安乐",
  "english_translation": "Showing the harm to the collection of both, it means: All meanings are preceded by understanding. This means that the inanimate is produced, the ground, etc., are the objects of the nature of the fruit. Thinking, is it not that the animate is produced, the nature of houses, etc., is different from that and does not match the characteristics? It means: The cause of all meanings is understanding, not possessing. This means that there is no difference in the form itself of the nature of the ground and pots, etc. From seeing the nature of the fruit of the non-sentient, is there no cause of the non-sentient? From what is it determined whether it is the chief or the other? Thinking thus, it is said: If that is the case, it is the chief. This means that from following the fruit, it is understood that its nature becomes only the chief, and not the other. If the differences of houses and pots, etc., and the ground and ponds, etc., are also seen to follow the nature of happiness and suffering and ignorance, if it is the cause of its nature, happiness

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ངོ་བོ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་ཉིད་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དམ། སེམས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་བྱེ་བ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་ས་ལ་བུམ་པ་དང་དབྱིབས་ལ་སོག་པ་མེད་པོ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་བའི་གོང་བུ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་པ་མེད་ན། ཡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟློག་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དག་པར་ན་གཙོ་བོ་ལ་དབྱིབས་དང་མདོག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལས་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་ན་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཙོ་བོ་ཡང་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་མ་ལ་ནི་འཇི་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ལ་མཐོང་བའི་འཇིག་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་བསལ་བ་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་བཞིན་མཐོང་མེད་དེ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འཇིག་བ་གོང་བུ་ཁོ་ན་ལས་བུམ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡང་འཇིག་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མིན་པ་དེ་ལས་ཀྱང༌། དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། མཐའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལས་འདི་སྤྲོས་པ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། །འབྲས་བུ་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེའི་ཚེ་ཡང་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནི་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་མ་མཐོང་

【汉语翻译】
以及其他事物和人，也都是追随事物本身的，但因为它的自性不是原因。为了说明追随并非一定能被看见，所以说“事物本身即是乐等”。这就是说，它本身是事物本身吗？还是有情识之物呢？无论如何，沙子和石头等在地上没有瓶子和形状等，不生起是因为在瓦砾堆里存在，并且能理解为生起。然而，如果不存在对存在和生起的追随，那么就不是因为不存在而否定，为了说明否定并非一定，所以说不合理。进一步说，对于主物来说，有形状和颜色等。对于沙子等来说，因为没有原因所以不会产生结果，但并非因为没有结果。按照您的观点，主物的自性之果也同样存在。为了说明这一点，就像主物是颜色等的结果一样。主物也是每一件事都各不相同，沙子等就像瓦砾等一样，并非不存在，难道不是这样认为吗？如果凭借能力的自性，那么，对于那里所说的，如果它具有可见的瓦砾等的能力，就可以排除，但对于不可见的证悟来说，并没有 प्रमाण（藏文，梵文天城体，pramāṇa，梵文罗马拟音，pramana，量）存在。为了说明这一点，就像其他事物一样，在那里没有看见。确实，当瓶子仅仅是从瓦砾堆中产生的时候，就不是主物了。无论何时，瓦砾等不是原因，但从那里面，如果存在“它的原因”等等的证悟，那么，唯一最终的原因就存在了。从哪里扩展出来的那个就是主物，这样说。如果看见它存在，怎么会变成不可见呢？这样认为是没有过失的。因此说了“果从其他果产生”。即使在那时，如果追随所见而证悟，那么它也会变成无常。如果是这样，那么果仅仅是看见其他果先行而已，这就是意思。因为黑暗的缘故，果仅仅是能理解为看见的差别之差别的原因，而并非完全不可见。

【英语翻译】
And other things and beings also follow the nature of things themselves, but because its essence is not a cause. To show that following is not necessarily seen, it is said, "The nature of things is happiness, etc." That is to say, is it the nature of things itself? Or is it a sentient being? In any case, sand and stones, etc., do not have vases and shapes, etc., on the ground, and not arising is because they exist in the rubble pile, and can be understood as arising. However, if there is no following of existence and arising, then it is not denied because of non-existence. To show that negation is not necessarily certain, it is said to be unreasonable. Furthermore, for the principal, there are shapes and colors, etc. For sand, etc., because there is no cause, there will be no result, but not because there is no result. According to your view, the result of the nature of the principal also exists. To illustrate this, just as the principal is the result of colors, etc. The principal is also different for each thing, and sand, etc., are like rubble, etc., not non-existent, isn't that what you think? If by the nature of ability, then, for what is said there, if it has the ability of visible rubble, etc., it can be excluded, but for invisible realization, there is no प्रमाण (Tibetan, Devanagari, pramāṇa, Romanized Sanskrit, pramana, measure). To illustrate this, like other things, it is not seen there. Indeed, when the vase is produced only from the rubble pile, it is not the principal. Whenever rubble, etc., are not the cause, but from that, if there is a realization of "its cause" and so on, then the only ultimate cause exists. That which is expanded from where is said to be the principal. If it is seen to exist, how can it become invisible? Thinking this is without fault. Therefore, it is said, "The fruit comes from other fruits." Even at that time, if one follows what is seen and realizes, then it will become impermanent. If so, then the fruit is only seeing other fruits precede it, that is the meaning. Because of darkness, the fruit is only the cause that can be understood as the difference of the difference of seeing, and not completely invisible.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས་རྒྱུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་ལས་རྒྱུར་རྟོགས་པ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཞན་ཡོད་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། །མེད་ན་མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུར་རྟོགས་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བ་ནི་མོ་ངེས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་གོ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་
ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མ་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ནི། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཡང་ན་རྒྱུ་གཞན་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་བོ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གསུམ་རྫོགས་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་འམ། ཅིག་ཤོས་རྒྱུ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་མཐོང་བས་གནོད་པ་ཅན་དང༌། རྟོགས་པ་ལྕི་བ་དང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་གང་ཡིན། གང་གིས་མ་མཐོང་བ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་མི་

【汉语翻译】
认为这是常法本身的差别，因此，没有原因的原因是不可见的，这是在解释。从看到各种差别的事物运行中认识到原因时，如果还有其他的随念，难道不会变成无常吗？如果没有，那就只是无常，因为在认识原因时没有量。如果这样想，那么，就是“然而，各种不同的事物是随顺的”的意思。没有看到各种差别的随顺运行，这是确定的，因此不是原因的指示。虽然如此，但它是结果。这也是仅仅是所见的差别，而不是未见的差别，这是回答：“勇气等等”的意思。如果是这样，那么快乐等等，以及有情众生，从事物本身的随顺运行中，事物的自性是一样的，而这本身就是主，如果这样想，那么，就是“或者，另一个原因本身”的意思。如果是这样，那么就成立了具有三种功德的主，在成立时，看到各种差别的随顺运行，是因为成立了与此相反的事物本身，所以这是显示了对所希望的有害的矛盾，即“三种功德圆满自性”。如果对所希望的有害，那么，从事物本身的随顺运行中成立了事物的自性，那么，如果认为这是如是等等的三种功德的自性，那么，就是“因为事物是随顺运行的”的意思。一切的自性是三种功德的自性，或者是一切能力的自性，这是指安住于欺骗等等。从如是之性中进行分别，或者是不一致的相，或者认识到另一个是原因，但相是不一致的。仅仅看到那样的能力是有害的，并且认识沉重和太过分，作为回答，说了“本体的各种”。原因本身是什么量？从没有看到什么而认识到，是对随顺运行和违逆运行的损害，如果这样想，那么，相不

【英语翻译】
Thinking that this is a distinction of permanence itself, therefore, the cause without a cause is invisible, which is an explanation. When one recognizes the cause from seeing the movement of various distinctions, wouldn't it become impermanent if there were other recollections? If not, then it is only impermanent, because there is no valid cognition in recognizing the cause. If one thinks like this, then it means, "However, various different things are in accordance." Not seeing the accordance of various distinctions is certain, therefore it is not an indication of the cause. Although it is like that, it is the result. This is also only the distinction of what is seen, not the distinction of what is not seen, which is the answer: "Courage and so on." If it is like that, then happiness and so on, and sentient beings, from the accordance of things themselves, the nature of things is the same, and that itself is the chief, if one thinks like this, then it means, "Or, another cause itself." If it is like that, then the chief with the nature of three qualities is established, in the establishment, seeing the accordance of various distinctions, because it establishes the nature of things themselves that is the opposite of this, so this is showing the harmful contradiction to what is desired, that is, "Three qualities complete nature." If it is harmful to what is desired, then, from the accordance of things themselves, the nature of things is established, then, if one thinks that this is the nature of the three qualities such as suchness and so on, then it means, "Because things are in accordance." The nature of everything is the nature of the three qualities, or the nature of all abilities, this refers to abiding in deception and so on. From suchness itself, distinguishing, or a dissimilar characteristic, or recognizing that another is the cause, but the characteristic is not dissimilar. Merely seeing such ability is harmful, and the recognition is heavy and excessive, as an answer, it said, "Various of the essence." What is the valid cognition for the cause itself? From not seeing what, recognizing, is the harm to the accordance and the opposition, if one thinks like this, then, the characteristic is not

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འགའ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་
བྱ་བའི་བྲེ་བྲག་གིས་སམ། ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པས་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འདི་ནི་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་རྣ་ཚོགས་པ་མི་སྲིད་པས་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། དེས་ན་དེའི་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་བ་ཡིན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དེ་ལྟར་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་པས་བསལ་བ་ཡིན་ན། དབང་ཕྱུང་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མི་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྩོད་པ་དང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་སྨྲས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར།
དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
与顺应相异之因，并非现量之能立，亦非比量，因无关联之故，如是开示者，即“若如是相似”之句。若如是，则不成“岂非任何亦不决定”之语，以何种差别，或以偏袒而遣除错谬耶？若于智识中成立之三种理则，如顺应方之任何一方，则不成少许亦不决定，是其义也。若无随行随遮，则如何了知业耶？心想如是者，即“此乃业所成”之句。仅由地基等，不可能有果实之聚集，故能了知其他意义。因此，于彼之了知，随行等不相违，将作是说，如是开示者，即“此且止住”之句。如是，若以形相等为主所作者，以无量而遣除，然亦唯成自在所作者，然于彼亦见有安乐与不安乐等之种种果实，若是有分别与具悲悯等之自在者为作者，则遍及相违，若此乃一切智者，则于无有不知者之名言，为何而入耶？如是已开示竟。于离分别与悲悯等之自在之方，开示贪欲等之对治，亦成无义，如是等亦已开示竟。今以贪欲等，以与自在不相违之故，开示对治，若谓以非以智慧先行之故，不应理耶？纵然非以智慧先行，然争论与欺骗等先行者，唯有之，如是思惟而说者，即“贪欲等与复次”等，以见有贪欲与嗔恚等，及理智与离贪欲等之所生种种果实之故。
如是之体性，仅是唯一，随

【英语翻译】
That which is not a concordant cause is neither a manifest proof nor an inference, because it is unrelated. This is shown by the phrase "If it is similar." If so, it would not become the statement "Is it not that nothing is determined?" By what difference, or by partiality, is error removed? If the three modes established in intelligence are like any one of the concordant sides, then it would not become the case that even a little is undetermined. That is the meaning. If there is no concomitance or exclusion, how is action understood? The thought that arises is expressed by the phrase "This is completely transformed by action." Since a collection of fruits is impossible from just the ground and so on, it causes the understanding of other meanings. Therefore, it will be explained that concomitance and so on are not contradictory to that understanding. This is shown by the phrase "Let this be set aside for a while." If, in that way, what is done primarily by form and so on is eliminated by being immeasurable, then even though it becomes only what is done by the powerful one, even in that, seeing the various fruits such as happiness and unhappiness, if the agent is the powerful one who has discrimination and compassion and so on, then it is pervaded by contradiction. If this is all-knowing, then why does it enter into the terminology of those who do not know? This has already been shown. Also, on the side of the powerful one who is separated from discrimination and compassion and so on, showing the antidote to desire and so on becomes meaningless. This and so on have already been shown. Now, because desire and so on are not contradictory to the powerful one, showing the antidote, if it is said that it is not reasonable because it is not preceded by intelligence, even if it is not preceded by intelligence, those who precede argument and deception and so on are only present. The one who speaks thinking like this is "Desire and so on, and again," etc., because one sees the various fruits produced by desire and hatred and so on, and reason and freedom from desire and so on.
Such a nature is only one, following

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ལན་ནི། མི་ཤེས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཡོད་ན་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་མི་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང༌། དག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དག་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སམ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་དག་པ་ནི། རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལས་མ་ཡིན་ནམ། དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དེས་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ཡང་རང་གི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་པ་དེ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ།། ལས་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་ལ་གེགས་མེད་ན་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་གེགས་བྱེད་པ་ཡོད་དེས་ན། མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་ཅན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སོན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་བཏང་སྙོམས་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་བཏང་སྙོམས་ཅན་ཉིད་ནི། བསྒོམ་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དབང་ཕྱུག་དབང་ཕྱུག་ལས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་དབང་
ཕྱུག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པ་ནི་དེའི་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ཉིད་སྲིད་པས། །ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
推测说“是能作推测之义”，回答是：“与不知著相连者。”意思是说，如果有那样的业，自然就得不到其他那样的果报。即使是通过那样的业来领悟意义，如果问：难道不是清净的吗？回答说：说了“不是清净的自性”，意思是说，自性清净，或者因地狱等怖畏而清净，与嬉戏等是因果相违的。具有地狱痛苦等难道不是业吗？难道不是自在天吗？那怎么会是由它领悟的意义呢？如果有人认为，那是因为它依赖于产生自己果的作者。回答说：“因为那上面没有毁灭。”如果存在业，就像从贪欲等产生果一样，自在天也会变化，因为已经承诺了有因无障则果必定的缘故。为了说明这一点，说了“如果由贪欲等”。如果有人认为，但是，这个有咒语和药物等作障碍，因此不会变化。回答说：说了“从修习力中真实生”，意思是说，修习舍心而达到卓越的境界，是对体验痛苦作障碍，而不是对其他的障碍，这也将在后面解释。如果有人认为，这个舍心即使不修习，也是自性就有的。对于这个说法是没有 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण，pramana，量度)的，因为果是决定于因的。为了说明这一点，说了“那是如是之自性”。如果问：怎么知道他的舍心是不由修习而产生的呢？回答说：“自在天从自在天而变。”意思是说，因为果是与因相关的，没有因就不会产生果。暂时使人理解自在天本身就是因，而修习所产生的差别，就是通过修习来领悟，其他的则通过其他来领悟。为了说明具有差别的自在天，如果没有因的差别是不可能存在的，说了“帝释天、梵天自身存在，功德

【英语翻译】
The meaning of saying "it is to make inference" is answered by: "Those who are attached to ignorance." It means that if there is such karma, one will naturally not obtain other such results. Even if it is through such karma to understand the meaning, if asked: Is it not pure? The answer is: It is said "not the nature of purity," meaning that purity by nature, or purity due to the fear of hells, etc., is contrary to the cause and effect of play, etc. Is it not karma to have the suffering of hells, etc.? Is it not Ishvara? How can it be the meaning understood by it? If someone thinks that it is because it depends on the agent that produces its own fruit. The answer is: "Because there is no destruction on it." If there is karma, just as fruit arises from desire, etc., Ishvara will also change, because it has been promised that if there is a cause and no obstacle, the fruit is certain. To illustrate this, it is said, "If by desire, etc." If someone thinks, but this is obstructed by mantras and medicines, etc., therefore it will not change. The answer is: It is said, "Truly arises from the power of meditation," meaning that cultivating equanimity and reaching an excellent state is an obstacle to experiencing suffering, but not to other obstacles, which will also be explained later. If someone thinks that this equanimity is by nature, even without cultivation. There is no प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, pramana, measurement) for this statement, because the fruit is determined by the cause. To illustrate this, it is said, "That is such a nature." If asked: How do you know that his equanimity is not produced by cultivation? The answer is: "Ishvara changes from Ishvara." It means that because the fruit is related to the cause, and without the cause, the fruit will not arise. For the time being, it makes people understand that Ishvara itself is the cause, and the difference produced by cultivation is understood through cultivation, and others are understood through others. To illustrate that Ishvara with differences cannot exist without the difference of cause, it is said, "Indra, Brahma themselves exist, virtues.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་འབྱུང་སྲིད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་བྱེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་དང་མི་ལྡན་པ་འདི་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་ཉིད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་འདི་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚད་མ་ལ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི། ཁས་མི་ལེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དེ་ལྟར་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཅན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཇུག་སྡུད་པ་ནི། དངོས་པོ་དབྱིབས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་པ་ཅན་ཙམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ས་གཞི་དང༌། རི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ལས་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་པ་ཅན་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེས་དེ་དག་གོ་བའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མཐོང་
བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་སྲིད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའོ། །ནུས་པས་ནི་མ་མཐོང་བ་སྲིད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མི་དམི

【汉语翻译】
名为“若有差别生”。像帝释天等行使权力的，是具有差别的其他，认为没有差别的这个也是其他，然而那个也没有。“然而彼亦无”即是此意。如果只有具有差别的殊胜者存在，那么所生之事物本身就没有差别，为了显示不是其他，所以说“何人诽谤此”。因为如果那样，轮回就是此的果实，因为存在所以是轮回者，连接到说那个不存在。对于正量中存在的事物进行诽谤，如果不承认，那么为了显示与此相反的就更加不承认，所以说“何人是圣者”。为了总结即使那样具有形状的差别，也只是为了证明有情是加持者，所以说“事物与形状相关”。仅仅有情不是非常巨大的土地以及山等果实的作者吗？那么认为从见到果实的差别而了知的作者的差别怎么不是正量呢？“无因具功德解”。意思是说，具有差别的有情仅仅是接近而成为加持者，但并不是因为成为果实的差别，因为仅仅从那个本身来说，对于那个也没有差别，因此，意思是说通过那个理解那些。如果即使对于果实不是作者，但存在是可能的，所以说“见功德极殊胜”。意思是说，在具有差别的因上见到具有差别的果实后，因的差别存在就是果实的差别存在，对于不是因的则没有。所谓“功德极殊胜”是指显示见到具有差别的果实。所谓“现精进”是指见到因的差别。以能力没有见到的是显示存在的处所。对于常法来说，因为没有因存在，所以为了显示那个不存在，所以说“极不符特征”。意思是说，因不显现。

【英语翻译】
It is called "If there is a difference in arising." Those who exercise power, such as Indra himself, are others who possess distinctions. Thinking that this, which lacks distinctions, is also another, but even that does not exist. "However, that also does not exist" is the meaning of this. If only the superior one with distinctions exists, then the arising thing itself has no distinctions. To show that it is not another, it is said, "Who slanders this." Because if it is so, samsara is the fruit of this. Because it exists, it is a samsaric being, connected to saying that that does not exist. To slander something that exists in valid cognition, if one does not admit it, then to show that the opposite of this is even more inadmissible, it is said, "Who is a holy person." To conclude that even though it has such distinctions of shape, it is only to prove that sentient beings are the blessers, it is said, "Because things are related to shape." Are not merely sentient beings the makers of extremely large lands and fruits such as mountains? Then, thinking that how is the difference of the maker, which is understood from seeing the difference of the fruit, not a valid cognition? "Understand that it possesses merit without cause." It means that sentient beings with distinctions are only blessers by being close, but not because they become the difference of the fruit. Because only from that itself, there is no difference for that. Therefore, it means that those are understood through that. If even if it is not the maker of the fruit, existence is possible, so it is said, "Seeing extremely superior qualities."
It means that after seeing the fruit with distinctions on the cause with distinctions, the existence of the difference of the cause is the existence of the difference of the fruit, but for what is not the cause, it does not exist. The so-called "extremely superior qualities" refers to showing the seeing of the fruit with distinctions. The so-called "manifest exertion" refers to seeing the difference of the cause. What is not seen by ability is showing the place of existence. For permanence, because there is no cause existing, to show that that does not exist, it is said, "Extremely dissimilar characteristics." It means that the cause does not appear.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའམ། རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་དབྱིབས་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་འདི་དངོས་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱིབས་ནི་རིང་བ་དང་སྦོམ་པའི་ཚད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བཤད་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དང་གཞན་མ་རྟོགས་པ་སྦོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཉིས་པ་ཉེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲགས་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་བརྐྱང་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བ་འབའ་ཞིག་གི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབྱིབས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དབྱིབས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་
ཁོ་ན་དགོད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་འདོད་པ་ལ་གཉིས་ཉིད་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི། དེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་དངོས་སུ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་མེད་ན་དོན་མེད་པའི་བྱ་བ་བསྙོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ངེས་པར་བརྟགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་རིགས་པ་ཅན་གྱི་བསམ་པས་དབྱིབས་འབྲས་བུ་ཡོད་དེས་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཡང་རང་ཉིད་མ་མཐོང་ན། དེའི་

【汉语翻译】
或者是，认为是相违的原因之义。既然如此显示了形状不可能成为其他，那么显示未成立，即所谓形状是事物。有人认为形状不只是成立为长和粗的尺度，对此的解释是：所谓与微尘不同的身体，即不认识其他微尘，并非只是粗大的形状，因为说一个靠近两个，所以已经显示了与微尘不同，或者没有见到另一个的形状。有人认为，即使不是事物的法，也已经是名声所成立的，即所谓“然而那是世间的名声”。因为像伸开手指和拳头的区别一样，只是聚集的区别就是不同的结果。有人认为只有形状存在，即所谓“然而微尘的自性”。如果是那样，微尘就不是不一致的方面，那么是什么呢？如果是方面，形状也是结果的差别，因为显示了进入一致方面的同一个方面，即所谓“如果是那样，微尘也是”，因为具有形状的差别，这只是结果本身。仅仅举出结果的自性是因为有联系，否则就不是，因为没有那个，这样连接。在谁的观点中，像二性一样，形状不是结果，它的自性也只是未成立。有人认为，然而对于它，也以那样的方式产生认知的那些，与不产生认知的那些特征不一致，是那样说的，即所谓“然而那样是错觉”。对于它，显示了认知与不认知，微尘没有结果，即所谓“如果微尘真实存在”。显示了没有结果就是否认无意义的行为，即所谓“如果确定考察”。有人认为，然而以理智者的想法，形状是有结果的，因此是进入。即使是对方承认的，如果自己没有见到，那么

【英语翻译】
Or, it is the meaning of considering it a contradictory cause. Since it shows that the shape cannot become something else in that way, then showing the non-establishment is what is called shape is a thing. Someone thinks that shape is not only established as a measure of length and thickness, the explanation for this is: what is called a body different from dust particles, that is, not recognizing other dust particles, it is not just a coarse shape, because saying one is close to two, so it has been shown to be different from dust particles, or not seeing the shape of another. Someone thinks that even if it is not the dharma of things, it is already established by fame, that is, what is called "however, that is worldly fame." Because like the difference between extending a finger and a fist, just the difference of gathering is a different result. Someone thinks that only shape exists, that is, what is called "however, the nature of dust particles." If that is the case, then dust particles are not inconsistent aspects, then what is it? If it is an aspect, shape is also a difference of result, because it shows entering the same aspect of the consistent aspect, that is, what is called "if that is the case, dust particles are also", because it has the difference of shape, this is only the result itself. Merely mentioning the nature of the result is because there is a connection, otherwise it is not, because there is none of that, connect it like this. In whose view, like two natures, shape is not a result, its nature is also only unestablished. Someone thinks, however, for it, also those who generate cognition in that way, are inconsistent with the characteristics of those who do not generate cognition, it is said that way, that is, what is called "however, that is illusion." For it, it shows cognition and non-cognition, dust particles have no result, that is, what is called "if dust particles really exist." It shows that not having a result is denying meaningless behavior, that is, what is called "if examined for sure." Someone thinks, however, with the idea of an intelligent person, shape has a result, therefore it is entering. Even if the other party admits it, if you have not seen it yourself, then

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཉིད་ལ། འོན་ཏེ་དབྱིབས་ནི་གཞན་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཁས་བླངས་ནི། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའོ། །གོང་དུ་མ་གྲུབ་པ་ལའམ་དཔེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས། ཡང་ན་དཔེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ། དེས་ན་བསྒྲུབས་པའི་བྱ་བའི་དུས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན། ཆུ་བོ་འགྱུར་ནས་རིགས་བརྩིགས་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་བསྡད་ཅིང་བསྡད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ངེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བླང་བྱ་ཡིན་ལ་སེམས་པ་ཅན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པའི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་འཕངས་པར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
མ་འཕངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རང་ཉིད་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའམ། མ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ལས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ནུས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་རྫ་མཁན་དང་ལས་ལ་ནུས་པ་མཐོང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་དོན་གཞན་ལ་གཞན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་རྩ་བ་མ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ཡང་ཡི

【汉语翻译】
仅仅是心中想着应该如何分类，但说“形状是其他的”。这是说，他人承诺的承诺，是他人承诺的。对于上面未成立的或者例子，参照所作的解释，或者说是对例子产生怀疑。如果说是为了成立有心识者的原因，那么，因为在所要成立的事物的时间里，不确定的情况并不存在，怎么会有成立的过失呢？心中想着河流改变后建立种类没有怀疑，所以说了“自在天是常住的”。如果自己领悟到所要成立的事物是确定的成立方式，那么对于他人的意义来说，也是这样不是有心识者的可取之处，而且即使是有心识者先行的，也没有成立方式的确定性。因此，依赖于作为成立方式本身不相违背的差别，就是成立与意愿相反的有心识者的特殊之处已经成立。
未抛弃的特殊性的总相不是推论的对境，因为是进入的方式，而且与意愿的特殊性相违背。正因为如此是不确定的，因为与特殊性相违背，所以不是抛弃特殊性，这是它的意思。对于此，如果说要成立特殊性，自己本身没有能力，那么，只有具有形状的才是成立特殊性的方式。心中想着说：“但是，这自己是有能力的。”这是它的意思。为了说明具有特殊性的理由是不共的或者是不成立的，所以说“陶师等等也是”，等等的词语是指事业，如果存在事业，那么能力和有能力者的原因是不成立的，例如说存在陶师，这是它的意思。为了说明通过现量和比量看到陶师和事业的能力，所要成立的事物在其他意义上是他人已经成立的，所以说“对于自在天也是自在天殊胜”。或者，如果没有边际，因为根本没有成立，所以对于所要成立的事物没有随行，因此是不确定的，同样也是互相依赖。

【英语翻译】
It is just thinking about how to classify, but saying "the shape is different." This means that the commitment made by others is the commitment made by others. Regarding the above unestablished or example, referring to the explanation made, or it is said that there is doubt about the example. If it is said to establish the cause of sentient beings, then, because the uncertain situation does not exist at the time of the thing to be established, how can there be the fault of establishment? Thinking that there is no doubt in establishing the category after the river changes, so it is said that "Isvara is permanent." If one realizes that the thing to be established is a definite way of establishment, then for the meaning of others, it is also the same as the desirable thing that is not a sentient being, and even if the sentient being precedes, there is no certainty of the means of establishment. Therefore, relying on the difference that is not contradictory to the means of establishment itself, is to establish the special feature of the sentient being that is contrary to the intention has been established.
The general characteristic of the unabandoned particularity is not the object of inference, because it is the way of entering, and it contradicts the particularity of intention. Precisely because of this, it is uncertain, because it contradicts the particularity, so it is not abandoning the particularity, this is its meaning. For this, if it is said that the particularity is to be established, and one's self is not capable, then only the one with shape is the way to establish the particularity. Thinking in the heart, "But this self is capable." This is its meaning. In order to explain that the reason with particularity is uncommon or unestablished, it is said that "potters etc. also", the word etc. refers to the action, if there is action, then the cause of ability and the able is unestablished, for example, it means that the potter exists. In order to explain that by seeing the ability of the potter and the action through direct perception and inference, the thing to be established is already established by others in other meanings, it is said that "for Isvara also, Isvara is supreme." Or, if there is no limit, because the root is not established, there is no following for the thing to be established, so it is uncertain, and it is also mutually dependent.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་དབྱིབས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་དག་ལ་དབྱིབས་མེད་ཅེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་པས་འཇིག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རི་རབ་བཞིན་དུ་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་དཔོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མཐར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། རགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་པའི་ཕ་རོལ་
ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་ལས་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ནི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་བརྒྱད་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐའ་མེད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲན་བརྒྱད་པ་ཁོ་ནས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པས། འདི་རྡུལ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བའི་དངོས་པོ་ནི་རགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དེ་རགས་དེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཁ་ཅིག་རགས་པ་ཡིན་པ་འདི་ལ་ནི་སྣང་བ་ལས་གཞན་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་རྡུལ་གཉིས་ཅན་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པས། འཇིག་པ་མེད་པར་མི་དཔོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཐར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་ན་དབྱེ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། གང་མཐར་འཇིག་པ་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་བཞིན་པ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་ཀྱང་བློ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
是名为“那”的意义。然而，对于应被证成的法，你如何认为它有形状呢？因为对此没有差别。因为对于微尘来说，也会变化。为了显示未成立和犹豫不决，即说：微尘等没有形状。这是它的意思。暂时，事物是无限的，难道不是不会毁灭吗？因为就像须弥山一样，连一部分也无法估量。最终也不是没有事物，因为会导致从无中生有。因此，认为微尘是没有部分的，即说：凡是粗大的，这是它的意思。第二个微尘的彼岸不是有部分的，因为仅仅是无限就会导致无法估量，这是它的意思。为了显示从显现来说，后者的自性不是由量所证成的，即说：从第八个微尘的彼岸。这是它的意思。为了证成那无限，仅仅第八个微尘才是量，如果那不存在，那么仅仅此的自性就会不存在的想法。这就是说：这是第八个微尘的自性吗？这是它的意思。显现的事物仅仅是粗大的，因此才理解为微尘吗？因为以数量的差别而各自显现，认为做什么呢？即说：然而极其粗大。这是它的意思。相对于某些事物来说，某些事物是粗大的，因为对于此，必须依赖于未见到显现之外的事物。为了显示那是不成立的，即说：何时二微尘等。这是它的意思。事物是无限的，难道不是显示了无法估量不会毁灭吗？最终，如果对于没有事物也没有差别，那么就不应该有差别。认为最终毁灭的事物被估量为微尘，即说：依赖于随后的推测。这是它的意思。因为正在随之推测也仅仅是如其所见。性质也不是不一致的，也不是无法估量的，因为即使没有部分，也能见到智慧等毁灭。仅仅以差别也不能确定毁灭，原因是其他显现的显现而已。如果说对于喜悦等不显现，不是的，因为世间

【英语翻译】
That is the meaning of "na". However, how do you assume that the object to be proven has a shape? Because there is no difference in that. Because for atoms, there is also change. To show that non-establishment and doubt are the same, it is said: Atoms etc. have no shape. That is its meaning. For the time being, things are infinite, aren't they indestructible? Because like Mount Meru, even a part cannot be estimated. Ultimately, it is not that there are no things, because it would lead to arising from nothing. Therefore, thinking that atoms are without parts, it is said: Whatever is coarse, that is its meaning. The other side of the second atom is not with parts, because just being infinite would lead to being immeasurable, that is its meaning. To show that from appearance, the nature of the latter is not proven by measure, it is said: From the other side of the eighth atom. That is its meaning. To prove that infinity, only the eighth atom is the measure, and if that does not exist, then the very nature of this would not exist. That is the thought, saying: Is this the nature of the eighth atom? That is its meaning. Are the appearing things only coarse, and therefore understood as atoms? Because they appear separately with numerical differences, what is the point of thinking? It is said: However, it is extremely coarse. That is its meaning. Relative to some things, some things are coarse, because for this, it is necessary to rely on not seeing anything other than appearance. To show that that is not established, it is said: When two atoms etc. That is its meaning. Things are infinite, isn't it showing that it is impossible to estimate that they will not be destroyed? Ultimately, if there is no difference even for no things, then there should be no difference. Thinking that the thing that is ultimately destroyed is estimated as an atom, it is said: Depending on subsequent inference. That is its meaning. Because what is being inferred is also only as it is seen. The characteristics are not inconsistent, nor are they immeasurable, because even without parts, wisdom etc. are seen to be destroyed. Destruction is not determined only by difference, the cause is only the appearance of other appearances. If it is said that it does not appear to joy etc., it is not so, because the world

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་གང་ཡིན་སྤྲོས་ཕ་ལ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་དངོས་ལས་གཞན་པ་ལ་ནི། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བོང་བ་ནི་དགོས་པ་ན་ཕྱིས་ཤིང་ཕྱིས་ཤིང་ཇེ་ཆུང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་
ནམ། གང་ལ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བདག་ཅག་རྣམས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆ་ཤས་དེའི་ཡང་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡང་ཆ་ཤས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་འདི་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པས་མཐའ་མ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྕི་བ་ཉིད་དག་གི་གྲངས་དང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་གི་མཚུངས་པའི་ཚད་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དེ་ལྟར་ཡང་བགྲང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབྱེ་བྱེད་ནི་མཐའ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཟད་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཡང༌། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དབྱེ་བྱ་ཟད་ན་དབྱེ་བྱེད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཞིག་པ་ཡིན་པ་ལ་དབྱེ་བྱ་མེད་ན་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ས་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་སྣང་བ་ནི། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ས་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་རྫས་སུ་ཕྲད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལུགས་དེས་ཆོག་སྟེ་ཚད་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཡུལ་ངེས་པ་ལ་དངོས་པོར་མཐོང་བར་བྱེད་ན་ཚད་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྲད་པ་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བ་ལས་དེ་ཡང་ཉེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ནི་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་གྱི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའམ། ཅིག་ཤོས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་གོ་བས་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཁམ་ཕོར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ནི་འཇིག་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམ་ཕོར་ཡང་དེ་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་ལས་གཞན་བསྐྱེད་ནས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པར་ཐ་མའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད

【汉语翻译】
因为是界之外的他者的显现。对于那本身，什么是量，对于广延的父（spros pha）又是什么，为了显示是相同的，说：将成为无尽。这意思是说，对于显现的事物之外的他者，不是现量，也不是比量。身体不是在需要的时候被切割，切割，然后变得越来越小吗？对于什么不能被变成更小的，最微小的那个，我们称之为极微。如果那也是有分，那么那个分的又分，以及那个分的又分等等的认识，也是无尽的，因为没有边际。所有事物的量和重量的数字，以及果和因的相似的量等等，不会改变。那样也是因为不可计数，微小的微小本身也会改变。然而，区分者不是无尽的，如果认为即使那样，也是直到耗尽的尽头，那也是不合理的，因为如果可区分的耗尽，区分者是不合理的。如果区分是坏灭的，没有可区分的，那是不合理的。因此，暂时对于广大地域所显现的近处目标，仅仅是有分，因此与有地域的意义相遇，是与意义和事物相遇，但那不是广大。那个宗义足够了，应当随顺进入量。如果在确定的处所见到事物，量是使世间进入的，但不是相遇，因为它的相遇是从那接近，那也是接近，如果不是那样，那么广大就像烟一样，除了有分的显现之外，不是有分，或者其他接近的目标。也不是通过意义的理解来确定目标，因为在其他地方也有。那样的话，从制造瓶子的因缘和合中确定碗，瓶子是通过坏灭的事物自性而坏灭，碗也是与那和合，从那产生其他而坏灭，那也是从那之外，没有最终显现的分别的共同作用，产生相似的果。

【英语翻译】
Because it is the appearance of others outside the realm. Regarding that itself, what is valid cognition, and what is it for the extensive father (spros pha)? To show that they are the same, it says: it will become endless. This means that for others besides the appearing object, it is neither direct perception nor inference. Isn't the body cut when needed, cut, and then become smaller and smaller? What cannot be made smaller, that most minute thing, we call a subtle particle. If that is also with parts, then the understanding of that part's parts, and that part's parts, etc., is also endless, because there is no end. The numbers of the measure and weight of all things, and the similar measure of cause and effect, etc., will not change. Likewise, because it is uncountable, the minute of the minute itself will also change. However, the differentiator is not endless, but if you think that even so, it is up to the end of exhaustion, that is also unreasonable, because if the differentiable is exhausted, the differentiator is unreasonable. If the distinction is destroyed, and there is no differentiable, that is unreasonable. Therefore, for the time being, the nearby object that appears in a vast area is only with parts, so it meets the meaning with area, it meets with meaning and object, but that is not vast. That tenet is enough, one should follow the entry into valid cognition. If one sees an object in a definite place, valid cognition is what makes the world enter, but it is not meeting, because its meeting is from that proximity, and that is also proximity, if it is not like that, then the vast is like smoke, except for the appearance with parts, it is not with parts, or another nearby object. It is also not determined by the understanding of the meaning, because it is also elsewhere. In that case, the bowl is determined from the cause and condition of making the vase, the vase is destroyed by the nature of the destroying object, and the bowl is also combined with that, generating other from that and destroying, that is also from that other, without the joint action of the final appearance of separation, producing a similar result.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་གཞན་དང་ཕྲད་པ་ལས་འབྲས་བུ་
གཞན་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པར་རང་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཞིག་པ་ཡིན་གྱི་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདི་རྫས་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ལ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཞིག་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ནི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དུམ་བུར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པའམ་དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པ་ཡིན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགའ་ཡང་དེ་ལྟ་རེག་པ་དང་ལྡན་པས་རེག་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞིག་པ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། དེ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཉིད་ནི། །འོན་ཏེ་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡང་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་མེད་པས་ཆ་ཤས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་མང་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་གྲུབ་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། རགས་པ་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་རེག་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕྲད་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་
དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་ལ་ཆུ་ལ་འོ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
。是这样做的。具有智慧差别的事物与其他事物相遇，不会产生其他结果，而是事物本身的法性所破坏，但被分为部分本身不会被破坏，因为在声音和智慧等方面没有见到。这种理证对于物质本身来说不是这样，因为没有见到木头与火相遇而被破坏的情况。为什么火不是像斧头一样将事物分成几段，这是规律。因此，也不是没有接触，或者将它变得非常细微。如果一切都被破坏，怎么会相遇呢？如果极微存在，那么那些被看到的东西就会变成那样。事物的产生如果没有原因就不会存在。不是这样的，因为没有承诺一切都会毁灭，而且也没有承诺任何事物都具有触觉。如果某个事物自身完全被破坏，就不会从中产生结果。确实如此。从存在与它相似的事物中产生与它相似的事物，在任何情况下都没有过失。如果是这样，那么显现的自性就是极微，因为没有其他的显现，如果这样承认，那么认为它具有形状的想法就是，或者说是被看到。显现的自性不是极微吗？此外，因为它是没有量度的。没有原因所以不是有部分的。如果显现的自性是极微，那么那时它们本身就会显现为众多，因此不会变成有部分的，这样建立显现和不显现的极微，并且否定是结果的总结是：如果极微没有成立。这就是所说的。显示无分极微和粗大是相违的结果是：如果用一个方向接触，那就是说，如果极微没有相遇，就不会产生结果，因为相遇和另一方之间没有差别就会变成谬论。也不是自身全部的相遇，因为无分极微，由于没有差别，所以不应该像牛奶混入水中一样跟随其他的极微，也不是用一个方向。

【英语翻译】
That is how it is done. When things with different kinds of knowledge meet other things, they do not produce other results, but are destroyed by the very nature of the thing itself, but the division into parts itself is not destroyed, because it is not seen in sound and wisdom, etc. This reasoning is not the same for matter itself, because it is not seen that wood is destroyed when it meets fire. Why fire does not divide things into pieces like an ax is the rule. Therefore, it is neither without contact, nor is it made very subtle. If everything is destroyed, how can it meet? If atoms exist, then those that are seen will become that. The production of things does not exist without a cause. It is not so, because it is not promised that everything will be destroyed, and it is not promised that anything has touch. If something is completely destroyed by itself, no result will arise from it. Indeed. There is no fault at all in the arising of something similar from something that is similar to it. If so, then the nature of appearance is atoms, because there is no other appearance, if it is admitted that the idea that it has shape is, or is seen. Is not the nature of appearance atoms? Furthermore, because it is without measure. Without cause, it is not part of it. If the nature of appearance is atoms, then at that time they themselves will appear as many, so it will not become part of it, thus establishing the appearance and non-appearance of atoms, and the negation is the summary of the result: If the atoms are not established. That is what it says. Showing that the indivisible atom and the coarse are contradictory results is: If you touch in one direction, that is to say, if the atoms do not meet, there will be no result, because there will be no difference between the meeting and the other party. It is also not a meeting of all of itself, because the indivisible atoms, because there is no difference, should not follow other atoms like milk mixed with water, nor is it in one direction.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཆ་ཤས་སུ་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། རགས་པ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་མཐོང་བ་ལས། མཐའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲད་པ་ཙམ་ཡོད་པར་གོ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་ཡོང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡིན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའམ། མ་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པའི་ལྷན་ཅིག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱར་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱར་བ་ཡང་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཕྲད་པ་གཞན་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འོན་ཏེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་གལ་ཏེ་མ་རེག་པར་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རེག་པ་ནི་ཕྲད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ཡིན་ནོ་དེ་ཁོ་ན་དེ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་རེག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་གོང་བུའི་རྣམ་པ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྱར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
འོན་ཏེ་ཆ་ཤས་ཅན་རྣམས་ཕྲད་པའི་འབྱར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་པ་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་དེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是，这是因为没有部分的意思。以“方向是一个”来说明，这接近于表示“它以自身全部”的意思。然而，不是以一个方向，也不是以自身全部，因为不可能将无分之物理解为有分。从仅仅看到粗大的东西产生，理解为只是末端因素的接触存在。如果这样想，那么“一切以方向的一个”这句话，也接近于表示“以自身全部”的意思。因为如果接触到来，就会看到结果产生，因此正在理解它，这是一种如何显现的见解的差别。为了表明其他是无差别的，或者未见的差别之总类不是推测的对象的意思。不是微尘，也不是其他特殊的种类。难道不是接触在一起的微尘创造了结果吗？例如，不会改变粘合和另一个的区分，那时它们也不是一个粘着于另一个，如果粘合也是接触，那么结果依赖于其他的接触，因为是无止境的，结果不会变成其他的。如果这样想，那么“然而又是两个微尘”的意思。回答是“如果即使没有接触也是”，意思是说，自身的本性是微尘互相接触是接触，如果是那样，也不是无止境的。是不同的，那就是它，是完全接触的自性，但不是微尘。如果是那样，有什么过失呢？“如何是团块的形状一个。”意思是说，如果是粘合自性的接触，那么对于与其自性分离的微尘来说，不会那样理解，因为其他的自性不会变成其他的。
然而，如果认为有分之物接触的粘合自性的微尘的集合是其对象，而微尘不是对象。那么“然而在其他的有肢分者那里”，意思是说，将微尘理解为一个，是存在于微尘中的事物的对象，因为

【英语翻译】
That is, it means "because there are no parts." The phrase "direction is one" closely indicates that it means "it is with its entire self." However, it is not with one direction, nor with its entire self, because it is impossible to understand something without parts as having parts. From merely seeing the gross object arise, it is understood that there is only contact of the ultimate elements. If one thinks this way, then the phrase "all by the oneness of direction" also closely indicates "with its entire self." Because if contact comes, one sees the result arising, therefore understanding it is a distinction of how it appears to be seen. It is to show that the generality of others that are undifferentiated or have unseen differences is not the object of inference. It is not a subtle particle, nor is it another special kind. Don't the subtle particles that are together in contact create the result? For example, the distinction between adhesion and the other will not change, and at that time they are not adhering to each other either. If adhesion is also contact, then the result depends on other contact, because it is endless, the result will not become other. If one thinks this way, then it means "but again, by two subtle particles." The answer is "if even without touching," meaning that the very nature of the subtle particles touching each other is contact, and if that is the case, it is not endless either. It is different, that is it, it is the nature of complete contact, but it is not a subtle particle. If that is the case, what is the fault? "How is the shape of the mass one?" It means that if it is contact of the nature of adhesion, then for the subtle particles that are separate from its nature, it will not be understood that way, because the nature of others does not become other.
However, if one thinks that the collection of subtle particles of the nature of adhesion where the things with parts are in contact is its object, and the subtle particle is not the object. Then "but in that other with limbs," means that understanding the subtle particles as one is the object of the thing that exists in the subtle particles, because

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ིར། གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཡང་ཅིས་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རུང་བའི་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འུ་ཅག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་ལྟོས་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བ་ཅན་དག་གི་དང་འདུ་བ་སོ་སོར་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་འདུ་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། མཐོང་ན་འདུ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི། སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་དག་གི །སྣལ་མའི་ཆ་དང༌། སྣལ་མ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་དོ།། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་རུང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དག་གི་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་དང༌། སྣ་ལམ་དང་སྣམ་བུ་དག་གི་འདུ་བ་ཡང་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་དུ་ནི། མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་དག་དུ་མ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣལ་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཅིག་དང་དུ་མ་སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་གི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེའི་སྒྲ་ནི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དབང་
ཕྱུག་གིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་ལ། འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་མེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་མཐའ་མ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་ཆ་གཅིག་གིས་ཕྲད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་སྐྱོན་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རགས་པ་ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཆ་ཤས་ཕྲད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
ར། 这是说在其他地方成立的意思。如果是这样，那么它存在的时候，微尘也不会坏灭。虽然适合作为境，但为什么不显现呢？对此的解释是：为了证悟，所以会显现。就是这个意思。如果又想，即使是适合的，但就它们自己的体性而言，是不适合的。对此，说了“如果我等”等，这是说依赖自在而成为多种多样的意思。如果能看到聚合者和各个聚合，那么，对于成立为无异体的那些，关系就不会成为聚合，对此的解释是：如果能看到，怎么会是聚合呢？因为成立为无异体的所依和能依，对于纱线和氆氇来说，纱线的成分和依赖纱线的那些是不可能的。具有认识到是各异体的体性，就是适合它的体性。而且，也仅仅因为显现的方式才是各异的，因为依赖自在，一切都是那样的缘故。这是说不是成立为无异体的意思。对于色和声等在一个意义上是聚合者，以及纱线和氆氇等的聚合，即使我等没有看到是各异的，也想不是成立为无异体的。对此，另一种说法是：所见会变成错乱。就是说，我等对于纱线和氆氇等众多也不会显现为各异的。纱线不是氆氇吗？因为一个个分别显现的自体境是各异的缘故。不是显现为一个，否则，那声音是因为是跟随符号的认识的缘故。同样，自在

【英语翻译】
Ra. This means that it is established elsewhere. If so, then when it exists, the subtle particles will not be destroyed. Although it is suitable as an object, why does it not appear? The explanation for this is: For the sake of realization, it will appear. That is the meaning. If you think again, even if it is suitable, but in terms of their own nature, it is not suitable. To this, it is said, "If we," etc., which means that it depends on the powerful one and becomes diverse. If one can see the aggregates and the individual aggregates, then, for those established as non-different, the relationship will not become an aggregate. The explanation for this is: If one can see, how can it be an aggregate? Because the support and the supported, which are established as non-different, are impossible for yarn and woolen cloth, the components of yarn and those that depend on yarn. The nature of having recognized as distinct is the nature suitable for it. Moreover, it is only because of the way it appears that it is distinct, because everything is like that depending on the powerful one. This means that it is not established as non-different. For form and sound, etc., which are aggregates in one sense, and the aggregates of yarn and woolen cloth, etc., even if we do not see them as distinct, we also think that they are not established as non-different. To this, another saying is: What is seen will become confused. That is to say, we do not see the yarn and woolen cloth, etc., as distinct either. Is yarn not woolen cloth? Because the self-objects that appear individually are distinct. It does not appear as one, otherwise, that sound is because it is the recognition that follows the sign. Similarly, the powerful one

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཔེར་ན་འཇི་བའི་གོང་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་དང༌། སྣལ་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བའི་མཐའ་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་ཅི་ལས་ཤེས། གང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་ཤས་དང་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཝ་ཊའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྔ་ན་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་མ་དམིགས་པའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཕྲད་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་ཅན་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ག་ལ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤིང་ཝ་ཊའི་མྱུ་གུ་ཡང་སྣང་བའི་ཐ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤིང་ཝ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཉིད་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། ཞེས་ལན་དུ་བསྟན་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་དམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མྱུ་གུ་ནི་ཤིང་ཝ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཐོང་བའི་ཡན་ལག་ཚོགས་པས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྣམ་བུ་ནི་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་
ཐ་མའམ། ཤིང་ཝ་ཊའི་མྱུ་གུ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཡན་ལག་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཁོ་ནས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་མེད་ཀྱང་དཔེ་ལས་ནི། ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གང་མི་གསལ་བ་ནི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲོན་མའི་དཔེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་མེད་ན་གསལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཡང་སེམས་པས་བྱིན་བརླབས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར། གཞན་དེ་མི་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་པ་ཅན་གཞན་ཡང་རུང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དེ་དང་དེ་ལས་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་ཐ་མ་འམ། མྱུ་གུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་མི་རྟག་པ་ལས་སམ། སེམས་པ་ཅན་མ་ཡི

【汉语翻译】
即使见到那样，例如以揉搓的泥团为先的瓶子，以及以纺线为先的粗布等。因为现象的最终不是见到如那样，怎么知道是以部分为先呢？谁能衡量呢？这是所说的意思。显示了即使没有与部分相连，也认为是具有部分的，如瓦塔树的种子非常小。在什么时候，先前存在的支分不是不可见的有，在那时，那些不是通过相连的方式组成具有支分的，显示了：具有支分又在哪里呢？这是所显示的。有人认为瓦塔树的嫩芽也如现象的最终一样，仅仅是以支分为先的一方，因此想到：难道是天空的一方吗？如果是那样，就不是瓦塔树等的能力，而是未见之差别一同作用的极微细的微粒自身变为嫩芽等的因。作为回答显示：是使其存在等吗？嫩芽是依赖于瓦塔树等的种子，而不是由未见的支分集合抛射而成的，因为会太过分了。这是所说的意思。如果像具有支分的粗布是支分集合一样，现象的最终或瓦塔树的嫩芽这样理解的话，就像支分一样，具有支分也只会存在，仅仅是这样认为而说：难道没有也从例子中。这是所说的。这见到的是存在本身，什么不明显呢？是由灯火等使其明显，这是灯的例子的力量。有人认为仅仅是灯火使其明显，如果没有自在就不明显吗？对此说：那也是由心加持的。为什么？因为其他不做那事。因为一切都是存在着的，所以没有作用。显示了其他的有心者也不是作者：那是从那和那而来的。因此，现象的最终或嫩芽是从怎样的无常，或非有心者

【英语翻译】
Even if it is seen as such, for example, a pot that is preceded by a lump of kneaded clay, and coarse cloth that is preceded by spun thread, and so on. Since the ultimate of phenomena is not seen as being like that, how is it known to be preceded by parts? Who can measure it? This is the meaning of what is said. It is shown that even if it is not connected with parts, it is seen as having parts, like the seed of the Vata tree, which is very small. At what time are the previously existing limbs not invisible existences? At that time, it is shown that those do not compose the limb-possessing by way of connection: Where is the limb-possessing then? This is what is shown. Someone thinks that the sprout of the Vata tree is also like the ultimate of phenomena, only on the side of being preceded by limbs, so they think: Is it the side of the sky? If that is the case, then it is not the power of the Vata trees, but the very subtle particles that act together with unseen differences themselves become the cause of sprouts and so on. As an answer, it is shown: Is it making them exist and so on? The sprout depends on the seed of the Vata tree and so on, and it is not propelled by the collection of unseen limbs, because it would be too extreme. This is the meaning of what is said. If, like the coarse cloth with limbs is a collection of limbs, if the ultimate of phenomena or the sprout of the Vata tree is understood in this way, then just like limbs, the limb-possessing would only exist, and it is only by thinking in this way that it is said: Is it not also from the example? This is what is said. What is seen here is existence itself, what is not clear? It is made clear by lamps and so on, this is the power of the example of the lamp. Someone thinks that it is only the lamp that makes it clear, and if there is no Isvara, would it not be clear? To this it is said: That is also blessed by the mind. Why? Because others do not do that. Because everything exists, there is no action. It is shown that other sentient beings are also not the doers: That is from that and that. Therefore, the ultimate of phenomena or the sprout is from what kind of impermanence, or non-sentient beings

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་འམ། དབང་ཕྱུག་གི་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་གང་གང་གང་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །འོན་ཏེ། དེ་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་གནོད་པས་མིན་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོའི་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དགག་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དམ། ཅིག་ཤོས་ནི་དེས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དབྱིབས་སོགས་ཅི་འདྲ་བྱིན་རློབ་པོ། །ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། །ཅིག་ཤོས་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བུར་གང་དམིགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་པ་ཅན་ཙམ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ཡིན་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ངེས་པ་ཅན་ཙམ་མ་ཡིན་ཞིང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཅི་འདྲ་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བུར་གང་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་པའི་ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ནི། ཐ་དད་དངོས་པོར་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡོག་པའི་ངེས་པ་ཅན་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་དང་ཨ་ཏི་ཧ་སའི་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲོན་པ་རྙིང་པ་དང་ལྷ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དྲན་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་པ་ཅན་ཙམ་ལ་ནི་མི་སྲིད་པ

【汉语翻译】
是从那处产生的，那本身就是它的能力，而不是微尘的，也不是自在天的，因此仅仅是那个理由本身，就接近于与无理由相违背。因此说“从何何何何处”。有人说，自在天也有未见之处。然而，如果那不是量，自在天也不会改变。所显示的是“如果不是现量损害”。这是为了驳斥对方因错觉而妄加的断言，而不是为了宣扬未成立的差别等等。地基等等不是有情所摄取的，或者另一种是具有作用的，仅仅是理解为确定的作用，而不是有情。已经显示完毕。如果那样，从何得知呢？形状等如何加持呢？说了有无，因为确定仅仅是通过有和无来确定的，而不是有情，因为有它的殊胜，以及其他的殊胜，以及其他的没有。

又显示了从怎样的事物中，以怎样的方式，观察到什么，就以同样的方式进行推测。或者，仅仅是具有确定性，就理解为仅仅是确定的作用，已经通过认为成立等等显示完毕。如果确定性的差别是看到有情等等确定的差别，那么就是理解的作用，如果不是仅仅具有确定性，并且没有领悟到确定的差别，那么也不是，所显示的是“从怎样的事物中，以怎样的方式，观察到什么”，意思是说，如果不是那样。通过例子显示了反驳，即“在不同的事物中极力成立”。等等，意思是说，通过显示反驳的确定性本身的力量，就能理解到随行，这就是所要表达的意思。如果是那样，吠陀和历史典籍等等，以及旧井和佛像等等，也不是一直记得作者，而是随顺智慧的殊胜等等，仅仅是有情是不可能的。

【英语翻译】
It arises from that place, and that itself is its power, not of atoms, nor of Ishvara, therefore, just that reason itself is close to contradicting the absence of reason. Therefore, it says, "From what, what, what, what." Some say that Ishvara also has unseen aspects. However, if that is not valid cognition, Ishvara will not change either. What is shown is "If it is not harmed by direct perception." This is to refute the other party's false assertions due to delusion, not to proclaim the unestablished distinctions, etc. The earth, etc., are not the objects of grasping by sentient beings, or the other is capable of acting, and it is understood only as a determining factor, not as a sentient being. It has been shown. If so, how is it known? How are the shapes, etc., blessed? It is said that existence and non-existence are mentioned, because determination is only determined by existence and non-existence, not by sentient beings, because of its excellence, and the excellence of others, and the absence of others.

It also shows that from what kind of thing, in what way, what is observed, is inferred in the same way. Or, it has already been shown by what is called the established view that only what is certain is understood as only what is certain. If the difference of certainty is that the difference of certainty of sentient beings, etc., is seen, then it is the function of understanding, but if it is not only certain and the difference of certainty is not understood, then it is not either, what is shown is "From what kind of thing, in what way, what is observed," meaning that if it is not so. By example, it shows the negation, that is, "To establish strongly in different things." Etc., meaning that by the power of showing the certainty of negation itself, it can be understood that it follows, which is what is meant. If that is the case, the Vedas and historical texts, etc., as well as old wells and Buddha statues, etc., do not always remember the author, but follow the excellence of wisdom, etc., and it is impossible only for sentient beings.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཅི་དགོས། འུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་ཅན་ཙམ་ལས་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་འདས་པ་དང་མི་ལས་འཕགས་པ་ལས་དེའི་དོན་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཅན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙན་དང་གས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཁོ་ན་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་
འདས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་བྱའི་དངོས་པོ་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྫུན་པ་ཡིན་གྱི་རིག་བྱེད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་མི་སླུ་བས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ཡང་པར་སིག་རྣམས་དང་ཐོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུང་རྣམས་ལ་ཐ་སྙད་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར། མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་དང་མི་འདྲ་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དག་བྱེད་དང་དག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བཞིན་དང༌། མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཅན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགལ་བའི་འབྲས་བུ་བློའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་ཕྲག་མཐོང་བས་རྟག་པ་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། དོགས་པའི་སྐྱོན་དེས་དབང་ཕྱུག་མ་

【汉语翻译】
是那的差别，自在等差别可以推断，像那样的知识是卓越需要的，因为是供养处，其他还需要什么？我们等有心者，不是那样的生起，因为胜过根和人，那件事是自性，所以那是量，如果这样说：有无随行者成立。就是这样。声音和裂缝等不是仅仅不是，而是生起，瓶子等也可以，但不是一切的作者，仅仅那些不能成立一切是卓越的有心者，因此具有串习差别的我们等少数，就像陶匠等一样可以推断，但不是非常胜过根的能力者。如果没有那样的卓越，怎么能显示胜过根的境呢？那就是所生事物和果也相同。那是虚假的，但不是吠陀，因为一切宗派和一切种姓，在名言上不欺骗，所以是量。这也是因为波斯人和颅骨者等众多，在各自的教典中名言不欺骗。是相同的，因为在意义上不欺骗，两者都没有。与此不同，加持者成立是不可能的，这是它的意思。因为吠陀是常恒，就像以清净和不清净的物质本身来了解一样，就像火的祭祀等成立的知识一样，是自在的自性知识，那也是为了成立解脱，是为了成立士夫的意义，如果这样说：有无随行者成立。这样说了，如果吠陀是常恒，自在常恒，吠陀常恒，将成为所说，然而因为不是从作者而来。因为见到违背的果，随着智慧的结合差别，所以遮止了常恒，因此，疑惑的过失没有自在。

【英语翻译】
It is a distinction of that. The distinctions such as Isvara can be inferred. Such knowledge is excellent and necessary because it is a place of veneration. What else is needed? We and other sentient beings are not such occurrences because it is superior to the senses and humans, and that matter is its own nature. Therefore, that alone is valid. If you say: 'The one with existence and non-existence as followers is established.' That's what it is. Sounds and cracks, etc., are not merely non-existent, but arise. Pots, etc., are also acceptable, but not everything is its maker. Those alone cannot establish everything as excellent sentient beings. Therefore, only a few of us, etc., who possess the distinction of habituation, can infer like potters, etc. But it is not a power that is extremely beyond the senses. If there is no such excellence, how can it show the realm beyond the senses? That is also the same for the object to be produced and the fruit. That is false, but not the Vedas, because all established schools and all castes are not deceived by names, so it is valid. This is also similar because Persians and skull-bearers, etc., do not deceive names in their respective scriptures. It is the same, because there is no deception in meaning, neither has it. Unlike this, it is impossible for the accomplisher of blessings to be established, that is its meaning. Because the Vedas are eternal, just as one knows by the very substance of purity and impurity, just as the knowledge of establishing fire sacrifices, etc., is the knowledge of the self-nature of Isvara, and that is also for establishing liberation, it is to establish the meaning of the person, if you say: 'The one with existence and non-existence as followers is established.' It is said that if the Vedas are eternal, Isvara is eternal, and the Vedas are eternal, it will become what is said, however, because it does not come from the author. Because the contradictory fruit is seen, following the difference of combination with wisdom, therefore, the eternal is prevented, therefore, the fault of doubt does not have Isvara.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡུལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མི་དྲན་པའི་ལྷ་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས། དེ་དང་འདྲ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་བྱེད་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བློ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཅན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྔར་མཐོང་ནས། ལྷ་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས། བློ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་བསྐྱེད་པས་སམ། སེམས་པ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་བྱར་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོང་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལོག་པ་ཁྱབ་པ་མ་ཚང་བའམ། སྦྱོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལས་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐ་དད་དངོས་ལ་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པ་དང་ལྷ་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ཅན་ནི་དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལ་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱབ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཙམ་ལས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ལ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། བུམ་པ་དང་ལྷ་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་ཀྱང་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ཅན་ཡང་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་སེམས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ང

【汉语翻译】
是“成就”的意思。或者在空旷的地方等处，见到不记得作者的旧佛像等，如果见到与此相似的作者，那么如何从所见来推测作者呢？对于地基等的形状等，则不是这样，因为没有见到那样的由智慧所生的东西。所显示的就是：有无随行而成就。这是它的意思。具有先行的智慧，先前见到后，对于旧佛像等，就随其之后而作，难道不是对智慧进行推测吗？否则就不是了，而这与地基等也是相同的，对于此，不是由创造者或有心者来亲近之后就不随其后了。如果说是仅仅是显现的认识对象不同，那么这对于其他也是一样的。周遍于一方，来到顺同的一方，而从不顺同的一方返回，周遍不完整，或者连结合者也不是，如果认为是自认为的理由本身也会变成那样，心中这样想的时候，就说了：在各别事物上极成就。瓶子和佛像等的自性，是跟随殊胜的有心者，以及跟随返回，所以是确定周遍的，而有心者是确定为它的周遍者，就像烟与火一样，会由此而成就，但不是周遍者，所以不是从地基等的自性而来。仅仅从返回来成就周遍是不行的，就像对于常法来说，是应当听闻的一样。瓶子等的自性不是它的自性，将会跟随谁呢？瓶子和佛像等的自性，不是不了解法性的差别者的言说，就像烟和所作一样。对于刹那间的差别，也不需要推测，因为推测等的差别也是具有确定对象的缘故。确定者也与它本身是一样的，同样，地基等的自性对于它来说是不确定的。因此，确定有心者本身

【英语翻译】
It means "accomplishment." Or, in empty places, etc., having seen old Buddha statues, etc., of which the maker is not remembered, if one sees a maker similar to that, then how can one infer the maker from what is seen? For the shapes, etc., of the ground, etc., it is not like that, because one has not seen such a thing born from wisdom. What is shown is: accomplishment with following existence and non-existence. That is its meaning. With wisdom going before, having seen it before, then following after those old Buddha statues, etc., isn't it inferring about wisdom? Otherwise, it is not, and this is the same for the ground, etc., and for this, it is not that after being approached by the creator or the mindful one, it does not follow after it. If it is said that it is only that the objects of manifest cognition are different, then that is the same for others as well. Pervading in one direction, coming to the concordant side, and returning from the discordant side, the pervasion is incomplete, or even the combiner is not, if it is thought that the reason itself that is considered will also become like that, when thinking like this in the mind, it is said: extremely accomplished on the distinct things. The nature of vases and Buddha statues, etc., is definitely pervasive because it follows the excellent mindful one and follows the return, and the mindful one is definitely its pervader, just like smoke and fire, it will be accomplished from that, but it is not pervasive, so it is not from the nature of the ground, etc. It is not possible to accomplish pervasion only from returning, just like for the permanent dharma, it is something to be heard. The nature of vases, etc., is not its nature, who will it follow? The nature of vases and Buddha statues, etc., is not the speech of those who do not understand the difference of dharmas, just like smoke and what is made. For the difference of moments, there is also no need for inference, because the difference of inference, etc., is also because it has a definite object. The definite one is also the same as that itself, similarly, the nature of the ground, etc., is not definite for it. Therefore, definitely the mindful one itself

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོག་སྐྱ་བ་ཉིད་མེ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཙམ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་ཅན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ན་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་
ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཅན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་དད་དངོས་ལ་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་བའི་འབྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོག་སྐྱ་བ་ཉིད་ནི་མེ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའམ་བསྐྱེད་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒལ་བ་བྱེད་པ་ནི། འོན་ཏེ་འགྱུར་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་མདོག་སྐྱ་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། གནོད་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ནི་མདོག་སྐྱ་བ་ཉིད་ནི་མེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པས་མ་འཁྲུལ་བར་མེ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེའི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐལ་ཆེས་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་མིན་ལ་རྫ་མཁན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇི་བའི་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་དམིགས་ནས། གཞན་དུ་དེའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ལས་གོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་གྱི་ར་བ་དང་མཁར་གྱ

【汉语翻译】
不會變成確定的，就像灰白色本身並非一定代表火一樣。在相似的方面和不相似的方面，僅僅是有和沒有，並非是周遍和不周遍，因為周遍等等的詞語，是一定要說明的緣故。從具有周遍性的事物才能成立，從不具有周遍性的事物則不能成立，這是這個意思。或者，如果像地基等等的本質具有確定性，是由確定性的作用所產生的那樣，為什麼具有瓶子本質的有情就不是這樣呢？因此說：「於異物上極成立。」這是因為跟隨著實在的關係，無論是什麼，都能稍微理解，但不是由於人的意願。這就表示了並非其他，意思是說，周遍能成立，但其他則不能成立。灰白色本身，難道不是在證明火上不確定嗎？因為在月亮和昆達花等等上，即使沒有火，也有灰白色。同樣，如果反駁說，不是有情的近取或產生，在沒有智慧的虛空等等上是存在的。那麼，即使會改變，如果從沒有區別的灰白色本身來說。回答是：僅僅沒有妨礙。意思是說，就像灰白色本身，即使沒有火也存在，因此不會迷惑，因為確定有火，所以不是能立。同樣，如果地基等等的本質也是有智慧的，那麼，在瓶子等等上，就不是以具有關係來觀察，如果看到其他，就不是看到它，因為會變成不是自在的作者。為了表示過度的那個本身，說：如果不是那樣，陶匠。意思是說，具有毀壞變化的瓶子的本質，是以陶匠的產生來觀察的，在其他地方，如果沒有看到它的作用，也因為看到和它相似的而理解。同樣，在蟻丘等等上也能理解。房屋的圍牆和城堡的

【英语翻译】
It will not become certain, just as the gray color itself does not necessarily represent fire. In similar aspects and dissimilar aspects, merely having and not having are not pervasion and non-pervasion, because words such as pervasion, etc., must be explained. It is established from things that have pervasion, and it is not established from things that do not have pervasion, this is the meaning. Or, if the nature of the ground and so on has certainty, just as it is produced by the action of certainty, why is it not the same for sentient beings who have the nature of a pot? Therefore, it is said: "Extremely established on different objects." This is because by following the actual relationship, whatever it is, can be slightly understood, but not due to human desire. This indicates that it is not other, meaning that pervasion can be established, but other cannot be established. Isn't the gray color itself uncertain in proving fire? Because on the moon and Kunda flowers, etc., even if there is no fire, there is gray color. Similarly, if it is argued that the proximate cause or production of non-sentient beings exists in the non-intelligent space, etc. Then, even if it changes, if it is said from the gray color itself without distinction. The answer is: merely without harm. It means that just as the gray color itself exists even without fire, therefore it is not confusing, because it is certain that there is fire, so it is not a valid proof. Similarly, if the nature of the ground and so on is also intelligent, then, on pots and so on, it is not observed as having a relationship, if one sees other, it is not seeing it, because it will become a non-independent author. In order to show that very excess, it is said: If it is not so, the potter. It means that the nature of the pot with destructive change is observed as the production of the potter, in other places, if one does not see its function, one understands because one sees something similar to it. Similarly, it can also be understood on ant hills and so on. The walls of houses and castles

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་གམ་ལ་སོགས་པ་དེས་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་བེའུ་ཆེར་བསྐྱེད་བའི་ཆེད་དུའོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། མ་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཡང་
ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཐོང་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། འཇི་བའི་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་དང་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་འཇི་བའི་འགྱུར་བ་ཉིད་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། གྲོག་མཁར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ས་འཇིམ་ཙམ་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གྲོག་མཁར་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པར་ཡང་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་ལ་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་གི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་ཡང་བརྟག་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་སྤངས་དཀའ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ནི་གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ཆེས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ས་འཛིན་ཉེར་མཁོ་མེད་པས་དབྱིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བློ་དང་ལྡན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་མ་མིན་ནམ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ངན་སྤོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཕྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ནི། །འོད་གསལ་རྨི་ལམ་བློ་ཡི་ཡུལ། །རིགས་པའི་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ། །འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚུངས་པར་མངོན་ཁྱབ་ལུས་
རྣམས་ཀྱི། །ས

【汉语翻译】
因为看到用牛粪等没有做成的东西。如果说这也是不确定的，那么为了增大牛犊而进行的非有情物的摄取，也是因为看到牛奶等的进入。这仅仅是不确定的。如果说这也是为了帮助一方，所以没有过失，那么如果是这样，难道不是存在着并非可见的其他的作者吗？因为是腐烂的变化，所以会变成特别的说法。对于区分和迷惑的对象进行帮助，没有任何区别。瓦罐等和土地等，即使瓦罐的作者本身消失了，但是特别的腐烂变化本身不会消失，难道不是迷惑吗？不是的，因为仅仅是靠近蚂蚁窝就表明了那是帮助的一方。如果水和火等也是帮助的一方，那么就不是区分了，如果说不是区分，那是因为只有泥土才是帮助的一方。仅仅通过区分就表明没有迷惑，这就是说，蚂蚁窝是陶工做的。通过靠近蚂蚁窝也表明了土地等也是帮助的一方，这就是说，没有看到那个果实。如果说区分的迷惑也被消除也很难考察，那么表明了您也是帮助的一方，所以消除迷惑的对象同样困难，这就是说，难道那个自在天也没有吗？作者的追随的自性之因，就像蚂蚁窝等一样，在土地等上也没有成立，这就是说，如果那样，您对此了解得太详细了。另外，为了表明不是怀疑的不成立，就是说，因为不需要持地，所以有形状等等。就像瓦罐等一样，土地等的自性难道不是有智慧的迷惑吗？因为那样非常出名，所以断恶仙人等说：一切的导师是特别的，比微细还要微细的是，光明梦境是智慧的境界，是理性的终极殊胜者。这个对于一切的生起，平等地显现遍布身体的。

【英语翻译】
Because it is seen that things such as cow dung are not made. If it is said that this is also uncertain, then the acquisition of non-sentient things in order to enlarge the calf is also because the entry of milk and the like is seen. This is only uncertain. If it is said that this is to help one side, so there is no fault, then if this is the case, is there not another author who is not visible? Because it is a decaying change, it will become a special statement. There is no difference in helping those who distinguish and confuse. Even if the author of the pot and the like and the land and the like disappears, the special decaying change itself will not disappear, is it not a delusion? No, because just being close to the ant nest indicates that it is the helping party. If water and fire and the like are also helping parties, then it is not a distinction, if it is said that it is not a distinction, it is because only the soil is the helping party. It is shown that there is no delusion only through distinction, that is to say, the ant nest is made by the potter. It is also shown that the land and the like are also helping parties by approaching the ant nest, that is to say, the fruit is not seen. If it is said that it is difficult to examine whether the delusion of distinction has also been eliminated, then it is shown that you are also helping one party, so it is equally difficult to eliminate the object of delusion, that is to say, does that Ishvara not have it either? The cause of the nature of the follower of the author, like the ant nest and the like, is also not established on the land and the like, that is to say, if that is the case, you know this in great detail. In addition, in order to show that it is not an uncertain non-establishment, it is said that because there is no need to hold the ground, there is shape and so on. Just like pots and the like, is the nature of the land and the like not a delusion of wisdom? Because it is so famous, the sage Ngan Spong and others said: The teacher of all is special, more subtle than the subtle is, the clear light dream is the realm of wisdom, is the ultimate supreme being of reason. This is equally manifested and pervades the bodies of all beings.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་དང་ཆེར་སྐྱེས་འཇིག་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་འཁོར་བྱེད། །ཅེས་གང་བསྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་གཞན་ནས་སམ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་སམ། ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་གནས་གློ་བུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང༌། བྱས་པའི་བློ་འདི་ལ་ཡང་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་བློ་ཅན་ནི། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་བའི་མེའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྤང་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གནོད་པའི་བློ་བསལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་དངུལ་གྱི་བློ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ལས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་བློས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ། གཞན་ཡང་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། སྐྱོན་འདི་འབྲས་མཚུངས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་དུ་འབྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྤྱིས་ཀྱང་ནི་བུམ་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་པའི་ངོ་བོས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་གཏན་ཚིགས་འདི་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བསྒྲུབ་བྱས་རྗེས་འགྲོ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བྱ་བྲག་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་འབྲས་བུའི་ངེས་པའི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས། འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར་ཏེ་བུམ་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའོ། །དཔེར་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཙལ་བའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་སྤྱིས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོས་ཀྱང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། ཐ་དད་
པར་བརྗོད་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས། རྟག་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རག་ལས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་པར་མི་

【汉语翻译】
生和增长坏灭等，恒常如轮般运转。如是所说的世界也是如此说的，从其他洲，或从大海中，或从方位的边际处，突然成办并且显现欲求而显现趋向，因为进入而成办，成办本身就是明智者所为，因此对于未见的作为，对于已作之理，也未曾退失。因此，如我等一般与体性不相符的具理者，不应如见到近取之自性的差别之火的差别一般被世间所舍弃，因为是最初的损害之理遣除之境之故。对于最初的白银之理，也是从见到差别而以擦拭之理损害，而对于此，瓶等和地基等的差别不是损害，因为对于二者，对于所立成立没有损害之故，以及随后的比量。另外，对于此不是损害，因为以遍及一切世间的名声损害之故，如说有兔子的不是月亮一般而思，此过失不是果相同吗？如是说。回答说在果上，说在果本身等上成办的是因。以共同体性也是，以瓶和地基等共同的自性也是。又，此因从何得知呢？所立随行之故，说是以所立之差别确定之量，与地等一起作，从果的决定的自性随行。具有关联者是各异之故，因为瓶和地基等各异之故，各异而近布置是果相同。譬如，果本身，对于所立之声，寻求之果，能立是共同，以产生和显现共同的自性也是。在因上，是处所的第七格，是依于说各异的过失之境者。即使是这样，如何得知是能立呢？因为对于常法不是极度依赖之故，不是显现。

【英语翻译】
Birth and growth, destruction, etc., constantly revolve like a wheel. The world that is spoken of in this way is also spoken of in the same way, from other continents, or from within the ocean, or from the edge of the directions, suddenly accomplishing and manifesting desire and manifesting inclination, because entering accomplishes, accomplishment itself is what the wise do, therefore, even for unseen actions, for the reason of what has been done, it has not been lost. Therefore, those with reason who do not conform to the nature, such as ourselves, should not be abandoned by the world like the difference of fire that sees the difference of the nature of the near-taken, because it is the object of eliminating the reason for the initial harm. For the initial reason of silver, it is also harmed by the reason of wiping from seeing the difference, but for this, the difference between pots and ground, etc., is not harmful, because for both, there is no harm to the established establishment, and the subsequent inference. Furthermore, it is not harmful to this, because it is harmful by the fame that pervades all the world, such as saying that the one with the rabbit is not the moon, and thinking, is this fault not the same as the fruit? So it is said. The answer is on the fruit, saying that what is accomplished on the fruit itself, etc., is the cause. With the common nature also, with the common nature of pots and ground, etc. Also, how is this cause known? Because the established follows, it is said that the amount of determining the difference of the established, together with the ground, etc., follows from the determined nature of the fruit. Those with connections are different, because pots and ground, etc., are different, the near arrangement that is different is the same fruit. For example, the fruit itself, for the established sound, the sought fruit, the establisher is common, with the common nature of producing and manifesting also. On the cause, is the seventh case of the place, is based on those who are the object of the fault of saying different. Even so, how is it known to be the establisher? Because it is not extremely dependent on the constant dharma, it is not manifest.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བར་རྗོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་སྤྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་པ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་བདག་གིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། ལས་ཁོ་ན་ལ་འབྱིན་བྱེད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ཡང་དོན་འདི་ལ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་ཡོད་ཀྱང་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་སེམས་པ་ཅན་ཅིས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་དུ་བ་ལས་དུ་བའི་ངོ་བོའི་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་ལས་བཟློག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དུ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའམ། འགལ་བ་ཉིད་དམ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་སྐྱོན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱིའི་ངོ་བོས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ལ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
关于“类”这一方面，之所以说“所成立”是果等，仅仅因为这样就能随行，也就是说，是为了随顺。否则，就不能确定了。之所以说“生起和显现的言说本身，因为不是果，所以是共同的”，是考虑到即使通过总相也能成立，也就是说，是差别相，因为安住于例子本身就能显现。对于有心者的加持的能立，与果并不相同，因为能力等共同的自性，仅仅是随顺殊胜有情，所以才随行。地等自性，因为与此体性不相符，所以不随行。世间说“这是我先前所造的业”，这只是说业是施予者和自在者。经典也符合这个道理，否则就不对了，因为是欺骗。这否定了，既然瓶等有心者存在也能成办业，那么地等有业存在，为什么加持者有心者不能成办呢？因为没有见到其加持的自性。聚合本身遍及他者的意义，并且会转变为其他，而且对于其他来说也是同样的意义，因为没有穷尽。仅仅如此也不能成立。例如，从烟中看到烟的自性的火。因此，因为能立存在于与所成立相反的所成立中，所以不是其他的聚合，而是像不是烟的自性的火一样存在。如果这样成立，那么通过暗示成立，
没有随行，或者相违，或者所成立不圆满，也没有过失，因为所有的比量都会变成中断。想到因为没有通过暗示成立的火和随行等，所以不是这样。所以说了“所成立”，即使通过总相的自性也能随行，对于果来说，就是对于烟等，这是为了接近表示意义。

【英语翻译】
Regarding the aspect of "class," the reason for saying "what is to be established" is that it is due to the results and so on, simply because it can follow in this way, that is, to be in accordance. Otherwise, it would be uncertain. The reason for saying "the expression of arising and manifestation itself, because it is not a result, is common" is considering that even through the general characteristic, it can be established, that is, it is a specific characteristic, because it is clear that it abides in the example itself. For the establisher of the blessing of sentient beings, it is not the same as the result, because the nature of commonality such as ability, is only following the excellent sentient beings, so it follows. The nature of the earth and so on, because it does not conform to this nature, it does not follow. In the world, saying "this is the karma I did before," it is only saying that karma is the giver and the lord. The scriptures also conform to this reason, otherwise it is not right, because it is deception. This negates, since pots and other sentient beings exist and can accomplish karma, then why can't the blesser, the sentient being, accomplish it even though the earth and so on have karma? Because the nature of its blessing has not been seen. The aggregation itself is pervaded by the meaning of others, and it will transform into others, and for others, it is the same meaning, because there is no end. It will not be established just like that. For example, seeing the fire of the nature of smoke from the smoke. Therefore, because the establisher exists in the established, which is the opposite of the establisher, it is not another aggregation, but exists like the fire that is not the nature of smoke. If it is established in this way, then it is established by implication,
there is no following, or contradiction, or the established is incomplete, and there is no fault, because all inferences will become interrupted. Thinking that it is not so because there is no fire and following, etc., established by implication. Therefore, it is said "what is to be established," even through the nature of the general characteristic, it can follow, for the result, it is for smoke and so on, this is to approach the meaning of representation.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཡང་ས་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་མེ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའམ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའམ། འགལ་བ་ཉིད་དམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་རྣམས་རྗོད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ནི་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། མེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དམ། སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྡ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་བཀོད་པས་དེ་མ་ཡིན་པ་འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན། དེས་ན་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ཀྱང་
གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིན་དུ་ཟད་མོད་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་དེ། འབྲས་བུ་དུ་བས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་མེ་མི་འགྲུབ་པའམ། མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སེམས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཁོ་ནའི་བྱེ་བྲག་གི་ཡུལ་ངེས་པ་ཙམ་སྔ་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དེ་དང་ཡང་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་བསྒྲུབ་བྱར་མཚུངས་པས་ཀྱང་བཙལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འ

【汉语翻译】
也是为了那个缘故。即使是能够具体成立的能立，也不是成立处所之地的火。因为会成为相违和所立不圆满的过失等等，这难道不是以具有关联的差别，所立的差别，或者不随行，或者相违，或者所要成立的不圆满等等，仅仅是陈述这些，就不是果相同之过吗？因为果也是自性上与所立恒常关联的缘故，仅仅是不相异的，如果没有关联，则仅仅是相异的。同样，颠倒和不圆满也是没有的法相，是相异的词的表达对象，例如身体的相异等等。将要如此显示，如同所见的差别，就是烟或者火的分别所产生的，或者产生者所作的境是有法，不是体性不相符，因为不是它的产生者，就不是它的境，如同符号一样。即使有法从随行成立所立的差别，陈述体性不相符的差别，有什么时候能成立那不是它的情况呢？因此，不是一切差别都能成立，因为陈述随比的印记差别是没有关联的缘故。聚合，对于其他也不是没有边际，因为对于一切能立都没有边际的缘故。如果说，以同样的道理，也会变成其他的其他，那当然可以，但是有什么过失呢？果烟不能成立非果之火，也不是没有边际，这对于成立有心者也是相同的，因为对于它也成立了体性不相符的差别的缘故，仅仅是成立作用。仅仅是所见差别的境的决定，是在以前没有的随比上，对于它来说，与它也是其他的差别的缘故，是相异的。因为产生和明显在所立上相同，所以才立即寻求产生。

【英语翻译】
It is also for that reason. Even if it is a valid proof that can specifically establish something, it does not establish the fire that exists in a location. Because it would become the fault of contradiction and incompleteness of what is to be established, etc., isn't this just stating the differences of what is to be established with related differences, or non-concomitance, or contradiction, or incompleteness of what is to be established, and isn't that just the fault of the same result? Because the result is also always related to what is to be established by its nature, it is only non-different, and if there is no relationship, then it is only different. Similarly, reversal and incompleteness are also aspects of non-existence, and are the objects of expression of different words, such as the difference of bodies, etc. It will be shown in this way that the difference like what is seen, which is called smoke or fire, is produced by discrimination, or the object made by the producer is the universal, and it is not a difference in nature, because what is not its producer is not its object, like a symbol. Even if the universal establishes the difference of what is to be established from concomitance, what is the occasion when stating the difference of non-corresponding nature can establish that it is not it? Therefore, not all differences can be established, because stating the difference of the marks of inference is without connection. Aggregation, for others, is also not without limit, because all proofs are without limit. If you say that by the same reasoning, it will also become other and other, then of course it can, but what fault is there? The result of smoke cannot establish the fire that is not the result, nor is it without limit, and this is the same for establishing a sentient being, because for it also the difference of non-corresponding nature is established, and it is only establishing the function. The determination of the object of the difference of what is seen only is on the inference that did not exist before, and for it, it is also another difference from it, and therefore it is different. Because production and manifestation are the same in what is to be established, it is immediately sought to arise.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་རང་བསྐྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང་འགལ་བ་དང་མ་ཚང་བའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས། རྐང་མིག་པ་འམ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་འམ། སྐལ་ལྡན་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་འབད་པའི་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཡིན་པར་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ། འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྟེ། འབྲས་བུ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ན་གང་དུ་འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་པར་འཐད་པའོ། །དེ་ལ་རྩོལ་བ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་ནི་བུམ་པ་ལ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་གཟུང་བྱར་མཚུངས་པ་བཞིན་དུ། སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་བར་གསལ་བ་དང་མངོན་པར་གསལ་བམ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྲ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བར་དུ་ཆོད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ཁོ་ནས་མངོན་པར་གསལ་བ་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་དངོས་པོ་
གཞན་ལ་གཞན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇི་བའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཁོ་ནར་ཐལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་གསལ་བ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མ་འཇུག་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པའི་ཚད་མ་དེ་ནི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། འཇི་བའི་གོང་བུ་ལ་བུམ་པ་ཡོད་པ་ནི་ཚད་མ་མེད་དོ། །དེས་ན་མངོན་པར་གསལ་བདེ་ཇི་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་གང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། བཟློག་པ་ལ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། མ་དམིགས་པའི་དུས་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲིབས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཟུང་བྱར་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
因此，人们认为，果自身之自性的所立应成立。如果显现自生是具有不同所立之关系的差别，那么，不随顺因、相违和不遍的差别被近似安立的过失，无论是足目派，还是导师本人，还是造《释量论》的具缘者们，也应理解为是果相同的过失。从生起和显现的差别中，对于所显示的不是众多努力之果的那一点，如果果是其他的，那么，如果存在众多果，在何处不能见到其他果，则不同的因被遮蔽是合理的。对此，努力不是因自身，因为对于果自身是不决定的缘故。对于声音，如同对于瓶子、墙壁等是根识之对境一样，没有遮蔽，因此所显示的仅仅是因，就是“如果果是其他的”等。即使没有遮蔽覆盖，也认为仅仅是由于显现和非显现的自性而有差别，对此，“对于声音”等，仅仅是有间隔和没有间隔，瓶子等其他事物也将会从泥团等仅仅成为显现，这是其含义。根和水等也被挖掘等所显现，难道不是仅仅由正量进入先前存在的事物才能了知吗？先前见到而认识的正量，对于声音也是存在的，但是泥团中有瓶子则没有正量。因此，显现安乐无论如何也不是。从哪个正量知道声音中没有呢？为了显示反过来就是了知，说了“对于声音也”，对于常法也，就是安住于一个自性中。先前见到而认识，难道不是对于先前存在而成立的事物才是正量吗？在不能见到的时期则不是存在，因为没有遮蔽的缘故。被遮蔽的与根识之对境是相同的，并且与声音是不同的。

【英语翻译】
Therefore, it is believed that the object to be proven, which is the self-nature of the result itself, should be established. If the self-arisen manifestation is a distinction with a relationship of different objects to be proven, then the faults of the distinctions of non-concomitance, contradiction, and incompleteness being closely established, whether it is the Foot-Eyed School, or the teacher himself, or those who composed the Commentary on Valid Cognition, should also be understood as the fault of the same result. From the difference between arising and manifestation, regarding the point that is shown not to be the result of many efforts, if the result is other, then, if there are many results, where the other result cannot be seen, it is reasonable that the different cause is obscured. To this, effort is not the cause itself, because it is uncertain for the result itself. For sound, just as for a pot, a wall, etc., it is the object of sense consciousness, there is no obscuration, therefore what is shown is only the reason, which is "if the result is other," etc. Even if there is no obscuration or covering, it is thought that there is only a difference due to the nature of manifestation and non-manifestation, to this, "for sound," etc., only with and without intervals, other things such as pots will also become manifest only from lumps of clay, etc., this is its meaning. Roots and water, etc., are also manifested by digging, etc., isn't it only through the valid cognition entering into previously existing things that one can know? The valid cognition of recognizing what was previously seen is also present for sound, but there is no valid cognition that there is a pot in a lump of clay. Therefore, manifest happiness is not at all. From which valid cognition is it known that it is not in sound? In order to show that the reverse is understanding, it is said "also for sound," also for permanence, which is abiding in one's own nature. Is not recognizing what was previously seen a valid cognition for something that was previously existing and established? It is not existent at the time when it cannot be seen, because there is no obscuration. What is obscured is the same as the object of sense consciousness, and it is different from sound.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་མ་དམིགས་པའི་ཚེ་ན། མེད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ནི། སྒྲ་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །མ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མཐོང་བའི་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། ཚད་མར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོད་པར་གྲུབ་པས། མ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་པར་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་སྒྲ་ལ་འང་བར་ཆོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་མ་དམིགས་
པའི་ཚེ་ན་ཡོད་པར་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་དམིགས་པ་ལ་བདག་གིས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱ་ཡིན་གྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རང་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བརྒྱུད་པས་ཉམ་ཐག་པ་དང༌། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འབད་པ་ཆེས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ངོ་ཤེས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ལ། རྐང་མིག་པའི་ལན་ནི་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ལ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་སྨྲ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སྤྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་མཚུངས་པའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་མཚུངས་པའོ། །གཉི་ག

【汉语翻译】
不是用耳朵的根识所能把握的。显现并非依赖于殊胜，因为殊胜对于异体和非异体来说不是殊胜，并且因为有无常等过失。当以这种理智不观察时，就成立了从无有中才能接近观察。以前见过的认识是安住在和它相似的种类上，认为是自己的体性迷惑。认为声音也是这样，产生就是出现。不观察的原因是间隔等，或者依赖于殊胜也是不可能的，这是比量。以前见过的认识是现量，和现量相违的比量，因为不能成为量，所以在不观察的时候也成立为存在。如果不观察的原因是如何存在的，那么回答说声音也有间隔等。说明你们的不观察的时候，也承认以前见过的认识是存在的。瓶子等也是这样说。通过说，就是有其他的存在，因为他所观察的只是我所见，不是其他的等等的随行。以前见过的认识，一切都是自己所能认识的，不是通过中介。说自己认识的不是直接的。另外，仅仅知道那时存在并不能进行观察，那么是什么呢？以前见过的认识才是，通过这种方式而疲惫不堪，以前见过的认识也是，说明这本身就是非常努力的。其他的也能认识，因为什么原因有果相同的过失呢？足目者的回答是不合理的，因此，比如有果相同的过失，一切都说无常，因为是特殊的，所以一般也能成立，两种情况都能成立，果相同。两种情况都不是，也能成立，果相同。两种

【英语翻译】
It is not to be grasped by the sense faculty of the ear. Manifestation does not depend on excellence, because excellence is not excellence for different and non-different entities, and because there are faults such as impermanence. When one does not observe with such reasoning, it is established that one can approach observation only from non-existence. Recognizing what was seen before abides in the category similar to it, thinking that it is the delusion of one's own nature. It is thought that sound is also like that, arising is appearing. The reason for not observing is interruption, etc., or it is impossible to rely on excellence, which is inference. Recognizing what was seen before is direct perception, and inference that contradicts direct perception, because it cannot become a valid cognition, it is established that it exists even in the state of non-observation. If the reason for not observing is how it exists, then the answer is that sound also has interruption, etc. It is explained that when you do not observe, you also admit that the recognition of what was seen before exists. It is also said that pots, etc., are like that. By saying "through," it means there is another existence, because what he observes is only what I have seen, not others, etc., following along. For the recognition of what was seen before, everything is to be known by oneself, not through intermediaries. Saying that what one knows oneself is not direct. Furthermore, merely knowing that it exists at that time does not lead to observation, so what is it? The recognition of what was seen before is the only thing, exhausted by this method, and the recognition of what was seen before is also, indicating that this itself is a great effort. Others can also recognize, because for what reason is there the fault of the same result? The answer of the foot-eyed one is unreasonable, therefore, for example, there is the fault of the same result, everything is said to be impermanent, because it is special, so in general it can also be established, both cases can be established, the result is the same. Neither case is, can also be established, the result is the same. Both

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ལན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། དེའི་ཆ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་བྱས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ལ་མ་གྲུབ་པར་སྣང་བ་དང༌། བུམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་ཡོད་པར་འགལ་བར་སྣང་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་བུམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མཚུངས་པ་
ཅི་ལས་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བུམ་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་རྟོག་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་ལ་སུན་འདོན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་དབྱིབས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྤྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབྱིབས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་སེམས་པ་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ལས། ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྙེད་པའི་བུམ་པ་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་སེམས་པ་ཅན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་སེམས་པ་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་རྟོགས་བྱེད་ཡིན་ན། སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་ལས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ནི་ཤིང་སོགས་གཞན་ལ་ཡང༌

【汉语翻译】
如果像不是那样进行论证，那么就是不确定，这如同之前所说的那样，就是答案。果本身就是所作，是所证和另一方的法，以及以特殊性而成为他者，那是它的一部分，但不是它自己的本体，因为它的所证遍及。所谓的三种情况是，瓶子上存在的所作在声音上没有成立而显现，以及瓶子上存在的不恒常遍及，所以在声音上存在是相违的显现，以及声音上存在与瓶子相异，也会与常相异，这样想。因为是不共的缘故，所以显现为不确定。以有法不同之认识而认识到法不同，与分别念相同，为什么不会转变呢？这样想，所以说了“分别念相同是”。以瓶子和地面等有法不同，而认识到形状等的差别，因为具有学者的特征，难道不是对果相同进行反驳吗？这样想，如果这里也是形状本身。回答是：形状等的一般。意思是说，如果形状的一般被认为是由有心者遍及而成立，那么，从有法不同，认识到不同，就会成为果相同。所有瓶子和房屋等的形状，都是以有心者先行为目标，即使没有见到作者，但因为认识到之前见过的就是它，所以是为了论证有心者而成为一般。地面的形状等，并不是那样成为一般的意思。同样，没有见到也是偶尔的缘故。如果果是因的认识者，难道不是有心者的认识者吗？因为果被看作是作者、行为和事业的先导，例如瓶子等的行为被看作是陶工等的行为的先导，并且近距离观察到的形象也仅仅是行为，所以是眼根的认识，这样想。那在树木等其他方面也是。

【英语翻译】
If it is argued as if it were not so, then it is uncertain, which is the answer as stated before. The result itself is the made, which is the object to be proven and the dharma of the other party, and being other by virtue of being special is a part of it, but not its own essence, because its object to be proven is pervasive. The so-called three aspects are that the made that exists on the pot appears not to be established on sound, and the impermanence that exists on the pot is pervasive, so it appears contradictory to exist on sound, and what exists on sound is different from the pot, and will also be different from the permanent, so it is thought. Because it is uncommon, it appears uncertain. Recognizing different dharmas by recognizing different subjects, it is the same as conceptualization, why wouldn't it change? Thinking so, it is said that "conceptualization is the same." By different subjects such as pot and ground, recognizing the differences in shapes, etc., because it has the characteristics of a scholar, isn't it refuting the same result? Thinking so, if here also it is the shape itself. The answer is: the general of shapes, etc. It means that if the general of shapes is considered to be established as pervasive by sentient beings, then from different subjects, recognizing the difference will become the same result. The shapes of all the pots and houses, etc., are aimed at sentient beings as a prerequisite, even if the maker is not seen, but because it is recognized that what was seen before is it, it becomes general in order to prove sentient beings. The shape of the ground, etc., does not become general in the same way. Similarly, not seeing is also occasional. If the result is the recognizer of the cause, isn't it the recognizer of sentient beings? Because the result is seen as the forerunner of the agent, action, and work, for example, the actions of pots, etc., are seen as the forerunner of the actions of potters, etc., and the image observed at close range is only the action, so it is the recognition of the eye faculty, so it is thought. That is also the case with other things such as trees.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་གཞན་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་སྤྱི། སེམས་པ་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་དབྱིབས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་པ་ནས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་བ་ཁོ་ན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡོད་པའམ་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་
ཅད་ཐུན་མོང་བའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་མཐོང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཙམ་ལ། དཔེ་ནི་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་རོག་གི་ནག་པོ་ཉིད་དང་ཆུ་སྐྱར་གྱི་དཀར་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་བཤད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་གྱི། དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་ལས། ད་ལྟར་ཉེ་བ་བཞིན་དུ་འམ། འབད་དང་གུས་པའི་བསྡུ་བ་ལྟ་བུའི་བསྡུ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལས། གཞན་དུ་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཡང་དབྱིབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བློ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ཆོས། །དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དོན་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡོད་པ་ཡིན་ན་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བས་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རིགས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཞན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
如是说，仅仅是看见就有原因而产生，所以没有其他作者，这是这个意思。木头等，这是个例子。房屋和瓶子等形状的总体，执着于仅仅是被有情遍及的形状，难道不是从执着于地基等之后才跟随的吗？因为对于那样的知识，没有“在那里面有”或者“另一个”这样的区分，心中这样想。具有关联的差别是，如是说，因为差别是从看见而产生的，同样，知识不会变成一切共同的境。从看见烟而知道是果，这不是仅仅以果为境，这是这个意思。仅仅是不具有关联，例子就是“无常”等等。乌鸦的黑色和水鸟的白色，因为是做声明法的解释的词语，所以没有包括。在那里面有的功德都是第六的功德，而不是它的差别，这是解释的词语。现在像接近一样，或者像努力和恭敬的包括一样的包括才会变成。这个智慧是先行的，也是作者，作者就是所作。跟随它，是从看见其他，即使没有看见做其他，也仍然是跟随。如果不是以所作而跟随，也仅仅是以形状而跟随。不是以本体跟随的，那个本体就没有。因此，怀疑不是能成立，就是“如果是智慧先行”这样说的。回答是，仅仅是觉悟所结合的法，与意义和关联分离，这两句偈颂依次显示了度量者和所度量没有成立。从中产生意义，如果存在，那么形状这个唯一的事物，因为看见差别，所以是被现量所损害，这是这个意思。这里也是“其他种类”的概括意思，就是对于其他种类，就是瓶子等。

【英语翻译】
It is said that just seeing it causes it to arise, so there is no other author, that is the meaning. Wood, etc., is an example. The generality of the shapes of houses and vases, etc., is it not only grasping the shape that is pervaded by sentient beings, but only following after grasping the base, etc.? Because for such knowledge, there is no distinction of 'being in it' or 'another', one thinks in the mind. The difference of having a connection is, as it is said, because the difference arises from seeing, similarly, knowledge will not become a common object for all. Knowing that it is a fruit from seeing smoke, it is not only the fruit that is the object, that is the meaning. Only not having a connection, the example is 'impermanent' and so on. The blackness of a crow and the whiteness of a water bird, because they are words that explain the statement of grammar, there is no inclusion. The qualities that are in it are the qualities of the sixth, but not its differences, this is the word of explanation. Now, like being close, or like the inclusion of effort and respect, only such inclusion will become. This wisdom is both preceding and the agent, the agent is the action itself. Following it is from seeing others, even if one does not see doing others, it is still following. If it is not following by the action itself, it is only following by the shape. That which does not follow by its nature, that nature does not exist. Therefore, doubting that it is not a proof is 'if wisdom precedes'. The answer is, only the dharma combined by realization, separated from meaning and connection, these two verses show in order that the measurer and the measured are not established. From this, meaning arises, if it exists, then the shape, which is the only thing, is harmed by direct perception because of seeing the difference, that is the meaning. Here also is the condensed meaning of 'other kinds', that is, for other kinds, that is, vases, etc.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དབྱིབས་ལ་སྟེ་ཁྱབ་བྱ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཅན་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རིགས་གཞན་ལ་རབ་གྲུབ་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཔེ་ནི་གོའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་པོའི་དོན་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་
པ་ལ་ནི་རྭ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཚིག་ལ་སོགས་ཤེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་རྭ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གྲངས་ཅན་གྱི་ཡང་གསལ་བ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་དངོས་སུ་བར་གནས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །མི་གསལ་སོགས་པར་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲངས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་གསལ་བ་སྟེ་མ་དམིགས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས། དེའི་སྟེ་གྲངས་ཅན་གྱི་མི་གསལ་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མེད་པས་མ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་མི་གསལ་བ་སྣང་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་སྤྱི་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་མི་རྟག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱར་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེས་ན་འདོད་པ་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལོག་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་མི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཞིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་ལོག་པ་

【汉语翻译】
形狀的集合，即是說，在能遍上認為是所遍者成立。或者說，在其他種類上完全成立，也就是說，在瓶子等形狀的種類上沒有完全成立的是自在天。對於非集合的這些，也按照順序，因為例子是牛的聲音，所以在第一個意義上是清楚的。第二個例子就像是角。這裡，通過詞等知道的“等”字會變得清楚，因此應當看到稍微顯示了與角和特徵不一致。數論派的，也是通過顯明和不顯明本身而毀壞，另一方的術語的對境，難道不只是實際存在的中間狀態嗎？如是說：從顯明者之中，不顯明等產生者們。這樣說過，心中想著：無常性本身對於數論派來說。不顯明，即僅僅是不明顯等是誰的，那些是那樣成立的。因此，其，即數論派的不顯明，因為沒有差別所以是不明顯的，但隨行毀壞不是。沒有隨行的毀壞不是完全的毀壞，意思是說顯現不明顯。顯然不明顯的顯現，以及另一方的不明顯的總體所見僅僅不是無常的術語的對境，因為對於也允許不是那個術語的也有，這樣顯示的是：像兔子角等。被看作是感官等產生者的顯現本身，並且那與成為事物的狀態不相同，這是一些人的觀點。不同和具有知識的名稱，這是其他人的觀點。因此，為了分析這兩個觀點的意義，提問說這個顯現是什麼。如果對事物本性的見解顛倒，那麼顯示其狀態的事物本身也會顛倒，意思是說：如果事情的自性。即使有顯現的事物，不顯現本身是不可能的。對於沒有看到不同的方面，也顯示了那本身是毀壞和隨行的，即：然而顯現的自性。見解顛倒

【英语翻译】
The collection of shapes, that is to say, it is established that the pervaded is considered to be the pervader on the pervading. Or, it is completely established on other kinds, that is to say, what is not completely established on the kinds of shapes such as bottles is Ishvara. For these non-collections, also in order, because the example is the sound of a cow, so it is clear in the first meaning. The second example is like a horn. Here, the word "etc." known through words etc. will become clear, so it should be seen that it slightly shows the inconsistency with horns and characteristics. The Samkhya school, also destroyed by the manifestation and non-manifestation themselves, is not the object of the other party's term just the actual existing intermediate state? As it is said: From among the manifest, the unmanifest etc. are produced. Having said this, thinking: impermanence itself for the Samkhya school. The unmanifest, that is, just the unclear etc. of whom, those are established as such. Therefore, its, that is, the Samkhya school's unmanifest, because there is no difference, it is unclear, but the accompanying destruction is not. The destruction without accompaniment is not complete destruction, meaning that the appearance is not unclear. The obviously unclear appearance, and the other party's unclear general view is not just the object of the term impermanence, because there is also allowance for what is not that term, what is shown is: like rabbit horns etc. What is seen as the producer of the senses etc. is appearance itself, and that is not different from becoming the state of things, this is the view of some people. Different and having the name of knowledge, this is the view of others. Therefore, in order to analyze the meaning of these two views, the question is asked what this appearance is. If the view of the nature of things is reversed, then it is shown that the thing itself in that state will also be reversed, meaning: if the self-nature of things. Even if there is a manifest thing, non-manifestation itself is impossible. For the aspect of not seeing the difference, it is also shown that that itself is destruction and accompaniment, that is: however, the nature of appearance. Reversed view

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྣང་བའི་ལྡོག་པ་ཡང་ཁོངས་
སུ་འདུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བའི་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པ་གོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡང་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་པས། དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པ་ཡང་དེའི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆི་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་འགགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཤིང་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཅི་ལས་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞིག་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡིན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་མེད་ན་དེ་ཞིག་པའི་འཆི་བ་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཤིང་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཞིག་པའི་འཆི་བ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚེ་འདི་གཉིས་ནི་མི་འབྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གཅིག་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འབྲལ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །ཚེ་ནི་སྲོག་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ནི། དྲོད་ནི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་ཡང་
ཤིང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བའི་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤིང་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
难道不是现量成立的吗？ 难道现象的止息也不包括在其中吗？如果这样想，就会说出这样的话。如果无有他者，就说了“如果无有”这句话。暂时来说，所见并非现象的遍及者，因为是各别的缘故。也不是原因，因为是结果的缘故。如果是结果，就必然没有关联，因为其本身既是进入也是止息，但并非事物。事物本身并非无常，因为没有关联的缘故。这是它的意义。如果不见事物的果，就不会产生。同样，也是事物的原因，因为没有它，就没有它的现象的事物。如果这样想，就说了“那也是一切之时”这句话，因为与它不相似的，就不是所应了知的缘故。事物的如是性本身并非是所应了知的，这是它的意义。仅仅是死亡的声音进入，这是相对于佛陀而言的。从何得知呢？说了“识等灭尽是”这句话。难道树木没有吗？因此，如果它没有，怎么不会改变呢？如果这样想，就说了“识灭尽是”这句话，仅仅是识的灭尽并非死亡，虽然如此，但却是坏灭，那也是以存在为先导的，而树木则根本没有存在，这是它的意义。如果识没有，即使允许它坏灭的死亡没有，但树木在没有识的自性之时，是有寿命的，而它坏灭的死亡，这也有啊。如果这样想，就说了“寿命也是如此”这句话，并与“灭尽是”这句话相连。识和寿命这两者是不可分离的，如果一个没有，另一个也没有，这是它的意义。显示不可分离性的是“寿命即是命，暖与”。这是指，特性的名称，命本身的关系是“暖是识之所依”。因此，仅仅通过一个方面，也显示了树木没有死亡，即“如果承认死亡”。如果是这样，那么树木对于佛

【英语翻译】
Is it not established by direct perception? Is the cessation of phenomena not included in it? If you think so, you will say such words. If there is no other, then the phrase "if there is no" is spoken. For the time being, what is seen is not the pervader of phenomena, because it is separate. It is also not a cause, because it is a result. If it is a result, it must be unrelated, because it itself is both entering and ceasing, but it is not a thing. The thing itself is not impermanent, because it is unrelated. This is its meaning. If the fruit of a thing is not seen, it will not arise. Similarly, it is also the cause of a thing, because without it, there is no phenomenon of that thing. If you think so, then the phrase "that is also at all times" is spoken, because what is not similar to it is not what should be known. The suchness of a thing itself is not what should be known, this is its meaning. Merely the sound of death entering is in relation to the Buddha. How is it known? The phrase "consciousness and so on are extinguished" is spoken. Do trees not have it? Therefore, if it does not have it, how will it not change? If you think so, then the phrase "consciousness is extinguished" is spoken, merely the extinction of consciousness is not death, although it is so, it is decay, that is also preceded by existence, but trees do not have existence at all, this is its meaning. If there is no consciousness, even if it is allowed that there is no death of its decay, but trees have life when there is no nature of consciousness, and the death of its decay, this also has it. If you think so, then the phrase "life is also like that" is spoken, and it is connected with the phrase "is extinguished." Consciousness and life are inseparable, if one does not have it, the other does not have it, this is its meaning. What shows inseparability is "life is life, warmth and." This refers to the name of the characteristic, the relationship of life itself is "warmth is the basis of consciousness." Therefore, merely through one aspect, it is also shown that trees do not have death, that is, "if you admit death." If so, then trees for the Buddha

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེས་ན་འདི་ཤིང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའོ།། གལ་ཏེ་འཆི་བའི་སྒྲའི་རྒྱུ་མཚན་སྐམས་པ་ཡིན་ན་འདམ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། དེས་ན་སྒྲ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐམས་པ་ལས་གཞན་པ། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འཆི་བའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐམས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་སྒྲ་ནི་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པས། འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཞེས་ལན་དུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་པ་ལས་སམ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དོན་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐམས་པ་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ཤིང་རྣམས་འཆི་བའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །གཉི་གའི་ཁྱད་པར་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་དུ། །འཆི་བ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་གྲུབ་བ་མེད་ན་བརྡ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་འཇོག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི། རྟག་ཏུ་སྒྲའི་དཔག་བྱ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པས་མེ་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ལ་དེ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས། ཐ་དད་དངོས་ལ་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིགས་གཞན་ལ་ནི་རབ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་སྒྲ་གཅིག་པུ་མཐོང་བ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཟློས་པ་མ་ཡིན་པར་ནི། དོན་གཅིག་
ན་ཡང་སྐྱ་བོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱ་བོ་ཉིད་དེ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་སམ་བསྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཙམ་མཚུངས་པ་ཡིན། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པར་བྱས་པས་སྒྲ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་དེ་ལྟར་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མ་ང

【汉语翻译】
思考：修行者如何像世俗之人一样使用死亡这个词语呢？因此，说了“这些树木”等。此处的“此”指的是佛。如果死亡这个词的原因是干燥，那为什么不是沼泽等呢？因此，因为声音是确定的，所以是干燥之外的，认为是成为实体的死亡，这就是“因为死亡的声音适用”。即使干燥也是表达，但这个声音对于老人的树木等是确定的。就像从沼泽中生长出来一样，因为是确定的处所，所以作为回答显示的是：“因为想要表达的受他支配”已经显示完毕。是从想要表达的心出发呢？还是从意义的确定性出发呢？如果这样怀疑，那就是“或者因为见到意义”。如果不是干燥，那凭借什么树木没有成为死亡声音的表达对象呢？如何产生怀疑呢？为了回答“因为是忆念两者差别的自性”，说了“如果死亡成立”。如果没有现量等成立，因为没有把握表诠，所以声音不是意义的施设者，这就是意义。就像感官等的声音一样，对于超越感官的对境，难道不总是声音所能推测的吗？思考：这就是“或者声音和意义的关系”。就像通过与非青色相异来证实火一样，与非形状相异的非事物本身不是有心者的证实者，因为仅仅如此并不能普遍涵盖。已经通过“在不同的事物上完全成立”显示完毕。通过“在其他种类上完全成立”显示的是，仅仅见到空无事物的声音，并不能成就所要证实的。为了不是重复，已经通过“即使意义相同，也从青色”显示完毕。如何青色本身不是以遣除非作者的自性而成为事物呢？同样，形状或产生也不是吗？因此，如何仅仅是声音相同呢？如果认为意义上有迷惑，那声音上也没有吗？什么能使如此颠倒地理解，如何声音不确定呢？

【英语翻译】
Thinking: How do practitioners use the term 'death' like ordinary people? Therefore, it is said, 'these trees,' etc. Here, 'this' refers to the Buddha. If the reason for the word 'death' is dryness, then why not swamps, etc.? Therefore, because the sound is definite, it is other than dryness, and it is thought to be death that has become an entity, which is 'because the sound of death applies.' Even if dryness is also expressed, this sound is definite for the trees of the elderly, etc. Just as it grows from a swamp, because it is a definite place, the answer shown is: 'Because the desire to express is subject to others' has already been shown. Does it stem from the mind that wants to express? Or does it stem from the certainty of meaning? If there is such doubt, then it is 'or because of seeing the meaning.' If it is not dryness, then by what have the trees not become the object of expression of the sound of death? How does doubt arise? To answer 'because it is the nature of remembering the difference between the two,' it is said, 'if death is established.' If direct perception, etc., are not established, because there is no grasping of the sign, the sound is not the establisher of meaning, that is the meaning. Just like the sound of the senses, etc., for objects that transcend the senses, is it not always what can be inferred by sound? Thinking: This is 'or the relationship between sound and meaning.' Just as fire is proven by being different from non-blue, the non-thing itself that is different from non-shape is not the prover of sentient beings, because it is not universally covered by that alone. It has already been shown through 'completely established on different things.' What is shown by 'completely established on other kinds' is that the object to be proven is not accomplished by merely seeing the sound empty of things. In order not to be a repetition, it has already been shown through 'even if the meaning is the same, it is from blue.' How is blue itself not a thing by the nature of negating the non-doer? Similarly, is shape or production not also? Therefore, how is it that only the sound is the same? If it is thought that there is confusion in meaning, then is there not also in sound? What makes it understand so perversely, how is the sound uncertain?

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་ཡང་ངེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པས་ཐ་དད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། སྐྱོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མ་ཡིན་ལ། བརྟགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཙམ་མ་མ་ཞེ་འམ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་སྒྲ་གཅིག་ཡོད་པས་དོན་གཅིག་ཡོད་པར་རློམ་སེམས་པས་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ། དབྱིབས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ལ་སེམས་པ་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། དེའི་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གོའི་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱ་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ནི་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྫ་མཁན་ཁོ་ན་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་དངོས་པོ་གཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེས་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་
པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་སྐྱ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་ནི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་ལན་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། སྒྲ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཤིང་བཞིན་དུ་མི་སྲིད་པས་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིས་ནི་འདུས་པ་དང༌། འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་དང་ལས་དང་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་སེམས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། དངོས་སུ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
就像知道那样，如果说事物也不是确定表达，而是被显示，那么，仅仅是白色等本身就在显示。如果承认用反面来表达差别，而不是用声音的集合来表达，作为论证，那么，这个过失就被说了，如果这样说，不是的，因为事物存在。因为产生不仅仅是声音，难道考察的过失仅仅是这些吗？不是真实的。如果是那样，因为有一个声音，就自以为有一个意义，因此会嘲笑，就像从非白色反过来一样，从非形状反过来是不确定的，并且显示说，因为有心者遍及它的差别本身。对于认识到那个声音本身没有差别，是这样显示的，即使声音本身是一个，意义本身不是一个，即使“go”的声音本身是一个，但它的表达，具有树叶等和词语等是不同的。同样，如果说产生等事物不是差别，不是的，因为在那里，仅仅从陶工那里产生瓶子等，以及土地等产生，也是因为各自的自性相互之间特征不一致，仅仅是声音本身没有差别。同样，瓶子和毡子等的所有产生的物体，一个随之而来，是从土地等反过来的，同样，因为土地等也是。因此，种类不同

【英语翻译】
Just as it is known, if it is said that things are not definitely expressed, but are shown, then only whiteness and so on are showing. If it is admitted that the opposite expresses the difference, rather than the collection of sounds expressing it, as an argument, then this fault is stated, if it is said, it is not, because things exist. Because production is not just sound, are the faults of examination only these? It is not true. If that is the case, because there is one sound, one assumes that there is one meaning, therefore one will laugh, just as turning away from non-white, turning away from non-shape is uncertain, and it is shown that because the mindful pervades its difference itself. For recognizing that there is no difference in that sound itself, it is shown in that way, even if the sound itself is one, the meaning itself is not one, even if the sound of "go" itself is one, but its expression, having leaves and so on, and words and so on are different. Similarly, if it is said that production and so on are not differences, it is not, because there, only from the potter does the production of bottles and so on arise, and the production of land and so on, also because their respective natures are mutually inconsistent, only the sound itself is not different. Similarly, all the produced objects of bottles and felt and so on, one follows, is the opposite of land and so on, and similarly, because land and so on are also. Therefore, different kinds

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང་རིག་གཞན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ལ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་རིགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རིགས་སུ་གྲུབ་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་བསྒྲུབ་བྱར་མི་རིགས་སོ། །ལྐོག་ཤ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། གོའི་སྒྲ་སྤྱི་ལས་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གོ་བའི་སྒྲ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ངོ་བོ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་པས་ཚིག་གཅིག་སྦྱར་བས་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་དང་འགལ་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་གཞན་དབང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ནི་དངོས་སུ་བ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱའི་དོན་རིག་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་རིགས་པ་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་བྱ་ཉིད་ཙམ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པས་ཤེས་པ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ཚད་མར་མི་འདོད་དོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གང་དུ་དུས་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་གང་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོར་དེས་ཀུན་དུ་མཐོང་བར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ག

【汉语翻译】
。因为是集合，并且从陶工等所产生的自性的差别中，其他的任何知识，对于其他的论证，成为遍及它的自体中，不是成立的集合者，自在天等，不是成立在那一类中，这是它的意义。在那一类中成立的仅仅是声音的总相，不应成为论证和所论证。具有隐瞒等自体中成立的角等集合的自性，从牛的声音总相中，节等用等的声音是阐明的缘故，也应加在角等上。因此，如同角等一样，节等也从牛的声音中产生，这是它的意义。同样，论证或所论证的自性，也因为明显地确定了不相同的特征，所以结合一个词语不会变成一个，因为与它相违背，这是所显示的。如果说，怎么不会与那个声音相违背呢？因为那也是作为阐明者，没有差别的缘故。因为以意愿的力量而明显地阐明，对于意义没有其他的自在，所以显示不是近处安住者，是由于想要述说的其他自在的缘故。如同从根识所生一样，从声音所生是量，如果说是为了见到意义的缘故。不是的，因为没有见到意义的自己的自性，而且对于那个，也因为以现量见到其他的缘故。要知道一切知识的自己的自性是真实的，而要获得的意义的知识，因为是由它所产生的缘故，与它相关联，所以是它的自体，是近处所显示的。对于不是从那所产生的，对于从声音所产生的，这个道理是不适用的。仅仅是所缘境不是原因，因为在两个月亮等中也有那个，所以那个知识会变成是量，会有这样的过失。那是因为是从根识所生，也是因为没有相遇，所以我们不认为是量。将会显示这样说，在任何地方，任何时候，以任何形态具有的事物，被它完全见到，像那样的事物是没有的，这是它的意义，如果说，地方的

【英语翻译】
. Because it is an aggregate, and from the distinctions of the nature of what is produced by potters and the like, whatever other knowledge, for other arguments, becomes pervasive in its own self, not being an established aggregate, such as Isvara, etc., is not established in that category, that is its meaning. What is established in that category is only the general characteristic of sound, and should not become argument and what is to be argued. The nature of the aggregate of horns, etc., which is established in its own self as having concealment, etc., from the general sound of "cow," the sound of joints, etc., is clarifying, so it should also be added to horns, etc. Therefore, just as horns, etc., are, joints, etc., also arise from the sound of "cow," that is its meaning. Similarly, the nature of the argument or what is to be argued, also because of the obvious determination of dissimilar characteristics, so combining a single word will not become one, because it contradicts it, this is what is shown. If it is said, how will it not contradict that sound? Because that is also as an elucidator, there is no difference. Because of the obvious elucidation by the power of intention, there is no other independence for the meaning, so it is shown not to be a nearby dweller, it is because of the other independence of wanting to speak. Just as what is born from the sense faculty, what is born from sound is valid cognition, if it is said it is for the sake of seeing the meaning. It is not, because the self-nature of the meaning is not seen, and also for that, because others are seen by direct perception. Know that the self-nature of all knowledge is real, and the knowledge of the meaning to be obtained, because it is produced by it, is related to it, so it is its own self, it is what is shown nearby. For what is not produced from that, for what is produced from sound, this reasoning is not applicable. Merely the object of focus is not the cause, because there is also that in two moons, etc., so that knowledge will become valid cognition, there will be such a fault. That is because it is born from the sense faculty, and also because there is no encounter, so we do not consider it valid cognition. It will be shown to say this, in any place, at any time, the things that have any form, are completely seen by it, there is no such thing, that is its meaning, if it is said, the place of

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དཔག་བྱ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དང་མི་འཕྲད་པ་ཡིན། རྣམ་པ་གང་གིས་དཔོག་པ་དེ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གང་དུ་སྣང་བ་དེ་ན་མེད་པ་ཡིན་ན་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དམ། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྲད་བྱ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བདག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ཁས་ལེན་པ་དང་འགལ་
བའི་ཕྱིར་ཡང༌། དོན་མི་འགྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་པ་མེད་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་དང༌། སེམས་པ་ཅན་དང་ཤུན་པ་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བློ་ནི་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཙམ་ནི་རྒོལ་བ་གྲངས་ཅན་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་རྣམས་ནི་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤུན་པ་ཐམས་ཅད་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འགག་པ་འཆི་བའི་དངོས་པོ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་གཅིག་པུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དབྱིབས་སམ། བསྐྱེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཞིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འམ་རྟོགས་པ་ཡང་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པས་གནོད

【汉语翻译】
其他等等也不是由它所见。如果说不是由其他所见，如果是这样，因为那是它的境，不是其他的境，所以会变成没有境，因此即使是它本身可度量，又怎么会和根识不相遇呢？如果说以任何方式度量，那方式在它那里是不存在的。如果在哪里显现，在那里是不存在的，那么在其他地方也同样是不存在的，因为不显现的缘故。也不是不存在，因为和显现相违的缘故。因此，是知识的自性本身。因此，不是所缘，或者，因为是因的缘故，和显现没有差别。自性本身仅仅是知识之人的显现。而且，因为和所触相连的缘故，没有损害。如果没有它，因为没有损害的缘故，是量，或者是在其他的各个方面安立。这样，声音等等就不是量，因为没有关联的缘故。同样，即使是一个声音，也不是一个意义，因为和不同显现相违的缘故。这样显示之后，现在，因为和辩论者和反驳者任何一方，以及承诺相违的缘故，不能成立意义，就显示不是能立。从无心和无常等等的理由，以及，有心和剥皮就会死，这样来分析。智慧不是有心，因为是无常的缘故，仅仅是这样现成，对于辩论者数论派来说，无常本身的坏灭之体是不成立的。树木是有心的，因为剥掉所有的皮就会死，这样无耻的陈述，对于反驳者佛教徒来说，灭尽的行识等等，死亡的实事是不成立的。声音对于双方来说是成立的，但是也不是能立或者能立的系属。如果那样，形状或者，产生瓶子等等和体性不相同，就不能成立土地等等是有心的，对于坏灭本身也不能成立。产生等等的声音或者觉悟也是因为是一个的缘故，仅仅是一个的缘故，因为无二而损害。

【英语翻译】
It is not seen by it even by others and so on. If it is said that it is not seen by others, if that is the case, since it is its object and not the object of others, it would become without an object, therefore, even if it itself is measurable, how can it not encounter the senses? If it is said that it is measured in any way, that way does not exist in it. If it does not exist where it appears, then it does not exist in other places either, because it does not appear. It is also not non-existent, because it contradicts appearance. Therefore, it is only the self-nature of knowledge. Therefore, it is not an object, or, because it is the cause, there is no difference from appearance. The self-nature itself is only the appearance of those who know. Moreover, because it is connected with what is to be touched, there is no harm. If it does not exist, because there is no harm, it is a valid cognition, or it is established in other aspects. Thus, sounds and so on are not valid cognitions, because there is no connection. Similarly, even a single sound is not a single meaning, because it contradicts different appearances. After showing this, now, because it contradicts either the debater or the refuter, and the commitment, it is shown that not establishing the meaning is not a proof. From reasons such as being mindless and impermanent, and, analyzing that being mindful and dying when skinned. Intelligence is not mindful, because it is impermanent, just being so apparent, for the debater Samkhya, the nature of destruction itself of impermanence is not established. Trees are mindful, because they die when all the bark is peeled off, such a shameless statement, for the refuter Buddhist, the object of death, such as the consciousness that ceases, is not established. Sound is established for both, but it is also not a proof or an attribute of a proof. If that is the case, shape or, the production of pots and so on, which are not the same in nature, cannot establish that the earth and so on are mindful, and it will not become established for destruction itself. The sound or realization of production and so on is also because it is one, only because it is one, it harms because it is non-dual.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་འདི་ནི་སེམས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་གྲངས་ཅན་རྒོལ་བ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་གར་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡང༌། ཡན་གར་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཁོ་ན་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་གཏན་ཚིགས་མི་འཐོབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལ་སྒྲའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གྲུབ་
པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི། ཕན་ཚུན་མ་གྲུབ་བྱེ་བྲག་དང༌། །གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བདག་གི་འདོད་ཕྱོགས་ན། །རང་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཅན་བརྗོད་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་གཉེན་པོར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ལྡོག་དང་འཛིན་པ་དག་ཏུ་ནི། །གོང་དུ་ཡང་ནི་ཁས་བླངས་པ།། གྲངས་ཅན་རྒྱལ་དཔོག་དག་ཏུ་འགལ། །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ན། ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དྲ་བི་ར་པ་དང༌། འཕགས་པ་དག་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རྣམས་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། རྒོལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སམ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་ཡི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ལན་དུ། དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གིས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་དེ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཚུལ་འདི་ནི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་དག་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འགྲ

【汉语翻译】
如果不是，那么这在证明是有心识者方面也是相同的。如何说放弃它呢？就是说，如果完全考察了差别。同样，无常本身在数论派论敌那里是不成立的。死亡在外道佛教徒论敌那里是不成立的，因此在任何一方那里都不成立。如果是论证的过失，那么所立、能立、法和有法各自的自性，以及它们的差别随行等，在任何一方那里都会变成不成立的过失。只有能立是具有过失的，所立等是不合理的，因为理路是相同的。在同品不成立的情况下，外道反驳者的理由根本无法成立，同样，在随行和倒返等方面，声的有法的三种功德等，对外道佛教徒等来说，是具有不成立差别的宗法，并且是基不成立的理由。对于佛教徒明显承认的有法来说，就成了互相不成立的差别，以及基不成立的理由。然而，在自方的意乐方面，自身这二者都会变成。同样，如果说无常本身的坏灭是决定的，那么因此这会变成相违，特别是不成立。决定的分别念，在倒返和执持等方面，先前也已经承认了，与数论派国王的衡量相违。这样，如果以理由和关联等分别念是不成立的，以及不决定等过失，那么由于名言者们的境，如扎比热巴和圣者们一样，互相不相符，所以有情们会变成没有名言。对此的教导是：依靠其他论敌或者分别念。那本身也如所知般地解释说：虚空的功德是声音的法。对此的回答是：在事物自性上不成立。就是说，所立的任何决定的自性如果不成立，那么这种方式就是比喻和有比喻的差别分别念的自性过失。因为有心识者和随行

【英语翻译】
If not, then this is the same in proving that there is mind. How to say to abandon it? That is to say, if the difference is fully examined. Similarly, impermanence itself is not established in the Samkhya opponent. Death is not established in the Buddhist opponent, therefore it is not established in any party. If it is a fault of the argument, then the self-nature of the established, the establisher, the dharma, and the dharmic, and their differences, such as following, etc., will become faults of non-establishment in any party. Only the establisher is faulty, and the established and so on are unreasonable, because the reasoning is the same. In the case of the non-establishment of the same class, the opponent's reason cannot be established at all, and similarly, in terms of following and reversing, the three qualities of the sound's dharmic, etc., for the Buddhist and so on, are the dharmic with the difference of non-establishment, and are the reason for the non-establishment of the base. For the dharmic that Buddhists clearly acknowledge, it becomes a difference of mutual non-establishment, and a reason for the non-establishment of the base. However, in terms of one's own intention, these two themselves will become. Similarly, if it is said that the destruction of impermanence itself is definite, then therefore this will become contradictory, especially non-established. The definite distinction, in terms of reversing and holding, has also been previously acknowledged, contradicting the measure of the Samkhya king. Thus, if the distinctions of reason and connection, etc., are non-established, and faults such as uncertainty, then because the realms of the nominalists, such as Jabirapa and the noble ones, do not match each other, sentient beings will become without names. The teaching on this is: relying on other opponents or distinctions. That itself is also explained as known: the quality of space is the dharma of sound. The answer to this is: it is not established in the nature of things. That is to say, if any definite nature of the established is not established, then this way is the fault of the nature of the distinction between metaphor and metaphor. Because there are mind and following

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྔ་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ངེས་པ་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་གཞིའི་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ལུང་ལས་གྲགས་
པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེ་རྣམ་དང་འགྲེལ་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲུབ་ན་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཞེས་རྣམ་པར་འཆད་པ་སྟེ། བུམ་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དེའི་རྟོགས་པ་སྦྱོར་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་ལ་ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མིན་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། གང་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་ལ། །ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒོལ་བ་འམ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་བྱའམ། སྒྲུབ་བྱེད་དམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ནི། རིགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར། མ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། ལུང་ལས་གྲགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམས་ལས་མི་གཞན་པའམ། ས

【汉语翻译】
具有生灭性的事物，例如瓶子等所具有的性质，并非地等法所具有的性质。因为确定为具有生灭性，是由其他论证成立的，与先前的论证不同，就像瓶子一样，地等也同样具有对境等的确定性。对此，对法等差别进行分别并非过失，因为对所证立的事物确定后，对所希望的事物成立没有妨碍。即使尚未成立作为结合的差别的性质，但在对所证立的事物具有确定性的普遍性质的理由的推论中，就像虚空的功德本身尚未成立一样，也没有任何基础的过失。经中所说的“从经中出名”等，范例和解释是：即使对差别完全理解，也说是“也”，如果成立，则差别不是有害的，如果不成立，也解释为“也”，瓶子和地等性质完全理解，并非用于结合无常本身，这是它的含义。在证明有心识的事物时，它的理解是唯一的结合，因为确定和另一方的分别进行辨析，所显示的是：在事物的性质尚未成立时，就说“此理”。对此进行解释是：对于形状等说是“是”。或者，相对于数论等，无论无常等任何一个尚未成立都不是过失，而且相对于法和有法随行，如果这样理解，无论什么也不会变成论证本身，如果这样想，就说了“事物的性质尚未成立，此理”。论敌或反驳者的事物的性质，无论是所证立的事物，还是能证立的事物，或者随行等，无论对什么尚未成立，对其中一个尚未成立的过失，这个道理是应该进行辨析的对象，因为你对两者都成立的有法等，对其中一个尚未成立，尚未成立的差别，以及基础尚未成立的论证会改变等这样说了。对此进行显示是：经中所说的“从经中出名”等。同样，所作性本身也与范例和有范例的阐释没有什么不同，或者

【英语翻译】
The nature of things that have origination and destruction, such as a vase, is not the nature of things like the earth. Because it is determined to have origination and destruction, it is established by other arguments, and it is different from the previous arguments, just like a vase, the earth also has the certainty of objects and so on. Regarding this, distinguishing the differences of dharmas and so on is not a fault, because after the thing to be proven is determined, there is no obstacle to the establishment of the desired thing. Even if the nature of the difference that serves as a connection has not yet been established, in the inference of the reason for the general nature that has certainty for the thing to be proven, just like the merit of space itself has not yet been established, there is no fault in the basis. The examples and explanations of what is said in the scriptures, such as "famous from the scriptures," are: even if the difference is fully understood, it is also said to be "also," if it is established, then the difference is not harmful, and if it is not established, it is also explained as "also," the nature of the vase and the earth is fully understood, and it is not used to combine impermanence itself, this is its meaning. When proving things with consciousness, its understanding is the only combination, because the determination and the distinction of the other party are analyzed, what is shown is: when the nature of things has not yet been established, it is said "this reason." The explanation of this is: for shapes and so on, it is said "is." Or, relative to Samkhya and so on, it is not a fault that any one of impermanence and so on has not been established, and also relative to the concomitance of the dharma and the possessor of the dharma, if it is understood in this way, nothing will become the argument itself, if you think like this, then it is said "the nature of things has not been established, this reason." The nature of the opponent's or refuter's things, whether it is the thing to be proven, or the thing that can prove, or the concomitance, etc., no matter what has not been established, the fault of not establishing one of them, this reason is the object that should be analyzed, because you have said that the possessor of the dharma and so on that are established for both, and that one of them has not been established, the difference that has not been established, and the argument that the basis has not been established will change. The display of this is: what is said in the scriptures, such as "famous from the scriptures." Similarly, the nature of being done is also not different from the explanations of the examples and the possessors of the examples, or

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བ་རེ་རེས་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་ལས་གལ་ཏེ། དཔེ་ལ་ཡོད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དང་གསལ་བ་སོ་སོ་ལ་གཅིག་ཉིད་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་པ་དང་དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་
གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གསལ་བ་སོ་སོ་བའི་གཅིག་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་འམ་ཅི་ཞེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའམ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཚང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སུན་འབྱིན་པའི་ལམ་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པར་མི་རིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་ལ་ཡང༌། ཁྱབ་པར་གནོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ངེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་མ་ངེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། སྒྲ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྤྱི་ལ་ནི་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཆོས་ཅན་ཉིད་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་ལས་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བྱའི་ངོ་གོ་བོ་ཁོ་ནས། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའམ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་གསལ་

【汉语翻译】
如果各种显现各自不同，那么，如果例子中存在，则可以确定；如果例子中存在，则成为不共。成为所立空性的随行，以及因为与方空性及同品不存在的缘故，成为不全的能立，以及各种和显现各自的一体性等，对于佛教徒和数论派等来说是不成立的。其他显现各自的一体性，对于佛教徒和胜论派等来说也是不成立的。从根源产生等，对于事物或者什么，确定认识的行为，是从显现诸法中无有差别，或者各种自性的差别和无差别是显现。对于此，应当跟随不共和不成立和所立不全和同品本身的不全性之后进行陈述。对于观待论敌等，驳斥的途径，对于无有二元地成立事物，不应依赖于成立的异品之边。对于成立也，以“是否遍及损害”等进行指示，同样，对于完全通达差别也这样说。不决定或者说是不共。以不共性本身来说，是与品和同品相似的不共不定。如果虚空的功德本身和三种功德等差别不成立，那么，声音不是以自性法性本身成立的唯一，难道不是吗？因为对于没有差别的总相没有见到，这样想的时候，说了法性本身是由量成立的缘故，即使从成立的边际上著名的差别不成立，但是现量成立的事物是唯一存在的意义。即使没有从教证上著名的差别，也只是从显现产生的知识的所取对境的自性，指示了成为能作义利，也说了“完全通达差别也”。从所作性等显现诸法中不是他者，或者各种，或者不是他者也是显现

【英语翻译】
If the various appearances are each different, then, if it exists in the example, it can be determined; if it exists in the example, then it becomes uncommon. It becomes the follower of the emptiness of what is to be established, and because it does not exist in the side of the empty and the similar, it becomes an incomplete proof, and the oneness of the various and the appearances, etc., is not established for Buddhists and Samkhyas, etc. The oneness of other individual appearances is also not established for Buddhists and Vaisheshikas, etc. From the origin, etc., for things or what, the act of determining knowledge, is from the appearances of phenomena without difference, or the difference and non-difference of various natures are appearances. For this, one should follow the uncommon and the unestablished and the incomplete establishment and the incompleteness of the same side itself and state it. Regarding dependence on the opponent, etc., the path of refutation, for establishing things without duality, one should not rely on the side of the established heterogeneities. Also for establishment, it is indicated by "whether it pervades harm," etc., similarly, it is also said for fully understanding the difference. Undecided or uncommon. By the uncommonness itself, it is the uncommon uncertainty similar to the side and the same side. If the qualities of space itself and the three qualities, etc., are not established, then, is sound not the only one established by its own nature of dharma, is it not? Because there is no difference in the general appearance, when thinking like this, it is said that the nature of dharma itself is established by valid cognition, even if the difference famous from the edge of establishment is not established, but the object established by direct perception is the only meaning that exists. Even if there is no difference famous from the scriptures, it is only the nature of the object of knowledge arising from the appearance of knowledge, indicating that it becomes the ability to do meaningful things, and it is also said that "fully understanding the difference also." From the appearances of phenomena such as being made, it is not other, or various, or not other is also appearance.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
བ་སོ་སོ་ལས་ཐ་དད་པའམ། ཐ་མི་དད་པ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བརྗོད་ནས་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ལྟོས་པས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མི་རྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་སྤྱི་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུའི་དེ་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་ཞིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱ་བོ་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སྐྱ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ཡོད་ན་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་གཅིག་ཉིད་མེད་ཀྱང་དོན་ལ་གཅིག་མེད་པའམ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྟེ་མེད་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་གྲུབ་ན་སྟེ་ཡོད་ནའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དོན་གཅིག་པའི་ལུས་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའམ། མི་རྟག་པ་འགྲུབ་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི། བུམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
或者从各自的方面来说是不同的，或者相同也可以。同样，对于多种多样的本身也进行陈述，想到是否不是陈述不共有的本身等等所要表达的内容时，对此说了“无疑地”。如果因为依赖于辩论者和另一方而不是那样，那么显示什么原因是：称为“无常”等。称为“特别完全成立”等，是依赖于辩论者等。如果那没有差别，想到是否会变成没有总的自性时，显示由量成立的差别是其他的，称为“因的紧接着”。因此，对于所要成立的总的毁灭的本身等等，对于功德等等，如对于白色本身一样，具有产生等等的本身等等，仅仅是能成立的，对于那的差别，因为不是仅仅那样确定的缘故，以具有确定性的差别的行相进行推断而成立的本身是，如对于火来说是白色本身的差别一样。如果声音存在，意义不一定存在，因为没有见到那样的随行，无常和死亡等等不是辩论者和反驳者们所承诺的。如何与宗派相顺应的宗派不共同，因为没有随行，所以不是能成立的。同样，辩论者和反驳者不共同也不是，因为没有领悟的缘故，以及因为不是那的能成立的缘故。即使声音没有一个自性，也不是意义没有一个或者不是正理本身，显示是随顺于情况的：即使声音不成立，也就是没有，如果事物成立，也就是有。将要成立的是所要成立的。如果又因为所要成立的对境是同一个，声音不成立是那样，但是，因为有一个意义相同的身体的缘故，微尘们是有分或者无常，不应该不成立吗？身体本身所作的无常本身等等，不是对于瓶子。那么是什么呢？是所作本身结合的。因此身体本身不是结合者。对于在其他地方成立的所要成立的，因为有完全结合的这一方没有成立的缘故，是没有成立的。那

【英语翻译】
Or it can be different or the same from each aspect. Similarly, when stating the manifold itself, and thinking whether it is not stating the content to be expressed such as the non-common itself, it is said, "Undoubtedly." If it is not so because it depends on the debater and the other party, then what is the reason shown? It is called "impermanence," etc. It is called "particularly well-established," etc., and it depends on the debater, etc. If there is no difference, and thinking whether it will become without a general nature, it is shown that the difference established by valid cognition is different, and it is called "the immediately preceding cause." Therefore, for the destruction of the general to be established itself, etc., for qualities, etc., like for the white itself, having the nature of producing, etc., is only the establisher, and for that difference, because it is not determined only in that way, the establishment itself is inferred by the aspect of the difference of certainty, like the difference of the white itself for fire. If sound exists, meaning does not necessarily exist, because such following is not seen, impermanence and death, etc., are not promised by the debaters and rebutters. How is the faction that is in accordance with the doctrine not common, because there is no following, so it is not the establisher. Similarly, the debater and the rebutter are not uncommon either, because they are not understood, and because they are not the establisher of that. Even if sound does not have one nature, it is not that meaning does not have one or is not the reason itself, showing that it follows the situation: even if sound is not established, that is, does not exist, if things are established, that is, exist. What will be established is what is to be established. If again, because the object to be established is the same, sound is not established, but because there is a body with the same meaning, shouldn't the atoms be with parts or impermanent, and not be established? The impermanence itself, etc., made by the body itself, is not for the vase. So what is it? It is the combination of what is made itself. Therefore, the body itself is not the combiner. For what is to be established that is established elsewhere, because there is a completely combined side that is not established, it is not established. That

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་
ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་པ་ལས་མི་གཞན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་ངེས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉི་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་ལས་འདས་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བྱེད་གང་ཡིན་དུ་བ་ལ་མེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་དུ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་རོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱར་བྱའམ་སྦྱོར་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཉིད་ལས་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བྱེད་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ནི་ལུས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རགས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་རབ་དང་ཡུངས་ཀར་དག་གི་བོང་ཚོད་དང་ལྕི་ཡང་ཉིད་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྒྱུའི་རྩ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཆོས་ཅན་མི་འགྲུབ་པས་འདིའི་འཇུག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །བོང་ཚོད་དང་ལྕི་ཡང་མཉམ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བར་དུས་གཞན་ཉིད་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་
པའི་ཕྱིར་མིང་གཞན་འཇུག་པར་མི་རིགས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མྱུར་དུ་གོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕམ་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果这样，那么所有相似的论证都只是未成立的。因为存在其他理由，所以无法获得其他人。例如，因为对于不符合宗义的事物是确定的，所以是不确定的共同点。因为颠倒的事物是确定的，所以是矛盾的。因为与两个方面都有关联，所以是暂时的相同。因为是损害的对象，所以说是超越时空的。如果认为这仅仅是因为没有其他理由而未成立，即使那样，也提到了所谓的显现意图。如同烟之于火一样，什么是此处的结合者，结合本身也如同烟一样是理由。如果那样，味道就不是形状等事物的结合者或被结合者。同样，木头本身就是木头。然而，如果不存在就不会产生，那么所作等就是结合者本身或另一个。这与身体等也是一样的。然而，如果原因的微尘不能与粗大本身区分开来，那么由于可推论事物具有部分，并且是无限的，须弥山和芥子的体积和重量就会变得相等。因此，即使因为没有部分而是无常，但因为没有原因的根本，事物也会从非事物中产生。这种推论会损害无常等立宗的自性，因为如果它不存在，则法不成，因此也不会有这种推论的适用。虽然真实，但考虑到仅仅是确立法，具有部分和无常也是成立的，因此没有过失。体积和重量相等，以及所有事物都从非事物中产生，因为如所见那样安立，并且因为承认其他事物也同样在其他时间存在。仅仅因为未成立，或者因为差别，由于存在其他理由，因此不应该使用其他名称。仅仅因为迅速理解，这本身就是失败的基础，因为没有其他理由。

【英语翻译】
If so, then all seemingly valid arguments are merely unestablished. Because there is another reason, another person cannot be obtained. For example, because it is certain for those that do not conform to the thesis, it is an uncertain commonality. Because the reversed things are certain, it is contradictory. Because it is related to both sides, it is temporarily the same. Because it is the object of harm, it is said to be beyond time. If one thinks that this is merely unestablished because there is no other reason, even so, the so-called manifest intention is mentioned. Like fire to smoke, whatever is the combiner here, the combination itself is also the reason, like smoke. If so, taste is not the combiner or the combined of form and so on. Similarly, wood itself is wood. However, if it does not exist, it will not arise, then what is made and so on is the combiner itself or another. This is the same for the body and so on. However, if the subtle particles of cause cannot be distinguished from the gross itself, then because the inferable things have parts and are infinite, the volume and weight of Mount Meru and mustard seeds will become equal. Therefore, even though it is impermanent because it has no parts, but because there is no root of cause, things will arise from non-things. This inference harms the very nature of the establishment of impermanence and so on, because if it does not exist, the subject does not become established, and therefore there is no application of this inference. Although true, considering that it is merely establishing the subject, having parts and impermanence are also established, so there is no fault. Volume and weight are equal, and all things arise from non-things, because they are established as seen, and because it is admitted that other things also exist in the same way at other times. Merely because it is unestablished, or because of the difference, other names should not be used because there is another reason. Merely because of quick understanding, this itself is the ultimate basis of defeat, because there is no other reason.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་སྒྲའི་དབང་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ལ་སྟེ། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དཔྱད་པ་ནི། བུམ་པ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་རོ། །དངོས་པོའི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ནི་དོན་དེའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅིག་གི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་གཅིག་གི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྡོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱད་གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ལ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་དེའི་དབང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་བསྒྲུབ་བྱེད་མེད་ན་སྒྲ་ཡོད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་ལ། དེ་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་བརྗོད་བྱ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་དེ་ཁོ་ནས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་འཁྲུལ་ལ་སོགས་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། སྒྲའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་གྱི། དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་
པ་ཉིད་སྐྱོབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་ནས། གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་ལས་ཤེས་བྱའི་སྒྲ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཐལ་བར

【汉语翻译】
名为“啰”的意义。正如在能立上对声音的自在性产生怀疑那样，在所立上也说是“是”。如果像那样，意义上说，依赖于形状等的观察，对于瓶子和土地等是不同的。名为“事物的错乱”，事物就是那个意义。同样，一个声音的有和无，以能立一个的有和无的两个偈颂遮止。它的有和无，所立的有和无不是，因为没有那样颠倒的认识的缘故。仅仅形状不是能立，说那个能立唯一是相关的。同样，因为声音有也不生，没有也生的缘故，说能立不是它的自在，如果能立没有，即使声音有也不成立，即使它没有，如果能立有就成立，因此会变成它的自在，这样显示。因此，对于任何声音是常，因为是可量故。也是无常，因为是眼所取故等等，可量等的声音，以自己的所说靠近安立，唯一不迷惑于一个所立的法，并且对于那些，因为能立错乱和未成立的缘故，所立不是它的自在的缘故，仅仅那个过失是有过失的，以声音的功德显示不是功德，就是那个错乱等。能立的功德如何仅仅是功德，声音的过失不是过失，如所说声音未成立，事物是。同样，那个就是能立的过失的过失也是，那时具有功德本身不是救护者之义。声音的事物差别是什么，以什么显示是那样呢？从事物中可知的声音是在能立的境上，不是在所立的境上。如果是那样，那么能立的结合就太过分了。

【英语翻译】
It means "Ro." Just as there is doubt about the independence of sound in the proof, it is said to be "yes" in the to-be-proven as well. If it is like that, in terms of meaning, the examination based on shapes, etc., is different for things like pots and land. What is called "confusion of objects" is that the object is that meaning. Similarly, the presence and absence of one sound is prevented by two verses of the presence and absence of one proof. Its presence and absence are not the presence and absence of what is to be proven, because there is no such inverted understanding. The mere shape is not the proof itself, and saying that the proof is unique is relative. Similarly, because sound does not arise even when it is present, and arises even when it is absent, saying that the proof is not its own power means that if there is no proof, even if there is sound, it will not be established, and even if it is not there, if there is proof, it will be established, so it will become its own power, thus showing. Therefore, for anything, sound is permanent, because it is measurable. It is also impermanent, because it is perceived by the eye, etc. The sound of measurability, etc., establishes its own expression closely, and is not confused with a single property to be proven, and for those, because of the confusion and non-establishment of the proof, the to-be-proven is not its own power, only that fault is faulty, and showing that the merit of sound is not a merit is that confusion, etc. How the merit of the proof is only a merit, and the fault of sound is not a fault, as it is said that sound is not established, but the object is. Similarly, that is also the fault of the fault of the proof, and at that time, having merit itself is not the meaning of the savior. What is the difference between the objects of sound, and what shows that it is like that? The sound that can be known from objects is on the object of the proof, not on the object of the to-be-proven. If that is the case, then the combination of proofs is too excessive.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་སྐྱོན་ཁོ་ནས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་གཞན་ལ་ནི་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་སྒྲ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དབང་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་ལ་དངོས་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དབང་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་གྱི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྐྱོབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དངོས་སུ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རེག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དངོས་སུ་རེག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་ལ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་པ་ཅན་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོས་ནས་སམ་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཀྱང༌། གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐལ་ཆེས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་འགྲོ་ཕྱིར་འབྲས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་
སེམས་པ་ཅན་ལ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ལྷག་ཆོད་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་བཙལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡོད་པའམ། མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་ཡོད་པ་ལ་ལྟག་ཆོད་དུ་བསྟན་པས་གསལ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
會轉變。因此，由於在能成立上已獲得主導權，所以說僅僅因為它的過失而成為有過失，這只是順帶發生的。偈頌「於異類則極成」，以及「聲雖不成然事物」這兩句，已顯示聲音並非在能立上起主導作用，因此已說明能立是在所立上起主導作用。而「於實事以實為成故」這句話，是隨後成立的。凡是起主導作用者，僅僅由於它的過失會妨礙所立的成立，因此能立的陳述是有過失的，但聲音的功德並非救護者。對於這點，是以理路本身來詳細解釋的，即如「如何聲雖不成」等語，意思是說，由於並非能立的對象，因此並未觸及所立。如果又說，聲音雖未直接觸及所立，但僅僅是透過能立而觸及的，那麼，聲音並不能直接觸及所立，因為這樣一來，能立的陳述將變成無意義。而且也不是透過能立，因為那是由於錯亂等過失而並非能立的緣故。因此，所要顯示的是：「暫時事物變成錯亂等」等語，意思是說，對於並未成立為事物自性的事物，以『這是』來作意者，如同有心者一般，僅僅是於無常性上，即使是生起等也不會成為能立。對於論敵等而言，或者對於一者未成立，如同未成立一般雖已成立，但將會變成依賴於不同的宗派。而「所立之後隨行故於果」這句話，也已說明
對於有心者，形狀等的例子和例者是各自分別的。因此，反駁說，這是以剩餘的方式來連結的，因為所立的果，僅僅在尋找之後立即產生的，就是在生起上存在，或者在顯現上存在，以反面的方式來顯示，所以是清楚的。而且由於有心者的特點未成立，或者對於一切的比量，未成立特點的過失是清楚的，因此並非重複。在瓶子和山等之上生起

【英语翻译】
will change. Therefore, since dominance has been achieved in what establishes, saying that it is faulty solely because of its faults is incidental. The verses "In other categories, it is well-established," and "Although sound is not established, the object is," show that sound does not dominate the establisher, thus it is stated that the establisher dominates the established. And "Because reality is established by reality" establishes it subsequently. Whatever dominates, only its faults harm the establishment of what is to be established, so the statement of the establisher is faulty, but the merit of sound is not a protector. This is explained in detail by the reasoning itself, as in "How sound is not established," meaning that because it is not the object of the establisher, it does not touch the established. If it is said that sound does not directly touch the established, but only touches it through the establisher, then sound cannot directly touch the established, because then the statement of the establisher would become meaningless. And it is not through the establisher, because it is not the establisher due to faults such as confusion. Therefore, what is to be shown is: "If things temporarily become confused," meaning that for things that are not established as the nature of things, thinking 'this is it' is like a sentient being, even arising and so on will not become the establisher on impermanence. For opponents and so on, or for one who is not established, even if it is established as not established, it will depend on different tenets. And "Because it follows the established, therefore on the result," also states that
for sentient beings, the examples and exemplifiers of shapes and so on are different. Therefore, the opponent says that it is connected in a residual way, because the result of what is to be established, which arises immediately after searching, exists in arising or exists in manifestation, and is shown in a negative way, so it is clear. And because the characteristics of sentient beings are not established, or for all inferences, the fault of not establishing characteristics is clear, so it is not a repetition. Arising on pots and mountains and so on

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
པའམ་དབྱིབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཡང་ན་དཔེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། གཞལ་བྱ་ཉིད་དེ་ཙམ་དུ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་སེམས་པ་ཅན་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། རི་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་དངོས་སུ་བའི་མ་ངེས་པ་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་སྟེ། དབྱིབས་ཙམ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཚད་མར་འདོད་ཅིང༌། རྒྱུ་གང་གིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འདོད། གཞལ་བྱ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་
པའི་ཚད་མ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་འདོད་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཅས་བྱ་བ་ཁོ་ན་གང་གིས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང༌། གང་གིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འདོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུན་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་

【汉语翻译】
或者形状也可以。因为种类不同，所以才不同。因此，在瓶子上没有成立，或者说，这个“或者”表示山等也有共同之处，或者对例子产生怀疑。现在就像无常等一样，仅仅是可量度性是共同的，这是如何呢？事物就是指形状等。事物是指不依赖于差别的。原因是对于近处所见的果，它是量，因为在瓶子等上，仅仅是与有心者一起见到，就像那样。因为在山等上，没有与有心者一起见到，所以不是原因，对于非量来说，是不确定的，这就是意思。如果是方位的错乱，那么对于什么不是随之推测的呢？现量本身也因为将天空等作为方位，而成为成立无常的依据。因此，作为方位是随欲而造的，因此，它并没有明确地显示出事物的不确定性。当什么时候是那样的时候，那就是，仅仅是形状，以什么原因为量呢？以什么原因不认为是原因呢？可量度性本身应该与“是原因”结合起来，因为道理相同。或者，自在者没有执持原因为自性，而执持原因为自性的量是存在的，这表明了如何说自在者，而想要以原因来了解的是，对于暂时的山等来说是这样，但对于它的部分等来说则不是。就像那样，认为它是原因的不是遍入天等，而是部分等不是，因为不了解它是从那产生的。那就是，自在者仅仅以什么认为它是原因呢？以什么不认为它是原因呢？如果那样，那么遍入天等也会变成原因，因为对于不了解它是从那产生的来说，没有差别。部分等的原因不能与遍入天等的原因相比，因为不了解它是从那产生的。

【英语翻译】
Or it could be shape. Because the types are different, they are different. Therefore, it is not established on the pot, or this "or" indicates that mountains etc. also have commonalities, or there is doubt about the example. Now, just like impermanence etc., merely being measurable is common, how is that? The thing refers to shape etc. The thing refers to not depending on differences. The reason is that for the fruit seen nearby, it is a valid means of cognition, because on pots etc., it is seen together with just a sentient being, just like that. Because on mountains etc., it is not seen together with a sentient being, so it is not a cause, and for non-valid means of cognition, it is uncertain, that is the meaning. If it is a confusion of direction, then for what is it not inferred? Manifest cognition itself also becomes the basis for establishing impermanence by making the sky etc. the direction. Therefore, being the direction is created by desire, therefore, it does not clearly show the uncertainty of things. When is it like that, then that is, just the shape, by what reason is it considered a valid means of cognition? By what reason is it not considered a cause? Measurability itself should be combined with "is the cause", because the reasoning is the same. Or, the Lord does not hold the cause as its nature, but the valid means of cognition that holds the cause as its nature exists, which shows how the Lord is said to be, and what is desired to be understood by the cause is, for temporary mountains etc. it is like that, but for its parts etc. it is not. Just like that, it is considered that it is not the cause, but the parts etc. are not, because it is not understood that it arises from that. That is, by what alone does the Lord consider it to be the cause? By what does it not consider it to be the cause? If that is the case, then the gods etc. will also become the cause, because there is no difference for not understanding that it arises from that. The cause of the parts etc. cannot be compared to the cause of the gods etc., because it is not understood that it arises from that.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། རྒྱུའི་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ན། གང་གིས་རྒྱུར་འདོད་ཅིང་གང་གིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འདོད། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་རྫ་མཁན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བས་འདི་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། གོང་དུ་ནི་འཇི་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དབྱིབས་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཉིད་དེ་དངོས་པོའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །རྒྱུ་མིན་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུ་མ་
ཡིན་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྒྱུད་དབང་ཕྱུག་གམ་ཅིག་ཤོས་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་མཐར་ངེས་པ་ཅན་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་བཟློག་པ་ལས་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡིན་ན་དབྱིབས་ཙམ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
而且还显示，有和没有之间没有区别的原因。例如，它是部分等的物体，因为知道它是原因，即从它产生。同样，它也被证明不是原因，因为知道它从它产生。当它是这样的时候，它就是，当知道自在天不是从它产生的时候，谁会认为是原因，谁又不会认为不是原因呢？如果是这样，那么对于天授等也应该像以前一样，没有区别地认为是原因。如果即使不知道是从它产生，但自在天是原因，那么天授等也会是这样。否则，如果用“陶匠”等来证明这是荒谬的，那么为什么要显示呢？上面显示的是，成为制造的原因本身，具有区别，与自在天相反。这里，因为它只是那个形状，所以不是相反的。或者，显示形状等是相同的情况，例如，自在天是什么的原因，那就是不依赖于物体形状等的区别。非原因是原因不是，它不是原因的原因也是没有区别的形状。因此，正在思考这的根源是自在天还是其他，因此，这似乎是理由。即使是怀疑的原因，也不是不确定，因为通过明显的显现也获得了不确定性。因此，确定两个极端的是不确定的，而不是其他的。不观察常法的反面，观察的自性，具有特点，难道不是似乎是理由吗？同样，观察无常法的附近也是如此。然而，仅仅是不观察是不确定的，因为存在和不存在是共同的。如果那样，形状本身是不确定的，但特点是确定的。即使那样，形状等也不是证明者，这就是意义。

【英语翻译】
And it is also shown that there is no distinction between having and not having because of the reason. For example, it is an object of parts, etc., because it is known to be the cause, that is, arising from it. Similarly, it is also proven not to be the cause, because it is known to arise from it. When it is like that, it is, when it is known that Ishvara (自在天) is not produced from it, who would consider it a cause, and who would not consider it a non-cause? If so, then for Devadatta (天授) etc., it should also be considered a cause without distinction, as before. If even if it is not known to arise from it, but Ishvara is the cause, then Devadatta etc. will also be the same. Otherwise, if it is proven to be absurd by "potter" etc., then why is it shown? Above, it is shown that becoming the cause of making itself, with distinction, is the opposite of Ishvara. Here, because it is only that shape, it is not the opposite. Or, it is shown that shape etc. are the same situation, for example, what Ishvara is the cause of, that is the distinction that does not depend on the shape etc. of the object. Non-cause is not the cause, the reason why it is not the cause is also a shape without distinction. Therefore, it is being considered whether the root of this is Ishvara or something else, therefore, this seems to be a reason. Even if it is the cause of doubt, it is not uncertain, because uncertainty is also obtained through obvious manifestation. Therefore, what is certain at both extremes is uncertain, but not the other. Is not the nature of observing from the opposite of not observing the permanent dharma, with characteristics, seemingly a reason? Similarly, observing the vicinity of impermanent dharma is also the same. However, merely not observing is only uncertain, because existence and non-existence are common. If that is the case, the shape itself is uncertain, but the characteristics are certain. Even so, shape etc. are not the proof, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
། །བཤད་པ་མཛད་པ་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། མི་རྟག་པ་ལའང་ཚད་མ་མད། ཅེས་བྱ་བའི་འང་གི་སྒྲ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱུ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཚོན་དང་སྨན་སོགས་དང་འབྲེལ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡུལ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཤིན་དུ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་མགུ་བས། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལས་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་མེད་པར་འདུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །བཤད་པ་འདི་ལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
དུ་འཛིན་པར། མཚོན་དང་སྨན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོད་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ལ་ལན་ནི། སེམས་པ་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གི་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་པ་ཅན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་རི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཅན་ཡང་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་སྲིད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་དགག་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་མ་མཚོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་བསྐྱེད་བྱར་འདོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མ་གྲུབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果解释者是承认自在神为常恒的，那么对于无常的事物也没有量了。其中的“也”字表示，它与虚空等同为常恒，因此在因和非因之间没有区别。这也是一种解释。因为仅仅是从它产生就无法得知，而只是没有差别，所以对于承认常恒和无常的人来说，没有任何区别。同样，“与武器和药物等相关”等，是指明确地指示对象。如果不这样，就不会非常相关，因此不满意，所以又说了“如何产生之前”。“常恒中产生不合理”，这是说，因为是常恒，所以在有果和无果的时候，都无所作为地存在着。在此，因为远离了贪欲等，所以与承认常恒和无常相同是不同的。对于这个解释来说，执持为因和非因，这是由“武器和药物等”所指示的。难道有些因不是通过显现就能知道的吗？果也同样，因为感官等也会产生对它的认识。对于认为这是“安住”的回答是，有情和非有情的果的特征是不一致的，但并不是说有情没有差别。现在，非有情的果，如山等，也不是由一个因所产生的。虽然如此，但它是集合体的产生物，对于它来说，因为是多种性质的，所以有情也可能包含在其中，因为超出了感官难以认识，而且不能确定没有。存在是有可能的，因为从见到果中是不可否认的，即使是很久没有显现的事物，也会再次显现。果的差别也不是与有情不一致，因为仅仅是从想要产生果而产生的，所以是不相似的。这里用“未成立”等表示未成立。

【英语翻译】
If the explainer is one who asserts that the Lord is permanent, then there is no valid cognition for impermanent things either. The word "also" indicates that it is the same as space and so on in being permanent, so there is no distinction between cause and non-cause. This is also an explanation. Because it is only by arising from it that it cannot be known, and it is only without difference, so for those who assert permanence and impermanence, there is no difference at all. Similarly, "related to weapons and medicines, etc." and so on, is to indicate the object specifically. Otherwise, it would not be very related, so dissatisfied, it is also said "before how it arises." "It is not reasonable to arise from the permanent," that is to say, because it is permanent, it is shown that it exists without doing anything at the time of having fruit and not having fruit. Here, because it is free from desire and so on, it is different from being the same as asserting permanence and impermanence. For this explanation, holding to be cause and non-cause, this is indicated by "weapons and medicines, etc." Is it not that some causes are not known by manifestation? The fruit is also the same, because the senses and so on also arise to know it. The answer to the thought that this is "dwelling" is that the characteristics of the fruit of sentient and non-sentient beings are inconsistent, but it is not that sentient beings are not understood to be different. Now, the fruit of non-sentient beings, such as mountains and so on, is also not produced by one cause. Although this is the case, it is the product of an aggregate, and for it, because it is of various natures, it is possible that sentient beings are also included in it, because it is difficult to know beyond the senses, and there is no certainty of non-existence. Existence is possible, because it is not deniable from seeing the fruit, and even things that have not been manifested for a very long time are again aimed at being manifested. The difference of fruit is also not inconsistent with sentient beings, because it is dissimilar only because it arises from the mere desire to produce fruit. Here, "unestablished" and so on indicate unestablished.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དམ་ལན་བཏབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན། དེ་སུན་དབྱུང་བར་བདེན་པ་ཡིན་ན་འདིར་ནི་དེ་སྲིད་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཙམ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་འགྱུར་ན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི། འབྲས་བུ་ལ་ངེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་བཞིན་ནོ་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་དེས་བྱས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་མེད་ན་སེམས་བ་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་སྲིད་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་ན་མིག་གིས་གཟུགས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ལ་རོ་འཛིན་
བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་རོ་འཛིན་གྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་དེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་ངེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལས་སམ་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་གཞན་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྟེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་དབྱིབས་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་རྟོག་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བོར་ནས་རྫས་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བྱེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ལ་སོགས་པར་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསལ་ནས་ནི་སྤངས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་གི་མ་ཡིན་ཏེ་འོ

【汉语翻译】
就是这样。因为怀疑而没有成立，或者没有回答吗？如果确定成立为有心者，如果驳斥它是真实的，那么在这里存在，是因为仅仅看到果实而产生的吗？然而，即使变化，怀疑也存在于“自在天也是一百个”等等之中，因为对于果实没有确定的差别，所以是清楚的。如是说：自性是果实，它的差别是由它所作，是差别，如果没有它，有心者的行为是不可能的。如果看到超感官行为所作的果实的差别，就像眼睛认识事物一样，就不是确定的。如果没有差别，它也不存在，例如对于它本身执着于味道一样。就像对于它本身不存在执着于味道一样。超感官者们的行为，也是由它所作的差别存在与不存在，对于存在与不存在的确定，就像自己的本性一样，做起来并不困难，这是它的意思。现在是分别解释，能立是不可能在其他地方成立的。即使虚空存在，但与它相似的功德者，不是从那个不是它的地方，或者从其他地方成立的，因为是在其他地方成立的，这是所要表达的。例如自在天是遍在和常在等等，对于与虚空等相似的功德者在其他地方成立，而在其他地方思考，就是“然而，它”的意思。对于它，也就是对于知识，也是因为相似的缘故，就像形状一样，对于知识，虚空本身就是原因，这是它的意思。如果跟随所见而进行思考，因为不是仅仅想要行为的原因，所以舍弃，因为是仅仅物质的最终，所以仅仅存在于虚空之中，这是所要表达的，就是“仅仅想要行为”的意思。如果又由有心者的差别，果实最终是业等，这是所要表达的，就是“如果业等”的意思。排除就是舍弃。如果不是这样，就是说，即使存在业等的能力，如果理解为其他，也不会成为一个，然而会成为一切，而且也不是一个的。

【英语翻译】
It is so. Is it because of doubt that it is not established, or is it not answered? If it is certain that it is established as a sentient being, if it is true to refute it, then its existence here is because it arises from merely seeing the fruit? However, even if it changes, doubt also exists in "Ishvara is also a hundred" etc., because there is no definite difference for the fruit, so it is clear. As it is said: Nature is the fruit, its difference is made by it, it is the difference, if there is no it, the action of the sentient being is impossible. If the difference of the fruit made by the transcendental action is seen, just like the eyes recognize things, it is not certain. If there is no difference, it does not exist either, for example, clinging to the taste for itself. Just like there is no clinging to the taste for itself. The actions of the transcendental ones, also the difference made by it exists and does not exist, the determination of existence and non-existence, just like one's own nature, is not difficult to do, this is its meaning. Now it is a separate explanation, the proof is impossible to establish elsewhere. Even if space exists, but the meritorious one similar to it is not established from that place which is not it, or from other places, because it is established elsewhere, this is what is to be expressed. For example, Ishvara is omnipresent and eternal, etc., for the meritorious one similar to space, etc., being established elsewhere, and thinking elsewhere, is the meaning of "However, it". For it, that is, for knowledge, also because of the similarity, just like the shape, for knowledge, space itself is the cause, this is its meaning. If one follows what is seen and thinks, because it is not merely the cause of wanting to act, so abandon it, because it is merely the ultimate of matter, so it exists only in space, this is what is to be expressed, which is the meaning of "merely wanting to act". If again, by the difference of the sentient being, the fruit is ultimately karma, etc., this is what is to be expressed, which is the meaning of "if karma, etc.". Exclusion is abandonment. If it is not so, that is to say, even if the power of karma, etc. exists, if it is understood as other, it will not become one, but it will become everything, and it is not one either.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་
ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་དབང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་ལ་བརྩེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དགེ་བ་གཅིག་པུའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བ་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་བ་ནི། དམྱལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོད་ཀྱང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་ན། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འབའ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཡིན་གྱི། བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་འབྲས་བུ་མེད་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདི་འཕགས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བདེ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་ལས་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཡོད་ན་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ཀྱང་གཞན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལས་ཏེ་དགེ་བའི་ལམ་མི་དགེ་བའི་འཚམ་པའི་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱིས་མ་འཕངས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལས་མེད་ཀྱང་དགེ་བ་གཅིག་པུ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
然而一切都是。如果因的行為存在，果就會產生，如果與之分離，則表明是相反的果。這被稱為一切貪慾等。即使捨棄了貪慾等，也會與業的行為相伴隨，如果這樣想，這被稱為世間的業。雖然是業的自在，但僅僅是因成就，而不是作者，因為沒有自主，這被稱為他者的業的自在。這不是他者的業的自在，而是慈悲。因此，如果認為不是沒有自主，這被稱為對此的慈愛方式。如果具有慈愛，則僅僅成為善的產生者，而表明不善是相反的果，這被稱為地獄等。然而，即使世間有不善的業，如果沒有對此加持，因為沒有能力產生果，所以如果認為僅僅是這個加持者，而不是作者，這被稱為世間的業本身。如果沒有加持，則沒有果，如果加持了，則使其具有果，但不是聖者，因為會具有貪慾等，這被稱為這不是聖者。即使遠離了貪慾，為了他者的利益而行事，因為不能使不善的業快樂，如果說是不快樂的，這被稱為聖者如果。如何對待那個業，表明是捨棄，這被稱為捨棄本身。然而，如果沒有造作者，使各種各樣的行者成為快樂者和痛苦者等，如果認為像業一樣沒有成就，這被稱為然而這種方式。表明即使有業，也有自在，否則各種各樣的事物也會成就，這被稱為因為這個自身也沒有自在。自己的業，即行善道、不善道的相應的業的行為，以及獲得的本性是什麼，就是那樣。不是業沒有投擲就沒有果嗎？即使沒有業，也會過於僅僅是善的產生者。

【英语翻译】
However, everything is. If the action of the cause exists, the result will arise, and if it is separated from it, it indicates that it is the opposite result. This is called all desires, etc. Even if desires, etc., are abandoned, it will be accompanied by the action of karma, if you think so, this is called worldly karma. Although it is the independence of karma, only the cause is accomplished, not the author, because there is no autonomy, this is called the independence of the karma of others. This is not the independence of the karma of others, but compassion. Therefore, if you think that it is not without autonomy, this is called the way of love for it. If one has love, then one only becomes the producer of good, and it is shown that evil is the opposite result, this is called hell, etc. However, even if there is evil karma in the world, if there is no blessing on it, because there is no ability to produce results, so if you think that only this is the blesser, not the author, this is called the world's karma itself. If there is no blessing, then there is no result, and if it is blessed, then it is made to have results, but it is not a noble one, because it will have desires, etc., this is called this is not a noble one. Even if one is free from desire, acting for the benefit of others, because one cannot make evil karma happy, if it is said to be unhappy, this is called a noble one if. How to treat that karma is shown to be abandonment, this is called abandonment itself. However, if there is no creator, making various kinds of beings happy and suffering, etc., if you think that it is not accomplished like karma, this is called however this way. It shows that even if there is karma, there is independence, otherwise various things will be accomplished, this is called because this self also has no independence. One's own karma, that is, the practice of corresponding karma of doing good and evil paths, and whatever the nature of attainment is, that is it. Is it not that there is no result if karma has not thrown it? Even without karma, it will be too much to be only the producer of good.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཕྱིར། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ།
གཅིག་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། ས་བོན་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཚུལ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ནུས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རང་དབང་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུའོ། །ལན་ནི་ལས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་དང་འདི་ཡང་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ནུས་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དགེ་བ་མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ལས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བའི་ལན་དུ་དེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུན་གྱིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེད་སྔ་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་རྟག་པ་ནི་དེར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྡོག་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནི། གཉི་གའི་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཐོང་ནས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་མཐོང་ནས་གཞན་

【汉语翻译】
若。显示并非推动者在于两者皆不成立，即是说，如果自在天推动。存在于地和种子等集合中的，也因为是互相依赖的缘故。如果心想，这不是过分夸大吗？
“一个也不是”是指，自在天因为是常有的缘故，所以不是过分夸大，种子是，这是它的意思。如果说，这种方式是这样的，为了总结说明，即是说，如果自在天没有能力。“没有”的意思，不是吗？应当观察“众生由业所成”这句话。由善业所成，是善业的果报，意思是自在天颠倒行事。如果心想，世界也只是颠倒的，因此自在天也是如此。“世界自力”是指，这是世界。自力是颠倒。回答是，正是业论者。或者，将前面和这个总结起来显示，即是说，如果自在天没有能力，如果是努力去做，那么将会产生许多善。如果说，那个自在天是自主的，如果是以善和非善等各种各样的方式，那么因为业本身就是各种各样的，所以其他的各种各样就没有意义了。对于“如果也”等等的辩驳，作为回答，说了“如果是那样，那么”。以“恒常吗”等等来解释前半部分。以他的角度来显示，即是说，例如陶匠等等。“因为退转”是指，没有果的时候没有，是退转。在那时存在的常有，不会变成那样，这是它的意思。这种退转和性质不一致，如果两者都有，显示不仅仅是发生，即是说，如果哪些存在，没有随之而来的，即是没有量 प्रमाण (pramāṇa) 的。分别是有看到具 गुण (guṇa) 功德者的原因，然后推测其他的，因此看到具有功德者，然后

【英语翻译】
If. Showing that not being a promoter is not established in both, that is, if Ishvara motivates. Existing in the collection of earth and seeds, etc., also because they are mutually dependent. If you think, isn't this an exaggeration?
"Not one either" means that Ishvara is not an exaggeration because it is permanent, but the seed is, that is its meaning. If you say, this method is like this, in order to summarize the explanation, that is, if Ishvara has no ability. "No" means, isn't it? One should observe the sentence "Beings are accomplished by karma." Accomplished by good karma is the result of good karma, meaning that Ishvara acts perversely. If you think, the world is also just perverse, therefore Ishvara is also like that. "World Self-Power" means, this is the world. Self-power is perverse. The answer is, it is precisely the karma theorist. Or, summarizing the previous and this to show, that is, if Ishvara has no ability, if it is to work hard, then it will produce many good things. If you say, that Ishvara is autonomous, if it is in various ways such as good and non-good, then because karma itself is various, other various things are meaningless. In response to the refutation of "If also" etc., as an answer, it is said "If that is the case, then." The first half is explained by "Is it constant" etc. Showing from his perspective, that is, for example, potters etc. "Because of regression" means that not having at the time of no fruit is regression. The permanent existence at that time will not become like that, that is its meaning. This kind of regression and nature are inconsistent, if both exist, showing that it is not just happening, that is, if which exist, there is no following, that is, without प्रमाण (pramāṇa, pramana) measurement. Discrimination is seeing the cause of the गुण (guṇa, guna) merit holder, and then speculating on others, therefore seeing the merit holder, and then

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པའི་ནུས་པས་ཀྱང་གཞན་
དུ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ན། མཐོང་བ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་མཐོང་བའི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་མེད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །གཤོལ་གྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མེད་ན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྟག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་དེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བས་འདིར་ཡང་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་གཞན་གྱིས་སམ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་དུས་ཙམ་འཛིན་པས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་སྤངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན། དངོས་ཡོད་རྟོགས་པས་ཚད་ཡིན་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ལ་སྣང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་དོ། །གཞལ་བྱ་མེད་པའི་རྟག་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན། འབྲེལ་པ་ཅན་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་མི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །རྟོག་པ་དེ་རྨོངས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་དང་གནོད་བྱེད་མེད་པས་ཐེ་
ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
则会成为臆测。即使凭借推测的力量也不是在推测其他，而是如实地见到，不是在推测其他，这是它的意思。阻碍，指的是阻断。没有穷尽等等，指的是如果是不见到的推测，那么见到就会消失，这是它的意思。常住，指的是显示了它所产生的果实不存在时期的不存在，直到近似的比喻等等之间。犁的作者的差别，指的是原因的差别，显示了如果没有它的生起之物，就必定不会产生。变化，指的是它所产生的果实上存在的差别，显示了要认识到原因本身。从眼睛和形状的差别等语句的章节中，由于能领悟到殊胜的果实和原因，因此常法者们在没有果实的时候，原因本身的不存在，就像是理解它的果实的差别一样，是不可能的，通过反复陈述和一同陈述，就像差别一样，在这里也只是显示而已，近似地归纳，因此就是“因此”。通过如实地显示，或者通过如实地认识，难道不是通过这个量，执持形状等等的自性来领悟的吗？仅仅执持自己的时间，就会变成已经舍弃了常法。因此，“因为通过认识实有而成为量”等等，是没有损害的。不能在量上显现的刹那间进行分别，因为正是因为如此，所以没有成立者。仅仅只是领悟到没有所量的常法，仅仅领悟并不是量本身，因为哪个执持自性本身就是刹那的。如果是从有联系者那里领悟，那么也会变成不执持等等的过失。对于这个，既没有属于自性的果实的作用。也不能从迷惑本身来了解这个推测，因为没有成立者和损害者，由于是怀疑的对境，所以争论在其他时间会如何变化也是不成立的，因为正是由于处所和时间等等的差别。这样一来，常法叫做

【英语翻译】
it will become speculation. Even with the power of speculation, it is not speculating about something else, but seeing it as it is, not speculating about something else, that is its meaning. Obstruction means interruption. Not exhaustive, etc., means that if it is an unseen speculation, then seeing will disappear, that is its meaning. Permanence means showing the non-existence of the time when the fruit it produces does not exist, until between approximate metaphors and so on. The difference of the maker of the plow refers to the difference of the cause, showing that if there is no arising of it, it will certainly not arise. Change refers to the difference existing in the fruit it produces, showing that the cause itself must be recognized. From the verses of the eye and the difference of form, etc., because it can realize the excellent fruit and cause, therefore, the permanent ones, when there is no fruit, the non-existence of the cause itself, like the difference of the fruit that understands it, is impossible, through repeated statements and together with statements, like the difference, here also it is only shown, approximately summarized, therefore it is "therefore". By truly showing, or by truly knowing, is it not through this measure, grasping the self-nature of form, etc., to realize it? Merely grasping one's own time will become abandoning the permanent dharma. Therefore, "because it becomes a measure by recognizing the real existence," etc., is without harm. It is not possible to distinguish the moment that appears on the measure, because it is precisely because of this that there is no establisher. It is only to realize the permanent dharma without measure, merely realizing is not the measure itself, because which grasping of self-nature itself is momentary. If it is realized from a related person, then it will also become a fault of not grasping, etc. For this, there is neither the function of the fruit belonging to self-nature. Nor can this speculation be understood from delusion itself, because there is no establisher and harmer, because it is the object of doubt, so the argument of how it will change at other times is also not valid, because it is precisely because of the difference of place and time, etc. In this way, the permanent dharma is called

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་རྟོག་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རྒྱུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ། བར་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པ་ཅན། །དངོས་གང་ཡུལ་དན་དུས་ལ་ནི། །དེ་ནི་རྟག་དང་ཁྱབ་བདག་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་ཁྱབ་བདག་བརྗོད། །ཅེས་སྨོས་པའོ། །ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པས་དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ན་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡོད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་མ་ནམ། གཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་དོ། །མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཚང་བས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེས་བྱས་པ་ཡོད་ན་ཡང་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འདི་ཉིད་དོར་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ལན་ནི། རྟག་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་སྔར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་འདས་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཅིས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན། རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པར་མི་རིགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་ན་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར། གང་གི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཡོད་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དེའི་དུས་སུ་པའམ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞ

【汉语翻译】
除了在行为上进行辨别的差别之外，没有任何其他的差别显现。像这样是不会穷尽的，并且像这样也是为了显现一切众生，所以那也被称为因。在此处，具有不间断性，任何事物在处所、时间和事物上，那被认为是常和遍一切处的主宰。因此，我说自我是遍一切处的主宰。这样说了。不成立相违也并非如此，因为它存在于一切处，如果它不存在，那么结果的存在就无法成立，因为它是相违的。随行是如果它存在，那么偶尔会发生。并非因为一切处都有它，结果也同样存在，而是因为如果它存在，那么就一定会发生，因为这就是结果本身的原因。如果它存在，那么发生的就是那个吗？唯一一个不是因，然而集合不是产生者，因为共同作用者也是无常的聚合。共同作用者没有对它做任何事情。先前存在于不完整状态，通过完整而成为唯一的相违，因此，如果它是因，那么由它所做的差别就会显现，这种说法是不合理的，因为所有的差别都不是感官的对象。如果像这样卓越的事物做了什么，那么也不是我们这些人的行为对象。因此，不应该像其自身本性一样抛弃这个因，就像怀疑论者的那个一样。回答是：因为常法没有相违。也就是说，如果先前做事的那个，它的结果已经过去，但如果它一直存在，为什么结果不会发生呢？不是没有因，所以不应该不存在。如果像先前一样，没有共同作用者就不会做，如果是那样，那么作者本身就会衰败，因此它怎么能永远存在呢？在没有结果的时候被认为不存在的那个，如果在结果的时候存在，那就是因，例如共同作用者，仅仅存在是不够的，因为太过分了。因此，在没有结果的时候不存在本身就是因，而常法本身在那时或没有因

【英语翻译】
Apart from the distinction of discriminating in action, no other distinction appears. Like this, it is inexhaustible, and like this, it is also to manifest all beings, so that is also called a cause. Here, having continuity, whatever thing in place, time, and thing, that is considered the constant and all-pervading lord. Therefore, I say the self is the all-pervading lord. Thus it is said. The non-establishment of contradiction is also not the case, because it exists everywhere, and if it does not exist, then the existence of the result cannot be established, because it is contradictory. Following is if it exists, then it sometimes occurs. It is not because it is everywhere, the result is also similarly present, but because if it exists, then it will definitely occur, because that is the reason for the result itself. If it exists, is that what happens? The one alone is not the cause, however, the collection is not the producer, because the co-operators are also impermanent aggregates. The co-operators have not done anything to it. Previously existing in an incomplete state, becoming the only contradiction through completeness, therefore, if it is the cause, then the difference made by it will appear, this statement is unreasonable, because all differences are not objects of the senses. If such an excellent thing has done something, then it is not the object of our actions. Therefore, this cause should not be abandoned like its own nature, like that of a skeptic. The answer is: Because there is no contradiction in permanence. That is, if the one who did the work earlier, its result has passed, but if it always exists, why does the result not occur? It is not without a cause, so it should not not exist. If, like before, it does not do without a co-operator, if that is the case, then the author himself will decay, so how can it exist forever? That which is considered non-existent when there is no result, if it exists at the time of the result, then that is the cause, such as a co-operator, it is not enough to just exist, because it is too extreme. Therefore, non-existence at the time of no result is the cause itself, and permanence itself is at that time or without a cause.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ནི། འདི་ལ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡན་དུས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི། རྟག་པ་ཉིད་བྱ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པར་བསྟན་པས། དེ་མེད་ན་སྟེ་རྒྱུ་ཡོད་པས་ཁྱབ་བྱ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་གང་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ནུས་པ་ཅན་དང་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་རྒྱུ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནུས་པ་ཅན་རྒྱུ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་པར་དམིགས་ནས། རྒྱུ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་བརྟག་བྱ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་
པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་མགུ་བ་ཡིན་ན། ཡོངས་སུ་མགུ་ཡོན་ཏན་གཞན་དེ་དག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མགུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སར་པར་དེའི་གནས་པ་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཉམས་པ་དང་མ་མཐོང་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡ

【汉语翻译】
所谓的“知”等等的理路，应当将此作为例证。随后生起和退灭，直至时机成熟才产生的自性，这表明了恒常与无为的自性是相违背的。因此，这并非是重复。因为没有退灭，所以在没有结果的时候，它并非不存在。因此，其特殊之处在于，正是因为无能，才说因是存在的，这就是其含义。因为在没有结果的时候，因本身就是不存在的，所以表明了无因本身是遍及的。如果它不存在，也就是因存在，那么遍及的对象，也就是没有结果，也会退灭，因为只有结果存在，所以这是在证明随后的生起，但并非仅仅是存在，这就是“如果存在”所要表明的。这将表明，依赖于能和不能无差别，而将二者混为一谈。如果它存在，那么诸因无疑不会不具备它，等等，也应当知晓。如果具有能力的因存在，那么结果就必然会产生。如果它不存在，那么因也必然不存在，即使它存在也不会产生。因为它不是对它起作用的。凡是对它不起作用的，都遍及于因。因为没有穷尽，所以太过分了，因为这是因，而这不是因，通过这样区分来表明并非如此的含义。或者，如果观察到可见的因具有这样的功德，从而认识到其他的因，那么，所要观察的对象是这样的吗？同样，也会认识到其他的因，因为理由没有差别，因此会导致没有穷尽。然而，如果仅仅满足于那些不被认识的事物，那么，就会完全满足，因为其他的功德仅仅存在于那些具有相同趋向的事物本身中，所以会感到满足。其他的功德也被认为是因，通过认识到它们与那些被认为是因的事物不同，当它们处于那个位置时，它们就是因的形态，如果不是这样，那就是没有穷尽。可见之物的诸因的自性没有穷尽，以及可见的衰败和不可见的思辨。

【英语翻译】
The reasoning of what is known, etc., should be taken as an example. The nature of arising and ceasing, which produces until the time is ripe, shows that permanence is contradictory to the nature of inaction. Therefore, it is not a repetition. Because there is no cessation, it is not that it does not exist when there is no result. Therefore, its particularity is that it is precisely because of inability that the cause is said to exist, that is the meaning. Because when there is no result, the cause itself does not exist, it is shown that the absence of cause itself is pervasive. If it does not exist, that is, the cause exists, then the object of pervasion, that is, the absence of result, will also cease, because only the result exists, so this is proving the subsequent arising, but it is not merely existence, that is what "if it exists" is to show. This will show that, relying on the non-difference between the capable and the incapable, the two are mixed together. If it exists, then the causes will undoubtedly not fail to possess it, etc., should also be known. If the capable cause exists, then the result will necessarily arise. If it does not exist, then the cause will necessarily not exist, even if it exists, it will not arise. Because it is not acting on it. Whatever does not act on it is pervasive in the cause. Because there is no end, it is too much, because this is the cause and this is not the cause, by distinguishing in this way to show the meaning of not being so. Or, if one observes that the visible cause has such qualities, thereby recognizing other causes, then, is the object to be observed like this? Similarly, other causes will also be recognized, because there is no difference in the reasons, therefore it will lead to no end. However, if one is satisfied only with those things that are not recognized, then one will be completely satisfied, because other qualities exist only in those things that have the same tendency, so one will be satisfied. Other qualities are also considered causes, by recognizing that they are different from those that are considered causes, when they are in that position, they are the form of the cause, if not, then there is no end. The nature of the causes of visible things has no end, as well as the visible decay and the invisible speculation.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་འམ་རྟོགས་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བརྟགས་པ་དང་བརྟག་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དང༌། རྟོགས་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པས་རྒྱུ་རྣམས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་སར་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྟག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པའམ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ནི། འདི་ལ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མེད་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ས་གཞི་ལ་འདི་ནི་མཐོང་ལ་འདི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་ཡང་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མྱུ་གུ་བསྐྱེད་ལས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ས་གཞི་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱིས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱུར་བྱས་པའི་
ཁྱད་པར་གྱིས་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་རི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ལས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ས་གཞི་ལ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་རག་ལས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ། མྱུ་གུ་བསྐྱེད་ལ་ས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་གཤོལ་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
因为正如考察或者正在觉悟一样也会有过失的缘故。考察和所考察的一切因都是不存在的。因此，事物都变成无因的了。如果是与那些不同的觉悟，也以同样的道理，考察和正在觉悟也会无可避免地有过失，所以因和它的所有果都不是其他的，而是像虚空等一样恒常存在，不会变成坏灭和产生，这是它的意思。恒常存在或者不存在或者无因等道理，应该作为这方面的例子。随行和相违也显示了在没有果的时候，不存在的自性的因，在那时存在是与恒常的自性相违的。对于地基，认为这个是可见的，而这个不是苗芽等的因，也不是这样的，像这样觉悟的恒常存在，即使在没有果的时候也存在啊，想到这里，就说：生苗等。意思是说，完全转变的地基是苗芽等的因，但不仅仅是这样，完全转变的在没有果的时候也是不存在的。如果那样存在，就与没有果相违背，如果它的差别存在，因为能见到果的差别，所以就成立是完全转变的。或者以果的自性作为因的差别，而觉悟到是某物的因，山等的差别，除了业所作的果的决定等之外，自在天所作的就不是了，这样说是不合理的，因为是不确定的缘故。因为仅仅依赖于果的差别，所以不是见到因，因为在地基上，没有见到依赖于苗芽等果的差别，也不是那个因，想到这里，就说：在一切果上见到因所作的一切差别，生苗等，自性完全转变之后。意思是说，仅仅是依赖于果上存在的差别。从哪里知道这个呢？从它的犁等

【英语翻译】
Because, just like examination or being in the process of realization, there would also be faults. All the causes of examination and what is to be examined are simply non-existent. Therefore, things become without cause. If it is a realization different from those, then by the same reasoning, examination and being in the process of realization would inevitably have faults, so the cause and all its effects are not something else, but exist constantly like the sky, and will not become destruction and arising, this is its meaning. The reasoning of being constantly existent or non-existent or without cause, etc., should be taken as an example in this regard. Following and contradicting also show that at the time when there is no result, the cause of the nature of non-existence, being existent at that time, is contradictory to the nature of constancy. Regarding the ground, thinking that this is visible, and this is not the cause of sprouts, etc., it is not like that either, the constant existence of such realization, even when there is no result, exists, thinking this, it is said: giving rise to sprouts, etc. It means that the completely transformed ground is the cause of sprouts, etc., but not only that, the completely transformed is also non-existent at the time when there is no result. If it exists like that, it contradicts the absence of result, if its difference exists, because the difference of the result can be seen, it is established as completely transformed. Or, taking the nature of the result as the cause of the difference, and realizing that it is the cause of something, the difference of mountains, etc., apart from the determination of the result done by karma, what is done by Ishvara is not, saying this is unreasonable, because it is uncertain. Because it only depends on the difference of the result, so it is not seeing the cause, because on the ground, it is not seen to depend on the difference of the result of sprouts, etc., and it is not that cause either, thinking this, it is said: seeing all the differences made by the cause on all the results, giving rise to sprouts, etc., after the nature is completely transformed. It means that it only depends on the difference existing on the result. How is this known? From its plough, etc.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ན། དེའི་ཁྱད་པར་ཏེ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་བས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྨན་དུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངག་གི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བྱ་བླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་སྲིད་པ་ནི་རྩ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་བསྟན་ནས་ནང་གི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མི་འབྱུང་བ་འམ་འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ཙམ་མཐོང་བ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གོ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ན། དེ་ལ་ཡང་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འམ་འབྲས་བུ་རྣམ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པས་བསྟན་པ་ནི།
དེ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང༌། ནུས་པ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོད་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པར་འདུག་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕན་ཚུན་གྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད། སྨྲས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་དག་གོ །རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཙམ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པ་སྐྱོན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་བསལ་བར་

【汉语翻译】
如果是已经造就的形状，为了见到它的差别，也就是果的差别。以自在的差别而显现差别不是，因为不是所缘的缘故，因为依赖于它的差别，所以自在不是因，这是所要表达的意思。这消除了由多种药物产生的果实上，以因所作的差别来表示，虽然随行和违逆，以语言因的差别来近似表示它的差别，因为是极殊胜的行为，所以虽然不是差别随顺表示，如果是因，存在就是没有根本的缘故。同样，果不存在的时候不存在的是因，只有通过差别才能了解，对于这个，从外面指示后，指示内在的例子是：如果如何根境。这是说，果不存在的时候不产生，或者果上没有，仅仅见到果，根等是因，如果这样，自在等是所理解的，回答说不是。从何得知？对于它，也就是根等因或者果，唯有对识有差别。那个差别用一起说的方式来指示是：
对于它，根等各自没有能力的事物聚合，即使没有能力也会变化，那个时候也因为不舍弃它自己的自性。对于不居住的事物，也因为仅仅是为了使衰败的事物接近，所以接近的原因没有作用而安住，是常有的差别，其他的事物则是互相的差别，这是区分。那个差别，如果不是其他的差别，那么因为没有穷尽，所以本身就不是因。如果是其他的，那么为什么果本身不产生？回答说，如果是接近的差别的差别，那么就是一起的作者，不是其他的差别。因为在果上没有那样见到差别。作者本身也有两种，差别和一起者。没有常有的差别，如果仅仅承认一起的作者，那么也会变成仅仅是说果。为了消除被聚合的过失所遮蔽，

【英语翻译】
If it is an already created shape, it is to see its difference, that is, the difference of the fruit. It is not that the difference appears due to the difference of the self-existent one, because it is not the object of focus, because it depends on its difference, so the self-existent one is not the cause, this is what is to be expressed. This eliminates the representation of the difference made by the cause on the fruit produced from various medicines. Although following and reversing, the difference of the cause of language is used to approximately represent its difference, because it is an extremely excellent action, so although it is not a difference that is followed and represented, if it is a cause, existence is without root. Similarly, what does not exist when the fruit does not exist is the cause, and it can only be understood through difference. For this, after indicating from the outside, the inner example is indicated: If how the senses and objects. This means that what does not arise when the fruit does not exist, or is not on the fruit, only seeing the fruit, the senses, etc. are the cause, if so, the self-existent one, etc. are what is to be understood, the answer is no. How do you know? For it, that is, the cause or effect of the senses, etc., there is only a difference to consciousness. That difference is indicated by speaking together:
For it, the senses, etc., each of which has no ability, gather together, even if they have no ability, they will change, and at that time, they will not abandon their own nature. For things that do not dwell, also because it is only to make the decaying things approach, so the reasons for approaching have no effect and abide, it is a constant difference, and other things are mutual differences, this is the distinction. That difference, if it is not another difference, then because there is no end, it is not the cause itself. If it is other, then why doesn't the fruit itself produce? The answer is, if it is the difference of approaching difference, then it is the co-author, not another difference. Because the difference is not seen in the fruit in that way. The author himself also has two kinds, difference and co-operators. Without constant difference, if only the co-author is admitted, then it will also become merely saying the fruit. In order to eliminate being obscured by the faults of the assembly,

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དུས་གཞན་ལ་ཡིན། །ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་ཀྱང་ཅིས་མི་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྔ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མི་འབྱུང་བའི་མི་རྟག་པ་རྣམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། འདི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་པའི་རྟོགས་བྱ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་མ་བཤད་དོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ལས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། མ་བྱས་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་
ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པ་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ལས་དེ་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དེ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་པས་སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ལ་གཟུགས་འཛིན་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བསྐྱེད་བྱ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྟོགས་བྱ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་གི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་ཤེས་པ་ཉིད་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་གྱི། དེ་ཙམ་མམ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་བསྟན

【汉语翻译】
如果说，作用的差别不是原因，那么，既然它只是在那时才有，果又怎么会在其他时候有呢？既然有能力，即使有缺陷，为什么不做呢？因此，不是作者本身，而是被其他所排除。作者本身也只是在那时才显现，因为之前不存在，所以在没有果的时候不会出现，这证明了无常的各种差别。但这对于常法来说是不可能的。同样，差别也不仅仅是理性的认识对象。虽然如此，但显示其本身就是显现，这就是所谓的“从眼和色的差别”。这个道理在《释量论》中，因为非常清楚，所以注释者没有解释。应该知道，就像从果的自性差别一样，原因也是如此。没有做的那部分差别，也不是知道它的理由，因为不清楚，所以要解释这个，就是从“眼等是果的自性”等等开始。所谓的“差别本身”，就是从果上产生的。果的识，就是眼识对色的执取是各自确定的。因为从境上以那种方式作意，所以是具有认识自性的。因此，应该认识到，只有彼此自性不相符的果的差别，才是性质不相符的原因。从产生一个差别，而没有其他差别，所以是各自没有能力者的相续。果的差别是确定的差别，是确定原因的产生物，如果没有对色执取的各自确定等等，就不是认识者。如果集合也变成不是原因，那么确定原因的产生物，确定的差别，也有随行和相违的认识对象。但是，对于自在天的产生物的差别，如山等，就不是这样认识的。只有从产生差别的门径才能知道，这才是根等所产生之物。仅仅是这样吗？还是说，具有它的差别的差别，才是它的原因，这表明其他的根等本身就具有。

【英语翻译】
If it is said that the difference in action is not the cause, then, since it is only at that time, how can the result be at other times? Since there is ability, why not act even if there is a defect? Therefore, it is not the agent itself, but is excluded by others. The agent itself also only manifests at that time, because it did not exist before, so it does not appear when there is no result, which proves the various differences of impermanence. But this is impossible for permanent phenomena. Similarly, the difference is not merely an object of rational understanding. Although this is so, showing that it is itself an appearance is what is called "from the difference of eye and form." This reason is in the Pramāṇavārttika, because it is very clear, so the commentators did not explain it. It should be known that just as from the difference of the nature of the result, so is the cause. The difference of what is not done is also not the reason for knowing it, because it is not clear, so this is explained, starting from "the eye etc. are the nature of the result" etc. The so-called "difference itself" is produced from the result. The consciousness of the result is that the eye's grasping of form is determined separately. Because it is apprehended from the object in that way, it is of the nature of cognition. Therefore, it should be recognized that only the difference of results whose natures do not match each other is the cause of dissimilar nature. From producing one difference, and there is no other difference, so it is the continuum of those who are individually incapable. The difference of the result is a definite difference, it is the product of a definite cause, and if there is no separate determination of grasping form etc., it is not a cognizer. If the collection also becomes not a cause, then the product of a definite cause, the definite difference, also has objects of cognition that follow and contradict. However, for the difference of the products of Īśvara, such as mountains, it is not to be understood in this way. It is only from the gateway of producing differences that it can be known, and this is what is produced by the senses etc. Is it just this? Or is it that the difference of its difference is its cause, which shows that the other senses etc. themselves possess it.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་དགོངས་པས་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་དུས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། འོ་ན་ཏེ་མིག་ཕྱེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། འདི་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་
ལ་སྟེ། ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་སྟེ། སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ། གང་དག་ལ་ཡོད་འགྱུར་ན་སྟེ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འམ། གང་དག་ལ་སྟེ་ཡུལ་ལ་ཡང་རུང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཚོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་ན་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པས། འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེ་གཉིས་ཀྱང་ཡུལ་མང་པོ་ཉིད་བསྟན་པས། བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་གསུངས་པས་ཀྱང༌། རྟོགས་བཞིན་པའི་ཡང་དག་པ་གཟིགས་པ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཙམ་མམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་གསུངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་དེའི་རིག་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོའི་ནུས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ལས་དང་འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་སྟོབས་མ་སྐྱེས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། གང་གིས་འདི་ནི་བྱང་གྲོལ་གྱི་དོན་ཡིན། །འདི་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཤེས་པའི་དུས་ན་ནི་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ཙམ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་དེ་ཤེས་པ་མ

【汉语翻译】
是，从眼睛和形状的差别来说。这被称为。对此，《释量论》中因为是不完全清楚的意图，所以通过造论的完全转变的差别本身。因为是产生因，所以果不生的时候是不存在的，像这样只是因，而不是其他。那么，用“当睁开眼睛时”等来解释。或者，如果像“境与根”这样，是指示果的差别理解为因本身。从眼睛和形状的差别来说。这是为了证明因在果不存在的时候是不存在的。这两个也是因本身的理由，是为了指示归纳到自在天没有。因此，“各自”是指。对于各自没有能力者。对于其他差别没有能力者，也对于果。对于各自没有能力者。如果哪些有，即如果有果的功德的差别，或者哪些，即对于境也有可能存在。集合是那些本身以量成立为因本身。自在天等不是，因为没有差别，在果不存在的时候，因为没有自己存在的差别。因为没有果存在的差别。两个例子也是指示了许多境本身。是为了指示的目的。刹那等也正确地说了。正在领悟的真实见者是。刹那的各种各样的自性仅仅是自性吗？不是贪欲等分别的智慧吗？因为他所说的对治不是他的智慧，所以因为不知道他的对治的能力，所以将被指示。那也是同样具有贪欲。因为没有生起了知业和果的力量，所以即使具有悲心。谁能知道这是解脱的意义？这是天界的意义？在知道的时候，因为没有行为的自性，所以即使是现量也不是那个智慧。因为仅仅是执近的现量对于不是那样的不是量。在果的时候是那个智慧。

【英语翻译】
is, from the difference between the eye and the form. This is called. In this regard, in the Pramāṇavārttika, because it is not completely clear, it is through the difference of the completely transformed commentary. Because it is the cause of production, it does not exist when the result does not arise, just like this is only the cause, and not other. Then, it is explained by "when the eyes are opened" and so on. Or, if it is like "object and sense power", it is to indicate that the difference of the result is understood as the cause itself. From the difference between the eye and the form. This is to prove that the cause does not exist when the result does not exist. The reason why these two are also the cause itself is to indicate that it is not included in Īśvara. Therefore, "each" refers to. For those who have no ability individually. For those who have no ability of other differences, also for the result. For those who have no ability individually. If there are any, that is, if there is a difference in the qualities of the result, or which, that is, it is possible for the object to exist. The collection is that those themselves are established as the cause itself by valid cognition. Īśvara etc. are not, because there is no difference, when the result does not exist, because there is no difference in one's own existence. Because there is no difference in the existence of the result. The two examples also indicate many objects themselves. It is for the purpose of indication. It is also correctly said about the momentariness etc. The true seer who is realizing is. Is the nature of the momentary variousness just the nature? Is it not the wisdom of distinguishing between desire etc.? Because the antidote he said is not his wisdom, so because he does not know the power of his antidote, he will be indicated. That is also the same as having desire. Because the power of knowing karma and result has not arisen, so even if he has compassion. Who can know that this is the meaning of liberation? This is the meaning of the heavenly realm? At the time of knowing, because there is no nature of action, so even direct perception is not that wisdom. Because the direct perception that only holds near is not valid cognition for what is not like that. At the time of the result, it is that wisdom.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་ནས་དེ་འདས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་རམ་བསོད་ནམས་སམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་གང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །དེ་ཡི་རྩ་བ་བརྟག་བྱ་ལ། ཅི་ཡང་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །མི་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །རྩ་བ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིམ་པས་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། རྟག་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་རྩ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་
ཡང་མི་རིགས་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ན་བསྒོམ་པས་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་དང་འཇིགས་པ་དང་མྱོས་པ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསླད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་ཡིན་ན་བསྒོམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐོས་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རང་དབང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང༌། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའམ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ལས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། མི་ཤེས་ན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་མེད་དོ། །ལས་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཡང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་དེ། ད་ལྟར་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་དེ་རྟོགས་པ་མེད་པས་དེ་ལས་བསྒོམས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ལ་གོམས་པས་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། དྲན་པ་གོམས་པ་ལས་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་སྔ་མ་ལ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་རིག་པ་པོ་དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང

【汉语翻译】
是，因为从那时起它已经过去了，所以知道“这是从那个来的”不是现量。从果仅仅推断因的对境，也不知道是特殊、福德还是其他什么。因为那样的决定是进入的原因。哪种知识是进入的支分？它的根本应该被考察。对于什么都有的知识，人们需要什么呢？那个根本也不是如前所述的次第的能知，也不是某些常恒的自在天等，说从禅修中产生的现量是根本也不合理，因为没有见到就无法禅修。在某些情况下，见到事物后，通过禅修会显现为其他事物。如果说，被贪欲、悲伤、恐惧、陶醉和梦等扰乱的那些虽然不是真实的，但也像在眼前一样见到，那么，以不真实为对境的如何是量，以真实为对境的才是量呢？如果是那样，如果它是以自己的自性被见到，就会变成所修。如果说是听闻，听闻是表示三种方式的相，但也不是自主的，对于法等也是如此。那样的相不是知识，因为是根识已逝。安乐等或者各种各样的行也是从业产生的吗？如果业也随之成立，就会给予果，如果不了解，即使随之成立也没有。就像业一样，知识也必定是存在的而确定地了知的。从那里面也没有从禅修中产生的，因为像现在一样，没有现量等了知，所以从那里面禅修是不合理的。通过习惯于体验的忆念也不是了知，同样，如果没有体验，即使从禅修中也不会忆念它，如果来世像今世一样被体验，忆念会从习惯于忆念而产生，但与业和果没有关联。说“前世的业的体验之果在此世”是那些通晓两世的人们随行于那样的真实，并且

【英语翻译】
Yes, because it has passed since then, knowing "this comes from that" is not direct perception. Inferring only the object of the cause from the effect, one does not know whether it is special, merit, or something else. Because such certainty is the cause of entering. Which knowledge is a branch of entering? Its root should be examined. What do people need for knowledge that has everything? That root is also not the knower in the order as previously stated, nor is it some permanent lord, etc. It is also unreasonable to say that the direct perception arising from meditation is the root, because without seeing, meditation is not reasonable. In some cases, when seeing an object, it will appear as something else through meditation. If it is said that those disturbed by desire, sorrow, fear, intoxication, and dreams, etc., although not real, are seen as if they were in front of one, then how can that which has an unreal object be valid cognition, and that which has a real object be valid cognition? If that is the case, if it is seen by its own nature, it will become something to be meditated on. If it is said to be hearing, hearing is what signifies the sign of the three modes, but it is also not independent, and it is the same for Dharma, etc. Such a sign is not knowledge, because it is past sense consciousness. Are happiness, etc., or various kinds of going, also produced from karma? If karma is also established accordingly, it will give fruit, but if it is not understood, even if it is established accordingly, it does not exist. Just like karma, knowledge is also certainly known to exist. From that, there is also nothing arising from meditation, because, like now, there is no direct perception, etc., that knows it, so meditation is unreasonable from that. It is also not knowledge through habituation to the memory of experience, similarly, if there is no experience, even from meditation, there will be no memory of it. If the next world is experienced like this world, memory will arise from habituation to memory, but it is not related to karma and fruit. Saying "the fruit of the experience of karma in the previous life is in this life" is that those who know both worlds follow such truth, and

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པ་དག་གིས་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུ་བ་འམ་མེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་ཐབས་མེད་པས་མ་ཤེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཤེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསོད་
ནམས་སོ། །འདི་ནི་སྡིག་པའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉེས་པོ་དེ་ལ། རིགས་ངན་མཐར་ཐུག་མི་རིགས་ཀྱི། །བསྟན་བཅོས་དགོས་པ་ཆུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ནི། །ལོགས་ན་འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་མེད། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་རྩ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བརྟག་པ་ལ་དོན་མེད་དོ། །དྲན་པ་གོམས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པས་སྔ་ན་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། སྔ་ན་མེད་པའི་རྒོལ་བ་དང་ལན་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །རྒོལ་བ་དང་ལན་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་དོན་དང་འབྲེལ་བས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ལས་སྣང་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པས་རྒྱུ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་པས་སྤངས་ཀྱང་ཁྱད་པར་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་རྟོགས་བྱར་འགྱུར། དེས་ན་འབྲས་བུའི་དུས་ན་དེའི་ངོ་བོ་འདས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དམ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལས་དེ་ལ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ

【汉语翻译】
难道不是因为背离的缘故才是不明吗？如果说烟或火以其自性是明了的，那么随行等因明等本身不是不明了的，不是吗？不是的，因为那时也没有了解那个的方法，所以对于不了解的没有随后的证成。世间是随顺于了解的，这是福德，这是罪恶，对于这两个词语，种姓低劣最终不种姓的，论典需要很少。如果说是这样，那是不对的，因为除了现量等之外，世间本身不是量。抛弃这些之后，另外没有世间量。因为世间也认为那个是根本，如果世间是根本，那么对于我们也是有那个的缘故。现在考察全部了解本身是没有意义的。如果忆念串习所生的体验，由忆念与先前没有的业的果报等相关联，那么像先前没有的辩论者和回答一样，普遍显现是不合理的。辩论者和回答以论典的意义与意义相关联而各自显现，是从等持的差别而合理，如果是与业和果报相关联的，那么像那样稍微体验也是没有的。如果说果报的各种各样的行相本身是从因的各种各样的行相本身而了知的，那是不对的，因为没有完全断定那个果报本身，如果仅仅是了知因，那么即使各种各样的生起也以理智抛弃，但也不是抛弃差别。将要这样显示，来世的果报，法和非法等，不是此世的果报，因为随行和背离而成为所了知的。因此在果报的时候，因为那个自性已经过去。那时也因为果报是未来的缘故，以那个成立者本身是法性吗？因为是那个果报本身。是那个果报本身还是对那个成立者和果报等有自在，而且就像那样是超越根识的缘故。从什么而对那个是现量或者比量呢？

【英语翻译】
Isn't it because of turning away that it is ignorance? If smoke or fire is understood by its own nature, then the reason itself, such as following, is not ignorance, is it? No, because at that time there is no way to understand that, so there is no subsequent proof for what is not understood. The world is proven by knowledge, this is merit, this is sin, for those two words, the scriptures of the lowest caste ultimately have little need. If that is the case, it is not right, because the world itself is not a valid means of knowledge except for direct perception and so on. Having abandoned all of these, there is no worldly measure apart from them. Because the world also considers that to be the root, if the world is the root, then we also have that. Now it is meaningless to examine all knowledge itself. If the experience arising from habitual memory is related to the fruits of past actions, then it is unreasonable for it to appear universally like a debater and answer that did not exist before. The debater and answer appear separately because the meaning of the treatise is related to the meaning, and it is reasonable from the difference of samadhi, but if it is related to karma and fruit, then there is no slight experience like that. If it is said that the various aspects of the fruit itself are understood from the various aspects of the cause, it is not right, because the fruit itself has not been completely determined, if it is only to understand the cause, then even the various arising are abandoned by reason, but it is not abandoning the difference. It will be shown that the fruits of the next world, such as dharma and non-dharma, are not the fruits of this world, because they become knowable by following and diverging. Therefore, at the time of the fruit, because that nature has passed. At that time, also because the fruit is in the future, is the establisher itself the nature of dharma? Because it is the fruit itself. Is it the fruit itself or does it have power over the establisher and the fruit, and just like that, it is beyond the senses. From what is that direct perception or inference?

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་དག་མེད་ན་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒོམ་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །མ་འོངས་པ་ལ་ནི་མངོན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་
ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྟགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི་མིག་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚད་མས་ཀྱང༌། །རིགས་གང་གིས་ནི་དོན་མཐོང་བ། །ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐོང་བ། །དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བའི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐག་རིང་པོར་ཐོས་པའི་ཕག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏོག་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་བ་ཁོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་འང་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་ནི། །དེ་ཡང་རང་དོན་མ་བོར་བས། །རིང་པོར་ཕྲ་སོགས་དངོས་ལ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་རྣ་བའི་འཇུག་པས་མིན། །གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགའ་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གིས་ནི་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་ཀྱང་དེ་ལས་མ་བྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་ཀྱང་དེ་ལས་མ་བྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་ན་འང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས། དེ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི། ཚད་མ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་དུ་རྟོགས་བྱེད། །ད་ནི་ངེས་པར་མིག་གིས་ནི། །རོ་ལ་སོགས་ཀུན་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ཚིག་འཁྱོག་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དམ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཚད་མར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཐོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཡུལ་ལམ་དེའི་ཡན་ལག་གི་ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
ཉིད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
将会进入。如果这些不存在，那么就没有随见而修的因，因为因不可得，所以那个果的智慧也没有。对于未来，一点点显现的能量也没有见到。与标志等分离的随后的推断等，在任何地方也不是。与薄伽梵相连的眼根也不是产生那样识的，因为是眼睛的缘故，就像我们的眼睛一样。任何种类的量，哪种种类能见到意义？现在世间所见的，在其他时候也会那样改变。能看到远处的鹫等，以及能听到远处的猪等，因为看到的是特别的，所以那个非常特别的顶髻也只是通过自己的境才能看到特别的。无论在什么上见到差别，那也是因为没有失去自己的意义。对于远处微细等事物会改变。形色不是通过耳朵进入的。形色和味道等，对于过去、未来和现在发生的，眼根所生的意识也不会执持任何一个，这样的分别念也不是，因为是眼睛的缘故，一次也没有从那产生过，否则就会成为过失。随舌头等的味道等的显现不是从其他产生的，因为一次也没有从那产生过，否则就会成为过失。即使产生，也会成为没有果的过失，因为完全放弃了两者，那不是能控制的缘故。这本身就是：量本身就是唯一的，通过它能了知一切智者，现在确定眼睛能分别味道等一切。这是用曲解的语言来表示的。刹那性或者仅仅是识性本身不是量吗？通过听闻等次第修习，知道它的境或者它的支分的任何一个境，以及那个真如等的果，唯一就是完全断除一切烦恼。像那样，灰泥等是成办天界

【英语翻译】
will enter. If these do not exist, then there is no cause for meditation that follows seeing, because the cause is not found, so the wisdom of that result is also not there. For the future, not even a little bit of manifest power is seen. Subsequent inferences, etc., that are separate from signs, etc., are also not anywhere. The eye faculty connected with the Bhagavan is also not what produces such a consciousness, because it is the eye, just like our eyes. By what kind of valid cognition, what kind sees the meaning? What is seen by the world now, will also change in that way at other times. Vultures and the like that see far away, and pigs and the like that hear far away, because what is seen is special, so that very special crest is also only able to see the special through its own realm. Whatever difference is seen in anything, that is also because it has not lost its own meaning. For distant, subtle, etc. things will change. Form is not entered through the ear. Forms and tastes, etc., for the past, future, and present occurrences, the consciousness arising from the eye faculty will also not hold any one, such a concept is also not, because it is the eye, it has never arisen from that even once, otherwise it would become a fault. The manifestation of tastes, etc. that follow the tongue, etc. is not produced from others, because it has never arisen from that even once, otherwise it would become a fault. Even if it arises, it will become a fault of being without result, because both are completely abandoned, that is not able to control. This itself is: valid cognition itself is the only one, through which one can realize the all-knowing, now it is certain that the eye can distinguish all tastes, etc. This is expressed with distorted language. Is momentariness or merely consciousness itself not valid cognition? By gradually meditating through hearing, etc., knowing its object or any object of its branch, and the result of that suchness, etc., is solely to completely abandon all defilements. Like that, plaster, etc. are accomplishing the heavenly realm

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ལས་འོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་ཤེས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་ཤིན་དུ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྩ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རྩ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚད་མ་ལྐོག་གྱུར་དོན་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྨོངས་པས་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་སེམས་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་སྟེ་ལོག་པ་མ་ཡིན་པར། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྟོགས་པར་སྨྲ་བའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དོན་སྨྲ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཞེས་ལས་ཡིན་ན། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་རྩ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་ཡོད་ཅེས་དེ་སྨྲས་ཡིན། །བསྡུས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཡང་སྒྲ། །སྔ་མ་ལ་འམ་ཕྱི་མ་འང་རུང༌། །གཉི་ག་ལ་ཡང་རྟོག་པར་བརྗོད། །སོ་སོར་སླར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ལས་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ལ། ཡང་གི་
སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པའི་དོན་ལ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཡོད་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་ནའོ། །འདིས་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་དགག་པ་ཡི

【汉语翻译】
要知道，知识并非因为不能成为量而无效。因此，如何才能通晓一切呢？从那之中，降伏烦恼等并不会在那里转变，因为那是从其他地方来的。现在知识非常广大，就像烦恼非常巨大一样，因为没有见到超越感官的知识。同样，最初超越者本身，因为法等不是修习的对境。并非从那之中产生的知识，会成为近取因的根本。正如所说，近取因也可能从愚痴中产生，所以不应认为在无能的对境中，是无知者的近取因。因此，应当知道知识是根本。在无能的对境中，想要以量来随顺成立，所以应当寻求，但在其他的对境中则不然，因为没有依赖。所谓“量是了知隐蔽义”，意思是，如果因为对刹那等愚昧无知，就像法等一样，仅仅是隐蔽的。对它的了知也仅仅是量，那也是作为近取因等。近取因不是语言吗？如果那是来自可信之人，心和感官的对境也是，而不是颠倒的。仅仅说真话才是可信的语言，而“感官的对境也是”这句话，也正是指现量等。说通达义的现量等对境的语言，对外境来说是量，但对隐蔽的知识则不然。如何见到说义本身？如果说是来自信任，感官被称为根本，这存在，所以这样说。具有概括意义的“也”字，无论是前一个还是后一个都可以，在两者上都可以说是分别，分别再次陈述。或者，对于不信任者和非感官对境的“也”，是分别的意义，“也”字就是这个意思。同样，在能力方面，即使存在，如果无能，也会看到虚假。这通过“来自信任”来否定说不真实之语。

【英语翻译】
It is to be known that knowledge is not invalid because it cannot be a valid means of cognition. Therefore, how can one know everything? From that, subduing afflictions etc. does not transform there, because it comes from elsewhere. Now, knowledge is very vast, just like afflictions are very huge, because one has not seen knowledge that transcends the senses. Similarly, the very first transcendent one, because Dharma etc. are not objects of cultivation. Knowledge that does not arise from that becomes the root of the proximate cause. As it is said, the proximate cause can also arise from ignorance, so it should not be considered that in the object of inability, it is the proximate cause of the ignorant. Therefore, it should be known that knowledge is the root. In the object of inability, one wants to establish following with valid cognition, so one should seek, but not in other objects, because there is no dependence. What is said, "Valid cognition is knowing the hidden meaning," means that if one is ignorant of moments etc., just like Dharma etc., it is only hidden. Knowing it is also only valid cognition, and that also acts as the proximate cause etc. Is the proximate cause not language? If that is from a trustworthy person, the object of mind and senses is also, and not inverted. Only speaking the truth is said to be trustworthy language, and the phrase "the object of senses also" refers to direct perception etc. The language of the object of direct perception etc. that speaks of understanding the meaning is a valid means of cognition for external objects, but not for hidden knowledge. How does one see the speaking of meaning itself? If it is said to be from trust, the senses are called the root, this exists, so it is said. The word "also" with a summarizing meaning, whether it is the former or the latter, can be said to be a distinction in both, the distinction is stated again separately. Or, for the "also" of the non-trusting and non-sensory object, it is the meaning of distinction, the word "also" means this. Similarly, in terms of ability, even if it exists, if it is incapable, falsehood will be seen. This negates the words of untruth through "from trust."

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཡུལ་ཡང་ངོ་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཇི་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་དོན་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལོག་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སྨྲ་བ་ཅན་སུས་དགག་པར་ནུས། དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལས། དོན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཏེ་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་ན་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་མིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ལ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཉན་བའི་ཤེས་པའང་དག་ལས་ནི། །འདི་ཡིས་ངེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས། །སྨྲ་པོའི་ཤེས་པ་ལ་བློར་འགྱུར། །སྔ་རོལ་ཏུ་ནི་དོན་རྟོགས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ཡིན། །དེས་ན་དོན་ཤེས་གོ་བྱ་ཡང༌། །ཆད་མ་དེ་ཉིད་སྔར་བརྟེན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་བྱ་ཡིན་པར་བདེན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གཞན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་སྨྲ་བ་པོའི་རང་བཞིན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་ཀྱང་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། །ཚིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཁོ་ན་དེ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལས་དོན་ངེས་པའི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་པོའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཞེས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཚིག་ཀྱང་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཁས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ནས། རྨོངས་བ་མེད་ན་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་པོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་ཞེས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་བཞིན་པའི་ཡུལ་དོན་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་ཉམས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུ་འདི་རིག་
པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་བྱས་པ་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གི་ཤེས་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པའི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ངེས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས། སྔ་རོལ་དུ་ནི་དོན་རྟོགས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བས

【汉语翻译】
那诺。感官的境地也是，因为说真实也不能够的境地也是，能够的境地也说真实，如是见到的意义不说的缘故。颠倒说等先说者谁能驳斥？唯独在感官的境地说，不应说意义是如何显示的，因为是对境地的确定迷惑的缘故。所说也要从之前那个词来理解，不理解则对它行使权力，以及不像那样不是那样也不确定。因此，对意义生起智慧，听闻的智慧也从清净中：‘由此确定知道’，对说者的智慧变为智慧。先前已经理解意义，依靠它而确定。因此，意义理解也是可知的，断灭也不是先前依靠的。智慧是可理解的是真实的，如同仅仅相信那样，从那些其他本身，说者的自性和行为境地等任何一方面仅仅理解，不是从词，因为唯独从它理解意义，从词确定意义的时候，说者的智慧是要理解的，否则不确定的缘故，我们这样稍微分别地说，不是确定从词还是从其他，词也被认为是智慧的证明。不善巧者所显示的，显示说不是要观察的，没有愚痴也是从明智者来的，是说者说的。因此，从相信来说，正在说的境地意义是如何知道的，不是这个感官的境地也是所显示的吗？同样不仅仅是论典衰败，然而从人所造的词本身，知道这个人是明智的，因为知道会变成这样，因此这个是对所作而作的，是不善巧的。显示一个的智慧是所说的，另一个的无过失的意义中，因为说功德是不同的吗？不是的，因为想说从它通过智慧的门径唯独确定意义，所以，先前已经理解意义，依靠它而确定。

【英语翻译】
Namo. The realm of the senses is also, because the realm where speaking the truth is not possible is also, and in the realm where it is possible, speaking the truth, since the meaning of how it is seen is not spoken. Who can refute those who speak perversely and so on? It is not appropriate to say how the meaning is shown, only by speaking in the realm of the senses themselves, because it is a confusion about the certainty of the realm. The statement should also be understood from the words of the previous one. If it is not understood, then exercising power over it, and not being like that, not being not like that, is also uncertain. Therefore, wisdom arises for the meaning, and the wisdom of hearing also comes from purity: 'By this, it is certainly known,' for the speaker's wisdom, it becomes wisdom. Previously, the meaning has been understood, and certainty depends on it. Therefore, understanding the meaning is also knowable, and annihilation is not what was previously relied upon. It is true that wisdom is to be understood, just like merely believing, from those others themselves, only the speaker's nature and field of activity, etc., are understood from any aspect, not from words, because only the meaning is understood from it. At the time of determining the meaning from words, the speaker's wisdom is to be understood, otherwise, because it is uncertain, we speak in this slight distinction, not determining whether it is from words or from others, and words are also considered to be proof of wisdom. What is shown by the unskilled is shown by saying that it is not to be examined, and if there is no ignorance, it also comes from the wise, says the speaker. Therefore, from believing, how is the meaning of the realm being spoken known, is it not shown by this 'realm of the senses also'? Similarly, it is not just the decline of the scriptures, but from the words made by a person, it is known that this person is wise, because knowing will become like this, therefore this is acting on what has been done, and is unskilled. Showing that one's wisdom is what is said, and in the faultless meaning of the other, is it different because of speaking of qualities? No, because it is intended to say only that the meaning is determined from it through the gateway of wisdom, therefore, previously the meaning has been understood, and certainty depends on it.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་པོ་ཉིད་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་བདེན་པར་སྨྲ་བས་དབང་པོ་དང་དབང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པས་ཞེས་དགག་པ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སླར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འམ་ཞེས་བྱ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོད་ན་སྤྱིར་བཏང་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བསྟན་པ་ནི། །འོན་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ལས་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འམ་གྱི་སྒྲ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གམ་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཚིག་མེད་ཀྱང་དེ་སྐྱེས་བུས་ཤེས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། མི་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པས་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་འང་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡང་ངོ༌། །མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་སྨྲ་བ་པོའི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་བ་མེད་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་པ་པོ་ནི་དེ་ཤེས་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པར་བསམས་པ་ན། ད་ལྟར་བདག་ཅག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རེ་ཞིག་ཀུན་ཤེས་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ལོག་པ་ནི་མེད་པ་ལ་ཚད་མར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྟག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས། གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་

【汉语翻译】
是确立的。当指出见者本身和说真话本身也是由于信任的时候，那时也以说真话者，根基和非根基的境无差别而普遍显示遮破。为了再次生起根基的境，而特别指定的是，根基的境“或”这个词，或这个词是分别考察的意思。如果存在特别指定，则显示普遍施设是决定的。然而，不信任以及非根基的境也是，归纳的意思是，或是信任的词，或非根基的境不是量，是这个意思。仅仅依靠那个，即使没有词，那个人也会知道，等等也结合进来了。如果那样，则任何过失也没有。如果信任也是没有见到超越根基的，因为不修习，没有原因，那么它的知识也不是没有吗？如是接近显示，如何是证悟呢？如果这样说，那么那个是成立的，也是修习。没有的缘故，是没有见到的缘故。为了证悟超越根基，不是以布施和戒律等来做说话者的努力，如果那个没有知识，那么接近显示，是因为它不是先行的，听者不是那个知识者，所以不是努力做那个意义。如果思维没有知识者，现在我等众人等，暂时不是一切知见，是这样的，但颠倒现量不是把没有说成是量。
一切知将要先出现，对于这个也没有量。一切知先前没有，对于这个，唯有比量是量，因为过去的时候也是空无一切知，因为是时间，如同现在出现的时间一样，像那样等澄清一样，能够考察先前没有。从暂时不是一切知开始，到一切论典都有为止，一切知的知识是显示没有原因。它的

【英语翻译】
It is established. When it is pointed out that the seer himself and the truth-speaking itself are also due to trust, then also, by the truth-speaker, the basis and the non-basis of the realm are shown in general to be refuted by the indistinguishability. In order to generate the realm of the basis again, what is specifically designated is, the realm of the basis, the word "or", the word or means the meaning of separate examination. If there is a specific designation, then it shows that the general establishment is decisive. However, disbelief and the non-basic realm are also, the meaning of induction is, or the word of trust, or the non-basic realm is not a measure, that is the meaning. Relying only on that, even if there is no word, that person will know, and so on are also combined. If so, then there is no fault at all. If trust is also not seeing beyond the basis, because of not practicing, without a cause, then is its knowledge also not absent? If you say, how is it realized by being shown closely? Then that is established, and it is also practice. Because of absence, it is because of not seeing. In order to realize beyond the basis, it is not to make the speaker's effort with generosity and discipline, etc. If that has no knowledge, then the close showing is because it is not prior, and the listener is not that knower, so it is not an effort to do that meaning. If you think of the one who does not know, now we all, etc., are not temporarily all-knowing, it is like this, but the inverted perception is not to say that non-existence is a measure.
All-knowing will appear first, there is no measure for this either. All-knowing did not exist before, for this, only inference is a measure, because in the past time it was also empty of all-knowing, because it is time, like the time that appears now, like that, etc., like clarifying, it is possible to examine that it did not exist before. Starting from temporarily not all-knowing, until all the treatises have it, the knowledge of all-knowing is shown to have no cause. Its

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །ཚད་མ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ད་ལྟར་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་པོའི་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ། བདེན་པ་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མཐོང་ནས་དེའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་དད་པས་དོན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ་ཚད་མ་གཞན་དང་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ནི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ནི་རང་ལས་ཚད་ཉིད་ན། །དབང་པོ་གཞན་སོགས་ལ་གང་ལྟོས། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ཚད་མ་གཞན་མི་སླུ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་འདིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་
གཅོད་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དད་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། རང་དབང་གིས་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་འགལ་བ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་བདེན་པ་ཉིད། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་དོན། །ཚད་མ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །འདི་ནི་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤུ་བཏོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་མིན་དོན། །སྐྱེས་བུའི་ངག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཕན་ཚུན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
所謂「確定的原因」等等，也表示沒有知者。對於能理解其他量所行境之義的剎那等等的言說，佛所說本身就是量，難道不是以具有周遍性為目標嗎？現在，對於禮拜佛塔等等的言說，也以其為近取目標，這是量的能立，因為能理解該知識是導師的。任何與根等相關的對境，若見到說真實語者，僅僅因對其語的信心，也能理解其義。所說的與其他量不欺誑相符的剎那等等的言說才是量，僅僅因為是佛所說就隨意安立是不行的。因此，能隨意安立的是理證，因此，僅僅依賴他力也能成立是量。如果是自力成為量，那又何必依賴其他根等呢？因此，凡是剎那等等的言說，其不欺誑的自性是量，那唯一能將禮拜佛塔等等的言說安立為近取目標，並成立為量。佛所說的如是，在此由根等完全斷定，以信心也能成為如是，但不是由自力獲得。如果是能隨意安立，那麼禮拜佛塔等等的言說就是相違的，如同僅僅因為是佛所說就不是量的剎那等等的言說，因為是其他量所理解的義。如何那些是真實的呢？以這個理證就能成立。同樣，對於他人不能理解的義，這是沒有量的能立。這是具有能立其他的理證，禮拜佛塔等等的言說是不真實的，因為是能理解超出根境之義的士夫語，如同拔毛者等等的言說。或者，如果不是世間人的義，士夫語就是原因，因為是相互一致的方面。

【英语翻译】
The so-called "definite cause" and so on, also indicate that there is no knower. For the speech of the moment, etc., which understands the meaning of the object of other valid cognitions, is it not the case that the Buddha's own words are valid cognitions, aiming at possessing pervasiveness? Now, for the speech of prostrating to stupas, etc., taking it as the near object, this is the proof of validity, because it makes one understand that the knowledge is that of the teacher. In any object related to the senses, etc., if one sees the speaker of truth, one will also understand the meaning by faith in his words. The speech of the moment, etc., which is said to be in accordance with other valid cognitions and not deceptive, is valid cognition, but it is not appropriate to arbitrarily establish it merely because it is spoken by the Buddha. Therefore, that which can be arbitrarily established is the reason, therefore, even by relying on others, it is established as valid cognition. If it is valid cognition by itself, then why rely on other senses, etc.? Therefore, whatever speech of the moment, etc., whose non-deceptive nature is valid cognition, that alone can establish the speech of prostrating to stupas, etc., as the near object and establish it as valid cognition. As the Buddha said, here it is completely determined by the senses, etc., and by faith it can also become so, but it is not obtained by itself. If it is possible to arbitrarily establish, then the speech of prostrating to stupas, etc., is contradictory, like the speech of the moment, etc., which is not valid cognition merely because it is spoken by the Buddha, because it is the meaning understood by other valid cognitions. How are those true? This reason can establish it. Similarly, for the meaning that others cannot understand, this is the proof of the absence of valid cognition. This is a reason with the ability to establish others, the speech of prostrating to stupas, etc., is not true, because it is the speech of a person who understands the meaning beyond the realm of the senses, like the speech of hair-pullers, etc. Or, if it is not the meaning of worldly people, the speech of a person is the cause, because it is a mutually consistent aspect.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
།རིག་བྱེད་ངག་རྣམས་བརྫུན་ཉིད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་སྨྲས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་ཚིག་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེའི་དྲོ་བ་དང་གསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་སྨྲས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བདག་གིས་སྨྲས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཏན་ཚིགས་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་གསུངས་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་པ་དགག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མི་སླུ་བ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། མངོན་
སུམ་ལ་སོགས་མི་སླུ་ཅན། །གཞལ་བྱ་ཉིད་སོགས་གང་གིས་ནི། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དགག་ནུས་པ། །དེ་ལས་སུ་ཞིག་རྟོག་པར་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། དྲན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་མ་བཅད་པའི་དྲན་པ་ནི་ཚད་མར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་ལས་བཟློག་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དྲན་པ་རྣམ་པར་མ་བཅད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果吠陀的言论变成虚假的，如果并非造作者的佛语，也以朝拜佛塔等言论，以真实的途径来成立遍知性，那么这样一来，我所说的“佛非遍知”之语也会变成真实的，因为是我说的，如同温暖等言论一样。我所说的“佛等非遍知”之语是真实的，因为是我说的，例如火的温暖和光明一样。朝拜佛塔等言论是佛所说，但并非遍知，对此产生怀疑。我所说的话是现量。这是差别，我所说的是现量，因此我成为能立，您所要成立的由他所说，是怀疑的未成立。对于否定存在的所立，对于可量性等一切所立，即使是迷惑者，也以现量等不欺骗者来成立，并成立其存在性，意思是：现量等不欺骗者，以可量性等什么来否定存在性，除此之外谁会思考呢？如同八仙人等一样，忆念对于遍知性的存在本身并非量，因为根已断除。未断除根的忆念是接近于量的，因此会变成量。这遍知的忆念在某些释迦比丘中是出名的，因为是完全执取的缘故，对于根本的分别念没有能力。这是八仙人等的差别，因为完全是从您的忆念中颠倒过来而证悟的缘故，也不是从没有完全断除的忆念中证悟遍知，因为根已经完全断除。因为仅仅由某些人来完全执取，所以这样想，意思是说，一部分不欺骗，暂时说并非遍知，这样就显示了无因，不可能使隐蔽的一切事物都显现出来。

【英语翻译】
If the words of the Vedas become false, if even the Buddha's words, which are not made by a creator, also establish omniscience through the path of truth with words such as prostrating to stupas, then in that case, my words saying "Buddha is not omniscient" will also become true, because I said it, like words such as warmth. My words saying "Buddhas etc. are not omniscient" are true, because I said it, like the warmth and clarity of fire. The words of prostrating to stupas etc. are spoken by the Buddha, but are not omniscient, there is doubt about this. What I said is direct perception. This is the difference, what I said is direct perception, therefore I become the reason, what you want to establish is said by him, it is the unestablished of doubt. For the proposition that negates existence, for all propositions such as measurability, even if it is a deluded one, it is established by direct perception etc. as a non-deceptive one, and it establishes its existence, meaning: direct perception etc. are non-deceptive, by what does measurability etc. negate existence, who else would think about it besides that? Like the eight sages etc., memory is not a valid cognition for the existence of omniscience itself, because the root has been cut off. Memory that has not cut off the root is close to being a valid cognition, therefore it will become a valid cognition. This memory of omniscience is famous among some Shakya monks, because it is completely grasped, it is not capable of fundamental conceptualization. This is the difference of the eight sages etc., because it is completely realized by reversing from your memory, it is also not realized as omniscience from memory that has not been completely cut off, because the root has been completely cut off. Because it is completely grasped only by some, so thinking like this, it means that one part is not deceptive, temporarily saying that it is not omniscience, thus it shows the absence of cause, it is impossible to make all hidden things manifest.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་བྱ་བའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །དེ་ཡེ་ཤེས་བྱ་མེད་བར། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་པར་ཡང་རིགས་པར་ཚད་མས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་སྐད་ཅིག་མ་དང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆོས་དང་ཆོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །གང་ཞིག་རེས་འགའ་ཡང་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་ཀུན་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དེའི་དུས་སུ་འང་རྟོགས་འདོད་རྣམས། །དེ་ཡི་ཤེས་
བྱ་རྟོགས་མེད་པས། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གཞན་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། འདི་ནི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ནི། །རྟོགས་པ་འང་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཀུན་ཤེས་མིན་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་ཀུན་ཤེས་རྟོགས་པ་མིན། །དེ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཤེས་བྱ་ཤེས་ནའང་དེ་ཉིད་ཀུན་རིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པས། སླུ་ཕྱེད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱ་སོགས་བསྟན་པ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་མེད་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ན། །བྱ་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས། །སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱས་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གང་ཞིག་ཆགས་སོགས་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རིག་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ

【汉语翻译】
是故以名为“彼”者而使之明晰。所谓“全知”之识，即彼智慧无所作为，以“从何”等语而知无知者，亦以正量理证而明晰无所不知一切。盖佛陀之智慧所知，乃刹那、空性、无我性，以及非法与非非法等境，远离分别，故过去、未来、现在之士夫，无有执持一切知，是故以一切量皆无，故知为无。彼之理证之义即此：三时之士夫，于三时中亦非执持一切知，盖彼之知识与所知皆离分别故，如我等之类。若有某者，纵一时亦不执持，彼即为无，如兔角。如是云：“此乃全知。”于彼时，欲证悟者亦云：“彼之所知不可证悟，当如何证悟耶？”此乃其义。抑或为成立彼执持之义，而欲求他者一切知耶？则亦较彼更难证悟，且将成无穷，此亦非所欲。汝以一切知，证悟亦将成众多。若有非一切知者，彼则不能证悟一切知。彼之教示乃：纵知彼之所知，然彼亦将成全知。如是说。纵然是一切知，然亦以彼离贪着之故，乃为善示者，是故乃是欺诳所为。所示之佛塔、礼拜等，乃由无有现量等者，个别分别而生。若此是离贪者，则将无为而安住。以无个别分别之故，将成由他者所教示。如是说者，即是“何者离贪等”之义。谓以佛所说之故，此理证乃显示为不成。一切之知识，亦且以无始无终之故，一切次第知是不可能者，盖以彼自性将成无有之过失故。即是显示彼。

【英语翻译】
Therefore, it is made clear by what is called "that." The consciousness of what is called "all-knowing" is that wisdom is inactive. By words such as "from where," it is known that there is no knower, and it is also made clear by valid reasoning that there is no knowing of everything. The objects of the Buddha's wisdom are momentary, emptiness, selflessness, and non-dharma and non-non-dharma, etc. Because they are free from conceptualization, past, future, and present beings do not hold onto knowing everything. Therefore, since all valid cognitions are absent, it is understood as non-existent. The meaning of its reason is this: beings of the three times do not hold onto knowing everything in the three times, because their knowledge and objects of knowledge are free from conceptualization, like us and others. If someone never holds onto it even once, then it is non-existent, like a rabbit's horn. Thus it is said, "This is all-knowing." At that time, those who wish to realize also say, "His object of knowledge cannot be realized, how can it be realized?" This is its meaning. Or, in order to establish the meaning of that holding, do you want to seek another all-knowing? Then it is even more difficult to realize than that, and it will become infinite, which is not desired. With your all-knowing, realization will also become numerous. If there is someone who is not all-knowing, then he cannot realize all-knowing. His teaching is: even if one knows his object of knowledge, he will also become all-knowing. Thus it is said. Even if he is all-knowing, he is a good teacher because he is free from attachment, therefore it is done by deception. The stupa, prostration, etc., that are shown arise from individual distinctions by those who do not have direct perception, etc. If this is free from attachment, then it will abide without action. Because there is no individual distinction, it will become taught by others. Saying this is the meaning of "whoever is free from attachment, etc." Because it is said by the Buddha, this reason is shown to be unestablished. The knowledge of everything, also, because it has no beginning or end, it is impossible to know everything in sequence, because its own nature will become the fault of non-existence. That is what is shown.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། བྱུང་གྱུར་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། སུ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པ་མི་སླུ་བས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་སྲིད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་མང་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཟོས་པ་དང་བསམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདྲ་བའི་མི་སླུ་བ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤེས་པར་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི། ཁྱད་པར་དང་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་
སོགས་པ་གཞན་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེས་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་རིག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ་ནི། ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཤེས་ན། ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་མི་མངོན་པར་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་པས་བདག་ཅག་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་ཉེ་བ་ཙམ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་པ་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མི་མངོན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྟན་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །དད་དང་ལྡན་ན་ལེགས་གྱུར་ན། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་མེད། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོས་པ་སྟེ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་བསྟན་པ་ནི། དེས་གསུངས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་གལ་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ན་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མེད་ན་ནན་ཏན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཡང་རང་གི་ཤེས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ནའམ་དེ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་མངོན་

【汉语翻译】
是，已经发生、正在发生和将要发生的真实存在。 这就是说，仅仅通过一个方面就不是了解一切，因为一切都会变成那样。说“谁没有完全了解一个方面呢？”。因此，仅仅因为对一个刹那的某个方面的了解是不欺骗的，就认为对需要区分的境的了解是可能的，这是不成立的。说“对于很多人来说，理解是……”但是，如果存在一个方面被吃掉、被思考等等其他相似的不欺骗，那么认为了解非常特别的事物是可能的，这是不可能的。 认为“具有特殊性”这样说。或者，仅仅了解一个方面本身，就认为从其他相似的知识中区分出来等等的知识的可能性是存在的，所以说“了解一个方面本身是”。意思是说，因为那个了解本身的知识没有建立联系，所以是不合理的。或者，如果说是“同时认知”，那么也说了：如果同时了解一切。 或者，通过仅仅以隐蔽的方式展示对一切的了解，这对我们是有益的。 那个人仅仅是接近。 如意宝珠一样。 想要什么就能出现。 就像墙壁等显现一样。 这是不合理的。 因为不了解从那种隐蔽的知识中产生的教义。 像那样等等的教义。 如果具有信心就很好。 因为是从墙壁等产生的。 所以对教义没有信任。 认为这是那些想要努力的人的期望。 为了展示努力的量，就是说，这种努力的知识是存在的。 为了让他说而理解。 就是说，寻找具有知识的人是努力的一个部分，如果存在具有努力的知识的人，那么就像自己一样，即使别人有知识，如果没有那个，就没有努力。 此外，如果没有自己的知识，怎么能理解别人的知识呢？即使有那个，或者即使允许有那个，

【英语翻译】
It is, what has happened, is happening, and will happen is real. That is to say, it is not possible to know everything through just one aspect, because everything would become like that. Saying, "Who doesn't have a complete understanding of one aspect?" Therefore, it is not valid to think that understanding of objects that need to be distinguished is possible, just because understanding of one aspect of a moment is not deceptive. Saying, "For many people, understanding is..." However, if there is a non-deceptive understanding of one aspect being eaten, thought about, etc., which is similar to others, then it is not possible to think that understanding something very special is possible. Saying, "Having specialness." Or, thinking that the possibility of knowledge that distinguishes itself from other similar knowledge, etc., exists only in understanding one aspect itself, so saying, "Understanding one aspect itself is." It means that because that knowledge of understanding itself does not establish a connection, it is unreasonable. Or, if it is said, "Knowing simultaneously," then it is also said: If one knows all simultaneously. Or, by showing the knowledge of everything only in a hidden way, it is beneficial to us. That person is only close. Like a wish-fulfilling jewel. Whatever one wants can appear. Just like walls, etc., appear. This is unreasonable. Because one does not understand the teachings that arise from such hidden knowledge. Teachings like that, etc. If one has faith, it is good. Because it arises from walls, etc. Therefore, there is no trust in the teachings. Thinking that this is the expectation of those who want to strive. To show the measure of effort, that is to say, the knowledge of this effort exists. To understand by letting him speak. That is to say, searching for someone with knowledge is only a part of the effort, if there is someone with the knowledge of effort, then just like oneself, even if others have knowledge, if there is not that, there is no effort. Furthermore, if there is no one's own knowledge, how can one understand the knowledge of others? Even if there is that, or even if it is allowed to be that,

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ལ་དེ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་བདེན་ན་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཚད་མ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་ཐག་རིང་སོགས་གཏམ་རྣམས་ལ། །ཡིད་ཅེས་སྨྲས་པ་བློ་གནོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ན་མི་ནུས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་
ཉིད་དང་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞིན་དུ་བྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་གོམས་པའི་ཟིན་པོ་ཡིན་ན་བློ་གསལ་པོ་སྐྱེས་པས་ཡུན་རིང་པོར་བརྗེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པར་སྣང་བས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འབྱུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཉམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས་ནན་ཏན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་རྟོག་པས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གདུངས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རིག་བྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ཚོལ་བས་སེམས་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་ར། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བྱང་གྲོལ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འཐོབ་པའམ། ཅིག་ཤོས་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་ནི་འདི་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ན་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཉིད་དམ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ངེས་པ་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ནས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
如果像那样进入，那么也会变成超离感官的。如果说那样进入，那么对于谁是那样的情况来说，如果那是真实的，那么就不是将他人的知识进入到他人之中，而是通过词语等方式，对于他人来说也只会变成那个量。那是指示：对于遥远地方等话语，说“意”字不是对智慧的损害。如果是对能力之境，那么对于无能力者来说会怎样呢？不是的，因为一切都是有能力的。像这样，刹那
本身和仅仅是知识本身这样说是像支分一样能够成办解脱，因为显现等是成办者。如果忆念是串习的把握，那么由于生起明晰的智慧，即使是长久遗忘的事物也会显现为忆念，因此，为了生起忆念前世，成办显现就是随行和返回，是从分别观察中产生的未退失，并且对于那个，也不是因为没有那个知识而努力，不是不努力，因为看到了果。而且，那也不是以任何方式从完全转变的特殊分别念中产生，因为将要阐述分别观察。也不是分别观察说那个知识又是怎样的，因为与果的知识相违。也不是以那个成办者本身作为进入知识的支分，因为也看到贪欲等像痛苦一样进入。像那样说就是像那个一样也不合理，因为寻找吠陀和自在天等的量而扰乱心。如果像那样进入，那么就不是获得决定性的解脱，以及显现等果的显现获得，或者说是涣散，如所说，那是不分别观察这个而取舍任何一个时，就会变成完全退失或者无意义。世尊具足慈悲，成办决定性的知识是，通过次第获得忆念前世，以欲求和不欲求的区分作为众多支分的成办者。

【英语翻译】
If it enters in that way, then it will also become transcendent of the senses. If it is said that it enters in that way, then for whom that is the case, if that is true, then it is not to enter the knowledge of others into others, but through words and so on, it will only become that valid cognition for others as well. That is the indication: For words about distant places and so on, saying the word "mind" is not a harm to wisdom. If it is for the realm of ability, then how is it for the incapable? It is not, because everything is capable. Like this, the moment
itself and merely knowledge itself, saying that is like a limb, it is able to accomplish liberation, because manifestation and so on are accomplishers. If memory is the grasp of habituation, then because clear wisdom arises, even things forgotten for a long time appear as memories, therefore, in order to generate the recollection of previous lives, accomplishing manifestation is following and returning, it is undiminished arising from discriminating observation, and for that, it is also not because of not having that knowledge that one strives, it is not not striving, because one sees the result. And that is also not produced in any way from the specific conception of complete transformation, because discriminating observation will be explained. It is also not discriminating observation saying what that knowledge is like, because it contradicts the knowledge of the result. It is also not with that accomplisher itself as a limb of entering knowledge, because one also sees that attachment and so on enter like suffering. Saying that it is like that is also unreasonable, because searching for the valid cognition of the Vedas and Ishvara and so on disturbs the mind. If it enters in that way, then it is not the definite attainment of liberation, and the manifest attainment of the results of manifestation and so on, or it is said to be scattered, as it is said, that is, without discriminating this, when taking up anything, it will become completely diminished or meaningless. The Bhagavan, endowed with compassion, the knowledge that accomplishes certainty is, through the gradual attainment of remembering previous lives, with the distinction of desire and non-desire as the accomplisher of many limbs.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྟོན་པར་མཛད་ལ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་འདོད་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་ལ་ཤེས་པ་མེད་ན་འཇུག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རང་ལ་ཤེས་པའི་
ཐབས་མེད་ཅེས་ཏེ། གཞན་ལ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྲ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་ཚེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ལས་ཤེས། གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཤེས་ན། །སེར་སྐྱ་མི་ཞེས་ཚད་མ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་སླུ་བས་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྙེད་བླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་གྲོལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པས་གསུངས་པའི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དོན་ཕྲན་ཚེགས་ངག་གི་སྔ་རོལ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་དམ་བ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ཅིག་ཤོས་ལ་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་པའི་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་རིགས་སོ། །སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །གཞན་ལས་ཐོས་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། གང་གིས་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་བསྒོམ་པས་འདོད་པ་དང་ཉན་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་གཞན་ཡང་ཞེས་ཅི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པས། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སྣང་བར་ཡིད་ཆེས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོའི་དད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་མ

【汉语翻译】
被立为导师，并且希望他人也进入，因此不应成为精通于引导他人进入此境地之人。因为对于此境地，自己本身就缺乏智慧，因为没有如是宣说的口诀。因此，应当寻求具有智慧之人，因为如果自己和他人都没有智慧，就不适合进入。对于此境地，自己没有智慧的方法，不应认为他人也没有智慧，因为就像占卜等一样，是临时的。即使存在，也显示了对于了解此境地，此境地也是先决条件。从何得知“唯有此境地，而非其他”？从“如果善逝知一切，那么什么是胜论外道之量”之语中得知。仅凭对一方面不欺骗，也不能说是智慧是先决条件的智慧，因为是不确定的，而且对于一切人来说，获得微小的个人利益的知识是容易的。所显示的解脱是指，与个人利益相关的殊胜方便是不欺骗的，因此与此意相同，所说的天界等个人微小利益，在语言之前就已了解，因为对于个人利益的殊胜之处是不欺骗的，所以不应怀疑是否对另一方面是欺骗的。对于相反的情况，会变成那样，了解这种想法的差别是毁灭性的，而具备世间方便的人，不应以其他方式安立。胜论外道等没有这些，因此是欺骗性的。不应认为是从他人处听闻后才说的，因为凭借对具有量的事物的禅修，就像超越了欲望和恶语一样，先做是可能的。主要显示者本身，又从何得知不会断除那样的记忆？就像吠陀等是人造的一样。对于吠陀等，对于个人利益的主要方面，没有不显现的信任的知识之因。因此，显示了对于其他方面也没有确定的信任，不了解就可能产生对个人利益的主要方面的信仰的知识。

【英语翻译】
He is established as a teacher, and since he also wants others to enter, he should not become skilled in guiding others into this state. Because for this state, one's own self lacks wisdom, because there are no such spoken instructions. Therefore, one should seek someone with wisdom, because if neither oneself nor others have wisdom, it is not appropriate to enter. Regarding this state, there is no way for oneself to have wisdom, one should not think that others also lack wisdom, because it is temporary, like divination and so on. Even if it exists, it shows that for understanding this state, this state is also a prerequisite. How do you know that "only this state, and not others"? It is known from the words "If the Sugata knows everything, then what is the measure of the Vaisheshika heretics?" Not deceiving in one aspect alone does not mean that wisdom is a prerequisite for wisdom, because it is uncertain, and it is easy for everyone to obtain knowledge of small personal benefits. The liberation that is shown means that the excellent means related to personal benefits are not deceptive, so with the same intention, the heavenly realms and other small personal benefits that are spoken of are understood even before language, because there is no deception in the excellent aspects of personal benefits, so one should not doubt whether there is deception in other aspects. For the opposite situation, it will become like that, understanding the difference in this thought is destructive, and those who have worldly means should not establish it in other ways. The Vaisheshika heretics and others do not have these, so they are deceptive. One should not think that it is spoken after hearing from others, because by meditating on things that have measure, just like transcending desire and evil speech, it is possible to do it first. The main shower himself, how do you know that he will not cut off such memories? Just like the Vedas and others are man-made. For the Vedas and others, there is no cause of knowledge of unwavering trust that does not appear in the main aspect of personal benefits. Therefore, it is shown that there is no definite trust in other aspects either, and not understanding may lead to knowledge of faith in the main aspect of personal benefits.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་སོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ། སླུ་བ་ཡིན་པར་དོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས་དད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚོལ་
བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མཐོང་ན་ཅིག་ཤོས་མི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་བ་སྒོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་དྲན་པ་གོམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལས། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པས་གོམས་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་པོ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་གོམས་བའི་བློ་གསལ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གེགས་བྱེད་པ་མེད་ན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྫེ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་སྔོན་གྱི་པ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་སླུ་མིན་ལས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་འདིའི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ། ཡང་ན་ནན་ཏན་བྱ་བ་དང་ནན་ཏན་བྱེད་པར་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འདིའི་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། ནན་ཏན་ཏུ་བྱེད་ན་སླུ་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱ་བརྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ལས་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་རྟོག་པ་ཙམ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས

【汉语翻译】
是故。所谓“示现”即是应郑重示现。其中，“做”即是郑重去做。其中，“对于可能是欺骗的”是指，为了寻求唯有以对士夫之义的根本之识的次第应生起信心的知识，
这样做是因为，如果见到具有方便的刹那，并非不见另一者。因为见到之立宗是修习。因为，如果通过修习刹那等，舍弃了所有无余的过患，那么从忆念串习圆满中，获得忆念先前之境的知识，因为与业和果相联而易于了知，所以如同忆念串习一样，根本之识也由此是需要的。因此，士夫之义的根本之识先行的忆念串习的明慧，是经历忆念之因。如果没有阻碍，就像见到一样，从悲心串习卓越中，因为没有阻碍而极为确定，所以必定产生的果是因。未来的果是从先前的忆念的果。因为如果它不存在，就没有不存在的差别。对于世间的根本，因为不欺骗，所以从不欺骗另一者的知识中，是可信的知识，关于根本之义的欺骗与否，从其他进行推测也将被阐述。此处是说没有完全了解它的过失。并且，对此，也显示了此处的应郑重做的知识是应证知的。对此，是所有的有境，或者，是对于应郑重做和郑重做，自己具有证知，并且，应承诺某些。否则，所谓“知识”即是证知。谁没有它，就显示了此处的不知。从中，“做”是做，如果郑重做，就可能欺骗。因为从现量和比量的因，脱离依赖的仅仅是示现，即使不是造作，也不是与义相关的自性。仅仅郑重做它，就像仅仅郑重做自己的分别念一样，是可信之处。

【英语翻译】
Therefore. The so-called "manifestation" is to be solemnly manifested. Among them, "doing" is to do solemnly. Among them, "for those who may be deceived" means that in order to seek only the knowledge that should generate faith in the order of the fundamental knowledge of the meaning of the individual,
This is done because if one sees the moment with means, it is not that one does not see the other. Because the establishment of seeing is practice. Because, if through the practice of moments, etc., all the faults without remainder are abandoned, then from the perfection of the habit of memory, one obtains the knowledge of remembering the previous state. Because it is easy to understand in connection with karma and fruit, the fundamental knowledge is also needed from this, just like the habit of memory. Therefore, the clear mind of the habit of memory that precedes the fundamental knowledge of the meaning of the individual is the cause of experiencing memory. If there is no obstacle, just like seeing, from the excellence of the habit of compassion, because there is no obstacle, it is extremely certain, so the fruit that will inevitably arise is the cause. The future fruit is the fruit of remembering from the previous one. Because if it does not exist, there is no difference of non-existence. For the root of the world, because it does not deceive, from the knowledge that does not deceive the other, it is reliable knowledge. Whether or not there is deception in the fundamental meaning, inference from others will also be explained. Here, it is said that the fault of not fully understanding it. Moreover, it is also shown that the knowledge that should be solemnly done here is what should be known. For this, it is all the objects, or, for what should be solemnly done and solemnly done, one possesses self-knowledge, and one should promise something. Otherwise, the so-called "knowledge" is cognition. Whoever does not have it shows the ignorance here. Among them, "doing" is doing. If one does it solemnly, it is possible to deceive. Because from the cause of direct perception and inference, what is separated from reliance is only manifestation, even if it is not artificial, it is not a nature related to meaning. Merely doing it solemnly is like merely doing one's own conceptualization solemnly, it is a place of trust.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྨོངས་པ་མེད་ན་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་
ཞེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེས་བུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་སྲིད་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་ཡང་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ནུས་པས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་གོམས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དྲན་པས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པ་ནི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། རྟོགས་བཞིན་པ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ལས་ཤེས་ཞེས་གླགས་བཙལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་ནི་རྟོགས་པར་མ་བྱས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དབང་པོའི་ཡུལ་ཞེས་སྨྲ་བས། བདེན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པའི་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་དགོངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སམ། གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་དེས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་ལྡན་ཚོལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་རྒྱུ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན། །ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཆེས་གསལ་བ་ལ་ནི་ལུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་འགལ་པ་ཡིན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའི་རྒྱུན་གྱིས་འུ་བུ་ཅག་ཅི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་
འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱང་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
不是的。那里的指示也可能来自愚痴，如果没有愚痴，也可能来自智慧，这很明显。因为与意义相关的行为本身就无法避免愚痴的可能性。因此，为了产生那样的意识，眼睛等是原因，但不会变成禅修，因为它们超越了感官。说“一点也没有被直接的力量看到”等等也很明显，因为从对过去的熟悉中体验到的记忆是记忆的原因。如果是这样，那就是通过记忆来了解，而不是通过直接感知，但不是的，因为从非常熟悉中清晰显现本身就是直接感知。因此，从指示中了解就像从父亲等的指示一样。如果正在理解，就不应该寻找机会问“你是如何知道的？”，因为即使没有从非常熟悉中理解，也能看到身体和语言的表达，如果没有理解，怎么能指示呢？这很明显。如果因为相信而说“是感官的对象”，那么说真话本身和说感官的对象本身就是指示信仰的特征。而且，这并不是要追随来世的行为，而是为了那些理解其意义的人而写作，因此，不是由人所为，或者从其他地方也不会发生，因此，看到超越感官的人表明是有福之人，这被称为“寻找有智慧的人”，从看到结果和它的区别中，原因和它的区别是纯净的，而且，它与那不同。通过推理来确定，因为特殊的熟悉会变得非常清晰，所以身体会变成显现。最初和最后没有矛盾吗？就像分别念一样，很明显，直接感知的理解仅仅来自禅修，而且，直接感知本身也没有衰退，因为在其他瞬间，也以与此相同的连续性进入，就像我们知道什么一样。因为要调伏的众生是无限的，所以每一瞬间

【英语翻译】
No. The indication there may also arise from ignorance, and if there is no ignorance, it may also arise from wisdom, which is clear. Because the act of relating to meaning itself cannot avoid the possibility of ignorance. Therefore, in order to generate such consciousness, the eyes etc. are the cause, but it will not become meditation, because they transcend the senses. Saying "nothing at all is seen by direct power" etc. is also clear, because the memory experienced from familiarity with the past is the reason for memory. If that is the case, then it is knowing through memory, not through direct perception, but no, because appearing clearly from great familiarity itself is direct perception. Therefore, knowing from indication is like indication from a father etc. If one is understanding, one should not look for an opportunity to ask "how do you know?", because even if one does not understand from great familiarity, one can see the expressions of body and speech, and if there is no understanding, how can one indicate? This is clear. If one says "it is an object of the senses" because of belief, then speaking the truth itself and speaking of the object of the senses itself is indicating the characteristic of faith. Moreover, this is not to follow the actions of the next life, but to write for those who understand its meaning, therefore, it is not done by humans, or it will not happen from elsewhere, therefore, seeing those who transcend the senses shows that they are blessed, which is called "seeking the wise", from seeing the result and its difference, the cause and its difference are pure, and moreover, it is different from that. It is determined by inference, because special familiarity will become very clear, so the body will become manifest. Is there no contradiction between beginning and end? Just like conceptual thought, it is clear that direct perceptual understanding comes only from meditation, and moreover, direct perception itself has not declined, because in other moments, it also enters with the same continuity as this, just like we know what. Because the beings to be tamed are infinite, so every moment

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །ཕ་རོལ་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་དང་ལན་རྒྱས་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གླུར་བླང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དང་པོའི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་བརྗོད་པ་ལ་འདི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ། དབང་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའམ། རིག་པའམ་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མཚུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱོད་པ་པ་མ་ཡིན་པར་དཔྱོད་པ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །ཐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲན་པ་གོམས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་གྱི། དགོས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་གཞན་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་གུས་པ་མ་བྱས་པས་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཚོལ་བར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ་དེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ནན་ཏན་དུ་
བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་འདི་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡ

【汉语翻译】
我为了想要现见，所以是量，因此有差别。对于他者所具有的贪欲等进行推理，因为与此相应而说是“是”等等的辩论和回答，应当从瑜伽现量分别中了解。显现色等，眼等随行者，从禅定或者其他如何转变？歌唱等仅仅等等，也从具有差别的最初的根与关联而生起，不是说随行于禅定的智慧接近于明了所缘。说这些的人说禅定所生之物时，没有说仅仅是这些。如果诸根一起作用而随行者，对于各自的境是确定的，因为不可衡量，对于不是一切智者而言，就会变成蓝色和不是蓝色，或者觉和不是觉，因为没有相违，所以与说“不是”相同。对于不是一切智者而言，没有相违。不是一切智者本身会变成一切智者，就像不是思考者变成思考者一样。因为有方便，忆念串习是方便之故。了知高处和解脱之道本身，想要随之修行的人们，应当亲近这个。所显示的是，不是从了知一切无用之物而来。“了知一切”这个其他量不是所希望的，然而。因为是一切智者，又因为具有殊胜的智慧，难道不应该亲近吗？因为他是一切智者，极其是一切智者，如果不敬一切智者，那么如何寻求士夫义的智慧呢？想到这里，为什么这样说呢？回答说，因为他说了。为了证悟，所以是为了努力的意义，不是仅仅因为具有殊胜的智慧，所以才应该亲近这个。然而，努力的对境，是因为具有殊胜的智慧的缘故。如果了知其他境，就是了知具有殊胜的智慧，那么

【英语翻译】
I am a valid cognition because I want to directly perceive, therefore there is a distinction. The arguments and answers regarding reasoning about the attachment etc. that others have, and saying "is" etc. because it corresponds to this, should be understood from the analysis of yogic direct perception. How do things like form, which manifest, and the eyes etc., which follow, change from meditation or other things? Even things like singing etc., arise from the connection with the first sense faculty that has distinctions, it is not that the knowledge that follows meditation is close to clearly focusing on the object. When those who say this speak of what is produced by meditation, they do not say that it is only these. If the senses act together and those who follow are certain about their respective objects, because it is immeasurable, for those who are not omniscient, it will become blue and not blue, or awareness and not awareness, because there is no contradiction, so it is the same as saying "is not." For those who are not omniscient, there is no contradiction. The non-omniscient itself will become omniscient, just as a non-thinker becomes a thinker. Because there is a method, familiarity with mindfulness is the reason for the method. Those who know the path to higher realms and liberation itself, and want to practice accordingly, should draw near to this. What is shown is that it does not come from knowing all useless things. This other valid cognition called "knowing all" is not desired, however. Because he is omniscient, and also because he has excellent wisdom, shouldn't he be approached? Because he is omniscient, extremely omniscient, if one does not respect the omniscient, then how can one seek the wisdom of the meaning of a person? Thinking this, why do you say that? The answer is, because he said it. In order to realize, therefore, it is for the sake of effort, it is not only because of having excellent wisdom that one should approach this. However, the object of effort is because of having excellent wisdom. If one knows other objects, it is knowing having excellent wisdom, then

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་ན་མི་འཇུག་སྟེ། རང་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང༌། འཇུག་པའི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་ན་འགའ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ལ་ངེས་པ་ཡང་ཡུལ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་སླུ་བར་དོགས་པ་ཡིན་ན། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཤེས་པར་ངེས་པ་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ཏེ། དེའི་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བདག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སླུ་བ་ཡིན་པར་དོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ཅི་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་ཁྱད་པ་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཚད་
མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྲིད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ལ་ཡང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྲིད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ། འདི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
如果不知道进入的境是具有特殊性的，就不会进入，说明一定是自己或他人确定之后才进入，这称为想要随他人而成立。即使知道其他境是具有特殊性的，如果进入的境是具有特殊性的，有可能进入，难道不是这样想的吗？因此说“那也是”。如果对进入的境没有确定，那么任何境都不会进入，因为对其他境的确定也是因为对那个境有怀疑。怀疑本身不是进入的支分，如果怀疑对其他世界等有欺骗，那么具有分别念的人就不会进入，这是它的意思。进入的境确定之后才进入是真实的，如果像那个确定一样，对其他境的确定也存在于那个境中，我是这样说的，是这样想的，因此说“然而在那里也是”。如果不知道那个知识的所知，那么如何确定那个知识呢？回答说，在一切知识中。总结说，因此，要明白“那个本身”一定是需要强调的，与“怀疑有欺骗”结合起来。因此是从近处显示。从什么而怀疑呢？“不知道”是指显示自己对进入的境没有确定的认识，而“不知道近处显示”是指显示对他人没有确定的认识。这个是量，对于这个也应该随顺于“知道”之后，因为对士夫义的知识具有特殊性，所以对于知识来说是量。

【英语翻译】
If one does not know that the object of entry is endowed with particularity, one will not enter. It is shown that one enters only after oneself or another has ascertained it, which is called wanting to establish following another. Even if one knows that another object is endowed with particularity, if the object of entry is endowed with particularity, is it not possible to enter? Thinking this, it is said, "That too." If there is no certainty about knowing the object of entry, then no object will be entered, because certainty about another object is also because of doubt about that object. Doubt itself is not a limb of entry. If one doubts that there is deception in other worlds, etc., then those with conceptualization will not enter, this is its meaning. It is true that one enters only after one is certain of knowing the object of entry. If, like that certainty, certainty about knowing another object also exists in that object, I say this, thinking this, therefore it is said, "However, there too." If one does not know the knowable of that knowledge, then how can one be certain of that knowledge? In response, it is said, in all knowledge. The summary is, therefore, one should understand that "that itself" must be emphasized, combined with "those who doubt that there is deception." Therefore, it is shown from nearby. From what does one doubt? "Not knowing" means showing that one does not have a definite understanding of the object of entry for oneself, and "not knowing showing nearby" means showing that one does not have a definite understanding of it for others. This is a valid cognition. For this too, one should follow after "knowing," because the knowledge of the meaning of a person is endowed with particularity, therefore it is a valid cognition for knowledge.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བ་ནི་རིག་བྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡང་ཡིན་པར་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྙེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགག་པ། བསྙེན་བྱ་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མཚུངས་སོ། །བདག་ཅག་གི་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་ན་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྲིད་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མེད་བས་སླུ་བ་ཡིན་པར་དོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཚད་མས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚིག་གསལ་བ་འདི་ཁོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་དུ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་ལ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཚད་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་བྱེད་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ལས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སླུ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་ཕྱེད་སྔ་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཚད་མ་མེད་པ་བརྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཤད་པ་ནི། ཚད་མ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཤ

【汉语翻译】
关于主要知识的确信是进入的支分，这表明了被称为“对人的意义的主要知识”的东西。如果有人反驳说，如何了解人的所有意义的主要知识之外的其他对象，那么这也类似于侍奉吠陀和自在天等。对此，你的回答是什么，我们的回答也同样，这表明了“其余一切”等。如果吠陀和自在天等也不应该被侍奉，那么对我有什么损害呢？为什么没有损害呢？因为要否定所有应该侍奉的东西，那么应该侍奉的唯一事物是什么，如何了解它呢？这同样适用。如果说我们没有什么应该侍奉的，那么如果是这样，你就是在追随世俗的说法，所以你是一个世俗之人。如果确定了对人的意义的主要知识，那么因为也可能存在其他的知识，所以如果进入，那么对于其他的知识则不是，因为这样就没有知识，所以会怀疑是否是欺骗，这表明了“凡是以量所见”等。如果有人说，通过与知识相关的指示，也会对所见的指示产生怀疑，那么就是“如果不是完全了解一切”等，一切是指作为业果自性的有情，因为对于其他的有情来说没有。如果了解了这一点，那么一切的知识仅仅是用这个清晰的词语来表达的，并且仅仅表明了对此也没有能力，这就是它的意思。作为回答，如果存在使业和果之间的关系显现的东西，那么同样，如果获得了对一切的知识，那么就不会有任何损失，也不会没有知识，这表明了“从无量之事物”等。因为吠陀数论等没有量，所以仅仅通过相关的指示，为了在事物的本质上没有欺骗，所以不会皈依，因为对于舍弃了从其他事物中获得知识的人来说不是这样的，这就是它的意思。解释偈颂的前半部分是“对于没有量之考察本身等”。解释后半部分是“量之事物”，即不...

【英语翻译】
The certainty about the main knowledge is the limb of entering, which shows what is called "the main knowledge of the meaning of a person." If someone argues, how to know other objects besides the main knowledge of all the meanings of a person, then this is also similar to serving the Vedas and Ishvara etc. To this, whatever your answer is, our answer is also the same, which shows "all the rest" etc. If the Vedas and Ishvara etc. should not be served either, then what harm is there to me? Why is there no harm? Because to negate all things that should be served, then what is the only thing that should be served, how to know it? This applies equally. If it is said that we have nothing to serve, then if so, you are following the worldly saying, so you are a worldly person. If the main knowledge of the meaning of a person is determined, then because other knowledge may also exist, so if entering, then it is not for other knowledge, because there is no knowledge in this way, so it will be suspected whether it is deception, which shows "whatever is seen by measure" etc. If someone says that through the indications related to knowledge, there will also be doubt about the seen indications, then it is "if not fully understanding everything" etc., everything refers to sentient beings as the nature of karmic results, because it does not exist for other sentient beings. If this is understood, then the knowledge of everything is only expressed by this clear word, and it only shows that there is no ability for this either, that is its meaning. As an answer, if there is something that makes the relationship between karma and result manifest, then similarly, if the knowledge of everything is obtained, then there will be no loss, and there will be no lack of knowledge, which shows "from immeasurable things" etc. Because the Vedas, Samkhya etc. have no measure, so only through related indications, in order to have no deception in the essence of things, so it will not take refuge, because it is not like this for those who have abandoned obtaining knowledge from other things, that is its meaning. Explaining the first half of the verse is "for the examination itself etc. without measure." Explaining the latter half is "the thing of measure," that is, not...

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ། དེ་ལ་དོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ངེས་པའོ། །ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའམ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་འགལ་བ་ལས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་འོངས་པ་ཡིན་ན། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་སྤངས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བསྒོམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་སམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་བསླུས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོས་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཅིག་པུའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོས་བསྟན་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་འགལ་བ་དགག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། འགལ་བ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཅི་དགོས། དེ་ནི་དེའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སླུ་བར་དོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དོགས་སུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉ

【汉语翻译】
不显现，对于此，疑惑是显现，是不确定的。以量所决断的，对于以现量所决断的，是无二的，或者，从刹那的事物本身，事物的前后等远离二，见到与彼具有是相违的，因此见到与彼具有是到来的。而且，从此生起的贪欲等。因此，显现刹那或无二，是舍弃与彼相违的，显现的自性，对于我们等也是现量，显现无二等，那也是修习殊胜的极致，称为具有舍弃极致，也是现量。以二谛的修习，不是转变为二的自性。从其他听到快乐和贪欲等，或者自己修习明智，达到极致，不是转变为所取等的自性。同样，修习无二等，不欺骗远离贪欲，因为忆念串习达到极致，生起智慧极致。所有体验都转变为忆念的一切的知识。
如是，觉悟近显示的作者所显示的，是觉悟。对于近显示唯一境的知识，是从近显示而来，是觉悟近显示先行的，不是现量的境。因此，以现量的境的特殊，从近显示作者所显示的，正在觉悟仅仅是现量，因为是遮遣与仅仅是近显示的知识相违的，如果近显示是间接的，那么现量的境的特殊近显示，是相违遍及的意义。如果自己是现量的境，那么不是仅仅进入那本身吗？现量有什么用？那也不是作彼进入的，也不是疑惑欺骗的，因为自己是现量。如此思维，可以疑惑，即使如此，自己

【英语翻译】
Not manifesting, for this, doubt is manifesting, which is uncertain. What is determined by valid cognition, for what is determined by direct perception, is non-dual, or, from the momentary thing itself, the before and after of things, etc., are separated from duality, seeing that it possesses it is contradictory, therefore seeing that it possesses it is coming. Moreover, the desire etc. arising from this. Therefore, manifesting the momentary or non-dual, is abandoning what contradicts it, the nature of manifestation, for us etc. is also direct perception, manifesting non-duality etc., that is also the ultimate of special cultivation, called possessing the ultimate of abandonment, is also direct perception. The cultivation of the two truths is not transformed into the nature of two. Hearing happiness and desire etc. from others, or oneself cultivating intelligence, reaching the ultimate, is not transformed into the nature of what is apprehended etc. Similarly, cultivating non-duality etc., not deceiving, free from desire, because the habit of mindfulness reaches the ultimate, the ultimate of wisdom arises. All experiences are transformed into the knowledge of all mindfulness.
Thus, what is shown by the author who shows the near realization, is realization. For the knowledge of the sole object of near showing, it comes from near showing, it is realizing the near showing as preceding, not the object of direct perception. Therefore, with the special feature of the object of direct perception, from what is shown by the author of near showing, only direct perception is being realized, because it is rejecting what contradicts the knowledge of only near showing, if near showing is indirect, then the special near showing of the object of direct perception, is the meaning of pervasive contradiction. If oneself is the object of direct perception, then isn't it just entering that itself? What is the use of direct perception? That is also not making it enter, nor is it doubting deception, because oneself is direct perception. Thinking like this, one can doubt, even so, oneself

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་མགུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། མེད་པ་ལས་སམ་ཚད་མ་མེད་པ་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་ཁྱད་པར་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ་ཚད་མས་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ནི་དེ་ནི་འདིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་རང་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྤངས་པ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་དེའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོའི་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མས་མཐོང་བར་སྟོན་པ་ནི་གོ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་མཐོང་བ་སྟོན་པའམ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་ཤེས་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་ཡིན་
ན་ཤེས་པ་གོ་བྱེད་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཚད་མས་མཐོང་བ་གསུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལས་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །བྱུང་གྱུར་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དངོས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་ནི། །སོ་སོ་རེ་རེ་རྟོག་པ་ནི། །བསྐལ་བའི་བར་དུའང་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་བཀག་པ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིར་ནི་ཆོས་མཁྱེན་འགོག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་སྲིད་ནའོ། །མེ་ནི་གྲང་བའི་སྨན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་

【汉语翻译】
因为仅仅是使之显现就感到满足，所以近示者必定会使之显现，而不是从无有或者没有量而来，这是它的意思。现在产生的智慧和断除如果殊胜，就像我们等等一样，已经是近示者了。但是，对于它的差别，比如使止息显现等等，我的将会产生，他的将会产生，从何得知呢？如果这样想，那么，即使是量所见。这里所说的“显现”，是指“止息”，这是有所依的。回答是：那将在此发生。暂且，因为自己没有殊胜的智慧和断除，所以将要产生的，不一定是殊胜的。因为理相同，所以显示者也将产生，但不是一定的。因为显示量所见是能知，所以是有所依的摄略。显示量所见，或者如是显示。近示也是以智慧为先导的见，如果是这样，智慧就是能知，并且显现现量之境自身的差别所能了知的智慧的差别，显示能够了知，即是说，薄伽梵如来是宣说量所见。同样，近示的差别的智慧的差别是显现，这样近摄略，即是说，薄伽梵就是量本身。高增上生和解脱吗？这是摄略的偈颂。如是，是指与士夫义相异的他境之识。已生、正生和将生之事物，无始无终地次第，一一分别，即使到劫末也无法做到。像这样遮止他境之识，是为了显示唯有承认该识才能明了。这里是通达法性的止息。所谓通达一方，是指士夫义的自性有可能完全通达一方。火是寒冷的药，因为接近。

【英语翻译】
Because one is satisfied only by making it manifest, the near demonstrator will surely make it manifest, but not from non-existence or from the absence of valid cognition, that is its meaning. The excellent wisdom and abandonment that have arisen now, like us and so on, are already near demonstrators. However, regarding its difference, such as making cessation manifest, mine will arise, and his will arise, how is it known? If you think like this, then, even if it is seen by valid cognition. Here, "making manifest" means "cessation," which is dependent. The answer is: that will happen here. For the time being, because one does not have excellent wisdom and abandonment, it is not certain that what will arise will be excellent. Because the reasoning is the same, the demonstrator will also arise, but it is not certain. Because showing what is seen by valid cognition is knowable, it is a collection with dependence. Showing what is seen by valid cognition, or showing it in that way. Near demonstration is also a view that is preceded by knowledge. If so, knowledge is knowable, and it manifests the difference of the knowledge to be understood by the self-difference of the object of direct perception, showing that it can be understood, that is, the Bhagavan Tathagata is said to speak of what is seen by valid cognition. Similarly, the difference of the wisdom of the difference of near demonstration is manifestation, thus near collection, that is, the Bhagavan is valid cognition itself. Higher rebirth and liberation? This is a verse of collection. Thus, it refers to the consciousness of other objects that are different from the meaning of a person. Things that have arisen, are arising, and will arise, sequentially without beginning or end, individually, cannot be done even until the end of the kalpa. Like this, preventing the consciousness of other objects is to show that it is only by admitting that consciousness that it can be clarified. Here is the cessation of understanding the Dharma. The so-called understanding of one aspect means that it is possible to fully understand one aspect of the nature of the meaning of a person. Fire is a medicine for cold, because it is close.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
བླང་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་དྲན་པ་གོམས་པས་བློ་གསལ་བ་ཡིན་ན། འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འདི་དག་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ཅི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའམ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེས་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་གཞན་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ལས་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་དབང་དུ་
བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མི་ཤེས་པས་མགུ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་སླུ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྒྱུད་པ་དོར་བྱ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཆད་མ་ཅན་གྱི་དོན་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནན་ཏན་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཙལ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནན་ཏན་བྱ་རྟོགས་རྣམ་དཔྱད་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ནི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བར་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །དེའི་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་དེ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡིས་སྲིན་པོའི་གྲངས་མཁྱེན་པ། དེད་ལ་འགའ་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེ

【汉语翻译】
所说是应取者，即所谓火等。所谓非丈夫义之体性，即非丈夫义之主要，而是非丈夫义本身。业与果之关联之知识，若因忆念串习而心智明晰，则此将生起，难道不是在阐述这些吗？那是不知晓，那是什么，如火供等，或布施等，如此思忖。因此阐述了彼之业，故说：高升与解脱。是对二种极清净之境，安立现量与比量。而对丈夫义解脱道之体性，则与该论典之一方阐述相违，其他非为正量所能完全衡量之业，如火供等，并非如此之义。另外，以水银与服食精华及自在等之分类，因不了解而显示满足，所谓非一切知，即非一切智之知识，即不欺惑者，因其知识与存在不相违，故近示传承不应舍弃，即因此宣说了无间断之义。何以故，因具有知识者寻求精勤之义，故：因此彼之智慧，当精勤了悟而详察。是也。他境并非，因无必要且不能故。如知业与果之关联之存在，知他境之存在，对义之主要不欺惑，故无差别。彼之知识之所知，与分别识分离者，如何理解呢？与知业与果等相同。若谓因有因，故于彼不欺惑，故彼存在，则于他亦相同。若谓于此无以分别识知，则于彼等亦然。因此，显示了知他境无必要，故不应考察，即：彼知罗刹之数，然于彼等无有任何所需。是也。若如是，则业与果等之知识与知

【英语翻译】
What is shown as what should be taken is what is called fire and so on. What is called the characteristic of not being the meaning of a man is not the main meaning of a man, but is not the meaning of a man itself. The knowledge of the connection between action and result is that if the mind is clear due to the habit of remembering, then this will arise, isn't it explaining these? That is not knowing, what is that, such as fire offerings, or giving, and so on, thinking like that. Therefore, because the action of that is explained, it is said: Higher realms and liberation. It is to establish direct perception and inference for two kinds of extremely pure objects. And for the nature of the path of liberation, which is the meaning of a man, it contradicts the explanation of one aspect of that treatise, and other actions that cannot be fully measured by valid cognition, such as fire offerings, are not the meaning of this. Furthermore, showing satisfaction by not understanding the classification of mercury and taking essence and freedom, etc., what is called not knowing everything means that it is not the knowledge of omniscience, that is, the one who does not deceive, because his knowledge does not contradict existence, so it is shown that the lineage should not be abandoned, that is, therefore, the meaning of non-interruption is declared. Why? Because those who have knowledge seek the meaning of diligence, therefore: Therefore, his wisdom should be diligently understood and examined. That's it. Other realms are not, because there is no need and it is not possible. Just as knowing the connection between action and result is possible, knowing the existence of other realms is not different because it does not deceive the main meaning of the meaning. How do those who are separated from the knowledge of that knowledge understand? It is the same as knowing action and result, etc. If it is said that because there is a cause, it is not deceived by it, so it exists, then it is the same for others. If it is said that there is no knowledge by distinguishing this, then it is also the same for them. Therefore, it is shown that knowing other realms is not necessary, so it should not be investigated, that is: He knows the number of Rakshasas, but there is nothing needed for them. That's it. If so, then the knowledge and knowledge of action and result, etc.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཞན་ཡང་གང་གི་སྲིད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། དོར་དང་བླང་བྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མི་སླུ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པར་གང་གིས་ཤེས་པ་བྱ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རིང་པོར་མཐོང་ངམ་མིན་ཡང་རུང༌། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐག་རིང་བོར་མཐོང་བ་པོའི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་ན་ནན་ཏན་བྱ་བ་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིམ་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིང་མཐོང་ཚད་ཡིན་ན།།
ཚུར་ཤོག་བྱ་རྒོད་བསྙེན་བཀུར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་ནི། །རིང་པོ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་པོའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་དགོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་མཐོང་བ་པོ་དང་སྟོན་པ་བོའི་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ན་བསྒྲུབ་པ་མ་ཉམས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཛད་པ་ཡི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགོག་པ་མིན། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་སྲིད་པར་ཡང་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བའི་འབྲས་བུས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་བྱེད་ཐུགས་རྗེ་བསྒོམས་ལས་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་དྲན་བ་གོམས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོ

【汉语翻译】
此外，任何能促成某种事物存在的原因，并非仅仅是了解事物的一个方面，而是因为过于宽泛。对于这种想法，以下阐述了理由的特殊性： “应舍弃和应获取的真实性。” 这句话的意思是，因为不会在主要意义上产生误导。就像在认真实践的知识领悟中，不会在主要意义上产生误导一样，如果连一切都知晓本身都不是理由，那么又该如何知晓呢？以下阐述了这一点：“无论能否长远看待，都能看到所期望的真实。” 这句话的意思是，即使对于能够长远看待的人的领悟来说，如果不能在主要意义上不被误导，那么认真实践的知识又怎么可能存在呢？正如以上所阐述的顺序一样，这是不可能的。以下阐述了这一点：“如果远见是衡量标准，那么请过来，乌鸦，接受供养。” 这就是这句话的意思。如此这般地解释说：“存在远见。” 这句话的意思是，对于那些想要如此这般领悟的人来说，并不需要知晓一切，而对于看见者和指示者来说，这是绝对必要的。因为如果连一个都不完全知晓，那么建立就不会没有缺失。因此，以下通过陈述来表明这也是存在的：“并非否定一切智者，一切知晓者。” 这句话的意思是，因为我们无法知晓，所以需要依赖于必要性本身。就像其他知识存在一样，因为也有能力促成它的存在。通过天界和解脱之道来知晓隐蔽的意义的人，本身就是量，但并非一切都是量，因为这是认真实践的领域，并且也是通过不会在主要意义上产生误导的结果来知晓的。因此，在通过量本身来理解自己的本质之后，现在阐述原因：“成就之因在于修习慈悲。” 这句话的意思是，通过修习慈悲等次第，习惯于忆念，这就是超越感官的知识之因。 “二者的特征也”，这句话指的是人的主要意义的知识和一切的知识。“从何处成就”，这句话指的是圆满。“原因又是什么”，这句话指的是如此圆满也是他人的利益。

【英语翻译】
Furthermore, whatever causes something to exist is not merely knowing one aspect of it, but because it is too broad. To this thought, the following explains the particularity of the reason: "The truth of what should be abandoned and what should be acquired." This means that it is because it does not mislead in the main meaning. Just as in the knowledge realization of diligent practice, there is no misleading in the main meaning, if even knowing everything itself is not a reason, then how can one know? The following explains this: "Whether one can see far or not, one sees the truth of what is desired." This means that even for the realization of those who can see far, if one cannot be unmisled in the main meaning, then how can the knowledge of diligent practice exist? As the order shown above, it is impossible. The following explains this: "If far-seeing is the measure, then come here, crow, and receive offerings." This is the meaning of this sentence. In this way, it is explained: "There is far-seeing." This means that for those who want to realize in this way, it is not necessary to know everything, but for the seer and the indicator, it is absolutely necessary. Because if one does not know even one completely, then the establishment will not be without defects. Therefore, the following shows that it also exists by stating: "It is not denying the all-knowing, the all-knowing." This means that because we cannot know, we need to rely on the necessity itself. Just as other knowledge exists, it is also capable of causing its existence. The one who knows the hidden meaning known by the path of heaven and liberation is the valid one, but not everything is the measure, because this is the field of diligent practice, and it is also to be known by the result that does not mislead in the main meaning. Therefore, after understanding one's own nature through the measure itself, now the cause is explained: "The cause of accomplishment lies in the practice of compassion." This means that by practicing compassion and so on, being accustomed to remembrance is the cause of knowledge beyond the senses. "The characteristics of both also," refers to the knowledge of the main meaning of man and the knowledge of everything. "From where does accomplishment come," refers to perfection. "What is the cause also," refers to such perfection also being the benefit of others.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་འཇུག་པ་མེད་ན་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་བློ་ཙམ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། དྲན་བ་གོམས་པ་ལས་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། འདི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་
འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟེན་ནི་བཀག་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་རྟེན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་དེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྫས་ལ་བརྟེན་པར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ནི་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ལས་གཞན་པོ་ཤེས་པ་ཅན་དང་སྲོག་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་གོམས་པ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་པ་གཞན་པོ་འདི་དག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུས་ཉིད་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་བའི་ཆོས་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་ནི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདིའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་རྫས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན། ཚོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་བསྐྱེད་པས་རིད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་སྲོ

【汉语翻译】
如果不存在进入，因为不是正量，所以是进入它的原因，这是它的意义。原因又是什么呢？这是要连接的。或者说，所谓的修行，仅仅是通过修习慈悲，心识仅仅依赖于身体，即使从串习忆念中，也仅仅是没有了知前世，这样想是因为，心识依赖于身体的缘故。也就是说，如果这个世界是另一个世界的结果，从串习忆念中了知业和果的关联差别，是了知前世的次第转变，但这不是存在，因为这个世界仅仅是另一个世界的结果的缘故。所谓“所依是遮止的缘故”，意思是说，心识的所依本身不是了知自己的体性之外的其他了知，因为，对于白色等体性，不像生命等那样，不是缘于依赖于物质。如果说，具有知觉是缘于具有生命，那不是的，因为身体仅仅是境相同，所以那样假立的缘故。然而，如果身体之外变成有知觉和有生命，即使那样，因为有他世，从无始的生世串习中会变得明了。我们不确定这些唯一的其他是什么。如果说，什么是呼气和吸气，那就是它，身体本身不是呼气和吸气吗？不是其他的，因为不作意的缘故。因为，生命等不是缘于其他的法性和结果，而身体是，因为那也是缘于存在的缘故，身体的功德和法不相违，因为只要物质存在，它的功德就是两种，身体只要存在，它的功德色等就是，只要物质存在，长等也是。生起肥胖等其他状态，不会导致消瘦，因为生起色等或者其他的色等，所以不是不相违的。如果是那样，那么它生

【英语翻译】
If there is no entering, because it is not a valid cognition, then it is the cause of entering into it, that is its meaning. What is the cause? This is to be connected. Or, the so-called practice, merely through cultivating compassion, the mind merely relies on the body, even from the habituation of mindfulness, it is merely not knowing the past life, thinking like this is because, the mind relies on the body. That is to say, if this world is the result of another world, from the habituation of mindfulness, knowing the difference between the connection of karma and result, is the gradual change of knowing the past life, but this is not existence, because this world is merely the result of another world. The so-called "the support is because of obstruction," means that the support of the mind itself is not another cognition other than knowing its own nature, because, for the nature of white etc., it is not like life etc., it is not based on relying on matter. If it is said that having perception is based on having life, that is not the case, because the body is merely the same object, so it is falsely established like that. However, if something other than the body becomes conscious and alive, even so, because there is another world, it will become clear from the beginningless habituation of births. We are not sure what these unique others are. If it is said, what is exhaling and inhaling, that is it, isn't the body itself exhaling and inhaling? It is not other, because of non-attention. Because, life etc. are not based on other dharmas and results, but the body is, because that is also based on existence, the merits and dharmas of the body are not contradictory, because as long as matter exists, its merits are two kinds, as long as the body exists, its merits such as form are, as long as matter exists, length etc. are also. Generating other states such as fatness does not lead to leanness, because generating form etc. or other forms etc., so it is not contradictory. If that is the case, then it lives

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཞིག་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་བྲལ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གནས་སྐབས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོན་ཏེ་དེ་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་ལ་ཡང་འདོད་ཅེས་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ་ལུས་གནས་སྐབས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། རེ་ཞིག་གནས་སྐབས་གཞན་ནི་དེ་མེད་པ་མ་རྟོགས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་བྲལ་བ་ཁོ་ན་བྲལ་
བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལ་དབྱེ་བ་འདི་ཙམ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟན་པོ་ཉིད་ཡིན་བའི། །ཚད་ཡོད་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དམིགས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ནི་བརྟག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་བྱ་ལུས་ལ་དམིགས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མེ་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྒྱུ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་མ་ཞིག་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་ན་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་ལུས་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ནི་རྫས་ཞིག་པ་ལས་སམ་རྫས་གཞན་གྱི་གནོད་པས་འཇིག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུགས་པས་ཞིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཉམས་པའི་ལུས་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་སྡང་བ་དང་འབད་པ་དང་དགེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ནི་ལུས་དང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་གི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
又，诸如力等功德坏灭之因，是显示其分离临近，因为有其他阶段产生。并非自性不相符。也就是说，如果认为其他阶段也同样适用于死亡。如果是这样，当身体处于那个阶段时，如何与生命等分离？暂时，其他阶段并非未被认识之对境，何时分离本身不是分离之因。为了说明这一点，此处的区别仅在于：身体具有稳固性，与具有限度者分离，并非知晓原因。这是它的意思。非对境的其他阶段不值得考察，因为对于作为对境的身体而言，非对境的阶段是不合理的。对于色等，不像与火相遇一样，不会将此因理解为其他，因为如果物质不坏灭，就无法坏灭其功德。如果能，就无法产生其他功德，这两者都不是以身体为对境。功德不是从物质坏灭或被其他物质损害而接近坏灭。因此，是通过接触而使其坏灭。暂时，并非在一切死亡中都能见到这两种情况，而是从未衰败的身体中分离出生命等。因为对于自己和他人而言，不是现量，所以贪欲、嗔恨、努力、善和痛苦的知识不是身体的，因为色等彼之法，不是被其他的根识所执持。快乐等是因为是紧随其后，所以被认识到，是从常时极喜之自性等之相而理解的。对于身体而言，是因为这些的对境是享用之处。那些是谁的，其享用之处也是身体和功德本身，如果具有那些的共同和特殊，就像味道等一样，不是眼睛的现量。功德等也使人理解到不是作为功德之所依，身体等不是处所，因为其功德、法和有法不相符。

【英语翻译】
Moreover, the cause of the destruction of qualities such as strength is that it shows its separation is near, because there is another stage of arising. It is not that the nature is incompatible. That is to say, if it is thought that the other stage also applies to death in the same way. If so, when the body is in that stage, how is it separated from life and so on? For the time being, the other stage is not an object that has not been recognized, and when separation itself is not the cause of separation. To illustrate this, the difference here is only that: the body has stability, it is separated from the one with limits, and the reason is not known. That is what it means. Other stages that are not objects are not worth investigating, because for the body as an object, the stage that is not an object is unreasonable. For form and so on, unlike meeting with fire, this cause is not understood as other, because if the substance is not destroyed, it is impossible to destroy its qualities. If it can, it cannot produce other qualities, and neither of these is the body as an object. Qualities do not approach destruction from the destruction of matter or damage by other matter. Therefore, it is destroyed by contact. For the time being, these two situations are not seen in all deaths, but life and so on are separated from the body that has not decayed. Because it is not manifest to oneself and others, the knowledge of desire, hatred, effort, good and suffering is not of the body, because form and so on, its dharmas, are not held by other sense consciousnesses. Happiness and so on are understood because they are immediately after, and are understood from the characteristics of the nature of constant joy and so on. For the body, it is because the object of these is the place of enjoyment. Whose those are, the place of enjoyment is also the body and the qualities themselves, if it has the common and special of those, like taste and so on, it is not the manifest of the eyes. Qualities and so on also make people understand that it is not to be done as the basis of qualities, the body and so on are not places, because its qualities, dharma and property are incompatible.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དགག་པ་ལ་ཡང་ལྷག་པ་ཅིག་ཤོས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བདག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།
གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེའི་ལན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གིས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གཞན་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །སྲོག་ཅན་དང་བདེ་བ་ཅན་དང་ཤེས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ལུས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་བདེ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། བདག་གི་ལུས་བྱ་བ་ཡང་བདག་གི་བདག་ཉིད་དེ་གནས་སྐབས་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་མི་དད་པའི་བདག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་ལས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བོང་ཚོད་དང་གདོང་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ནི་བདག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་ལ་ནི་དེའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་བདག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དྲན་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་པོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ལ་མི་བརྟེན་པར་དྲན་པ་ཁོ་ནས་འདོད་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་མཚུངས་པ་འདིའི་བྱེད་པ་པོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གཉིས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་ལ

【汉语翻译】
味道。即使在暂时的否定中，由于能够领悟到更殊胜的事物，因此从欲望等事物中可以成立我。由于是功德的缘故，快乐等如同味道等一样，是依赖性的。说所依赖的也是我。对此的回答是，将依赖性本身作为目标的理由是功德本身。将自己的自性作为目标不是理由，因为太过分了。无论是眼睛还是其他，对于接近目标都没有任何差别。被称为快乐者和财富者的知识的理由是与它们相关联，而不是功德本身是理由。并且，由于功德是受他支配的，因此具有功德者是可以推测的，即使成立为功德本身。因此，那在快乐等事物上是不成立的。有生命者、快乐者和有知者等与快乐等相关联的不是身体以外的事物。如果说“我是快乐者”是其他，那不是的，因为“我走”可以领悟到是身体。说“我的身体”也是我的自性，暂时是其理由。知识对于每一个所知都是不同的，如果反驳说是无差别的我的状态，并且未见的差别也是知识的原因，这是从语句中来的。同样，对于认为体积、面容和根等集合是我的人来说，只会变成“他的身体”，甚至不是错觉，因为在其他人身上没有成立我。如果被其他人看到，由于不成立记忆，所以说记忆者是接近目标也是不合理的，因为仅仅接近目标的果就是记忆。仅仅如此，果就是欲望。不依赖目标，仅仅通过记忆就可以产生欲望，因为不能确定目标相同者是作者，而是跟随接近目标之后，认为与记忆的自性相同。因此，作者是存在的，那是第二种意义的表达。接近目标也是शुक्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和रक्त (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中

【英语翻译】
Taste. Even in temporary negation, because one can realize something more excellent, therefore, the self can be established from desires and other things. Because it is a quality, happiness and other things, like tastes and other things, are dependent. To say that what is depended upon is also the self. The answer to this is that the reason for targeting dependence itself is the quality itself. Targeting one's own nature is not a reason, because it is too extreme. Whether it is the eye or another, there is no difference in approaching the target. The reason for the knowledge of being called a happy person and a wealthy person is that it is related to them, but not that the quality itself is the reason. And, because qualities are controlled by others, those who possess qualities can be inferred, even if they are established as qualities themselves. Therefore, that is not established in happiness and other things. Living beings, happy beings, and knowing beings, etc., which are related to happiness and other things, are not things other than the body. If it is said that "I am happy" is other, that is not the case, because "I go" can be understood as the body. Saying "my body" is also my own nature, and temporary is the reason for that. Knowledge is different for each object of knowledge, and if it is argued that it is the state of my undifferentiated self, and the unseen difference is also the cause of knowledge, this comes from the statement. Similarly, for those who think that the collection of volume, face, and senses, etc., is the self, it will only become "his body", and it is not even an illusion, because the self is not established in others. If it is seen by others, since memory is not established, it is also unreasonable to say that the rememberer is approaching the target, because the result of merely approaching the target is memory. Just like that, the result is desire. Without relying on the target, desire can arise only through memory, because it cannot be determined that those with the same target are the authors, but rather, after following the approaching target, it is considered to be the same as the nature of memory. Therefore, the author exists, and that is the expression of the second meaning. Approaching the target is also in शुक्र (藏文，梵文天城体，śukra，汉语字面意思) and रक्त (藏文，梵文天城体，rakta，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནམ། རང་དབང་ཡང་རུང་སྟེ་
ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། དེ་རྣམས་ལས་སེམས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ནུས་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའི་བློ་ཡིན་གྱི། བློ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་བ་ཡང་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ནི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མེད་ན་མངལ་དུ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པར་ཡང་ངེས་སེམས་པ་ཅན་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཙམ་ནི་སེམས་རྩམ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་སྟུག་པོས་ནོན་པ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཆད་པས་བདག་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པར་རྩོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེའི་དུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པས་དུས་ཕྱི་མ་ལ་དངོས་པོ་མི་རིག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བློ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་དང་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གྱ་ཚོམ་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་མ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཤེས་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་བརྒྱལ་སོགས་ན་ཡང་འདི། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལ་སྨྲས་པ་མ་དང་པའི་སེམས་ལས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སེམས་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་བ་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་བར་འོས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་གཞན་ནམ་བདག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གོ་
ཞེས་ཀྱང་རིག་པའི་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟའི་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་བ་གླང་མཐོང་ན་འགལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
等等产生的果，那是功德吗？或者自主也可以，但不是太过分了。
因为诸蕴自身仅仅以自性，以一者自身而各不相同，所以以完全转变成一者体性的差别，从它们之中变成有情。从完全转变的分类中，无论是能力、显现还是随执，都仅仅是从它们之中产生的智慧，而不是以其他智慧为先导。
诸蕴的生起，不也是具有根的诸蕴的生起吗？其他则不是生起。如果是这样，那么对于蠕虫等等，因为没有它，所以不会产生。如果没有，就不会在胎中生长。
或者即使没有根，也必定仅仅是作为有情而产生。如果是这样，那么也是色等等的体性，因为说对于根，能分别确定执持色。不是的，因为没有见到仅仅是心在造作心。
即使在被浓厚的睡眠压迫和昏厥等等的时候，也是因为有情完全断绝，所以回忆说我是没有心的，完全睡着了。因为造作睡眠的心，以了知那个时候自己的体性，所以在后来的时间里不认识事物。因为仅仅是了知色等等才是智慧。
否则，就会变成从其他智慧产生，并且不是有情。对于蠕虫等等有识，那也是胡说八道，因为不承认根，所以对于它没有了知意义，并且与了知意义不同的体性，不可能是识。
因此，即使在昏厥等等中，这也不合理。
对此说道，从最初的心开始，从逐渐完全转变成蠕虫等等的身体中，如果心靠近所缘，那么就应该像那样承认，而不是其他的心的我，因为没有量。我
也是理智的记忆，但并非仅仅是这个才是理智，就像在分别马的时候，如果看到牛，就会有矛盾和分别。

【英语翻译】
Is the result of things like that a merit? Or even autonomy, but not too much.
Because the elements themselves are different from each other only by their own nature, by one itself, so by the difference of completely transforming into the nature of one, from them it becomes sentient. From the classification of complete transformation, whether it is ability, manifestation, or subsequent grasping, it is only the wisdom that arises from them, and not with other wisdom as a precursor.
Is not the arising of the elements also the arising of the elements with the senses? Others are not arising. If so, then for worms and so on, because there is no it, it will not arise. If there is no, it will not grow in the womb.
Or even without the senses, it is certain that it is only born as a sentient being. If so, then it is also the nature of form and so on, because it is said that for the senses, it is possible to separately determine the holding of form. No, because it has not been seen that only the mind is creating the mind.
Even in times of being oppressed by deep sleep and fainting, etc., it is also because sentient beings are completely cut off, so I remember that I am without mind and have fallen into deep sleep. Because the mind that creates sleep knows its own nature at that time, so it does not recognize things in later times. Because only knowing form and so on is wisdom.
Otherwise, it would become arising from other wisdom and not sentient. It is also nonsense to say that worms and so on have consciousness, because they do not admit the senses, so there is no understanding of meaning for it, and the nature different from understanding meaning cannot be consciousness.
Therefore, even in fainting and so on, this is not reasonable.
To this it is said, from the first mind, from gradually completely transforming into the body of worms and so on, if the mind is close to the object, then it should be admitted as it is, not the other mind or self, because there is no measure. I
It is also intellectual memory, but not only this is intellectual, just like when distinguishing a horse, if you see a cow, there will be contradiction and distinction.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཉིད་དག་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རིག་པ་མེད་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དེ་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔ་རོལ་ལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡང་ལུས་མེད་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་པ་ཅན་ལ་རང་དབང་ཡིན་ན། ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མི་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་པ་ཅན་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ཅན་ཉིད་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་པ་ཅན་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཟེར་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་རམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སེམས་པ་ཅན་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གི་ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མི་དད་པ་འདིའི་ཤེས་པའི་བདག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི། རང་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། རང་ཉིད་བདག་ཏུ་འཐད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར། བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་བླན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཟུང་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་མིན་པ་མངོན་སུམ་ཡིན། ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིག་པ་ནི་རིག་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་ལ་གཞན་མི་ལྟོས་པས་བདག་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི་
རང་ཉིད་རིག་བྱར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཤེས་པ་འདི་ནི་བདག་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་བདག་ཅེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་གསུམ་ཅར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་གི་ཤེས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་ན་དོན་ཉམས་སུ་མ

【汉语翻译】
因为不可能存在无有的缘故。如果在迟钝等等的状态下没有觉知，你们怎么认为那是所缘境呢？因为那本身就是所缘境，因为是从那唯一产生的缘故。如果说那在先前就存在，那么，又说无身者为我，这成立的说法没有任何量。如果已生者的心识是自主的，那么，难道不会因为相互的支分和有支分本身而不作区分吗？心识不是唯一，不是其他的，因为没有差别的缘故。心识本身不是一切的相互关联，因为与一个心识关联之外的任何支分都是相违的。对此所说的是已生者的差别，或者那完全成为的差别也是从心识而来的。这“这是我的身体”等等，对于不异体的此识知，作为我的自体而了知，难道不是缘于自身吗？“我的自体”如同“罗睺的头”一样是假立的。即使我缘于他者，也不是在一切处都成立遣除。因此，这显示了：
执我的识，
自性作为我合理。
暂时这样，这是对“了知我的识”的回答。无论何时，具有觉知的唯一觉知产生，能对境进行安立时，我唯是未隐蔽的，不是所取。如是所说：未隐蔽者是现量。正如觉知不依赖于其他觉知而未隐蔽一样，识知不依赖于他者，因此我是现量，这是为了显示
自性成立为识知对境。
这个我的识知是将会见到我的，这是为了近似地陈述，而不是说我我。如果存在对蓝色的体验，那么三者都是未隐蔽的，我的体验则是不存在其他任何识知的意思。何时我的识知也未产生，那么义

【英语翻译】
Because it is impossible for non-existence to exist. If there is no awareness in states such as dullness, how do you consider that to be an object of cognition? Because that itself is the object of cognition, because it arises from that alone. If it is said that it exists beforehand, then there is no valid cognition for the statement that the bodiless is the self. If the minds of those who have arisen are autonomous, then wouldn't there be no distinction due to the mutual parts and the possessor of parts themselves? The mind is not one alone, nor is it another, because there is no difference. The mind itself is not the mutual connection of all, because it is contradictory for any part other than the one connected to a mind to be a limb. What is said about this is the difference of what has arisen, or the difference of what has become complete also comes from the mind. This "This is my body," etc., for this non-different knowledge, knowing as the self of my own being, is it not focused on oneself? "My own self" is imputed like "the head of Rahu." Even if I focus on others, it is not established to eliminate in all places. Therefore, this shows:
The consciousness that grasps at self,
Its own nature is reasonable as self.
For the time being, this is the answer to "the consciousness that knows self." Whenever the single awareness with awareness arises, when it establishes the object, I am only the unhidden, not the object to be grasped. As it is said: The unhidden is manifest. Just as awareness is unhidden because it does not depend on other awareness, so too, knowledge does not depend on others, therefore I am manifest, this is to show
That self is established as the object of knowledge.
This knowledge of self is what will see self, this is to state approximately, not to say I, I. If there is an experience of blue, then all three are unhidden, but the meaning is that there is no other knowledge whatsoever in my experience. When my knowledge has not yet arisen, then the meaning

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཤི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་བདེན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་བདག་ཤེས་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འདི་རེས་འགའ་གཉིད་མ་ལོག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། གཉིད་སྡུག་པོས་ནོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདི་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དམ་ཟ་བ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཙམ་ནི་ཞིང་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་ན་ཚངས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། རེས་འགའ་བདག་ཏུ་ཤེས་པས་དམིགས། །རེས་འགའ་དོན་རིག་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་རེས་འགའ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བདག་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ལྟོས་པར་རྟག་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གསུམ་ཆར་བདག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་མི་དོགས་པའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་མ་སྤྲོས་ཏེ། ལས་དང་འབྲེལ་པ་མི་ཤེས་པ་རྣམ་གྱི་བློའི་དབྱེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཉིན་
ཞག་ཕྱི་མ་ལ་བདག་འདི་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ལུས་སམ་དབང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་རིགས་པས་བདག་གི་ལུས་སམ་དབང་པོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་བདག་གི་གནས་སྐབས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཙོ་བོ་འདིས། བདག་ལ་ག

【汉语翻译】
当这三种体验都没有被隐藏时，瑜伽士的状态，以及死亡和昏厥等情况又是怎样的呢？这也是真实的，当凭借先前所见而认识的力量，认为“我”是常恒的时候，即使没有体验到事物，如果存在“我”的觉知，那也只是变化而已。这种状态有时在没有入睡时也会出现，因为既不是对事物的认知，也不是对“我”的执着，也不是被沉重的睡眠所压迫。即便如此，“我”仍然是自身显现的。这是一种梵天的状态，在这种状态下，既没有意识到自己是作者，也没有意识到自己是食者。仅仅这些，以及作为知者的状态，作者等等，并不是不真实的，因为行为是原因，如果没有行为，那么在梵天的状态下就没有，但并不是因为不真实而没有，而是因为没有损害。就像那样，有时以“我”的觉知为目标，有时没有被事物认知者所隐藏，有时既不依赖于体验事物，也不依赖于“我”的觉知，而是恒常地安住在自身本来的面目上，这三种状态都是“我”的。而且，这第三种状态，因为不怀疑身体的状态，所以像注释者等也没有详细阐述，因为不了解与业相关的各种心识的差别产生的原因，这是理性的。将会这样显示，在其他日子里所见的事物，在之后的日子里会变成“我这样见到了”，这被称为“我”的事物，是蓝色等事物的见者，而不是身体或感官。同样，由于不适合进行收集和区分等分别念，所以“我的身体或感官”这样显得不同，就像“我的身体”一样，因为不依赖于状态差别的理由。觉知是“我的状态”被称为“我”，同样，身体的其他状态的本质可以被认为是身体，正如“我的”这个词的主要含义，对于“我”来说

【英语翻译】
When all three experiences are not hidden, what is the case with the state of a yogi, and with death and fainting, etc.? This is also true, when by the power of recognizing what was seen before, one thinks "I" is permanent, even if there is no experience of things, if there is awareness of "I", then it is only change. This state sometimes occurs even when one has not fallen asleep, because it is neither cognition of things, nor grasping at "I", nor is it oppressed by heavy sleep. Even so, "I" is self-manifesting. This is a state of Brahma, in which one does not realize oneself as the agent or the eater. These alone, and the state of being a knower, the agent, etc., are not untrue, because action is the cause, and if there is no action, then there is none in the state of Brahma, but it is not that there is none because it is untrue, but because there is no harm. Just like that, sometimes the object is the awareness of "I", sometimes it is not hidden by the cognizer of things, and sometimes it does not depend on experiencing things or on the awareness of "I", but is constantly abiding in its own original face, all three of these states are "I". Moreover, this third state, because there is no doubt about the state of the body, commentators, etc. have not elaborated on it, because the reason why the differences of various consciousnesses related to karma are not understood is reason. It will be shown in this way that what is seen on other days will become "I saw it like this" on later days, and this thing called "I" is the seer of blue, etc., not the body or the senses. Similarly, since it is not appropriate to have discriminations such as collecting and distinguishing, the appearance of "my body or senses" as different is like "my body", because it does not depend on the reason for the difference in states. Awareness is "my state" is called "I", and similarly, the essence of other states of the body can be considered to be the body, just as the main meaning of the word "my", for "I"

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་ཤེས་པ་མིན། །དེས་འདི་དབྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་གི་བདག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་ཉིད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཁར་རྩང་དང་དེང་གི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་འདི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་འདི་ནི་མངོན་ཤེས་གྱུར། །ད་ལྟ་འང་བདག་རིག་བྱེད་ཡིན་པའི། །སྐད་ཅིག་དེ་ནི་ཤེས་པའི་ཡུལ། །གང་ཡིན་དཔྱད་པར་བྱ་ཡིན། །སྔར་འཇུག་པ་ཡི་ཡུལ་ལ་ནི། །ཤེས་གྱུར་ཡིན་པར་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདི་མེད་པ་གང་ལས། །ཤེས་ཞེས་བྱ་འདི་མི་བདེན་འགྱུར། །ད་ལྟར་བ་ཡི་གཟུང་བྱ་གང༌། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་གྱུར་བདེན་མིན་ཏེ། །གང་ལས་ཤེས་གྱུར་འདི་མིན་ཕྱིར། །རྒྱུན་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པོ་ཉིད་འདྲ་ན། །ལུས་གཞན་རྣམས་ལ་འང་དེར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་ན། །བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་དྲན་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་ལ་དེ་ཞེས་བློར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ལུས་གཞན་ཤེས་པ་བཞིན། །བུམ་སོགས་ཕྱི་ལ་འང་གནས་
པ་ནའོ། །སྐད་ཅིག་གཞན་རེ་རེ་ལ་ཤེས་པའམ་ཤེས་བྱར་དམིགས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཤེས་པའམ་ཤེས་བྱ་དག་ཐ་དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་བག་ཆགས་ཡིན་ནོ།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་པོ་ལ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་བྱེད་པ་པོར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མིན་ལ་དེ་ཞེས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཅེས་བ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཉམས་སུ

【汉语翻译】
不了解弱点。因此，它会成为区分此二者的原因。如是说。如果说“我的我不是那样”，意思是：具有了解区分的原因。也就是说，知识本身也不是见者，而且过去和现在的区别也会显现出来，因为看起来没有差别。这个我变成了现量。现在我也是能知者。那个刹那是知识的对境。是什么应该进行分析。先前进入的对境，可能是已知的。如果这样，从何处没有这个，说“知”就不真实了。现在所取的对境，说“知”是合理的。因此，知不是真实的，因为从何处知不是这个。除了常以外，没有一个相续存在，而且与知识本身相似也不是作为我的知识的对境，因为也会变成其他的过失。如果知者本身相似，那么其他的身体也会变成那样，如果所有人都知道，也会忆起“我是”。如果确实是不同的，那么在一个相续中，先前和之后也仅仅是不同的。在一个相续中，产生，刹那间也会想起那个。就像其他身体的知识一样，瓶等外部也存在。

【英语翻译】
Not understanding the weakness. Therefore, it will become the cause of distinguishing these two. Thus it is said. If it is said, "My self is not like that," it means: having the cause of understanding the distinction. That is to say, knowledge itself is not the seer, and the difference between the past and the present will also appear, because it seems that there is no difference. This self has become manifest. Now I am also the knower. That moment is the object of knowledge. What should be analyzed. The object that entered earlier may be known. If so, from where there is no this, saying "knowing" becomes untrue. The object that is taken now, it is reasonable to say "knowing." Therefore, knowing is not true, because from where knowing is not this. Apart from the constant, there is no one continuum, and being similar to knowledge itself is not the object of knowledge as the self, because it will also become the fault of others. If the knower himself is similar, then other bodies will also become like that, and if everyone knows, they will also remember "I am." If it is indeed different, then in one continuum, the previous and the subsequent are only different. In one continuum, arising, in an instant, that will also be remembered. Just like the knowledge of other bodies, vases and other external things also exist.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཅེས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། བདག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཙམ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་བདག་ཅེས་བྱ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གཞན་རིག་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། ལུས་དང་དབང་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བཟློག་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཐོང་བའི་གཞི་ལ་བདག་ཅེས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་གྱི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བའི་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྣང་པ་དང་མཐོང་བ་དག་ཐ་དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་གོ་དེ་འདིའི་ཞེས་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འདི་དབྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དམིགས་པ་དང་མ་དམིགས་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བསླད་པས་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་རིག་པའི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། བདག་གོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་ན་དེའི་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
是体验习气之因。那又是习气之因，如是诸我之识，是无始习气之因与果。于所谓我之分别，如于蓝色之分别般，体验非为能作吗？若非能作，则如自在等之分别般，仅生习气，则应成不合理之过。于我之我之识，亦显示与所谓我相异亦为识之因。故若为自识之识，则生起所谓我，然于蓝色等识之他识则非也。故所谓我之识，是随逐自识之事业。以彼之生处而近相联，以身与根之成办，于非自识者，则假立所谓我。所谓我之身者，是颠倒，即是主，以自识与他者而分故。所谓我之识者，亦是识之相续，是说彼与刹那相联者。所谓我是见此者，亦于见之所依，假立所谓我，非于其他所依也。于显现，唯显现是作者，非其他也。故唯见之自性是我，然随逐过去与现在之时之一者则不应理，以刹那刹那显现与见者各异而体验之故。若问：彼是我，彼是此，亦无分别而了知耶？是实，此是无分别而现证，如酒与外境，亦以不分别所缘与非所缘之故，及生起其他相似者之故。以分别之习气所染污者，是说常有者，此以所谓所缘之近所缘，是随逐自识之识，是显示所谓我之识也。彼时若识于一切处皆有，则彼之一切

【英语翻译】
It is the cause of experiencing habitual tendencies. That, in turn, is the cause of habitual tendencies, and thus, all cognitions of "I" are the cause and result of beginningless habitual tendencies. In the conceptualization of "I," isn't experience the dominant factor, just like in the conceptualization of blue? If it isn't dominant, then, like the conceptualization of a chief, etc., it would only produce habitual tendencies, which would lead to the fault of being unreasonable. In the cognition of "my I," it is also shown that what is different from "I" is also a cause of cognition. Therefore, if it is a self-cognizing cognition, then the notion of "I" arises, but not in the other-cognition of cognitions such as blue. Therefore, the cognition of "I" follows the activity of self-cognition. It is closely related by its very origin, and by the accomplishment of body and senses, the term "I" is imputed to what is not self-cognition. The term "my body" is
reversed, meaning it is the chief, because it is distinguished by self-cognition and the other. The term "my cognition" is also a continuum of cognition, and it is said to be that which is connected with the moment. The statement "I have seen this" also refers to the basis of seeing, where "I" is imputed, but not to other bases. In appearance, only appearance is the agent, not anything else. Therefore, only the nature of seeing is "I," but it is not reasonable to be the one that follows past and present times, because appearance and seeing are experienced as different in each moment. If you ask, "Is it also realized without distinction, that is I, that is this?" It is true, this is manifestly realized without distinction, just like wine and external objects, because there is no distinction between what is apprehended and what is not apprehended, and because other similar things arise. What is tainted by the habitual tendencies of conceptualization is said to be always present. This, by the term "proximate object of the object," is the following of the cognition of self-cognition, which is the showing of the cognition of "I." At that time, if cognition is present in all places, then all of that

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་པར་ནི་སྔར་གྱི་བདག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་དང་སྲིད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེས་བསླུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་བདེ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་ཤེས་པ་ཡོད་པར་དེའི་བྱ་བ་དེའི་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སྔར་གྱི་ཡང་བདག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁྲུལ་པས་དེ་ཉིད་སྲིད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཡང་འདྲ་བ་གཞན་བྱུང་བ་དེ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁྲུལ་པས་ཐ་དད་པར་མི་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཐོང་བ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་པར་འཁྲུལ་པས་བདག་ནི་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་རློ་མ་སེམས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་ཅེས་
བྱ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དོན་རིག་པ་གཞན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ཏེ། བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱལ་བ་དང་བྲལ་བ་ན་ལུས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ནས་གནས་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བདག་ནི་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ནི་འབར་བ་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་གཙོ་ཡང་ལུས་ལ་བདག །ཅེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། འདུས་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ལའམ་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་རིག་པ་ལས་གཞན་བདག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་པར་ཡང་རིག་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཁྲོ་བོ་མཐོང་བ་ན་ཁུ་ཡུ་ལ་བ་གླང་

【汉语翻译】
产生的原因。因此，为了仍然随顺它，会怀疑和认为它的存在就是之前的我。因此，像这样被迷惑，即使体验到一瞬间的快乐，也不会视为殊胜，因为在一切生起的知识中，只要有知识存在，就以它的作用为目标，误以为仍然是之前的我，因此认为它存在，这就是所要表达的意思。仅仅在每一个瞬间，即使体验到所见之物的差别和显现的差别，也会误以为出现的其他相似之物就是这一个，因此不会认为是不同的，就像之前所说的那样。由于误以为所见之物就是显现之物，所以表明了“我看见了这个”的想法。或者，当名为“我”的知识，以身体等聚合为目标而生起时，就是以它为目标。像这样，不成立其他的意义知识，就说是我的自性。然而，它在每一个瞬间都是不同的，因为在昏厥等状态中会消失。因为存在执持的作用，所以也不是非知识，因为承许为不是隐蔽的。当从昏厥中醒来时，会认为仅仅是从身体中产生的，因为不能认为非知识的我变得像虚空一样而存在，因为会说“我是清晰而光明的”，因为我是光明且完全清晰的，因此它就是知识，因为是依靠了能认识的缘故。并且，它的自性主要也是身体的我。这是产生的。具有关联的理由，不相异的智慧是迷惑，并且因为以聚合为目标，所以是主要的。“我的”这个词，即使是相对于知识的自性或者聚合来说是不同的，但同样也不能成立我，并且名为“我”的，不是以知识之外的我的三种状态为目标，因为是相违的。即使是刹那，知识也是以同一个连续的作用为目标而显现的，例如，当看到愤怒的牛时，在水坑里有牛

【英语翻译】
That is the cause of its arising. Therefore, in order to still follow it, one doubts and thinks that its existence is the same as the previous self. Therefore, being deceived by such an appearance, even experiencing a moment of happiness is not regarded as supreme, because in all arising knowledge, as long as there is knowledge, one aims at its function, mistakenly thinking that it is still the previous self, and therefore thinks that it exists, which is what is meant to be expressed. Only in each moment, even if one experiences the difference of what is seen and the difference of appearance, one mistakenly thinks that the other similar things that appear are the same as this one, and therefore does not consider them to be different, just as before. Because one mistakenly thinks that what is seen is the same as what appears, it shows the thought of "I saw this." Or, when the knowledge called "I" arises with the aggregation of body etc. as its object, it is aimed at it. In this way, not establishing other meaningful knowledge, it is said to be the nature of self. However, it is different in each moment, because it disappears in states such as fainting. Because there is the function of holding, it is also not non-knowledge, because it is acknowledged as not being hidden. When one wakes up from fainting, one thinks that it arises only from the body, because one cannot think that the non-knowledge self becomes like space and exists, because one would say "I am clear and bright," because I am bright and completely clear, therefore it is knowledge, because it is related by the reason of being able to know. And, its nature is mainly the self of the body. This is what arises. The wisdom of non-difference with a related reason is delusion, and because it aims at the aggregation, it is the main one. The word "my," even if it is different in relation to the nature of knowledge or the aggregation, similarly, the self cannot be established, and what is called "I" does not aim at the three states of self other than knowledge, because it is contradictory. Even for a moment, knowledge is also manifestly aimed at the same continuous function, for example, when seeing an angry bull, there is a bull in the puddle.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་བདག་གཅིག་པུ་ཡིན་ཡང༌། སྔ་རོལ་དུ་དང་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡི་གེ་ག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་དང༌། དུས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ།།
ཇི་སྐད་དུ། མ་བཅད་པ་ཡིན་ཡོད་པ་ཅན། །དངོས་གང་ཡུལ་དང་དུས་དག་ལས། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་དེ་དག་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་ནུས་ཀྱི། སྐྱེས་པ་དང་འཇིག་པ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་འདོད་པས་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཤིག་ཅེས་བྱའི། རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འཕངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྙིངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙིངས་པའོ་ཞེས་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སམ། ཆ་ཤས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཡང་ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ངེས་པའི་སྒྲ་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་གསལ་བྱེད་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་འཇིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཅི་ལས་ཤེས། ཆ་ཤས་མེད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གྱོ་མོ་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཡོད་དོ། །ཡུལ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གྱོ་བོ་ལ་ཡང་བུམ་པ་ལ་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་བཞིན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས

【汉语翻译】
就像随顺于彼而进行安立一样，但不是就其自性而言，因为这与现量相违。从出生开始直到死亡之间随顺，因此虽然是唯一的我，但对于先前和之后也有它存在，则丝毫量也没有。如果见到忆念前世等等，那就是它本身，同样，不是其他的。说“我”这个词执持它，就像字母“嘎”等等一样，是不确定所缘的。因此，是通过周遍我和无有确定时而进行观察的。

如是说：未截断即是有者，任何事物从处所和时间等，如是存在，如果说存在，则只能指示那些，而不能说是生和灭。想要天界，就用火供来做，因为原因是与来世的果报相连而投掷的。同样，所谓“无有陈旧”，意思就是不陈旧。我的色法，如身体的法，或者有分，都不是，因为没有那样领悟。因此，如果它坏灭，也像虚空一样不会坏灭。牛和马这样的分别念，虽然显现为不确定的，但也是由见到确定者的力量而产生的，因为不是那样，所以不是周遍我。如果那样，在各种处所中，对它的确定之声的执著，是从随顺关系中得知是常恒，而不是周遍我本身。就像见到瓶子等等一样，见到字母“嘎”等等，是唯一确定所缘，因为无有分故，没有能令其坏灭者，因此通过随顺关系是常恒，就是周遍我。如果说，即使是确定所缘，但无论如何，由显现的错乱所产生的也是错乱，那么，如果存在有分的获得等等，就会坏灭，因为没有见到说会坏灭，所以从何得知这个？对于无有分者也没有差别。如果说是“瘸子”，那么，对于这个也有与它分离的处所。如果说处所是不确定的，那么，对于瘸子也像不是造作瓶子一样，因此没有见到差别。

【英语翻译】
Just as it is established in accordance with following after that, but not in terms of its own nature, because this contradicts direct perception. Although it is the sole self that follows from birth until death, there is not even a slight measure of proof that it exists before and after. If one sees the remembrance of past lives, etc., then that is it itself; similarly, it is not something else. It is said that the term "self" grasps it, just like the letter "ga," etc., is an uncertain object. Therefore, it is examined through the pervasive self and the absence of a fixed time.

As it is said: "That which is not cut off is existent; whatever thing exists in place and time, in that way, if it is said to exist, then only those can be indicated, but not birth and destruction." One should perform fire offerings if one desires heaven, because the cause is cast in connection with the fruit of the next world. Similarly, the term "without oldness" means not old. The form of the self, such as the qualities of the body, or a part, is not, because it is not understood in that way. Therefore, even if it is destroyed, it will not be destroyed like the sky. The appearance of the conceptualization of "cow" and "horse," which is not definite, also arises from the power of seeing the definite, but because it is not like that, it is not a pervasive self. If that is the case, the attachment of the definite sound to it in various places is known to be constant from the sequential relationship, but not the pervasive self itself. Just as seeing a pot, etc., seeing the letter "ga," etc., is only a definite object, because there is no part, there is no one who can destroy it, therefore, through the sequential relationship, it is constant, it is the pervasive self. If it is said that even if it is a definite object, but in any case, what arises from the delusion of manifestation is also delusion, then if there is the attainment of parts, etc., it will be destroyed, because it is not seen that it will be destroyed, so how is this known? There is no difference for the partless either. If it is said to be a "cripple," then for this too there is a place separate from it. If it is said that the place is uncertain, then for the cripple too, it is like not creating a pot, therefore no difference is seen.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་གཅིག་པར་འཛིན་པར་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་རིག་པར་དམིགས་ནས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བས་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་ལུང་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ལུང་ལས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་རིག་པ་པོར་ནས། བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡུལ་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་གཞན་འཕེན་བའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་ཐབས་ཉིད་འགེག་པར་བྱེད་ན་ཐབས་མེད་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་གྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐབས་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་བདག་ཏུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན། བདག་རིག་པ་བདག་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལས་ཉིད་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ནི་གཞན་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། བདག་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི། །རང་ཉིད་བདག་ཏུ་འཐད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། འདི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཏུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སུས་ཤེས་ཤེ་ན། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པར་བྱ་བ་བདག་གི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་དང་པོ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས་འདི་ལས་བྱེད་པ་པོ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་རང་གིས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དམ་པ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་འདི་ནི་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་པ་པོ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཡང་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ལས་ཉིད་གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་པོར་ཅི་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང༌། ཡང།བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་

【汉语翻译】
以前见过的认识也认为是和那个一样，这是有意义的理由。这以不隐蔽的认知为目标，产生所谓的“我”，因此对于一定的境等，以及非无我，也讲述了与圣教相关的圣教的观察等道理。并且也显示了非人所造的道理。那是同样地，从不隐蔽的认知者开始，说显示作为我的其他境，这是从方法中产生的，是其他抛弃的处境，如果是方法本身被遮止，那么没有方法，从方法中产生的就不能成立，不是这样的，那不是完全抛弃方法，仅仅是知我。自我认知不是我吗？从这之上也不是存在的，因为是现量，所以从自己认知的事物是存在的这句话开始。那是其他人不能看到的，如果说是自己看到的，那不是，因为这如同瓶子一样，承认业本身，并且作者本身是现量。知我的所知是，自己适合作为我。这也是，这是知识，并且瓶子等也是有知，因此是知识。那是那样适合作为我的。谁知道那个呢？我是自己的所知，意思是说自己认知的事物是我的现量。任何首先是业的知识，在外面是主要的，无论如何这也是作为增益的境而如是安住的，并且那与这明显相关，因此从这之上作者是殊胜的，是自己自己知道这句话。否则不会显示殊胜，因为外面的作者本身和体性不相符，这才是殊胜。那样的话，从知者之外的境也不会变成那样，因为自性是知者，因此这的业本身不是其他自性存在的，意思是说从观察的事物之外。如果问从什么变成知者，又说，知我的识是，应当知一切。这样说了。说了“一切”之后

【英语翻译】
It is said that recognizing what has been seen before as being the same as that is the reason for being meaningful. This, aiming at the non-hidden cognition, gives rise to the term "self," therefore, for certain objects, etc., and not being non-self, it also explains the reasoning of observing the scriptures related to the scriptures. And it also shows the very fact that it is not made by a person. That is, similarly, starting from the knower who is not hidden, it says that showing other objects as self is born from the method, it is another situation of throwing away others, but if the method itself is blocked, then without the method, what arises from the method cannot be established, it is not like that, that is not completely abandoning the method, it is only knowing the self. Is self-awareness not self? It is not even existent from this, because it is manifest, so it starts from the word that the self-aware thing exists. That cannot be seen by others, if it is said that it is seen by oneself, it is not, because this, like a pot, acknowledges the action itself, and because the agent itself is manifest. The object of knowledge of knowing oneself is: It is appropriate for oneself to be the self. That is also, this is also knowledge, and pots, etc., are also knowledgeable, therefore it is knowledge. That is how it is appropriate to be the self. Who knows that? I am the object of my own knowledge, meaning that what is self-aware is my manifestation. Whatever is the first knowledge of action is the main thing outside, however, this is also abiding as an object of imputation, and because it is clearly related to this, therefore the agent from this is supreme, it is the word that one knows oneself. Otherwise, the supreme would not be shown, because the nature of the external agent itself is incompatible, this is the supreme itself. Likewise, the object other than the knower will not become that, because the nature is the knower, therefore the action itself of this is not other nature existent, meaning other than the object of investigation. If asked what becomes the knower, it is also said, the consciousness of knowing oneself is: One should know everything. It is said like that. After saying "everything"

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་པོ་གཟུང་བར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འགལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་བདག་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་འདི་ཞས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བདག་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་ཤེས་འདི་སྔར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དྲན་པར་བྱེད་པའམ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དྲན་དང་སྔར་མཐོང་ངོ་ཤེས་དག །བག་ཆགས་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཤེས་པ་པོ་ཡི་ཡུལ་གཞན་ལ། །སྔར་མཐོང་ངོ་ཤེས་རྙེད་པར་དཀའ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་བ་གླང་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། བདག་ཏུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་མི་རིགས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་མ་དམིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཉིད་བདག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་ལ་ཡང་དེ་རིག་པ་ལས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་ཉམས་པ་དང་མ་མཐོང་བའི་རྟོག་པ་དང༌། རིག་པ་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་དམིགས་བྱ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། རིག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་བ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དམིགས་བྱ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རིག་པ་དང་འགལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་པོ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འབའ་ཞིག་པོ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་བྱེད་བའི་ཡུལ་ཡང་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀ་བའི་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ཀ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བདག་གོ་ཅེས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་ལས་ཡིན་གྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
如果说是能被把握的知者，那是不行的，因为不可能。因此，说“其他一切唯独”也不相违背。所谓“所知”是差别，但这个我不是所知，因为是知者。这个“我”的知，也是以随之结合的识来区分“这个我将成为所知”的形态。这个识不是先前见过的，那么，谁会忆念呢？谁会随之结合呢？忆念和先前见过的认识，是习气力量所产生的。在知者的其他境上，很难获得先前见过的认识。如果是这样，在分别马时，怎么会见到牛呢？因为没有作为我的认识。这些分别各自不是仅仅产生和毁灭的同类。如果说是常有的，那是不行的，因为没有见到知以外的其他。如果说“我成了所知”，那么对于随之结合的知者本身，也是可以的吗？不行，因为被没有见到知以外的其他所损害。知本身不是我，因为不承认，并且不承认自证本身是隐蔽的。对于柱子，也没有体验到它是与识不同的执持者。如果是那样分别，那么所见消失和未见的分辨，以及识也会相违。或者，如果说柱子等自性是无对境的，那么，因为在识中见到，也会变成与它相违。柱子是识的自性之识，不是识的自性，是无对境的，因此仅仅会与识相违，这是它的意思。知本身是知者是真实的，但唯一者是常有的，因此，作为我的对境也会成为我。柱子的知者通过体验柱子而分别“那是”或者“柱子”，同样，知者本身从体验中进入“我”的认识，这是习惯的力量，但不是没有体验。那

【英语翻译】
If it is said that the knower can be grasped, that is not possible, because it is impossible. Therefore, it is not contradictory to say "all others are only." What is called "knowable" is a distinction, but this self is not knowable, because it is the knower. This knowledge of "I" is also distinguished by the consciousness that follows and connects with the form of "this I will become knowable." This consciousness is not something seen before, so who would remember it? Who would connect with it? Memory and previously seen recognition arise from the power of habit. On other objects of the knower, it is difficult to obtain previously seen recognition. If that is the case, how can one see a cow when distinguishing a horse? Because there is no recognition as self. These distinctions are not merely arising and ceasing of the same kind separately. If it is said to be permanent, that is not possible, because nothing other than knowledge is seen. If it is said, "I have become knowable," then is it also possible for the knower itself to be connected with it? No, because it is harmed by not seeing anything other than knowledge. Knowledge itself is not self, because it is not acknowledged, and it is not acknowledged that self-awareness itself is hidden. For a pillar, there is also no experience of it being a holder different from consciousness. If that is how it is distinguished, then the disappearance of what is seen and the distinction of what is not seen, and consciousness will also be contradictory. Or, if it is said that the nature of pillars, etc., is without an object, then, because it is seen in consciousness, it will also become contradictory to it. The consciousness of the nature of the pillar is consciousness, not the nature of consciousness, it is without an object, therefore it will only contradict consciousness, that is its meaning. It is true that knowledge itself is the knower, but the only one is permanent, therefore, the object that is made into self will also become self. The knower of the pillar distinguishes "that is" or "pillar" through experiencing the pillar, similarly, the knower himself enters the recognition of "I" from experience, this is the power of habit, but it is not without experience. That

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ས་འོན་ཏེ་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་འདྲ་ན། ལུས་གཞན་རྣམས་ལའང་དེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་ན། །བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་འོན་ཏེ་བདག་ཤེས་པ་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་པོ་པ་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མའི་ཤེས་པ་པོ་དག་ཆ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་དུས་སུ་དེའི་གྱོ་མོ་ཤེས་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བུམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་གཅིག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤི་བ་ཕྱིས་ཡོད་པར་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། བྲེགས་པའི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཅན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། ཤི་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་པུ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་དང༌། ཟ་བ་དག་གིས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་པའམ། ནམ་མཁའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སུའི་རིགས་པ་ཡིན། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་ཤེས་བས། ཇི་ལྟར་དངོས་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ། །རྒྱུ་མིན་དེ་ནི་གང་གི་རྒྱུར། །འདོད་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་མི་འདོད། །ཅེས་གང་སྨྲས་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི། གནས་སྐབས་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇུག་
པ་དང་འདོར་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སེམས་པ་ཅན་དང་ཡོད་པའི་རྫས་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་ཀྱང་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མི་རྣམས་འགྲོ་ཡང་རུང་བ་ན། བདག་གི་

【汉语翻译】
如果像识者一样，其他的身体也会变成那样。如果所有人都知道那个，也会记得“我”这个词。这句话说明了这个道理。像识者一样等等，不是作为我的理由，但是，自我认知是理由，或者说，我变成了识者。这样说，前后的识者，变成了识者，这样说，之前的识者们是一体的吗？如果那是一体的，那么在知道瓶子的时候，也会知道瓶子的碎片。在知道碎片的时候，也会知道瓶子。即使知识是一体的，因为状态不同，也没有过失。如果是那样，那么不同的体验是由不同的状态造成的，而不是由那一体造成的。如果是它的状态，那是不对的，因为它没有改变。如果改变了，也只是状态改变了。如果说在之前的状态中死去，后来又认识到存在，那是对的。就像剪掉的头发和指甲等等一样，认识到死去也是错误的。如果没有损害，怎么会是错误的呢？仅仅知道是死者本身就是损害。这说明了唯一一个作者和食者。由不同和相同的状态所造作和食用，是不同还是相同呢？不是所有状态或者虚空，因为对于它们来说，所有状态是原因，而不是虚空。这是谁的道理呢？如是说：梵天知，事物如何是因？如是何时，非因是何因？欲求非因不欲求。说了这些。世间人也说只有状态，知道从其他状态产生的我的善与非善的果实，众生也会进入和舍弃。任何有情和存在的物质，即使状态不同，因为没有区别，所以会变成所有状态。快乐和痛苦等等的状态，人们也可以去，我的

【英语翻译】
If it is like the knower, other bodies will also become like that. If everyone knows that, they will also remember the word "I." This statement clarifies this point. Being like the knower, etc., is not the reason for making it mine, but self-awareness is the reason, or rather, I have become the knower. Saying this, are the former and latter knowers, having become knowers, the same as the former knowers? If they are the same, then when knowing the pot, one would also know the fragments of the pot. And when knowing the fragments, one would also know the pot. Even if knowledge is one, there is no fault because the states are different. If that is the case, then different experiences are caused by different states, not by that oneness. If it is its state, that is not correct, because it does not change. If it changes, it only changes the state. If it is said that one died in the previous state and later recognized existence, that is true. Just like cut hair and nails, etc., recognizing death is also a mistake. If there is no harm, how can it be a mistake? Merely knowing that one is dead is itself the harm. This explains the sole agent and eater. Are the actions and eating done by different and same states different or the same? It is not all states or space, because for them, all states are the cause, not space. Whose reasoning is this? As it is said: Brahma knows, how is a thing a cause? Thus, when is the non-cause the cause of what? Desiring the non-cause, one does not desire. These things were said. Worldly people also say that it is only the state, knowing that the fruits of my virtue and non-virtue arise from other states, beings will also enter and abandon. Any sentient being and existing substance, even if the states are different, because there is no distinction, will become all states. The states of happiness and suffering, etc., people can also go to, my

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྫས་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལ། དེ་མི་དད་པའི་སེམས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་མི་རིགས་སོ། །འདིས་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གནས་སྐབས་ཉིད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། ཤི་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྲེགས་པའི་སྐྲ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་དང་ཕྱི་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་མེད་ན་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའི་རྟག་པ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཅན་མཐོང་བ་དང་སྣང་བཞིན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུན་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། བདག་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་གཅིག་པུ་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་དེ་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཡིན་ལ། དེས་ན་འཛིན་བཞིན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ནི། དེ་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་རྣམས་ལ། །རིག་པའི་ནུས་པས་བྱུང་བ་ཡིན། །དྲན་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པ་ལས། །ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་ཅེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ལས་བྱས་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མ་བྱས་
པའི་ལས་ལ་ཟ་བ་པོ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་བསལ་བ་ཡིན་ལ། བྱས་པའི་ལས་ལ་ནི་འགའ་ཡང་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ཚང་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཟ་བ་པོའི་གཞན་ཉིད་ནི་བདག་ཏུ་མི་བྱེད་པའི་ཡུལ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ནི་འགྱུར་གྱ

【汉语翻译】
凡说有情之实有等自性不解脱者，亦于前后位次各别，不应道理，以其不信有情等之差别故。此亦显示于各别者，亦为因性，如位次诸无等。是故说为因性。然若位次能接合前后时者，尔时此若无者，云何能接合？若谓接合于已死者，如接合于已断之发，是为颠倒。若内外亦于一一刹那各别者，若接合于彼，既是颠倒，云何能入？若全无成实，则不应许一切名言，以欲许常恒安住之常一故，及见有关系及显现者，非许为名言之因。若谓相续为因者，若是相续，然若无前者接合，云何为名言之因？若谓我及此等亦为接合，若是名言之支分，是则诚然，然唯生起执持一者，以其不作而为决择之自性故。是故执持者，乃为名言之因者，如云：彼见是诸见，由识力所生，从忆念所生，从欲而名言，即得安立故。此谓我者，决定执持为一，则转成作者及受者，余者则非，从分别者，若已作业，则作者已灭，若所作之业无作者，为与果故，则未作业之受者，则有来受果者之过失，是故所作业则无有灭坏，以是知为我之境，心之相续，是不坏之法性故。于睡眠及闷绝等时，亦生起乱想故。若受者是他，若是果，是则不作我之境，则应转变。

【英语翻译】
That which says that the essence of sentient beings, such as substantial existence, is not liberated, is also different in the states of the former and the latter. It is not reasonable because of the differences of sentient beings, etc., who do not believe in it. This also shows that even in the separate ones, it is the nature of the cause, like the absence of the states, etc. Therefore, it is said to be the nature of the cause. However, if the state itself is able to connect the former and the latter times, then if this is absent, how can it connect? If it is said to connect to the dead, it is a delusion, like connecting to cut hair. If the inner and outer are also different in each moment, then if connecting to that is a delusion, how can it enter? If there is no complete establishment, then all names should not be allowed, because one wants to allow the permanent and unchanging one that abides constantly, and seeing what is related and appearing is not allowed as the cause of names. If it is said that continuity is the cause, even if it is continuity, if there is no connection by the former, how can it be the cause of names? If it is said that 'I' and 'this' are also connections, if they are parts of names, then it is true, but only what generates holding on to one, because its nature is to discriminate without doing so. Therefore, the holder is the cause of names, as it is said: 'That seeing is all seeing, born from the power of consciousness, born from memory, from desire, names are established.' This means that 'I' is definitely held as one, then it becomes the doer and the enjoyer, and the other is not. From the distinction, if the action has been done, then the doer has perished. If there is no doer of the action that has been done, then for the sake of giving the result, the enjoyer of the action that has not been done will come to receive the result. Therefore, the action that has been done does not perish at all, because it is the object known as 'I', the continuum of mind, which is the nature of the indestructible Dharma. Because even in times of sleep and fainting, random thoughts arise. If the enjoyer is other, if it is the result, then it is not the object of 'I', then it should change.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དག་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ནི། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་གནས་སྐབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོའམ། ཟ་བ་པོ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ཉིད་དག་སྐྱེས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཅན་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མེད་ན་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་གཅིག་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གནས་སྐབས་ཅན་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དེ་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན། དེ་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གྲུབ་པ་ལ་གནས་སྐབས་ཅན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ན། དགོས་པ་མེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱོང་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཞིག་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་བོར་ན། དེའི་སྐྱོན་ཡང་མ་བོར་བ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་གཞན་པས་ཟོས་པ་ཡིན་ན། བྱས་པ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ན་ནི་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལས་བྱེད་པ་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་
སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཀླན་ཀ་བཙལ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་རོལ་ཁས་ལེན་ཀྱང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་བདག་སྨྲ་བས། །ཤེས་རྣམས་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཕྱིར། །བྱེད་པོ་ཟ་པོ་གཞན་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས། རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཡ

【汉语翻译】
因此，先前和后来的心识刹那中，它是不存在的。如果说有刹那不同的过失，那么，虽然状态不同，但不是状态性的，就像虚空一样，作者或者食者不是以状态的方式来做那件事，作者和食者本身并不依赖于士夫的状态。如果说因为具有那种状态，所以只有作者才能获得果报，那么，对于此，随状态不同的果报不是从有状态者转变而来的，否则也会从虚空转变而来，这是所要显示的。如果说是它的状态，那么，没有差别也会从虚空转变。如果说将它与一联系起来的原因是有状态者，而不是虚空，那么，虽然是真实的，但仅仅执着于它是不能成立的，因为没有区分的理由，怎么会是作者本身呢？如果说将它与一联系起来成立，那么有状态者是接近于成立的，为什么还要维护不需要的东西呢？因此，如果说将果和因本身作为一体的相续是坏灭的，那么，如果没有舍弃多样性本身，那么，它的过失也没有舍弃，这是很明显的。如果是其他相续所做的果，被不同于它者所食，那么，就会变成已做坏灭等等，如果是它本身的，那么就不是坏灭。果和因的相续的境上，在世间上能见到这个它本身的称谓。因此，说从因等等存在而作者和食者等等是不确定的，这样说的人是不应该被责难的。因此，即使世间人承认享受，但唯识宗说有我，因为识是刹那性的，作者和食者就会变成他者。这不真实。因为唯识宗的智者们是对刹那的差别进行观察，而世间因为没有原因，所以不进行观察。为了成立力量和非力量等等，唯识宗的智者们会进行观察，而世间是现量见到它的。

【英语翻译】
Therefore, it does not exist in the previous and subsequent moments of mind. If it is said that there is a fault of different moments, then, although the state is different, it is not state-like, just like space, the doer or the eater does not do that thing in the way of state, and the doer and the eater themselves do not depend on the state of the person. If it is said that because it has that state, only the doer can obtain the result, then, for this, the result that follows the different states is not transformed from the one with the state, otherwise it will also be transformed from the space, this is what is to be shown. If it is said that it is its state, then, without difference, it will also be transformed from the space. If it is said that the reason for connecting it with one is the one with the state, not the space, then, although it is true, it is not possible to only cling to it, because there is no reason to distinguish, how can it be the doer itself? If it is said that connecting it with one is established, then the one with the state is close to being established, why do you want to maintain unnecessary things? Therefore, if it is said that the continuum that makes the result and the cause itself as one is destroyed, then, if the diversity itself is not abandoned, then its fault is not abandoned, which is obvious. If the result made by other continuums is eaten by someone different from it, then it will become doing destruction and so on, if it is its own, then it is not destruction. On the realm of the continuum of result and cause, in the world, one can see this term of its own. Therefore, those who say that the doer and the eater etc. are uncertain from the existence of cause etc. should not be blamed. Therefore, even if the worldlings admit enjoyment, the Mind-Only school says that there is a self, because consciousness is momentary, the doer and the eater will become others. This is not true. Because the wise men of the Mind-Only school are observing the difference of moments, but the world does not observe because there is no reason. In order to establish power and non-power etc., the wise men of the Mind-Only school will observe, but the world sees it directly.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང། འདྲ་བ་གཞན་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་ནི་གཉེར་བ་ནི་འདིའོ། །བདག་གོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་པ་ནི། །བདག་ཤིའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བདག་གིར། །མི་འགྱུར་ན་ཡང་གཞན་གྱིར་འགྱུར། །ཞེས་ནི་སྔར་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། །རིག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པ་ནི་གཞན་ནི་སྡུག་བསྔལ་བཙལ་བར་བཞེད་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སེམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་ལུས་ཙམ་ལས་སམ། ཕའི་སེམས་ལས་བྱུང་བར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སེམས་ལས་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཆི་བའི་སེམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན། །འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོ་བློ་དག་ནི། །རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅན། །ལུས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་མིན། །ཧ་ཅང་ཐལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཕ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གླེན་པའི་བུ་ཡང་མཁས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གོམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མེས་པོའི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ།
བྱིས་པ་རང་ཉིད་གོམས་པ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གོམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངལ་ན་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་བརྗེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་གོམས་པས་ཕོགས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། བརྟན་པོ་དང་གཡོ་བ་པོ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ལུས་ལས་དང་པོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གོམས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གླེན་པ་ཡང་གོམས་པ་ལས་མཁས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན། མ་ཡིན་ཏེ་གླེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོམས་པ་དམན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་རྫ་མཁན་ལས་བྱུང་བ་ལ་མེད་ཀྱང་ཕྲང་པ་ལ

【汉语翻译】
因为我不需要的缘故，以及出现其他相似的缘故，努力做有意义的事就是这个。像“我是”那样确定就是这样做的。同样，具有确定性也只是进入而已。因此，说无我的那一方是：我死后，果实归我。即使不变，也会变成别人的。这是先前就知道的。因此，不会变成进入。说这些话是恶语，因为通晓一切应知事物，罪过完全灭尽，并且仅仅因为寻求痛苦才进入。心是来世的那一方，一切都是无可指责的。仅仅是那个心，只是在最初产生时，是从身体而来，还是被看作是从父亲的心而来，而不是从前世的心而来，并且想到也不会有像死亡的心那样出现的其他心。在完全受生时：呼出吸入和诸根识，不依赖于自己的种类。不是仅仅从身体产生。说了“太过分了”这句话，呼吸等以及心和诸根等也是，由于稳固和动摇等的串习，会变成那样那样，在最初出生时也同样显现为那些，而父亲等不是那样串习的，因为也看到愚笨的儿子变得聪明。对于这个出生来说，也不是串习。如果说是从祖先的串习而来，那不是的。
孩子自己会像串习那样结合。不是自己的串习，因为可能会忘记在子宫中等所受的众多痛苦。已经成立的事物不是由串习产生的吗？稳固和动摇也是成立的，因为知道一切差别都只是从其他的串习产生，所以仅仅没有差别的物体是从身体最初成立的，而串习则变成了特殊，如果说愚笨的人也会从串习变得聪明，那不是的，因为愚笨的人的串习只是从低劣而来。就像瓶子是从陶匠而来，即使没有，也

【英语翻译】
Because I don't need it, and because other similar things appear. Striving to do meaningful things is this. To ascertain like "I am" is how it is done. Similarly, having certainty is only entering. Therefore, those who speak of no-self are: After I die, the fruit belongs to me. Even if it doesn't change, it will become someone else's. This is known from before. Therefore, it won't become entering. Saying these words is evil speech, because the one who knows all knowable things, whose faults are completely exhausted, and who only enters because of seeking suffering. The mind is the other side of the world, everything is blameless. It is only that mind, just at the beginning of its birth, is seen as coming from the body or from the father's mind, but not from the mind of the previous life, and thinking that there will be no other mind that will appear like the mind of death. When fully taking birth: Exhaling, inhaling, senses, and intellect, are independent of their own kind. They are not born from the body alone. The statement "It's too much" was said, breathing out and so on, and the mind and senses are also, due to the habituation of stability and movement, they become like that, and at the first birth they also appear as those, but the father and so on are not habituated like that, because even a foolish son is seen to become intelligent. For this birth, it is also not habituation. If it is said to come from the habituation of ancestors, that is not so.
The child himself will combine as he is habituated. It is not his own habituation, because he may forget the many sufferings of being in the womb and so on. Are established things not produced by habituation? Stability and movement are also established, because knowing that all differences arise only from other habituations, therefore only the object without difference is initially established from the body, and habituation has become special, if it is said that even a foolish person will become intelligent from habituation, that is not so, because the habituation of foolish people only comes from inferiority. Just as a pot comes from a potter, even if it doesn't,

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ལ་གོམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བུམ་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་ཕྲད་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་རྫས་མཁན་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་བུམ་པ་ནི་གཞན་ཁོ་ནར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ནི་གོམས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གོམས་པ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མཐོང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང༌། མེ་ལས་དུ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ནི་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་གོམས་པ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཁྱད་བར་གང་ཡང་མེད་དོ། །དུ་བའི་བསྐྱེད་བྱའི་དུ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་ཡང་དུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དུ་བ་ལས་དུ་བའི་བསྐྱེད་བྱ་དང་འདྲ་བའི་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཉམས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཡང་རྩ་བ་ཡང་མེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་འདྲ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་རྒྱུན་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་མེའི་བསྐྱེད་བྱའི་དུ་བ་ལས་དུ་བ་གཞན་ལྟ་བུའོ། །དེའི་རྒྱུན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གོམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ཡང་རི་བོ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་འགྱུར་རོ། །རི་བོའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
土地是特殊的。同样，从身体产生的习惯难道不会变得特殊吗？或者，如果与火接触后，瓶子就完全是另一个了，那么感官等通过习惯也完全是另一个，这难道不是一样的吗？不一样，因为与火接触之前的陶匠制造的瓶子被认为是完全不同的。而对于这个，习惯之前的它的产生者不是它的特殊性，仅仅是事物本身也不是近距离观察的对象。如果说可以通过推断来了解，那么这样的话，仅仅看到习惯本身就会产生推断，因为对于没有看到的东西是无法推断的。莲花的根从牛粪中生长，也看到从莲花的根中生长。同样，从身体产生的，也会因为习惯而产生，所以不能推断说这是因为这个而产生的。为什么呢？因为从牛粪中生长的莲花的根，和从火中产生的烟，是持续的现象。而对于这个，在产生的最初，没有任何与习惯无关的特殊性。如果说就像烟的产生者是烟一样，火也是烟，那么对于这个，就像习惯的产生者的特殊性一样，也是特殊性吗？如果是这样，那么就无法从烟推断出与烟的产生者相似的火了，而从与它相似的事物中推断出它的推断并没有减弱。如果说它的产生者的根也是火，那么对于这个，也因为与习惯的产生者的特殊性相似的根是习惯，所以推断并没有减弱。习惯的产生者的特殊性是持续其他特殊性的，就像从火的产生者的烟中产生其他的烟一样。仅仅是持续它的延续不是习惯，而像柔软等的身体的产生者本身不是那个特殊性，因为烟也会成为像山一样的产生者。如果仅仅是山的产生者，那么在一切事物中也会变成一切事物吗？对于这个，如果仅仅是元素的产生者，那么也会变成像熊蜂等。因为特殊的事物是有情众生，而熊蜂等不是，因为是完全变化了的特殊性。

【英语翻译】
The land is special. Similarly, doesn't habituation from the body become special? Or, if a pot is completely different after contact with fire, aren't the senses and so on also completely different through habituation, and isn't that the same? It is not the same, because the pot produced by a potter, before contact with fire, is seen as completely different. But for this, what is not its producer before habituation is not its specialty, and the mere object itself is not an object of close observation either. If you say it is inferred, then in that case, inference would only arise from seeing habituation itself, because there is no inference for what is not seen. The root of a lotus grows from cow dung, and it is also seen to grow from the root of a lotus. Similarly, what is born from the body will also be born from habituation, so it is not reasonable to infer that it is born because of this. Why? Because the root of a lotus that grows from cow dung, and smoke from fire, are continuous occurrences. But for this, in the beginning of arising, there is no distinction that does not come from habituation. If you say that just as the producer of smoke is smoke, fire is also smoke, then for this, is it also a distinction like the distinction of the producer of habituation? If that is the case, then it will not be possible to infer fire, which is similar to the producer of smoke from smoke, and the inference of it from what is similar to it is not diminished. If you say that the root of its producer is also fire, then for this, also because the root similar to the distinction of the producer of habituation is habituation, the inference is not diminished. The distinction of the producer of habituation is what continues other distinctions, just like other smoke from the smoke of the producer of fire. Merely continuing its continuation is not habituation, and the producer of the body itself, such as softness, is not that distinction, because smoke will also become the producer of something like a mountain. If it is merely the producer of a mountain, then will it also become everything in everything? For this, if it is merely the producer of elements, then it will also become something like a bumblebee. Because specific things are sentient beings, and bumblebees and so on are not, because it is a completely transformed distinction.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤི་བ་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེས་པ་ལས་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཤི་བ་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར། གནས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཉིད་ལ་སོགས་ལས་སྐྱེ་བ་འདིའི་ལུས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་འདིའི་ལུས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཕོ་བ་ཡིན། སྤྲུལ་གྱི་དུག་གི་ནུས་པ་འཕོ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གྱ་ཚོམ་ཡིན་པར་མཐུན་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།
བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ནི་དབང་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་དབང་ཡོད་ན་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀུན་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་བསྙེན་བཀུར་བཞིན་དུ་རེ་བ་ལ་གཞན་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་མེ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་སྲིད་ཀྱི། །བློ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་ལུས་ཉིད་ལས། །འགས་ཀྱང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་མིན། །ལུས་མེད་ཕྱིར་ན་འདི་རང་ཉིད། །འཕགས་ནས་འགྲོ་བ་འང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་མིན་པ། །བདེ་སྡུག་དོར་འཐོབ་འདོད་པས་ན། །དམན་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་སད་པའི་ལུས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་རྨི་བའི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སད་པའི་ལུས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་ལས་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ལུས་ལའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་

【汉语翻译】
如果有人说：那么，这也一定是确定的。因为死亡时具有这一切，所以不是从庸常中解脱。即使是串习所生，为什么死亡时不会改变呢？将会解释说：因为能使之安住的业已穷尽。不要认为业的各种能力和生起的能力一样，因为生起是可度量的。如果有人说：从地等产生的这个身体，以及感官等是常恒的。那么，因为是从未见的能量中产生的，所以不是颠倒的认识。前世的身体中的感官等，如何转移到今世的身体中呢？应当看作如同变化的毒药的能力转移一样。难道不是通过咒语等的力量将毒药转移到其他地方吗？同样，通过业的力量，感官等也转移到其他地方，这是相同的。当感官等转移时，心也是如此，因为它们是一个集合体。因此，说蠕虫等有意识，这也一致认为是胡说八道。那时不是从感官产生的，因为在自身存在时产生，所以是从那产生的。
“我”的产生，仅仅是看到感官和快乐等与我慢相关联，并且仅仅是像那样，是称为“因”的意义。如果拥有自主权，因为没有身体，那么如何像虚空一样，心到处游荡呢？就像侍奉国王一样，因为依赖于希望，就像被风吹动的火。去往他处是有可能的。
智慧成为因，不是从身体本身。
任何东西也不会移动。
因为没有身体，所以它自己。
也不是从高处移动。
这没有成立。就像那样说：具有对自我的执着，不是被其他众生引导，因为想要舍弃痛苦获得快乐，所以完全接受低劣的处境。将会这样解释。无论如何，就像在清醒的身体中看到感官等在梦中游荡的身体一样。或者在清醒的身体中。同样，从前世的身体到中有的身体。或者从那

【英语翻译】
If someone says: Then, this must also be certain. Because death has all of this, it is not liberation from the ordinary. Even if it is produced by habituation, why wouldn't it change at death? It will be explained that: because the karma that causes it to abide has been exhausted. Do not think that the various powers of karma and the power of arising are the same, because arising is measurable. If someone says: This body that arises from earth and so on, and the senses and so on are permanent. Then, because it arises from unseen energy, it is not a reversed understanding. How do the senses and so on from the body of the previous life transfer to the body of this life? It should be seen as like the transfer of the power of transformed poison. Isn't poison transferred to other places by the power of mantras and so on? Similarly, by the power of karma, the senses and so on are also transferred to other places, this is the same. When the senses and so on are transferred, the mind is also the same, because they are a collection. Therefore, saying that worms and so on have consciousness, this is also consistently considered nonsense. At that time, it is not produced from the senses, because it arises when it exists itself, so it is produced from that.
The arising of "I" is merely seeing the senses and pleasure and so on associated with pride, and merely like that, it is the meaning called "cause". If one has autonomy, because there is no body, then how does the mind wander everywhere like space? Just like serving a king, because it relies on hope, like fire blown by the wind. It is possible to go elsewhere.
Wisdom becomes the cause, not from the body itself.
Nothing at all moves.
Because there is no body, it itself.
Also does not move from above.
This is not established. Just like that it says: Having attachment to self, not being guided by other beings, because wanting to abandon suffering and obtain happiness, one completely accepts a lower situation. It will be explained in this way. In any case, just as in a waking body one sees the senses and so on wandering in a dreaming body. Or in the waking body. Similarly, from the body of the previous life to the body of the intermediate state. Or from that

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་འདི་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལན་གདབ་པར་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་རྨི་བའི་ལུས་ལ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མི་བདེན་པ་ཉིད་ནི་སད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེན་པའི་གནོད་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་ཉིད་དང༌། བརྟན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བདག་གིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ལ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟོས་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་རྟོག་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་རྨི་བའི་ལུས་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ལུས་ལས་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་ལུས་ལ་རྩོམ་པ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འམ་འཇིག་པ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་
རྒོལ་བ་འདི་ཅི་ལས་ཡིན། བབ་ཆོལ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཡང་བབ་ཆོ་ལ་ཁོ་ནར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད། ཤེས་པའི་རྒྱུ་བ་ཡོད་པ་ཡང༌། །དེ་ལ་ཚད་མ་ཅན་མིན་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་གཞན་རྣམས་ལ་ནི། །སླར་ཡང་རྣམ་གཡེང་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་རྨི་ལམ་གྱིས་ལུས་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྗེས་ཀྱི་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡང་གནས་པར་འདོད་པ་གཅིག་མེད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་རིགས་དང་འདྲ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཡུན་རིང་པོར་ལས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ལ་དེ་ནི་རིགས་དང་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྨྲས་པའི་རིགས་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་གཅིག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དམ་པའི་དོན་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤེས་པ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་བའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
因为对于这个身体施加损害，要回答是没有丝毫困难的。如果说对于梦中所见的身体是不真实的，那不是的，因为对于各自显现的事物，认为是不真实的，是不合理的。外境的不真实性，对于醒来时也是一样的。如果没有损害，那是因为什么呢？所谓损害，也仅仅是确定为各自显现而已，在陈述并非外境的各自显现的理由时，对外境执着的损害，就是习气坚固以及不坚固，我这里有些会发生，有些不会发生，这是区分。因此，对于最初出生的人来说，感官等等是从前世的身体而来，那么是如何来的呢？对于这个问题，因为对于没有见到的推测是没有 प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pramāṇa，量），所以说如同所见的梦中身体一样，是从中阴的身体而来。如果说对于诗人的身体，没有创造和毁灭的原因，那么如何出生或毁灭，以及如何没有见到呢？这个反驳是从何而来的？随意出生，也仅仅是随意毁灭，并且具有微细的自性等等，这仅仅是近似的推测。即使有 ज्ञान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jñāna，智慧）的运行，那么，对于它来说，不会成为 प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pramāṇa，量）的持有者。对于它的其他身体来说，再次是散乱的推测。这样说是不合理的，因为在梦中对于身体也是可以见到的。在加行、正行和后行中，智慧不是各不相同吗？如果对于它，没有一个想要停留的，那么产生结果就像是种姓的推测一样，如同儿子和孙子等等会变化的种姓一样，仅仅是作者本身难以成立，因为对于长时间以来想要出生的 कर्म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，karma，业）来说，成千上万的智慧就像是种姓一样。对于此，如同所说的种姓一样，因为不能区分一天的智慧的境，所以是困难的，因此对于胜义谛的确定，也不需要智慧本身就是结果，并且智慧本身就是世间的缘故。

【英语翻译】
Because there is no difficulty in answering the harm done to this body. If it is said that the body seen in a dream is not true, that is not the case, because it is unreasonable to consider things that appear separately as untrue. The untruth of external objects is the same for being awake. If there is no harm, what is the reason? The so-called harm is only determined to be a separate appearance, and when stating the reason for the separate appearance that is not an external object, the harm of attachment to external objects is the firmness and non-firmness of habits. Some will happen to me, and some will not happen to others. This is the distinction. Therefore, for the first born, the senses, etc., come from the body of the previous life. How did they come? For this question, because there is no प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pramāṇa，measure） for speculation that has not been seen, it is said that like the body seen in a dream, it comes from the intermediate state body. If it is said that for the body made by the poet, there is no cause for creation and destruction, then how is it born or destroyed, and how is it not seen? Where does this refutation come from? It is born randomly, and it is only destroyed randomly, and it has subtle nature, etc. This is only an approximate speculation. Even if there is a flow of ज्ञान（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jñāna，wisdom）, then it will not become the holder of प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pramāṇa，measure） for it. For its other bodies, it is again a scattered speculation. It is unreasonable to say this, because the body can also be seen in dreams. In the preliminary practice, the main practice, and the subsequent practice, is wisdom not different? If there is no one who wants to stay in it, then the emergence of results is like the speculation of lineage, just like the lineage of sons and grandsons, etc., that will change, it is only difficult to establish the author himself, because for the कर्म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，karma，action） that has been wanting to be born for a long time, thousands of wisdoms are like lineage. For this, like the lineage that has been said, because the object of wisdom of one day cannot be distinguished, it is difficult, therefore, for the determination of the ultimate truth, it is not necessary for wisdom itself to be the result, and wisdom itself is the world.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་ཡང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དུས་གཅིག་ལ་མ་ཚོགས་པ་དར་ཤ་དང་པོ་འུ་རྣ་མཱ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སམ། བསྒོར་བའི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དུས་ཙམ་ལ་ཡོད་པ་རྣམས། དོན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། རིགས་དང་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། སེམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་དཔེ་དོན་ནམ། བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རི་མོ་དང་གླུར་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོར་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཡིན་གྱི། དེ་མེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
དབང་པོ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣ་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་བགས་པ་དང་རྣབ་ལ་སོགས་པ་དབང་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །གོམས་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡང་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་གིས་དཔེར་མི་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ནི་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་།ཡང་ན་དབང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའམ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །འདི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང༌། །འགྱུར་བདག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྱུར་བས་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་དབང་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
是地界。所见也是逐渐产生的，不是一时聚集，如最初的达夏、乌那玛萨等文字，或者圆形的组成部分等，都是在各自的时期存在的。能见到将意义归于一体的作者，但不是像理解种类和相似之处那样。同样，将根等称为彼世，是心即是彼世的比喻意义，还是将作为主宰的心指示为彼世的对境。何时就像绘画和歌唱等一样，根的知识也是串习所生，因为那是其所生之差别。在称为彼世之时，也是由串习产生的随行之根，如果没有它，那么产生也就像绘画等的知识一样不会产生。如何
根不是其自性的产生，仅仅从产生中也会产生，如鼻、舌、眼、皮肤和耳等根，是从诸产生中以作用之词而说。因为串习也能产生差别，为了遣除“心也同样会变化”的疑惑，所以说根是显现为彼世的。即使根不是彼世，也不是产生的所生，但又以何为比喻呢？然而，因为如前所说的意之识是变化的，所以是它的所生。如此，心是像那样的心，是串习的所生，因为是它的差别的差别，就像根一样。因此，对彼世进行诽谤是有害的。或者，以根的因本身，对于软弱等，或者认为是前世的意之识，而不是产生，因为没有见到，以这样的意图来解释的是：
此若变彼亦变。
变者见为我。
因为意之识的变异是应变的，所以它的果实是诸根，并且是唯一能了知的，这是它的意义。

【英语翻译】
It is the earth realm. What is seen also arises gradually, not gathered at once, like the initial letters of Darsha, Unamasa, etc., or the circular components, etc., all existing in their respective times. One sees the agent who unifies the meaning, but it is not like understanding types and similarities. Similarly, referring to the senses, etc., as the other world is either a metaphorical meaning that the mind is the other world itself, or it indicates the mind as the master, as the object of the other world. When, like drawing and singing, etc., the knowledge of the senses is also produced by habituation, because that is the distinction of its production. Even when it is called the other world, it is the sense that follows from habituation, and without it, the arising would not occur like the knowledge of drawing, etc. How
The sense is not its own nature of arising, but it also arises merely from arising, such as the senses of nose, tongue, eye, skin, and ear, etc., are spoken of from the elements with the word of action. Because habituation can also produce distinctions, to dispel the doubt that "the mind will also change in the same way," it is said that the sense is manifested as the other world. Even if the sense is not the other world, nor is it produced by arising, what can be used as an example? However, because the mind consciousness as previously stated is changeable, it is its production. Thus, the mind is like that mind, produced by habituation, because it is the distinction of its distinction, like the senses. Therefore, it is harmful to slander the other world. Or, by the very cause of the senses, for weakness, etc., or it is understood to be the mind consciousness of the previous life, not arising, because it is not seen, the explanation with such intention is:
If this changes, that also changes.
The changing is seen as self.
Because the change of mind consciousness is what should be changed, its fruit is the senses, and it is the only thing that can be known, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བའི་བློ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། མ་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་འདི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་ནི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་པོས་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མ་བོར་པའི་བདག་ཉིད་ལ་འདིར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལ་སོན་པའི་
བདག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི་ཀ་བའི་རིག་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་རིག་པའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གཅིག་དམིགས་པ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལས། །འདི་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དམིགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བརྗོད་བྱ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་རིག་པ་ཁོ་ན་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་སྔོན་པོར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་གོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཡང་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་འ

【汉语翻译】
多。所謂「我」的意念，是指由其所生的識所認識的諸根，這是確定的。不認識就不是嗎？對於未曾見過的藍色，確定「這是藍色」是不可能的。然而，對於從諸根所生的識，如果確定「這是我」，那麼最終會變成諸根所生的事物。然而，如果僅僅是意的識，具有接近認識等相狀，那麼它如何追隨諸根所見呢？這僅僅是逐漸從諸根所生的。然而，所謂「我」的意識，是確定僅僅是自身，而不是諸根及其所生的識。正如所說的「在此轉變為未捨棄的自身，而不是其他」，意思是說，存在於已達到自身的我。此外，這裡所顯示的根識是柱子的認識者，而不是其他的，因為這與現量相違。從諸根所生的識，也在其後產生「這是我」的想法，並且追隨其自證的活動。就像這樣，經中說：「唯一所緣來自經驗，此非經驗。」體驗所緣是通過自身所認識而確定的對象，但不是自身的本性，因為對此沒有分別，並且對外境也有分別，而且因為「我是知道藍色者」與知識和基礎是一致的。如果說，認識他者是行為，而其作者是作為條件的表達「我」的對象，那麼，只有認識藍色才是作者，而不是其他。如果這也是一種體驗，那麼就會變成知道藍色。因此，這就是認為它是作者的我的原因。因此，就像意的識是追隨習慣的特殊根所生，而不是自己種類所生一樣。同樣，追隨它的特殊根也是從元素所生，而不是其他根所生。

【英语翻译】
To. The thought of "I" refers to the senses that are cognized by the consciousness produced by it, which is definite. Is it not the case that what is not cognized is not? It is not possible to ascertain "this is blue" for a blue that has not been seen. However, if it is ascertained that "this is I" for the consciousnesses arising from the senses, then it will ultimately become something produced by the senses. However, if it is merely the consciousness of the mind, which has aspects such as near cognition, then how does it follow what is seen by the senses? This is only gradually produced from the senses. However, the consciousness called "I" is definitely only oneself, and not the senses and the consciousness produced by them. As it is said, "Here it transforms into the unabandoned self, and not into another," which means that it exists in the self that has attained itself. Furthermore, the sense consciousness shown here is the knower of the pillar, and not of another, because it contradicts direct perception. That which is born from the senses also arises after that as "this is I," and it follows the activity of its self-awareness. Thus, it is also said: "The single object is from experience; this is not experienced." Experiencing the object is the object that is ascertained as such by self-cognition, but it is not one's own nature, because there is no conceptualization of it, and also because there is conceptualization of external objects, and because "I am the knower of blue" is consistent with knowledge and the basis. If it is said that cognizing others is the action, and its agent is the object of the expression "I" as a condition, then only the cognition of blue is the agent, and not another. If that is also an experience, then it will become knowing blue. Therefore, that is why it is apprehended as the self that is the agent of that. Therefore, just as the consciousness of the mind is a special product of the senses that follows habit, and not a product of its own kind. Similarly, the special sense that follows it is also a product of the elements, and not a product of other senses.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་དེའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ལས་བདག་གཞན་དབང་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ཀྱང༌། །ཡིད་བློ་ལ་གནོད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པས་འདི་འགྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད། རང་གི་རིགས་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དཔྱོད་པ་དང་སེལ་བ་དང་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་དུ་
མ་ཡིད་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དབང་པོའི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་མི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་མིག་གཉིས་བཙུམས་ནས་རེ་ཞིག་སོམས་དང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་ཡང་གང་གི་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་འགྲིབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚ་བ་དང་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་བད་ཀན་ལྟ་བུའོ། །འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡང༌། རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བློ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཡིད་ཡིན་ན། སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནི་ཞི་མི་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱི་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། དབང་པོ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་བློ་དེ་ལྟར་ཡིན་གཞན་ནི། །དེ་རིག་པ་ཡི་འགྲོ་བ་ཤེས། འདི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་མིན། །དེ་ལ་བདག་འདྲ་ག་ལ་དབང༌། 

【汉语翻译】
并非是转变。诸根并非仅仅是意识的生起之物。从这些之中产生了对它的认知，因此认为自我、他者和诸根是成立的。对此，有人说：即使诸根一一受到损害，意识和智慧也不会受到损害。这是因为诸根被证实仅仅是意识的生起之物，因此“如果这发生变化”等等，是为了指出来世的另一个证明。 “一一”等等，是跟随先前所示证明的习惯的特殊之处。是为了消除对证明自身种姓不确定的疑虑。如此，听闻和思考等知识，以及辨别、消除和接近理解等多种性质，仅仅是从意识中产生的，这是因为已经包含了所有诸根的作用，而不是具有执行作用的诸根。意识行使统治权并不妨碍诸根的作用。正如所说：“闭上双眼，稍作思考”。如果某物的行为是卓越的，那么它就会衰减，但那不是它的结果。例如，通过结合冷和涩等，就像黏液一样。即使衰减是诸根的卓越行为，意识所拥有的知识也是自知的。因此，称意识的智慧为“自我”，与描述这种自性的认知本质并不矛盾。正如所说：“如果意识伴随着我慢，那么轮回的延续就不会平息。”此外，通过“依赖于意识的识”等等，诸根仅仅是意识的生起之物，因此它们本身不是其手段，而是陈述了另一个证明的领域。或者，通过“暂时的意识的识”等等，意识的习惯的特殊之处在于，它被描述为并非从诸根产生。这是对诸根不确定地推断自身种姓的回应。我的智慧是如此，他人也是如此。了解那是认知的运作方式。这是否与此相同？在那方面，我如何能控制？

【英语翻译】
It is not a transformation. The senses are not merely the product of consciousness. From these arises the cognition of it, therefore thinking that self, other, and the senses are established. To this, it is said: Even if the senses are harmed one by one, consciousness and wisdom are not harmed. This is because the senses are proven to be merely the product of consciousness, therefore "if this changes" etc., is to point out another proof for the next life. "One by one" etc., is the very distinction of following the habit of the previously shown proof. It is to dispel the doubt that it is uncertain to prove one's own lineage. Thus, knowledge such as hearing and thinking, and the various natures such as discernment, elimination, and close understanding, arise merely from consciousness, because it has included all the functions of the senses, not possessing the senses that perform the action. The exercise of sovereignty by consciousness does not hinder the function of the senses. As it is said, "Close your eyes and think for a while." If the action of something is excellent, then it will diminish, but that is not its result. For example, by combining cold and astringent etc., like phlegm. Even if diminution is the excellent action of the senses, the knowledge possessed by consciousness is self-aware. Therefore, calling the wisdom of consciousness "self" is not contradictory to describing the nature of such self as cognition. As it is said, "If consciousness is accompanied by pride, then the continuation of rebirth will not be pacified." Furthermore, through "depending on the consciousness of consciousness" etc., the senses are merely the product of consciousness, therefore they themselves are not its means, but rather state the domain of another proof. Or, through "temporary consciousness of consciousness" etc., the distinction of the habit of consciousness is that it is described as not arising from the senses. This is a response to the uncertainty of the senses inferring their own lineage. My wisdom is thus, and others are thus. Understand that that is how cognition operates. Is this the same as that? In that regard, how can I control?

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
།བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམས་ནས་ནི་ལུས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན། སེམས་པའི་ལས་དང་བསམས་པ་ཡང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་སེམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དང༌། བདག་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཡོག་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ཙམ་གྱིས། རེས་འགའ་མངགས་པས་གཡོ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཡང༌། གཡོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་པ་ཡང་ད་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་སམ། དེའི་ལས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏུ་སྨན་བྱིན་པ་ལས་བྲམ་ཟེ་ཤི་བ་ཡིན་ན། བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤི་བའི་རོ་ཟོས་པ་ལས་མ་ཞུ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤི་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཤི་བ་པོའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདི་ལས་རེ་རེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རྫོགས་པ་ཡིན་ན། གང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་མ་རྫོགས་པ་ན་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལེན་པ། །རང་གི་རང་གི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ནི་དགོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལས་མ་ཟད་པ་ལ་ཡང་དེའི་འཛུད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་དགོད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འཕེན་བྱེད་མེད་པའི་རལ་གྲིས་མི་གཅོད་པ་བཞིན་དུ། བཙུད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པས་འཛུད་བྱེད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད། །ཡིན་པའི་འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོ་བློ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་དབང་ངམ། དེ་བརྟ

【汉语翻译】
“作者和食者”的意思不是心的自性在起作用，因为思考之后，无身如虚空般无法作用，如何能起作用呢？心的作用和思考也是作用，这是因为是宗义，所以要知道。从心加持而生起的一切行为，唯是觉知。这仅仅是心加持，如同主人加持的仆人，以及国王在近处侍奉一样，有时会看到因被差遣而行动。因此，即使自身不行动，也会变成行动的作者。心也像现在这样，仅仅是具有“是这样”之属性的遍计。仅仅是觉知靠近，或者仅仅是完成其作用，由诸蕴所做并非其所为，因为是遍计。为了消除疾病而给予药物，如果婆罗门因此而死，则会陷入杀死婆罗门的过失；即使吃了死尸，空行母没有因未消化之过而死，也会陷入死者的过失。因此，有和无的遍计会与人的欲望相结合。通过遍计的区分，说“从这之中，每一个都是作者”，这才是合理的。遍计如何才能圆满呢？当充满时才是圆满，当不圆满时则是减少，等等，也应当讲述。其他的业所取何物？各自是各自的行为。等等，不应相信作者的各种形态，因为业已耗尽。不了解自性的人所做的业不是可笑的吗？如果说不是，那么对于未耗尽的业，由非其施作者所做，也同样不是可笑的，如同没有投掷者的剑无法斩断一样。如果是投入，则仅仅是变化。遍计仅仅是施作者，是作者。是存在的呼气、吸气、根、智慧。这已经成立。因为不像色等一样，不依赖于他者，所以不是他者自在，也不是依赖于它。

【英语翻译】
The meaning of "doer and eater" is not that the nature of mind is acting, because after thinking, the bodiless, like the sky, cannot act, how can it act? The action of mind and thinking are also actions, this is because it is the tenet, so know it. All actions arising from the blessing of the mind are only awareness. This is merely the blessing of the mind, just as a servant blessed by the master, and a king serving nearby, sometimes it is seen that they act because they are sent. Therefore, even if one does not act oneself, one will become the author of the action. The mind is also like this now, it is merely the conceptualization with the attribute of "it is like this". Merely being close to awareness, or merely completing its action, what is done by the aggregates is not done by it, because it is conceptualization. If a Brahmin dies from being given medicine to eliminate illness, then one will fall into the fault of killing a Brahmin; even if a dakini does not die from the fault of indigestion from eating a corpse, one will fall into the fault of the dead. Therefore, the conceptualizations of existence and non-existence will be combined with the desires of people. Through the distinction of conceptualizations, saying "from this, each one is the author", that is the only reasonable thing. How can conceptualization be perfected? When it is full, it is perfect, and when it is not perfect, it is reduced, and so on, should also be told. What do other actions take? Each is their own action. And so on, one should not believe in the various forms of the author, because the karma has been exhausted. Is the karma done by those who do not understand their own nature not ridiculous? If it is said no, then for the karma that has not been exhausted, what is done by those who are not its actors is also not ridiculous, just as a sword without a thrower cannot cut. If it is put in, it is only a change. Conceptualization is only the actor, is the author. Is the existing exhalation, inhalation, root, wisdom. This has been established. Because it does not depend on others like form, etc., it is not other-dependent, nor is it dependent on it.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་ནི་བཀག་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་མེ་ལ་དུ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལས་འདི་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུའི་བློ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ། གང་འདི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་འབའ་ཞིག་རྟེན་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་
སྦྱར་བར་ནུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་འམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ནི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་བའི་བློ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་དག་ཡོད་ན་གང་གྱུར་ཉིད། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྟོགས་པ་ན། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱུ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཕ་མའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དཔེའོ། །རི་མོ་ནི་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ནི་དུ་བ་གཞན་ལས་མེ་ཞེས་འདོན་པར་བལྟ་བར་བྱའི། མེ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པར་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོས་པའི་ནུས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཡང་ལུས་དང་ཕྲད་པ་ཅན་དང་འདུ་བ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་འམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་རིགས་མཐུན་པ་ལས་མི་ལྟོས་པའམ་རྒྱུད་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཅན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དབང་པོ་དང་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་སེམས་པ་ཅན་དང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་ལྷག་མ་རྒྱས་པ་ནི་གང་ཡང་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞར་ལ་འདི་ཉིད་དུ་ངེས

【汉语翻译】
为了说明心识不是所依赖之物，所以说“因为阻碍所依”。心识虽然可以像色等一样不依赖于生起，但如果认为它是像烟之于火一样生起之物的因，那么这个既是先前的，也是随后的心识，是因的心识。与此分离则是所依之果。哪种理性能证明这不仅仅依赖于果，而且还能应用于功德等呢？这就是“或者对于果本身”。“即使是其他”的意思是，不能认为自身具有随先前心识的身体就是所依。因为没有见到。从母亲等的心识中产生努努波等，由此产生的意识并非来自其他，因为太过分了。如是说：如果存在什么，什么就会变成那样。如果从那之外理解，那么一切都将成为那个原因。原因将变得无穷无尽。如果认为依赖于父母的身体，这就是“如果依赖于父母的身体”。“像绘画等一样”是它的例子。绘画是依赖于墙壁的。像成熟等色一样，具有“果也是”这样的不同之处，应该理解为从其他烟中取出火。而“从其他火中”的说法是不谨慎的。醉酒的能力就是它的自性。“先前没有”的意思是，不是从其他能力中产生的。同样，心识与身体相遇或结合是果，或者不是他体的。不依赖于先前的同类，或者不将其作为其他传承，这是应用于例子的方法。这就是“同样，根和心识”，意思是根的差别和心识的差别也是如此。如是说也是为了说明对方承认这一点。对于这一点，就像从那些事物中产生的心识和醉酒的能力一样，认为这是识，仅仅是考虑到了那些，而剩余的扩展部分无论如何都应该确定地考察，但顺便说一下，这就在这里确定了。

【英语翻译】
To show that consciousness is not the object of dependence, it is said, "Because of obstructing the dependent." Although consciousness may not depend on arising like form, etc., if it is thought to be the cause of things that arise like smoke from fire, then this, which is both the previous and the subsequent consciousness, is the consciousness of the cause. Separation from this is the fruit of dependence itself. What kind of reasoning can prove that this does not rely solely on the fruit itself, but can also be applied to merits, etc.? This is "or for the fruit itself." "Even if it is other" means that it is not reasonable to think that the body itself, which has the previous consciousness, is the dependent. Because it is not seen. The consciousness born from the consciousness of the mother, etc., from which Nur-nur-po etc. arise, does not arise from others, because it is too extreme. As it is said: If something exists, what becomes like that. If understood from that other than that, then everything will become that cause. The causes will become endless. If it is thought to depend on the bodies of the parents, this is "if it depends on the bodies of the parents." "Like paintings, etc." is its example. The painting is dependent on the wall. Like the form of ripening, etc., the difference of having "the fruit also" should be understood as taking fire from other smoke. And the saying "from other fire" is imprudent. The power of intoxication is its nature. "Previously non-existent" means that it does not arise from other powers. Similarly, the consciousness that meets or combines with the body is the fruit, or not other. Not relying on the previous similar kind, or not making it another lineage, this is the method applied to the example. This is "Similarly, the senses and the mind," meaning that the difference of the senses and the difference of the mind are also like that. Saying so is also to explain that the opponent admits this. For this, just as the consciousness and the power of intoxication arise from those things, thinking that this is consciousness, only those are considered, and the remaining expanded parts should be definitely examined in any case, but incidentally, this is determined here.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཞི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲངས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་དམིགས་པས་དེ་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་
རོ། །གཞན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་ཆ་ཤས་བཞིན་དུའམ། ཡོན་ཏན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅན་དམིགས་པ་མེད་པས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ཐ་དད་པ་ལ། ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཅན་གྱི་རྟོགས་བྱ་ནི་ཐ་དད་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་རོ་སྟེ། ལྕེ་ཡང་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་བསལ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གཟུང་བར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བའི་བསམ་པས་ཀྱང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་པ་ལྟ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་གཟུགས་ལ་སོག་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ཇི་ལྟར་ཡིན། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ལྔའི་ཞེས་བྱའོ། །ཉིད་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གང་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་རིག་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིན་དུ་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་བློ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། མ་དང་ཕའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའོ་ཞེས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་ཉིད་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
因为是观察的缘故，所以“唯四”这个词被确定为数字。大种是色等五者所具有的，因为其他世间没有观察到，所以才这样称呼，对于非主物也不是这样，因为主物在其他地方被看到。
“因为在其他地方没有观察到”的意思是，从符号产生的名称的后续连接，从一个知识中理解，而不是从其他地方思考的知识，无论是部分还是属性，因为没有观察到具有属性的事物，所以会损害一个知识。分别念就像这样，具有追随自我的特性，对于不同的事物，以不不同的方式进行理解的行为，所理解的对象与不同是不同的意思。
“然而味道是”是指触觉的特殊味道，舌头也是触觉的特殊之处的意思。因此，为了消除“唯有四者”这个词的类别，为了明确必须确定没有被分割的事物，所以说“刹那性”等等。“唯有四者”不是数字吗？这也不是通过简略的想法，而是通过胜者的想法也无法成立，所以说“一切都应该观察”。
“你的色等五者”这个数字是怎样的？因为不可能有简略和广繁的分别念，所以这样想，因此说“五种所依”。“即是，即是”这个词，第二个确定是为了表明没有被分割的事物无法成立，所以说“凡所说皆是空”。如果说是空性，那么衡量者和被衡量者都不存在。“一切空性是什么样的？”是指与能取和所取的形态分离，没有隐藏的知识，将会被解释为空性之意。如果色等仅仅是五大种，即使是这样，这些聚集的自性，身体的生起是心，而不是其他的世界，所以这样想，“是父母身体的行为”，说不是其他，是指自在性。如果又是从母亲那里产生

【英语翻译】
Because it is for the sake of observation, the word "only four" is determined as a number. The great elements are possessed by the five, such as form, because other worlds have not observed it, so it is called that way, and it is not like that for non-principal things, because the principal thing is seen in other places.
"Because it is not observed in other places" means that the subsequent connection of names arising from symbols, understood from one knowledge, and not the knowledge of thinking from other places, whether it is part or attribute, because the thing with attributes is not observed, it will harm one knowledge. Discrimination is like this, with the characteristic of following the self, for different things, the act of understanding in a non-different way, the object understood is different from the meaning of different.
"However, the taste is" refers to the special taste of touch, and the tongue is also the meaning of the special touch. Therefore, in order to eliminate the category of the word "only four", in order to clarify that the thing that has not been divided must be determined, it is said "momentariness" and so on. Is "only four" not a number? This is also not through a brief thought, but also cannot be established through the thought of the victor, so it is said "everything should be observed".
"Your form, etc., five" what kind of number is this? Because it is impossible to have brief and extensive discrimination, so think like this, therefore say "five supports". The word "that is, that is", the second determination is to show that the thing that has not been divided cannot be established, so it is said "whatever is said is empty". If it is said to be emptiness, then the measurer and the measured do not exist. "What is the nature of all emptiness?" refers to the knowledge that is separated from the form of the grasper and the grasped, and is not hidden, and will be explained as the meaning of emptiness. If form, etc., are only the five great elements, even if it is so, the nature of these gatherings, the arising of the body is the mind, not other worlds, so think like this, "is the action of the body of the parents", saying not other, refers to independence. If it is also produced from the mother

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུ་བ་ནི་དུ་བ་གཞན་ལས་འོངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བློ་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་
རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མ་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རང་ཉིད་གོམས་པ་ནི་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དྲན་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གོམས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཆི་བའི་འཆི་བ་དང༌། མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། མི་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་དང་མ་སྨོས་པ་ནི་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུའོ། །ལུས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྒྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མ་དང་ཕ་ཡི་ལུས་ཙམ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལན་ཅིག་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིད་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་འམ་རྒྱུ་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ཁས་བླང་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གོམས་
པ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། རིགས་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུ

【汉语翻译】
烟雾并非被理解为来自其他烟雾。虽然如此，但由于感官和智慧等习惯所产生的特殊性，表明它仅仅是从依赖于自身种姓的身体中产生的，这被称为“呼气等”。意思是说，它不是烟雾等。 “运动等也是”中的运动等，实际上是来自自身习惯的。如果在与非神圣者交往等中看到，那么如何从母亲等的习惯中产生呢？正如孩子自己习惯的事情，即使在老年时也能回忆起来一样。同样，母亲等的习惯也能被回忆起来，但前世的习惯却因为死亡的死亡（切断所有造作的死亡）和子宫中的痛苦所阻断，所以是无法回忆的。提到父亲和母亲，是为了象征祖父母等亲近的人。身体本身不是产生的原因，难道不合理吗？如果有人认为，模仿母亲等的敏锐等，前世的习惯是先行的，对此没有证据。 “仅仅从母亲和父亲的身体中”这句话并非如此，而是遵循着：来自自身习惯的产生并没有什么不同，如果不存在自身习惯，那么它又如何产生呢？这就是它的意思。为了说明这一点，使用了“如果欲望等”这句话。这也是“可以推断的”，也就是说，它会变成果和因本身毁灭的特征。如果看到一次习惯所产生的特殊性，即使没有它也会产生，那么它就会变成无因的。如果心是这样，那么有法也同样会变成那样，因此各种事物都会变成无因的。这种推理来自推理的章节。然而，如果承认哪怕是一点点果或因，那么由于推理相同，这也应该被承认。为了说明这一点，使用了“如果呼气等”这句话。如果承认前世的习惯，那么就会损害那个推理，因为也会变成果和因本身。

【英语翻译】
Smoke is not understood as coming from other smoke. Although this is the case, due to the particularity produced by the habits of the senses and wisdom, etc., it is shown that it arises only from the body that depends on its own lineage, which is called "exhalation, etc." It means that it is not smoke, etc. The movement, etc. in "movement, etc. also" actually comes from one's own habits. If it is seen in association with non-sacred beings, etc., then how does it arise from the habits of mothers, etc.? Just as a child remembers what he is accustomed to even in old age. Similarly, the habits of mothers, etc. can also be remembered, but the habits of previous lives are interrupted by the death of death (the death that cuts off all fabrications) and the suffering of being in the womb, so they cannot be remembered. Mentioning father and mother is to symbolize grandparents and other close relatives. Isn't it unreasonable that the body itself is not the cause of birth? If someone thinks that there is no evidence that the sharpness of imitating mothers, etc., and the habits of previous lives are prior. The phrase "only from the bodies of mother and father" is not so, but follows: there is no difference in arising from one's own habits, and if one's own habits do not exist, then how does it arise? That is what it means. To illustrate this, the phrase "if desires, etc." is used. This is also "inferable," that is, it will become the characteristic of the destruction of the fruit and cause themselves. If the particularity produced by one habit is seen, even if it does not exist, it will arise, then it will become causeless. If the mind is like this, then the dharma will also become like that, so all things will become causeless. This reasoning comes from the chapter on reasoning. However, if even a little bit of fruit or cause is admitted, then since the reasoning is the same, this should also be admitted. To illustrate this, the phrase "if breathing, etc." is used. If the habits of previous lives are admitted, then that reasoning will be harmed, because it will also become the fruit and cause themselves.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་བོར་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་མཐུན་པའི་མིག་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་སྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་དུས་སུ་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་འདོར་བར་བྱེད་པ་མི་རིགས་བ་མ་ཡིན་ནམ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་ནི་དུ་བ་ལས་དང་བ་ལང་རྗིའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་མེ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དུ་བ་དུ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ལན་ནི། དུ་བ་ལས་བྱུང་དུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བ་ལང་རྫིའི་བུམ་པའི་དུ་བ་ནི་མེའི་བསྐྱེད་བྱའི་དུ་བའི་རྒྱུན་ལས་རིགས་གཞན་པ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་བའི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ལས་རིགས་པ་ཞན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྟེ། ཆོས་ཅན་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེའི་འོག་ཏུ་གོམས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།གོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྐྱེ་

【汉语翻译】
ར་ལ། 认为没有来世也是不合理的，因为这是矛盾的，所说的就是，这是与自己的习惯相违背的。如果不是这样，所说的就是，如果习惯所产生的差别也从身体产生，那么，在产生其他事物的时候，因为舍弃了那个因，那个时候也不会变成那个因，这是这个意思。如果存在与那个不同的事物，就会产生，认为不应该理解为那是它的产生之物，所说的产生者和所产生的是，仅仅是存在就会产生，但那不是它的果，然而，如果没有它，具有没有它的差别，存在就会产生，这是这个意思。因此，所说的就是归纳，因为这是习惯所产生的差别。同类的眼等是先行的，也是眼等，但母亲等的同类先行者不是。那么是什么呢？是自己的习惯先行者的同类等是先行者，这是这个意思。在产生其他事物的时候，舍弃它的产生之物是不合理的，不是吗？因为没有见到烟等。因为烟是从烟产生的，在牧童的罐子里产生的也是从火产生的。同样，眼等也是从其他事物产生的，也是从身体产生的，认为是烟从烟产生。对此的回答是：从烟产生的烟。所说的就是，牧童罐子里的烟是与火所产生的烟的延续不同的种类，但最初产生的眼等的差别不是，因为那是比其他习惯所产生的种类弱的。同样，绘画等也应该这样解释，这是这个意思。那个本身，所说的就是有法之词。变成那样，所说的就是差别的词，有法和它的差别也是那个本身，如果是那样，之后有习惯，就会产生那个本身，这是这个意思。习惯的果也产生。

【英语翻译】
Ra la. It is also unreasonable to think that there is no afterlife, because it is contradictory. What is said is that it is contrary to one's own habits. If it is not so, what is said is that if the difference produced by habit also arises from the body, then, when other things are produced, because that cause is abandoned, it will not become that cause at that time, this is the meaning. If there is something different from that, it will arise, thinking that it should not be understood as what it produces, what is said is that the producer and the produced are only that existence will produce, but that is not its fruit, however, if there is no it, with the difference of not having it, existence will produce, this is the meaning. Therefore, what is said is induction, because it is the difference produced by habit. Similar eyes etc. are preceding, and are also eyes etc., but similar preceding ones such as mothers are not. Then what is it? It is that similar ones etc. of one's own habit preceding are preceding, this is the meaning. Is it not unreasonable to abandon its production when producing other things? Because smoke etc. are not seen. Because smoke is produced from smoke, and what is produced in the pot of the shepherd is also produced from fire. Similarly, eyes etc. are also produced from other things, and are also produced from the body, thinking that smoke is produced from smoke. The answer to this is: smoke produced from smoke. What is said is that the smoke in the shepherd's pot is a different kind from the continuation of the smoke produced by fire, but the differences of the eyes etc. produced initially are not, because that is a weaker kind than what is produced by other habits. Similarly, paintings etc. should also be explained in this way, this is the meaning. That itself, what is said is the word of the subject. Becoming like that, what is said is the word of difference, the subject and its difference are also that itself, if it is like that, then there is habit, that itself will arise, this is the meaning. The fruit of habit also arises.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་གོམས་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ནི། འདས་པའི་གོམས་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དེ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་དམིགས་ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་འགར་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དེ་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མཁས་པ་དེའི་བློ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ཁོ་ནའི་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདས་པར་གོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྐྱེ་བ་འདི་པའི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ལས་འདི་རྟོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་རེས་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གཞན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གཞན་ལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབའ་ཞིག་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁ་
ན་ཡིན་པར་ལན་ཅིག་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་སམ་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟོ་བ་ན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མ་ཡི་ལྟོ་ནས་སྐྱེས་མིན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་མ་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མ་ཧེ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བའི་

【汉语翻译】
难道不是地等产生的差别吗？如何理解对过去生的串习？对此，提到了“此生”，具有从所见串习产生的差别，是理解过去串习的原因，但并非全部，这是它的意思。对于生的事物，难道不是仅仅专注于那个差别吗？如何成为串习的生起之物？如果不同时专注于它，就无法理解它的任何生起之物，对此，提到了“与串习相关”，即使在此生中，也能理解从其他地方来的智者的智慧等差别，是串习的生起之物，为了表明这是依赖于仅仅过去的串习，所以说是“过去串习之时”。对此，如果成立前世的串习是先行的，那么反过来，成立此生的串习是先行的，这岂不是自相矛盾吗？为了消除这种说法。因此，为了表明在此，从没有串习的差别中，仅仅是串习的生起之物，所以说是“因此”，就像从它的生起之物中理解这个一样，也从它的生起之物的差别中理解它的差别，这是它的意思。如果有时不专注于从其他生中产生的，如何理解呢？对此，提到了“果与因同时”，因为专注于它的果本身，这是它的意思。因为同时专注于它。不是在它的果本身中看到其他的，不是其他的，如果这样说，仅仅一次专注于它的果本身，为了表明就像烟一样，所以说是“即使没有看到因”。呼唤“喂，桑巴”，如何存在呢？与“在腹中”相连。也与“不是从母亲的腹中出生”相连。这是从前世没有到来的例子。这些水牛，是从串习的生起之物，生等产生的分类的

【英语翻译】
Isn't it the difference arising from elements such as earth? How does one understand the habituation to past lives? To this, it is mentioned, "this life," possessing the distinction arising from seeing and habituation, is the reason for understanding past habituation, but not all of it, that is its meaning. For the object of birth, isn't it just focused on that difference alone? How does it become the arising object of habituation? If one does not focus on it simultaneously, one cannot understand any of its arising objects, to this, it is mentioned, "related to habituation," even in this life, one can understand the distinctions such as the wisdom of the wise man who came from elsewhere, which are the arising objects of habituation, to show that this is dependent on the habituation of only the past, therefore it is said, "at the time of past habituation." To this, if it is established that the habituation of the previous life is prior, then conversely, establishing that the habituation of this life is prior, isn't this a contradiction? To eliminate this statement. Therefore, to show that here, from the difference of no habituation, it is only the arising object of habituation, therefore it is said, "therefore," just as one understands this from its arising object, one also understands its difference from the difference of its arising object, that is its meaning. If sometimes one does not focus on what arises from other lives, how does one understand it? To this, it is mentioned, "the result is simultaneous with the cause," because one focuses on its result itself, that is its meaning. Because one focuses on it simultaneously. One does not see others in its result itself, not others, if one says so, just once focusing on its result itself, to show that it is like smoke, therefore it is said, "even without seeing the cause." Calling out, "Hey, Samba," how does it exist? Connected with "in the belly." Also connected with "not born from the mother's belly." This is an example of not coming from a previous life. These buffaloes, are the classification arising from the arising object of habituation, birth, etc.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཚོང་དུས་ནས་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ན། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མཐའ་དག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ཡང་ངོ༌། །གསོན་པོའི་ལུས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ་ནང་གི་ཁྱད་པར་རམ། སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་གཞན་ས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཤི་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་འམ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནམ། གསོན་པོའི་ལུས་བཞིན་དུ་ཤི་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ལུས་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་གང་ལས་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པོའི་ལུས་སོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་སོ། །ལན་ནི་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ། གཞན་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་མངོན་སུམ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ནི་གོམས་པ་ཡིན་ན། མཐོང་བ་ཡང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའི་རྒྱུ་གྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབྲས་བུའམ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྒྱུ་གྲུབ་མོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུའམ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ངེས་པ་ལ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
是例子。名为“从交易时而来”是因为与习惯一同存在，所以不是它的生起之因。仅仅是出现就是生起之因的例子。如果身体的形态完全转变的生起诸法是有情，那么已死的身体也会转变吗？所显示的是：为何不转变成为一切有情众生的自性呢？所谓的一切也包括已死的。活着的身体，地等本身，有些完全转变或者内在的差别，或者有情的其他基础仅仅是地等，而死亡是与此分离的。因此认为它不是有情，这是名为完全转变的形态的差别。那个完全转变，或者它的差别不是身体完全转变的差别吗？如同活着的身体一样，已死的身体也会转变吗？所显示的就是名为完全转变的差别本身。然而，即使它不是那个果的生起之因，但也是仅仅从无始以来前前自己的因所生，仅仅是从身体所生，即使有身体，有时也不会产生，这样想的是：然而从何处有些，这是活着的身体。所谓非其他，这是已死的身体。回答是：如果是完全转变的差别，即如果是完全转变，或者又是从自己的因所生的差别，因为是卓越的自性，所以是显现，不是不显现，将会变成这样说，如何不是思虑呢？因为与思虑和现量相违的缘故。如果所见的差别的因是习惯，那么所见也不是思虑的对境，所显示的是：然而仅仅是从果所见。因此，这是习惯的因成立。为了成立将要产生的来世，没有果或者自性的理由，因为没有确定性，所以没有进入，这样说的是：从果产生的前世的因虽然成立。即使不是果或者自性的理由的确定，但却是相违的能见。

【英语翻译】
It is an example. The so-called "coming from the time of transaction" is because it exists together with habit, so it is not the cause of its arising. Merely appearing is an example of the cause of arising itself. If the arising dharmas whose bodily form completely transforms are sentient beings, then will the dead body also transform? What is shown is: Why does it not transform into the nature of all sentient beings? The so-called "all" also includes the dead. The living body, earth, etc. themselves, some completely transform or have internal differences, or the other basis of sentient beings is only earth, etc., while death is separate from this. Therefore, thinking that it is not a sentient being, this is called the difference of the form of complete transformation. Is that complete transformation, or its difference, not the difference of the body's complete transformation? Just as the living body transforms, will the dead body also transform? What is shown is called the difference of complete transformation itself. However, even if it is not the cause of the arising of that fruit, it is only born from its own cause from the beginningless past, only born from the body, and even if there is a body, sometimes it does not arise. Thinking like this is: However, from where do some arise? This is the living body. The so-called "not other" is the dead body. The answer is: If it is the difference of complete transformation, that is, if it is complete transformation, or also the difference born from its own cause, because it is an excellent nature, it is appearance, not non-appearance, it will become like this saying, how is it not contemplation? Because it contradicts contemplation and direct perception. If the cause of the difference of what is seen is habit, then what is seen is also not the object of contemplation, what is shown is: However, only from the fruit that is seen. Therefore, this is the establishment of the cause of habit. In order to establish the future life that will arise, there is no fruit or reason of nature, because there is no certainty, so there is no entry, what is said is: Although the cause of the previous life arising from the fruit is established. Even if it is not the certainty of the reason of fruit or nature, it is a contradictory visible.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་མེད་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་མཐོང་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདིའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་མོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡེར་བག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དང་མི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་དེའི་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་མེ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཡང་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཡེར་བག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེར་བག་ལ་གོམས་པ་ལས་སོ། །གཡེར་བག་མེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་མི་གསལ་བ་དང་ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསལ་བ་དང་ཞན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ཀྱང་མཐའི་གནས་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བར་མའི་གནས་སྐབས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་གཅོད་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་
སེམས་ཅན་ཡིན་ཞས་ཁས་ལེན་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཞན་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ། །འདི་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་ཞན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞན་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གོམས་པ་ལས་གཡེར་བག་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོམས་པ་ལས་གཡེར་བག་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཉིད་སད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ཞན་པ་ཉིད་དང༌། སད

【汉语翻译】
又如，连接的唯一自性的心和根等，缘于前世，则已显示那不存在的连接不是连接，而是相违。名为“所见为何”，名为“连接”者，乃是此生的自性显现。显示前世如何者，名为“以随念”。具有散乱自性生起，与彼不相违否？生烟之火，非彼之不存在生起，如从火所生之烟，遣除非火，如何生起，如是，生烟之火亦遣除非烟而生起，如是思者，名为“若有散乱等”。名为“彼串习”者，乃从串习散乱。名为“从无散乱”之差别者，乃不明显和衰弱。名为“彼是”者，乃不明显和衰弱本身。若又，即使无始本身未成立，然于最后阶段，如何不连接？思及以中间阶段无连接之故者，名为“非无始本身耶”，如唯有非有生起，如是有，有本身则非生起，如烟一般。若为无始本身，则以恒常唯有之故。以定执为不遮断之法性故，遮止不连接，是此之义。与承许先前没有的
有情相违。又，当见衰弱本身亦为串习所生时，于第一生亦将如是转变之故。显示唯有无始者，名为“衰弱趣入”，名为“彼先于行者”，乃串习先于行者。显示此为所见者，名为“眼等衰弱是”。名为“从彼”者，乃从衰弱本身，意为从串习转变为具有散乱本身。显示从串习具有散乱本身是何时者，名为“睡醒”。又若，若睡眠等从串习衰弱本身，醒

【英语翻译】
Furthermore, the mind and faculties, etc., of a single nature that connects, focusing on the previous life, then it has been shown that the connection of that which does not exist is not a connection, but contradictory. What is called "what is seen" is that the nature of this life is manifest. What shows how the previous life was is called "by inference." Is the arising of a scattered nature not contradictory to that? The fire that produces smoke does not produce its non-existence, just as the smoke that arises from fire eliminates non-fire, how does it arise? Likewise, the fire that produces smoke also eliminates non-smoke and produces it, thinking like this is called "if there is scattering, etc." What is called "that habituation" is from habituation to scattering. The distinction called "from non-scattering" is unclear and weak. What is called "that is" is unclear and weak itself. If again, even if beginninglessness itself is not established, how is there no connection at the final stage? Thinking that it is because there is no connection in the intermediate stage is called "is it not beginninglessness itself?" Just as only non-existence arises, just as there is existence, existence itself does not arise, like smoke. If it is beginninglessness itself, then it is because it is always only existent. Because it is definitely held as the nature of non-severance, the prevention of non-connection is the meaning of this. It contradicts the acceptance that there was no sentient being before.
Also, when it is seen that weakness itself is also produced by habituation, it will also transform in the same way in the first life. What shows that it is only beginningless is called "weakness entering," what is called "that which goes before" is that habituation goes before. What shows that this is what is seen is called "weakness of the eyes, etc." What is called "from that" is from weakness itself, meaning that it transforms from habituation into having a scattered nature itself. What shows when it is from habituation that it has a scattered nature itself is called "awakening." Also, if sleep, etc., are from habituation to weakness itself, awake

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གོམས་པ་ལས་གཡེར་བག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཉིད་ལོག་པ་རྩོམ་པ་དང་སད་པ་རྩོམ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞན་པ་ཉིད་དང་གཡེར་བག་ཉིད་ཡིན། དེ་གོམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་རྩོམ་པས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བག་ཆགས་ནི། དེའི་རྩོམ་པ་པོ་སད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ཞན་པ་ཉིད་དང༌། གཡེར་བག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ནི། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སྐབས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། དེས་ན་སྐྱེ་བ་དང་པོར་ཡང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་བཞིན་དུ་ཞན་པ་ཉིད་དང་གཡེར་བག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གཅིག་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་མཐོང་བ་ལས་ལུས་གཞན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འགལ་བ་མ་ཡིན་པར། ཇི་ལྟར་ལུས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། ཇི་ལྟར་རྫས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་གཅིག་བཞིན་དུ་ལུས་གཞན་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་མཐོང་བ། དེ་ལ་ལུས་གཅིག་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་ན་ལུས་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བའི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལས་བཟློག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་རྨི་བའི་ལུས་ལ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་
བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཅོད་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་གཅོད་པ་ནི་འགའ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མཚམས་སྦྱོར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན། རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་འགལ་པ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཚང་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ངེ་ལས་རེས་འགའ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན

【汉语翻译】
当习惯成自然而变得昏沉时，那么在开始入睡和开始醒来时，怎么会是虚弱和昏沉呢？那也不是习惯，因为在那时开始时，由此产生的习气，是因为那时的作者是醒着的，这表明了从睡眠中醒来。对于最初的出生，什么样的习气也比醒来时更虚弱呢？因为会变成昏沉的眼睛等等。仅仅是从产生中产生，就破坏了无始性，这不是将状态联系起来。因此，即使在最初的出生时，就像入睡和醒来一样，也会变得虚弱和昏沉，这就是它的意思。从看到一个身体普遍存在，来证明其他身体普遍存在，如果反而倒过来证明，这并不是矛盾，而是“如何依赖其他身体？”。回答是：“如何依赖其他事物？”。就像一个身体一样，看到其他身体普遍存在。如果一个身体不普遍存在，就会明白其他身体会产生，这就是它的意思。如果认为从证明快乐的身体普遍存在，反而倒过来证明是矛盾的。例如，如果在梦中显现梦境中的身体，那么这才是真实的。区分是，世俗的分别念表明这仅仅是幻化。表明显现自性是“对于显现自性”。因此，同样地，已经很好地证明了无始性是不间断的法性，而间断是罕见的，这表明了“因此，能够连接前后”。如果集合的不存在遍及于果的不产生，那么原因的集合本身就是矛盾的遍及，这表明了“如果原因不完整”。不完整本身不是遍及于不存在吗？因为完整时也存在。果本身有时会由此产生。因此，如果认为集合本身是遍及，这并不是矛盾，那么“然而，这有什么矛盾呢？”

【英语翻译】
When habit becomes natural and becomes dull, then how can it be weak and dull when starting to fall asleep and starting to wake up? That is not a habit either, because at that time, the habit arising from it is because the author at that time is awake, which shows waking up from sleep. For the very first birth, what kind of habit is even weaker than waking up? Because it will turn into dull eyes and so on. Just arising from arising, it destroys the beginninglessness, this is not connecting the states. Therefore, even in the very first birth, just like falling asleep and waking up, it will become weak and dull, that is what it means. From seeing one body being universally present, to prove that other bodies are universally present, if instead it is proven the other way around, this is not a contradiction, but "how to rely on other bodies?". The answer is: "How to rely on other things?". Just like one body, seeing other bodies being universally present. If one body is not universally present, it will be understood that other bodies will arise, that is what it means. If it is thought that from proving the blissful body to be universally present, instead proving it the other way around is a contradiction. For example, if the body in the dream is manifested in the dream, then that is the truth. The distinction is that worldly discrimination shows that this is merely an illusion. Showing that manifesting the nature is "for manifesting the nature". Therefore, similarly, it has been well proven that beginninglessness is the nature of uninterrupted Dharma, and interruption is rare, which shows "Therefore, able to connect the before and after". If the non-existence of the collection pervades the non-arising of the result, then the collection of causes itself is a contradictory pervading, which shows "If the cause is incomplete". Isn't incompleteness itself pervading non-existence? Because it also exists when it is complete. The result itself sometimes arises from this. Therefore, if it is thought that the collection itself is pervading, this is not a contradiction, then "However, what contradiction is there in this?"

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཅམ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ནི། འདི་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚང་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་ན། དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འདིའི་ཁྱད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་གཞན་དབང་ཡིན་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་འདིའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མེད་པས་སྦྱར་བའི་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གོ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། རེས་འགའ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དང་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ངེས་པར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཡོང་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཉི་ག་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་སྟེ། མཐའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའོ། །རང་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་འདི་ཡིན་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ར

【汉语翻译】
名为此。其中，偶尔产生的“ཅམ་”并非果，因为在非因中也有同样的情况。然而，即使存在，在某些情况下也不会产生，因此它既不是因，也不是果，而这（指“ཅམ་”）也是相似的，这表明：名为“无因果之事物”，即使在“ཚང་པ་”中也没有果，因此要知道它既不是因也不是果，这就是意义。因此，为了表明从非因中，这个果的差别必然会产生，所以说：果是因的自在。名为“若无则不生”，这不是非因的差别吗？心中想着若无则果不生，所以说：然而若无。仅仅是偶尔产生，本身就是错乱，因此并未成立为因，为了表明它的不存在与结合的不存在并不成立，所以说：若无。如果偶尔产生是错乱的，那么心中想着如果存在就必然会产生，这又如何得知呢？所以说：如果存在。回答说：因为如此全面地考察，意思是说，在做某事的时候，就理解到那是做这件事者本身的自性。 

对于非因，难道不是也同样理解吗？心中想着偶尔产生，因为在它那里也会产生，所以说：若无则不生。通过“若有则生，若无则不生”这句话，就能知道它必然会产生差别。现在，如果因存在，那么必然会产生的果就是普遍的，排除了从其他产生的情况，因为“若无则不生”这句话，就能领悟到两者都是遍及的。这本身就是因的集合，因为获得了最终的阶段，所以不需要依赖其他，能力完全转变，从而产生果，可以推断出必然会产生。名为“那”指的是果的产生。自己是这样，他人也是这样，这就是自性，即

【英语翻译】
It is called this. Among them, the occasional occurrence of "ཅམ་" is not a result, because there are similar cases in non-causes as well. However, even if it exists, it does not occur in some cases, so it is neither a cause nor a result, and this (referring to "ཅམ་") is also similar, which indicates: it is called "the absence of cause and effect." Even if there is no result in "ཚང་པ་," one should know that it is neither a cause nor a result, and that is the meaning. Therefore, to show that the difference of this result inevitably arises from a non-cause, it is said: the result is dependent on the cause. The phrase "if it does not exist, it does not arise" is not a difference of non-cause, is it? Thinking that if it does not exist, the result will not arise, it is said: however, if it does not exist. The mere occasional occurrence is itself a delusion, so it is not established as a cause. To show that its absence and the absence of combination are not established, it is said: if it does not exist. If the occasional occurrence is a delusion, then how can one know that if it exists, it will inevitably arise? So it is said: if it exists. The answer is: because of such a comprehensive examination, it means that when doing something, one understands that it is the very nature of the doer.

For non-causes, isn't it understood in the same way? Thinking that occasional occurrences also occur there, it is said: if it does not exist, it does not arise. Through the statement "if it exists, it arises, and if it does not exist, it does not arise," one can know that it will inevitably produce a difference. Now, if the cause exists, then the result that inevitably arises is universal, excluding cases of arising from other things, because the phrase "if it does not exist, it does not arise" allows one to realize that both are pervasive. This itself is the collection of causes, because it has attained the final stage, so it does not need to rely on others, and the ability is completely transformed, thereby producing the result, and it can be inferred that it will inevitably arise. The term "that" refers to the production of the result. Oneself is like this, and others are like this, this is the nature, that is

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྲིད་དུ་བྱེད་པར་དེ་སྲིད་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན། བདེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འབྲེལ་པ་ཅན་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའམ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ལས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རོ། །དེས་ན་དོ་བཞིན་དུ་མ་ཚང་བས་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཚང་བ་ཡང་མ་ཚང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བའམ། འགལ་བ་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་ཉེ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ཡོད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཁྱབ་པ་
ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་དུ་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱབ་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྫུན་པ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ལས། དེ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཅི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་མེད་པ་ཡང་གཞན་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོད་ན། འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་དམ་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུའི་དོན་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི

【汉语翻译】
因为是因，如果无彼则不生，所以果也是遍及者。也是因。只要在联系、随念等方面存在，就只能在那时进行推测，因为那时果不是现量。确实，并非一切都是现量产生的。或者，因为超越感官，或者因为立即完全发挥作用，所以对有联系者也进行推测。或者，观察到自性相违，或者观察到遍及者相违。所谓“立即”，如前所示。所谓“对两者”，即如果无彼则不生，有彼则必然产生，因此是因。因此，如同不完整一样，遍及的不完整之果不产生，而完整也与不完整相违，因此不产生，遍及者是相违的，或者相违是遍及的。因此，总结说：因为如此。所谓“如何见到”。因为是现量附近的境，难道不是不具有执持为遍及者的作用吗？心想：这是分别念的迷惑，而不是确立事物。因为没有那样见到。从“因为没有那样见到”到“如何见到此存在”。意思是，只有具有遍及者的随行等才是果等。回答说：如果因为没有见到遍及。所谓“这是名言”，即从分别念执持虚假的能力中，从那样的习气中产生，与某种经验的果和联系相关，并且也具有将彼不存在设定为其他的名言者。认为无二的观点是为了诽谤来世。说无有者难道不是观点吗？并非如此，因为努力证明来世，如果存在不需努力即可成就的涅槃，那么这就是说有的殊胜观点，而诽谤人生的天界和解脱的观点则是说无有的观点。

【英语翻译】
Because it is the cause, and if that is absent, it does not arise, therefore the result is also pervasive. It is also the cause. As long as there is connection, recollection, etc., inference is only made at that time, because the result is not directly perceived at that time. Indeed, not everything arises directly. Or, because it transcends the senses, or because it immediately fully functions, inference also applies to those with connections. Or, observing the contradiction of self-nature, or observing the contradiction of the pervasive. The so-called "immediately" is as shown before. The so-called "to both" means that if it is absent, it does not arise, and if it is present, it will inevitably arise, therefore it is the cause. Therefore, just as incompleteness pervades, the incomplete result does not arise, and completeness is also contrary to incompleteness, therefore it does not arise, the pervasive is contradictory, or the contradictory is pervasive. Therefore, the summary is: because of this. The so-called "how to see". Because it is the object near direct perception, is it not that it does not have the function of holding it as pervasive? Thinking: This is the delusion of conceptual thought, not the establishment of things. Because it is not seen that way. From "because it is not seen that way" to "how to see this existence". It means that only those with the attendant of the pervasive, etc., are the result, etc. The answer is: If because the pervasive is not seen. The so-called "this is a term" means that from the ability of conceptual thought to hold falsehood, it arises from such habits, is related to the result and connection of some experience, and also has those who have the term to set that non-existence as other. The view of non-duality is to slander the afterlife. Are those who say non-existence not views? It is not so, because of striving to prove the afterlife, if there is nirvana that can be achieved without effort, then this is the superior view of saying existence, and the view of slandering the heavenly realms and liberation of life is the view of saying non-existence.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
། གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཚིམ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་པའི་རྒྱུ་ཞིག་ན་ཟིན་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་མ་འོངས་པའི་ཡང་དྲན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་གིས་རྟོག་བཞིན་པ་ནི་བག་ཆགས་སད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གང་ལ་ལ་གང་གིས་འཛིན་པ་ལས་བག་ཆག་སད་པའམ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་མང་དུ་བསྒོམས་པས་དེའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལ་གེགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ཐར་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་སྨད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསླད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཡན་ལག་ཅན་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ཡིན་གྱི། དགྲ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། ངེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་

【汉语翻译】
如果满足于无二，意思是说，因为无二的见解与颠倒相违背。它的生起之因，如生等会止息，存在的因消失也会止息。或者，对过去快乐的追求和对未来回忆的种种分别念，因习气觉醒而成为痛苦之因，现在也是如此。因为不了解就不是从意义的角度来行事。对于无二，从谁以何种方式执着而使习气觉醒或痛苦，也不是这样，因为大量修习安乐会阻碍习气的觉醒。也不是从感官产生的痛苦，因为通过修习会变得特殊。色等不是从它的特殊性而变得特殊。那么，依赖于外和内等种种分别念，从而诽谤与此相反的无二。如果是这样，那么从建立世界等的种种分别念中，会随之建立，而不是贪欲等，这表明：如果运用名言，那么后半部分与此相关联就是近似的误导，下面说的是，完全寂静就是解脱。表明随顺贪欲也会贬低现世的法：被贪欲等近似误导，就是说，依赖于分别念来思考来世，就是随顺它的对境、能取、有支、我和我所等是来世，随顺敌人等则不会改变，这样想。像这样说，随顺所见的分别念，是名言的相，另一种则不是。因此，从无二等中解脱不是这样，为了表明随顺所见的必要性：如果确定，就是对唯识宗来说，对于眼等，仅仅像梦一样显现是不够的。

【英语翻译】
If one is content with non-duality, it means that because the view of non-duality contradicts perversion. Its cause of arising, such as birth, will cease, and the cause of existence disappearing will also cease. Alternatively, the pursuit of past happiness and the various conceptualizations of remembering the future, due to the awakening of habits, become the cause of suffering, and the present is also the same. Because not understanding is not acting from the perspective of meaning. For non-duality, from whom and in what way does clinging cause the awakening of habits or suffering, it is not so, because practicing a lot of happiness will hinder the awakening of habits. It is also not the suffering arising from the senses, because it becomes special through practice. Form, etc., does not become special from its specialty. Then, relying on various conceptualizations such as outer and inner, thereby slandering the non-duality that is contrary to this. If so, then from the various conceptualizations of establishing the world, etc., it will be established accordingly, but not greed, etc., which shows that: if using terminology, then the latter half associated with this is an approximate misleading, what is said below is that complete peace is liberation. Showing that following greed also degrades the Dharma of this life: being approximately misled by greed, etc., that is, relying on conceptualizations to think about the afterlife, is to follow its object, grasper, limb, self, and mine, etc., is the afterlife, following enemies, etc., will not change, thinking like this. Saying like this, the conceptualization that follows what is seen is the sign of terminology, the other is not. Therefore, liberation from non-duality, etc., is not like this, in order to show the necessity of following what is seen: if it is certain, that is, for the Mind-Only school, for the eyes, etc., it is not enough to merely appear like a dream.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་ཡིན་ལ། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ཡང་འདོད་པ་ཙམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གཞན་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་གོམས་པའི་བརྟག་བྱ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། གང་དུ་དྲོད་གཤེར་སོགས་སྐྱེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་ལུས་དང༌།
གཞན་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྲོག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ལུས་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཅན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པ་ཅན་དང་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་བའི་འབྲས་བུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣང་བཞིན་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཅན་མ་མཐོང་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཅན་དང་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཚེ་རིགས་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བཙགས་ནས་ནི་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་སོ། །མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མགོ་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པ་ཅན་ལ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དངོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་འདོད་དམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་མེད་ལས་ཞེས་བྱ་སྨོས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མཐོང་བའི་ས་བོན་ལས་ངེས་པ་ཅན་དང༌། དེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ནམ་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བར་བྱེད་བྲག་མེད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་བར་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཁྱད་པར་དང་

【汉语翻译】
是真实的，不欺骗作用的是真实的，因为是串习的差别的差别者。仅仅是识，即使是外境，也仅仅是意许生起，因为是串习所生。外境与其他的体性不相符，如仅仅是识一样，归纳为是彼世，这是说，眼等是真实的吗？如果从见到果的差别而了知未见的差别，那么仅仅以有能力者见到才是串习的观察对象，这不合理，想到，因为也见到地界的差别，如坚硬等。如果是大地界的差别，回答是：在何处生起暖湿等。这是说，坚硬等的差别的命等不是决定的，因为即使没有它，也能见到其他的差别。同样，死尸和在其他地方也见到有生命的东西。因此，所有的地界都成为能生起命等，所以死尸和土块等也同样会成为这样，这是它的意思。分别叫做决定。因此，为了决定，显示了必须观察其他的决定因素，叫做以心之体性仅仅是业。从决定和非决定的果，如水中显现一样，能使了知未见的不决定者，并且显示了对决定者和非决定者也同样适用，那时所有同类都是决定的。过滤后是用滤水器。不同叫做不决定。显示了那个本身，叫做红头。显示了在决定者上显现非决定者本身不是。叫做那个事物。对于想见还是什么，说了不决定的。显示了有情众生的差别，从见到的种子中，决定和非决定永远不会显现。因此，对于能见到的无碍者，也具有差别的果，差别和

【英语翻译】
It is true, and that which does not deceive in its function is true, because it is characterized by the distinction of habituation. Even though it is only consciousness that is external, it arises only as an intention, because it is produced by habituation. That which does not conform to the characteristics of other external objects, like consciousness alone, is summarized as being the other world. Is it true that the eye and so on are true? If the distinction of the unseen is understood from seeing the distinction of the fruit, then it is not reasonable to say that seeing only by the capable is the object of investigation of habituation, because the distinction of the elements, such as hardness, is also seen. If it is the distinction of the great elements, the answer is: Where heat, moisture, etc., arise. This means that the life, etc., of the distinction of hardness, etc., is not certain, because even without it, other distinctions can be seen. Similarly, a dead body and living beings are also seen elsewhere. Therefore, all the elements become capable of producing life, etc., so the same would be true of a dead body and a clod of earth, etc. This is its meaning. Differentiation is called certainty. Therefore, in order to determine, it is shown that other determining factors must be examined, which is called the nature of mind is only karma. From the definite and indefinite results, such as appearing in water, it makes one understand the unseen indefinite, and it is shown that the same applies to the definite and indefinite, then all similar things are definite. After filtering, it is with a water filter. Different is called indefinite. That itself is shown, called red-headed. It is shown that the appearance of the indefinite on the definite is not itself. It is called that thing. To the question of whether one wants to see or what, the indefinite is mentioned. It is shown that the distinction of sentient beings, from the seed of seeing, the definite and indefinite never appear. Therefore, for the unobstructed seer, the fruit with distinction is also the distinction and

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པར་མ་མཐོང་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལས་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་མཐོང་བ་ལས། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་སྲིད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གང་ཁོ་ན་དོར་བ་དང་ལེན་པར་འདོད་པ་དང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་འདིའི་གོམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཡང་འདིས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་འབྱུང་བ་
ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་རག་ལས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུའི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་སྤྱི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བསྲུབ་ཤིང་བསྲུབས་པ་དང༌། མེ་གཞན་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་མཐོང་ལ། ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་ཀྱང་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་གཞན་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དུ་བ་དུ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་དུ། དུ་བ་ལས་བྱུང་དུ་བ་ནི། ཅི་འདྲ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གོམས་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
显示未见而知，即是说业是决定的。如同无意义之人，以及从颠倒见母亲等自性中，若见其所生非颠倒，则见其所生即是。若问：如果贪欲等是父母的自性。串习的随行差别在于有，贪欲等是串习的理由，即以何者欲舍弃和取舍何者，并串习，则此串习如其所是而转变。母亲等自性也是因此所说，以先行的串习所致。此是生起，如是烟等并非串习先行，因为依赖于自己的因。如果承认依赖于贪欲，以及其他没有差别，则不会变成具有差别的果的总相等等，因为能坏其差别的量，并非安立总相之故。显示说：果的法就是这个。如果烟等也依赖于自己的因，那么从彼之外不会生起，则见不到钻木取火，以及从其他火中生起，并且从乌 উৎপལའི་ 根和牛粪中也生起乌 উৎপལའི་ 根，因此显示串习的差别也在于其他。并非依赖于贪欲，然而因为依赖于自己的因，所以不是太过分。或者烟等也依赖于贪欲，并非依赖于自己的因，因为无论何种差别，在其他地方也变成其他的所生，如果说是从串习中产生的，那么认为烟等也是如此，即是说：烟从烟中。回答说：从烟中产生的烟，是什么样的？即依赖于自己的因的差别是串习，并非从其他变成具有差别，而且在初生时也同样见到。

【英语翻译】
Showing that one understands without seeing what is present is to say that karma is definite. Like a meaningless person, and from seeing the nature of mother etc. in a reversed way, if one sees that what is born from it is not reversed, then one sees that what is born from it is itself. If asked: if desire etc. are the nature of parents. The difference of following habit is in existence, and desire etc. are the reason for habit, that is, by what one desires to abandon and adopt what, and habituate, then this habit changes as it is. The nature of mother etc. is also said because of this, caused by the preceding habit. This arises, and likewise smoke etc. are not preceded by habit, because they depend on their own cause. If it is admitted that it depends on desire, and that there is no difference from others, then it will not become the general characteristics of fruits etc. that have differences, because the measure that destroys its differences does not establish the general characteristics. Showing that: the dharma of the fruit is this. If smoke etc. also depend on their own cause, then if it does not arise from anything other than that, then one does not see fire being produced by rubbing wood, and from other fires, and also উৎপལའི་ roots arise from উৎপལའི་ roots and cow dung, therefore showing that the difference of habit is also in others. It does not depend on desire, but because it depends on its own cause, it is not too much. Or smoke etc. also depend on desire, but not on their own cause, because whatever the difference, it also becomes the offspring of others in other places, if it is said to be produced from habit, then thinking that smoke etc. are also like that, that is, saying: smoke from smoke. The answer is: what is the smoke that arises from smoke like? That is, the difference of depending on one's own cause is habit, not becoming different from others, and it is also seen in the same way at the first birth.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། མེའི་བསྐྱེད་བྱ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དུ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་བ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ནི། དུ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུ་བ་དེ་གཞན་ལས་ཀྱང་སྟེ། གོམས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཀྱང༌། མེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གནས་པ་ནི་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེའི་བསྐྱེད་བྱའི་མེ་བསྲུབས་པའི་མེ་ནི་ནུས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། མེ་དེ་ལ་བསྲེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་རེང་བུ་དང་བསྲེགས་པའི་རྨ་ལ། དེའི་མོད་ལ་ཤ་སར་སྐྱེ་བ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་དང་རྩ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤིང་ཀ་ད་ལི་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གང་སྨྲས་པ། རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། རིགས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་གོ་བྱེད་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། ཚོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བར་དུ་བར་དུ་གཅོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བར་དུ་གཅོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ཡོད་པར་མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་འབྲ

【汉语翻译】
ཡི། 愿望并非取决于此，并非因为习惯而变得不同。火所产生的烟等，并非因火的特性而变得不同。然而，如果认为烟也仅仅取决于具有特性的愿望，那就太过分了，因为那些诽谤世俗行为的人不会接受这种观点。那些说这种话的人仅仅是为了证明愿望。这和那个完全一样，因为没有唯一的量度而不接受，这是所要表达的含义。烟，烟也来自其他，并非来自习惯，即使没有变得不同，也并非来自火，这是它的意思。同样存在的是，会变成具有习惯的特性，也是习惯所产生的，这是它的意思。火所产生的火，摩擦产生的火，与能力不同，因为用那火烧灼的铁屑和烧灼的伤口，立刻就能听到长出新肉。从种子和根茎生长的树木，比如卡达利树等，与自身的本质不同，对于所有这些也应该理解。因此，正如所说的，身体本身不是在呼吸吗？等等，所说的一切，都表明与自身的种类无关，仅仅是无明。种类相同，这是说得好。自性和果也是存在的证明，因为这两者是证明事物存在的。因为与非自性的事物的本质有自性的联系。果是理解者，但不是原因，因为没有联系。原因必然会具备那些，如果说是集合，就会改变，但并非如此，因为中间的间隔不会发生，间隔不会发生，这很难理解，因为有时没有见过的东西，再次见到时也会产生怀疑。如果说是根据适合果的性质来推断，那么，适合的性质也……

【英语翻译】
yi. It is not dependent on desire, nor is it that it does not become distinct due to habit. Smoke and so on, which are produced by fire, do not become distinct due to the characteristics of fire. However, if it is thought that even smoke depends solely on desire with characteristics, that would be too extreme, because those who slander worldly actions would not accept such a view. Those who speak thus are merely trying to prove desire. It is exactly the same as that, because it is not accepted as there is no single measure, this is the meaning to be expressed. Smoke, smoke also comes from others, not from habit, even if it does not become distinct, it does not come from fire, this is its meaning. Similarly, what exists becomes characterized by habit, and is also produced by habit, this is its meaning. The fire produced by fire, the fire produced by friction, is different from ability, because with that fire, burning iron filings and burning wounds, one can immediately hear new flesh growing. What grows from seeds and roots, such as the Kadali tree, is different from its own essence, and all of this should also be understood. Therefore, as it is said, is not the body itself breathing? And so on, all that is said indicates that it is unrelated to its own kind, it is merely ignorance. The kind is the same, this is well said. Nature and fruit are also proofs of existence, because these two are what prove the existence of things. Because there is a natural connection with the essence of things that are not self-nature. The fruit is the understander, but not the cause, because there is no connection. Causes will inevitably possess those, if it is said to be an aggregation, it will change, but it is not so, because the intervening interval will not occur, the interval will not occur, this is difficult to understand, because sometimes things that have not been seen, when seen again, will cause doubt. If it is said to be inferred according to the suitability of the fruit, then, the suitable nature also...

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་ན། འདི་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འདས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུས་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཡང་འདས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཚད་
མ་ཡིན་གྱི། སྲིད་པ་གྲུབ་པ་ཙམ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྲིན་བུའི་གྲངས་མཁྱེན་པ། ངེད་ལ་མགར་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལས་སམ་ཚིག་ལས་མེའམ། སྨྲ་བ་པོ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། །དུ་བས་རང་གི་དུས་ཀྱི་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྨྲ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆེད་ཁོ་ན་ལ་དེ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདས་པའི་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་ལ་འམ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེས་རང་གི་དུས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའམ་དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དཔོག་བ་དེ་ཡང༌། དུ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། འདས་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རུང་བ་ཙམ་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཁོ་ན་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང༌། མཁས་རྣམས་མི་དགེ་ཉིད་སྤོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སྦྱོར་བར། །ནུས་ལྡན་མཐོང་བ་གང་དེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། ཚད་མ་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་གྲུབ་མོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་དེ་བཤད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མི་བདེན་སོགས་པ་འཐད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས། མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐ

【汉语翻译】
如果地基之间没有间隔，那么这本身就是具有力量的。因此，如果确定不存在，那么就仅仅是有能力。因此，仅仅是对不存在产生怀疑。对于过去的事情，即使是通过确定的结果，也没有任何必要，因为没有任何事物会进入过去。如果能清楚地看到进入的境地，那就是量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण），仅仅是存在成立并不是没有必要的理由。因为“知道那个虫子的数量，我们也不需要木匠”这样的话也进行了遮止。从烟或者词语中推断火吗？对于说话者来说，那个时候进行推断是不可能的，因为没有关联。过去本身也不是在那个时候进行推断，因为没有依赖性。因为不存在的结果，在自我成立上是依赖于其他的，而不是存在。因为依赖于与它相同的集合。如果说烟可以推断自己那个时候的火，那么说结果就没有意义了。如果说仅仅是为了那个目的才说，那么对于过去的行为者的语言或者呼吸等是没有能力的，并且它也不能推断自己那个时候的行为者或者呼吸等。对于烟等所推断的任何事物，也像烟一样不是进入的境地，过去也不是进入的境地，因为已经说明了不能成为量。如果说是仅仅从可能性上的怀疑而进入，那么就像“即使怀疑来世，智者也会舍弃不善”这样的话，就是那个要表达的内容。在连接处，“对于有能力的所见”这样的话为什么要说呢？说有量的人进入怀疑是不好的。因此，认为对于今生和来世，也仅仅是从推断而对进入的境地产生怀疑，这就是“虽然从结果可以成立原因”。回答是“那个解释是”等等。从“先前的先前是”等等到“不真实等难以成立”之间，在连接处看到具有能力。

【英语翻译】
If there is no interruption between the bases, then this itself is powerful. Therefore, if it is certain that it does not exist, then it is only capable. Therefore, there is only doubt about non-existence. Even with the result of ascertaining the past, there is no need, because nothing enters the past. If the object of entry is clearly seen, then it is valid cognition (pramāṇa). The mere establishment of existence is not a reason for being unnecessary. Because it is also prevented by the saying, "Knowing the number of those worms, we do not need a carpenter." Is fire inferred from smoke or words? For the speaker, inference is not possible at that time, because there is no connection. The past itself is not inferred at that time, because there is no cause of dependence. Because the result of non-existence depends on others for its own establishment, but not existence. Because it depends on the same collection as it. If it is said that smoke infers the fire of its own time, then speaking of the result becomes meaningless. If it is said that it is spoken only for that purpose, then the words or breaths of the past agent are powerless, and it does not infer the agent or breaths of its own time. Whatever is inferred from smoke, etc., is not the object of entry like smoke, and the past is not the object of entry, because it has already been shown that it cannot be a valid cognition. If it is said that entry is only from mere doubt of possibility, then, like the saying, "Even if there is doubt about the afterlife, the wise will abandon negativity," that is what is to be expressed. In the connection, why is it said, "For the powerful seeing"? It is not good to say that those with valid cognition enter into doubt. Therefore, thinking that even in this life and the next, there is only doubt about the object of entry from inference, this is "Although the cause can be established from the result." The answer is "That explanation is," etc. From "The former is the former," etc., to "Untruth, etc., are difficult to establish," in the connection, see the powerful.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་གྲུབ་པའི་དོན་དུ། སྐྱེ་བའི་དང་པོར་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་སྤྲོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་
གྲུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི། འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། བུམ་པར་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་རྒྱུན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མར་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཤི་བའི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤི་བའི་འཇིག་བྱེད་མཐོང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་འདིར་འདས་པ་ལའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་བུམ་པ་རང་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་བ་མཐོང་བས་ཉེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོ་བར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་མཐོང་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས། ཚད་མ་ཉིད་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་དངུལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་འོངས་པའི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་དུ་བ་ལས་ཀྱང་མེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་བར་དུ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན། འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་ད་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་གང་ལ་བང་དུ་ཆོད་པ་དེ་མེད་པར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་བའི་ངེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྙེད་བླ་བ་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
何谓“有”，为了确立仅仅是随之叙述的意义，以“生之初，如是住”等来成立，这正是详述。因为是状态成立的紧接着，所以没有不齐全的因素，这是从现量或比量中了知的。了知在破坏者未出现之前是存在的，如同瓶子一样。瓶子的出现是常有的，同样，连同执著为我的心等也是以常有为对境的。如果说瓶子只要破坏的因素未出现，就会持续存在，那么，因为这里没有破坏者，所以来世也是如此。如果说是死亡的破坏者，那么，见到死亡的破坏者，就是从那（一生）逝世到此（一生）。即使没有见到等等，难道不像盐等损害会使瓶子自身中断吗？心等也是如此。对于此，见到能带来利益的慢心等无我，就是近乎见到，如果变成那样，那么，异生就不会那样转变。因此，那不是自身中断。所谓瓶子或蓝色，是随顺所见的分别念，因为在应击打的果实上见到而确定，所以，正量本身就是应思考的心。如所说，执著为银子是执著为长久存在的，乃至未来渔夫的知识之时也遍及。同样，从那样的烟中得知火，也是在进入之时存在而遍及。在那之前，破坏者临近难道不是疑惑吗？如何是正量呢？即使是安立者，因为是存在，所以如同现在一样，正量本身没有丧失，因为以获得的能力是正量。或者，对于哪个知识有把握，那个确定没有的知识就是获得者，其他则不是。这样的确定在世间很难获得。

【英语翻译】
What is "being"? In order to establish the meaning of merely narrating accordingly, it is established by "In the beginning of birth, it abides thus," etc., which is precisely elaborating. Because it is immediately after the establishment of the state, there are no incomplete factors, which are known from direct perception or inference. It is known that it exists until the destroyer appears, just like a vase. The appearance of a vase is constant, and similarly, the mind, etc., along with the clinging to self, also take constancy as their object. If it is said that a vase continues to exist as long as the factors of destruction do not appear, then, because there is no destroyer here, it is also so in the next life. If it is said that it is the destroyer of death, then seeing the destroyer of death is from passing away from that (one life) to this (one life). Even without seeing, etc., isn't it the case that harm from salt, etc., causes the vase itself to be interrupted? The same is true for the mind, etc. For this, seeing the ego, etc., which brings benefit, as selfless is close to seeing. If it becomes like that, then ordinary beings will not transform in that way. Therefore, that is not self-interrupted. The so-called vase or blue is a conceptual thought that follows what is seen, because it is determined by seeing it on the fruit to be struck, therefore, the valid cognition itself is the mind to be contemplated. As it is said, clinging to silver is clinging to something that exists for a long time, even extending to the time of the knowledge of the future fisherman. Similarly, knowing fire from such smoke also pervades by existing at the time of entering. Before that, isn't the approach of the destroyer doubt? How is it valid cognition? Even if it is an establisher, because it exists, the validity itself is not lost, just like the present, because it is valid cognition by the power of obtaining. Or, for which knowledge there is certainty, that knowledge that determines the absence is the obtainer, not the other. Such certainty is difficult to obtain in the world.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། འདི་འདྲ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་གསུང་ལས་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མི་ཟད་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ངེས་པ། ད་ལྟར་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ནི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་སྦྱོར་བར། ནུས་ལྡན་མཐོང་བ་གང་དེ་ལ། །ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བས། རྒྱུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནི་དེའི་ཚེ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མིག་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་དམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། །རང་བཞིན་འདི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཅན་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོང་ན་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིགས་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ཡོང་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་དབང་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་ཀྱང༌། རང་ཉིད་ཁོ་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ལ་དབང་
བ་ནི་དེ་ཡོད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ།

【汉语翻译】
如是正确宣说，于证悟一切智
依处之自性时，亦无如是之怀疑。彼乃如是之语，由大事业中通达一切有情之真如故。有情之事业无尽，及圆满福德等大资粮，以无断绝之因故，决定为极不间断之法性。现在亦唯是供养之处，如是于他世亦恒常如是。虽可推测此世之事，然他世非为决定之果，以是未见之境故，此乃破除所说之彼。以恒常之因非为思虑所定故。连接而言，具力见者彼何有，如是说者，因乃决定为生果之自性。彼亦是若无彼则不生之果。彼乃彼时连接而言，何为具能力者，即从前者前者等，乃至眼等是真实耶。若是外境之义，然此自性是无始故，轮回亦是无始无终。如是宣说。彼有之自性乃生起之因故，果是决定者，因是决定之因，如是宣说。何需说唯是生起耶？以是决定之因故，如是转变。如是亦非证悟之支分，亦非决定者转变，以若彼来则偶有生起，故证悟为决定者。不应理，以太过分故。非因者亦有偶有生起者。于彼则无彼来之自性，若问如是。彼有之自性，此亦是说果乃彼之自在。何时虽有无缺之理由，然唯自性不生起。彼时则非彼之自在。以何之故，彼有者自在，乃是彼有则不生起者也。

【英语翻译】
As it is correctly proclaimed, when realizing the nature of the basis of all-knowing,
There is no such doubt. That is such a speech, because in the great deeds, all beings have understood the suchness. The activities of sentient beings are inexhaustible, and the great accumulation of merit and so on is complete, because there is no cause for interruption, it is determined to be a very continuous Dharma nature. Even now, it is only a place of offering, and it is always the same in the next world. Although it is possible to speculate on the affairs of this world, the next world is not a definite result, because it is an unseen realm, so this is to eliminate what is said. Because the constant cause is not determined by thought. In connection, what does the powerful seer have? As it is said, the cause is definitely the nature of the fruit. It is also the fruit that does not arise without it. He is connected at that time, who is capable, that is, from the former, the former, etc., to whether the eyes, etc. are true. If it is the meaning of the external environment, but this nature is without beginning, so the cycle is also without beginning and without end. So it is said. The nature of his existence is the cause of arising, so the fruit is determined, and the cause is the cause of determination, so it is said. Why is it necessary to say that it is only arising? Because it is the cause of determination, it changes like this. It is also not a part of realization, nor is it a change of the determiner, because if he comes, he will occasionally arise, so he realizes that he is the determiner. It is unreasonable, because it is too excessive. There are also occasional occurrences for those who are not causes. In him, there is no nature of his coming, if asked like this. The nature of his existence, this is also saying that the fruit is his freedom. When there is a reason without lack, but only the nature does not arise. At that time, it is not his freedom. For what reason, the one who has it is free, is the one who does not arise if he has it.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ནི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཁོ་ན་རེས་འགའ་འབྱུང་བའམ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡིན་ན་དེ་མད་ཀྱང་ཅི་སྟེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དང་རང་དབང་ཉིད་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ལས་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་ན་གཞན་ལ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་མེད་པ་ནི་རང་དབང་ཡིན་པ་ནི་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡོད་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིས་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་བུས་གེགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡོད་ན་གེགས་བྱེད་ཀྱི་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཉིད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཡོད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ན་ཡོད་པ་མེད་པས་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་དེ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བར་དུ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ནི་མེད་པས་བསྒྲིབས་ནས་ནན་གྱིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལན་ན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མེད་པས་བར་དུ་བཅད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་དབང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་དེའི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མ་ཚང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ལ། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཅན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཤིང་ཤ་བ་ཡང་ཤིང་གི་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་མི་སྐྱེན་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིན་དྲུག་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་
སྣར་མ་ཡང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུ

【汉语翻译】
那时，要知道没有因。在果的时侯，也是因为那个缘故，就变成不是因了。果是自主的，只有它自己有时会产生或不产生。如果自主，即使没有它，为什么不会产生，就像所见的那样变化呢？见到必然性和自主性是矛盾的。因此，从见到必然性就变成它的主宰了。对于那个，有时不产生，那对其他还说什么呢？没有那个是自主的，没有那个也有，有的时候有，为什么在所有的时候都没有呢？因为果阻碍了。那个有就阻碍，没有就不阻碍。为什么对没有本身来说不是呢？因为没有因就没有那个，如果有了就不是了。如果说，因为先前有的被没有隔断了。如果是那样，当它是果的时候，仅仅在因的阶段，因为没有那个，就会被隔断。如果说，因被没有遮蔽，然后强烈地产生果。在其他时候也一样，如果多次产生，就会因为没有而被隔断，那就不是了。如果说，果只有它自己不产生。那么，它也会只有它自己产生。如果认识到是受他支配的。那么，必然产生也会变成它的遍及，因不会必然具备那个，这是依赖于不完整的状态。必然产生也只是存在而已。然而，必然性是理由，如果没有那个，自主性就会变成没有必然性。必然性不是果本身吗？因为木材也会变成木材的那个本身。只有相反的必然性才是果本身，因为从那个不会产生，对那个不会迷惑，没有必然性。从昴星团升起等等，
这也说明了毕宿星也是接近等等。如果没有那个，就一定不会产生，但必然会产

【英语翻译】
At that time, it is to be known that there is no cause. At the time of the fruit, it also becomes not the cause because of that reason. The fruit is autonomous, and only it itself sometimes arises or does not arise. If it is autonomous, why wouldn't it arise even without it, just as it appears to change? Seeing necessity and autonomy are contradictory. Therefore, from seeing necessity, it becomes its master. For that, sometimes it does not arise, what else is there to say about others? Not having that is autonomous, not having that also exists, sometimes it exists, why is it not there at all times? Because the fruit obstructs it. If that exists, it obstructs, if it does not exist, it does not obstruct. Why is it not for non-existence itself? Because if there is no cause, there is no that, if there is, it is not. If it is said that because the previously existing is interrupted by non-existence. If that is the case, when it is the fruit, only at the stage of the cause, because there is no that, it will be interrupted. If it is said that the cause is obscured by non-existence, and then strongly produces the fruit. It is the same at other times, if it produces many times, it will be interrupted because of non-existence, then it is not. If it is said that the fruit only does not produce itself. Then, it will also only produce itself. If it is recognized as being under the control of others. Then, necessarily arising will also become its pervasion, the causes will not necessarily possess that, this is dependent on the incomplete state. Necessarily arising is only existence. However, necessity is the reason, if there is no that, autonomy will become without necessity. Is necessity not the fruit itself? Because wood will also become the very essence of wood. Only the opposite necessity is the fruit itself, because from that it will not arise, to that it will not be confused, there is no necessity. From the rising of the Pleiades, etc.,
This also explains that Aldebaran is also close, etc. If there is no that, it is certain that it will not arise, but it will necessarily arise.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལས་མི་འབྱུང་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཤིང་ནི་ཤིང་ཤ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སམ། མེ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ངེས་བཞིན་པ་ན། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འབྲངས་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་འབྱུང་ལ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཙམ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡང་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའམ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གཅད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ད་ལྟར་རྒྱུ་ཉིད་བོར་བ་ཡིན་པ་ལ་མ་བོར་ན་ནི་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་རྒྱ་གཅད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ་འབའ་ཞིག་དེ་བཞིན་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དེ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་གོ་བྱེད་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་གཏན་ཚིགས་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་
ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་སམ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་རུང་བ། དབྱེ་བ་དུ་མ་ལས་ཅིས་ལྟོས་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་བ་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་

【汉语翻译】
不是我。如果与它相同的东西不从它产生，那又如何确定呢？如果不能确定它，又如何称之为确定呢？树只能确定是树，而不是被魔鬼吃掉的肉。因为不具备这个条件，所以不能确定。仅仅通过排除非树，或者通过排除非火来确定，那么它和非它就会通过传承而各自显现。否则，就无法确定。烟等也是对确定的确定，只有确定者才能跟随，只有在它存在时才会产生，如果它不存在就不会产生，等等，只是这样称呼而已。如果它不存在就不会产生，那也不是对它的确定。仅仅这些不是确定。就像果实一样，原因也是因为没有它就不会产生，所以没有区别，因此会成为理解的对象。因此，果实或自性的理由的印记将会消失。如果这样理解，那也是果实本身，因为没有区别，所以印记不会消失。如果是这样，现在就等于抛弃了原因本身，如果没有抛弃，那也是理解的对象，因此会像那样消除印记。确实，如果仅仅是那样产生，那仅仅是需要确定的。仅仅是产生者本身也会损害与它分离的状态。因此，属于它的所生之物本身就是产生者，所以没有过失。暂时，如果那样理解果实，那就是能理解的，如果原因也被那样理解，那就仅仅是果实，而不是仅仅，因为会成为第三个理由，这就是意义。如果也是从习惯中产生的，那么它的特殊之处，比如气息等身体，或者诸要素完全变化后的特殊之处也可以，为什么需要多种区分呢？因此，从完全变化或特殊之处产生的习惯会使之特殊。

【英语翻译】
It is not me. If something identical to it does not arise from it, how can it be determined? And if it cannot be determined, how can it be called determination? A tree can only be determined as a tree, not as flesh that is not eaten by demons. Because it does not possess this condition, it is not its determiner. If it is determined merely by excluding non-trees, or by excluding non-fire, then it and non-it will appear separately through lineage. Otherwise, it cannot be determined. Smoke and the like are also only the determined of determination, and only the determiner can follow, only when it exists will it arise, and if it does not exist it will not arise, and so on, it is only called that. If it does not exist it will not arise, that is not a determination of it. Merely these are not determiners. Just like a fruit, the cause is also because it will not arise without it, so there is no difference, therefore it will become an object of understanding. Therefore, the seal of the reason of fruit or self-nature will disappear. If it is understood in this way, then it is also the fruit itself, because there is no difference, so the seal will not disappear. If that is the case, then it is now equal to abandoning the cause itself, and if it is not abandoned, then it is also the object of understanding, therefore it will eliminate the seal in the same way. Indeed, if it only arises in that way, then that is only what needs to be determined. The producer itself will also harm the state of separation from it. Therefore, the produced thing that belongs to it is the producer itself, so there is no fault. For the time being, if the fruit is understood in that way, then it is understandable, and if the cause is also understood in that way, then it is only the fruit, not merely, because it will become the third reason, that is the meaning. If it also arises from habit, then its special characteristics, such as the breath and other bodies, or the special characteristics of the elements after they have completely changed, why are multiple distinctions needed? Therefore, the habit arising from complete change or special characteristics makes it special.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་སམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའམ། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཅིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུར་རྟོག་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་ནི་གོམས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། །ཞེ་ན་ཡང༌། མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱི་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་དབྱེ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་བའམ། གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་དོགས་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་དུ་དྲོད་གཤེར་ལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བ་མཐོང་བས་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་འདྲེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་ན་འདྲེས་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གི་གཞན་སེམས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བ་གླང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་
པའི་འདྲེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆང་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་རྩོད་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་སེམས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
是，就像与火等相遇而产生色等一样。习惯的生起也是因为差别吗？不是从完全变化中产生单一形态，因为见到的是多种多样。那多种多样本身是完全变化吗？或者，如果存在其他多种多样的行因，为何执着于认为是自己种类的因呢？也不是没有果和因，因为见到完全变化等多种多样本身就是因。现在，因为从习惯中产生完全变化等，所以在最初的生起时也同样指示吗？如果这样说，那么，与火相遇之前也只是色等，所以像后来一样，也会变成从那之中产生。如果是蓝色和红色等的区别，那么就是相同的，因为对于这个也无论如何都能见到区别。因此，最初从完全变化的差别中产生的是气息等，而完全变化等也是显现或者不是，因为对于特别的认识没有疑惑。在心中这样想的时候，说了“在何处产生暖湿等”，暂时各种生起的心，以及其他等等的这些区分不是，因为见到一切都产生有情，所以坚硬等差别不是一定要确定的。也不是具有差别的完全变化，因为不适合作为各种生起的差别。如果是增长和减少混合的具有差别的变化，那么，如果与各种生起没有差别，那么混合的增长和减少等的其他有情等完全变化是不合理的，因为牛和马等

【英语翻译】
Yes, it is like encountering fire and so on, resulting in form and so on. Is the arising of habit also due to difference? It is not that a single form arises from complete transformation, because it is seen as diverse. Is that diversity itself a complete transformation? Or, if there is a cause for other diverse migrations, why cling to the idea that it is the cause of one's own kind? It is not that there is no result and cause, because the complete transformation and so on, the diversity itself, is seen as the cause. Now, since complete transformations and so on arise from habit, is it similarly indicated for the first arising? If so, then, even before encountering fire, it is only form and so on, so like later, it will become arising from that. If it is a distinction between blue and red and so on, then it is the same, because in this too, distinctions are seen in any case. Therefore, what arises initially from the distinction of complete transformation is breath and so on, and complete transformation and so on are also apparent or not, because there is no doubt about the specific understanding. When thinking this way, it is said, "Where heat, moisture, etc., arise," for the time being, the minds of the elements, and others, this distinction is not, because seeing that all beings arise, the distinction of hardness and so on is not necessarily determined. It is also not a complete transformation with distinctions, because it is not appropriate as a distinction of the elements. If it is a transformation with distinctions mixed with increase and decrease, then, if there is no distinction from the elements, then the complete transformation of other sentient beings and so on of the mixed increase and decrease is unreasonable, because cows and horses and so on

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གང་དུ་དྲོད་གཤེར་སོགས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཤིང་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་ན་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ན་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དངོས་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ལས་སོ། །མ་ངེས་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ལས་རྣམས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཅི་ལས་ཡིན། ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བས་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་དུ་བརྟོགས་པའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཕྱིར་དབང་སོགས་རང་རིག་ལ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། མི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྔ་རོལ་དུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་པའི་དང་པོའི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་
པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཐལ་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ནི། །འཐད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ནུས་པ་དུ་མ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ན། ནུས་པ་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡ

【汉语翻译】
也没有任何的种类，因为在任何地方都没有像温暖潮湿等产生生命的生物之类的区分，这是它的意思。生物的意思是近似的表示，也出现在没有树木和酒等区分的心识中。如果没有区分其他事物的理由，那就不是同一种类，这是它的意思。没有任何种类，这表示没有区分的产生。如果没有原因的区分，那么结果的区分就不好，那个事物从种子而来，意思是从不相同而来。不确定就是不同。不确定不是确定的确定者，虽然这是真的，但是对于确定者来说，是被认为是确定者。那也是因为存在于产生中的各种各样的业是确定者，这是为什么呢？因为从有法者的分别念中舍弃了在法上的分别念，所以是殊胜的。仅仅认为在有法者上认识到的各种各样的能力就是法，因此说了“因此对于自在等自证来说，没有依赖”。那些仅仅是从习惯中产生的智慧，以及不可言说等等，还有呼吸等等也被看到，那些仅仅是缘于产生的根，而不是从与火相遇而产生的集合，因为之前就已经完全明晰了种类的区分。像那样产生的最初的呼吸等等，是因为自己种类的习惯先行的缘故，所以在前世就已经成立了。区分各种各样众生的原因，产生法性的认识的必要，是因为没有来世，因为与此相违而遮止。由于自己种类的习惯所产生的太过分，所以来世存在是周遍的，因为周遍者相违，所以显示了是周遍，这是它的意思。没有结果的认识，是不应该被认可的，如果具有多种能力的产生是产生一个结果的，那么其他能力的所生之果也会在那个时候变成其他的。同样的，不是产生者。

【英语翻译】
There are also no kinds, because there is no distinction like living beings produced by warmth and moisture, etc., anywhere, that is its meaning. The term "living being" is an approximate representation, and it also appears in consciousnesses where there is no distinction between trees and alcohol, etc. If there is no reason to distinguish other things, then it is not the same kind, that is its meaning. "There are no kinds" indicates the arising of things without distinction. If there is no distinction in causes, then the distinction in results is not good; that thing comes from seeds, meaning it comes from dissimilarity. Uncertainty is difference. Uncertainty is not the determiner of certainty, although this is true, but for the certain, it is considered to be the determiner. That is also because various actions that exist in arising are determiners, why is that? Because from the conceptualization of the subject, the conceptualization on the object is abandoned, therefore it is superior. Just thinking that the various abilities recognized on the subject are the object, therefore it is said, "Therefore, for self-awareness such as independence, there is no reliance." Those wisdoms that arise only from habit, and the unspeakable, etc., and even breaths, etc., are also seen; those only focus on the sense faculty of arising, not from the aggregation arising from encountering fire, because the distinction of kinds has already been fully clarified before. Like that, the first breaths, etc., that arise are established in the previous life because of the habit of their own kind preceding them. The necessity of distinguishing the causes of various beings, the realization of the nature of arising, is because there is no future life, and it is prohibited because it contradicts this. Because it is too much produced by the habit of one's own kind, the existence of a future life is pervasive, because the pervasive is contradictory, it is shown to be pervasive, that is its meaning. The realization without result is not to be approved, if the arising with many abilities is the producer of one result, then the result produced by other abilities will also become other at that time. Similarly, it is not a producer.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་རིམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་བྱས་པ་ཡིན་ལ་ལྟོས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་མི་བརྗོད་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་རང་གི་རིགས་ལ་མི་ལྟོས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་འབྱུང་པ་ཤེས་རབ་དང་མི་བརྗེད་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་འགྱུར་བ་ལ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། །བྱང་པར་མེད་པས་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་བ་ནི། གོམས་པ་ལ་རག་ལས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རི་ལ་དུ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མཐོང་བ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ནི་མེ་དང་ཕྲད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པའམ་ཡོང་སུ་གྱུར་པའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་མེད་པས་དམིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བོང་བ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་
འགྱུར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའི། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པས་དེ་ལ་གཏད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བུམ་པ་མེ་དང་ཕྲད་པའི་བསྐྱེད་བྱ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫ་མཁན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསྒྱུར་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་གསལ་བ་ཡིན་ན་དབང་པོ་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་ཡིན་ན་ལོག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
如果那样，也无法逐渐改变，因为没有依赖的缘故。对于业论者来说，是从那以外造作的，而且还有其他的依赖，因此没有过失。因此，不应将各种有情众生的因——生起的诸法本身视为能力上的差别，因为，如果承认智慧和不忘失的智慧等在生起之初不依赖于自己的同类而产生，那么，正如生起之初所产生的具有智慧和不忘失的智慧等的圆满，不依赖于自己的同类一样，从那以外的改变又是什么原因呢？因为没有彻底地显示从无知中产生的生起之事物和从串习中产生的（事物）也是不同的缘故。这方面也是不存在的，因为它的产生，被认为是依赖于串习。见到的是它的能力，而不是生起的能力，因为从其他产生的，也像山上的烟一样，在那上面见到也没有矛盾的缘故。瓶子在与火接触之前，具有特殊性的圆满不是那样的，因为蓝色和红色等清楚地完全显现，这是与经文相联系的。或者，诸生的无差别或者圆满，或者圆满也是没有差别的缘故。因为没有差别，所以与所缘等相应的圆满，与土块和墙壁等相同，变成各种事物的一个本体，而不是变成各种事物本身，这是它的意义。感官各自受到损害，这句偈颂的“生起完全领受时”，这句话是通过解释它来指向它的。现在将要解释它的注释，对于它来说，瓶子与火接触所产生的变化，也不是仅仅从它那里产生的，因为见到是从陶匠那里产生的缘故。诸根是意的转变对象，如果意是清晰的，那么诸根也是清晰的，如果是颠倒的，那么也是颠倒的，也没有见到是从其他产生的。因此，应当知道是从它那里产生的。瓶子等被火所造作的变化仅仅是

【英语翻译】
If so, it also cannot change gradually, because there is no dependence. For the proponents of karma, it is made from something other than that, and there are other dependencies, therefore there is no fault. Therefore, the causes of various sentient beings—the arising dharmas themselves—should not be regarded as differences in ability, because, if it is admitted that wisdom and non-forgetting intelligence, etc., arise in the beginning without depending on their own kind, then, just as the perfection of having wisdom and non-forgetting intelligence, etc., which arises in the beginning, does not depend on its own kind, what is the reason for the change from something other than that? Because it does not thoroughly show that the arising things that arise from ignorance and those that arise from habituation are also different. This aspect is also non-existent, because its production is seen to depend on habituation. What is seen is its ability, not the ability of arising, because what arises from others, like smoke on a mountain, there is no contradiction in seeing it on that. The perfection with special characteristics before the pot comes into contact with fire is not like that, because blue and red, etc., clearly and completely appear, this is related to the scripture. Or, the non-difference or perfection of the elements, or perfection is also without difference. Because there is no difference, the perfection corresponding to the object, etc., is the same as lumps of earth and walls, etc., becoming one entity of various things, but not becoming the various things themselves, this is its meaning. "Although the senses are harmed individually," the verse "When taking birth completely," this statement is directed to it by explaining it. Now we will explain its commentary, for it, the change produced by the pot coming into contact with fire is not produced only from it, because it is seen to be produced from the potter. The senses are the objects of transformation of the mind, if the mind is clear, then the senses are also clear, if it is reversed, then it is also reversed, and it is not seen to be produced from others. Therefore, it should be known that it is produced from it. The change made by fire to the pot, etc., is only

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དཔེ་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་དབང་པོ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་ཡང་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫ་མཁན་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་མེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཡང་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེའི་ཡིད་ཀྱི་བསྒྱུར་བྱ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཚེ་ཡང་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་དེའི་བསྒྱུར་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མེད་ཀྱང་མེས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ཡང་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པར་འགར་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཀྱང་དབང་པོ་ཡོད་པས་མཐོང་བ་ཡོད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་རོལ་དུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ནི་རྫ་མཁན་ལས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་
ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་ཀྱང་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཉིད་མཐུག་པོས་ནོན་ན་སེམས་ཉིད་ཆད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡང་ཆད་པ་ཡིན་ལ། སད་པའི་དུས་སུ་ནི་གཉིད་རྩོམ པའི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་སེམས་དང༌། དབང་པོ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་རྟོག་པར་བྱེད་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་འོན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པས། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཁོ་

【汉语翻译】
因此，不應以譬喻為例。因為最初產生的根（དབང་པོ།），也因為未見其是從意的轉變而來。說「於方所迷亂」也不對。如果這樣，那就不會變成任何都不能確定的情況，例如瓶子等也不會變成陶匠所造，因為那也是被分成部分的緣故。在那裡，會見到是陶匠所造，因此並非火所造。因此，火是產生轉變的，但其自性並非造作者。根也是最初產生的要素的造作者，因為未曾那樣見過。那時，並非近似地指明其是意的造作者，如同他者的意的轉變。那時，也不是它的造作者，因為在其他情況下它是它的轉變。即使沒有其他，也如火之於瓶子一般。因此，僅僅是見到才是它的果，同樣地，煙也不會變成它的造作者，因為見到其是火的造作者等。同樣地，也從未見到根是意的造作者，因為即使總攝一切分別，也會說因為有根所以有見。然而，從先前存在之物所生的根，如同陶匠之於瓶子一般，後來會持續存在。即使在那種情況下，即使沒有其他分別，也不會沒有「我是」的想法，因為那是與我慢相連的原因，或者因為它的習氣會隨之而來，因此沒有過失。如果被濃厚的睡眠壓迫，因為心識會斷滅，所以根也會斷滅。在醒來的時候，心和根也會從開始睡眠的心識中產生。如果這被確立為意的識的果，那麼就適合進行思辨，否則，僅僅是近似的理解，就應該被具有思辨者們捨棄。這並未被確立，因為會顛倒地見到。如此教導，是說「然而，它是它的轉變」，僅僅是它的造作者。

【英语翻译】
Therefore, it is not appropriate to use metaphors as examples. Because the first arising sense faculty (དབང་པོ།), is also not seen as arising from the transformation of mind. It is also not correct to say "deluded in direction." If that were the case, it would not become a situation where nothing is certain, such as pots, etc., would not become made by potters, because that is also divided into parts. There, it is seen as made by potters, therefore it is not made by fire. Therefore, fire is what produces transformation, but its own nature is not the maker. The sense faculty is also the maker of the first arising elements, because it has not been seen that way. At that time, it is not closely indicated that it is the maker of mind, like the transformation of another's mind. At that time, it is also not its maker, because in other cases it is its transformation. Even if there is nothing else, it is like fire to a pot. Therefore, only seeing is its result, and similarly, smoke will not become its maker, because it is seen as the maker of fire, etc. Similarly, it has never been seen that the sense faculty is the maker of mind, because even if all discriminations are gathered, it is said that because there is a sense faculty, there is seeing. However, the sense faculty that arises from what existed before, like a potter to a pot, will continue later. Even in that situation, even if there are no other discriminations, there will be no lack of the thought "I am," because that is the cause connected with pride, or because its habitual tendencies will follow, therefore there is no fault. If oppressed by thick sleep, because consciousness will cease, so will the sense faculty. When waking up, mind and sense faculty will also arise from the mind that begins to sleep. If this is established as the result of the mind's consciousness, then it is appropriate to speculate, otherwise, merely approximate understanding should be abandoned by those with speculation. This has not been established, because it is seen in reverse. To teach in this way is to say, "However, it is its transformation," it is only its maker.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་བར་བསམས་པ་ཡིན་ན། དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་མེས་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱ་ཉིད་ཙམ་ལ་རྒྱུན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ནི་དེའི་བསྐྱེད་བྱའམ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་དགོས་པ་ཡིན། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཙམ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཞན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟེན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་ཏེ་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས། རང་གི་ཤེས་པ་ལྔ་པོའི་རིམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ལ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་པའི་
འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འཕེན་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཡིན་པ་ད་ལྟ་བུ་ནི་འགྲེལ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་སྔ་མས་གཏན་ཚིགས་གཞན་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པས་བཤད་ནས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པས་ཀྱང༌། དོན་འདི་ཁོ་ན་འཆད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱེད་སྔ་མ་འཆད་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་བསྟན་པ་ལུས་ལ་བརྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལས་དེའི་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ལ། གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
如果认为是那样，那是不成立的，就像没有火的瓶子一样。仅仅是转变本身，相续并不是被称为它的果，而是身体和感官等所有在轮回中显现的事物，被看作是随转变而转变的。对于出生的感官，也认识到具有那种转变是先行的。需要说相续是它的生起者或由其他生起者生起吗？转变并不是其他的，因为能够认识到它本身。仅仅从那些也能成立其他的出生，因为依靠转变本身，在一切处也是亲近安住的。通过那个方式，因为也是相续，所以要知道那是被称为所依。感官是从最初的出生中产生的那些。从意识，也就是从过去出生中产生的，因为是从那里面产生的。本来就是无始的，而且从那里面，也就是从最初出生时由业产生的感官中，自己的五种识依次产生意识。对于出生来说，从那里面又是其他的，而且从那里面又是其他的那些，也就是从未来的轮回中产生的那些产生，因为伴随着我慢本身，必定会产生具有投射果的。由于没有修习对治，所以是无边的，像现在这样是注释的必要。剩余部分是诗句后半部分的前半部分以其他理路，后半部分的后半部分以不确定的理路回答，通过解释词语的意义也，解释唯独这个意义是为了什么等等。解释前半部分是，同样意识也是，习惯的生起者的差别是意识，如何证明感官是依赖于身体的？意识转变，这是理路。从唯一的那里，它的集合不是它的所依，五种感官的集合是它的果，色和味等五种识依赖于它。

【英语翻译】
If it is thought to be so, that is not established, like a pot without fire. Continuity is not said to be its result merely by the transformation itself, but all that appears in samsara, such as the body and senses, is seen as transforming along with the transformation. For the senses of birth, it is also recognized that having that transformation is prior. Is it necessary to say that continuity is its producer or produced by another producer? Transformations are not other, because it is possible to recognize it itself. Even from just those, other births are established, because by relying on the transformation itself, it is also closely abiding in all places. Through that way, because it is also continuity, know that it is said to be the basis. The senses are those that arise from the first births. From consciousness, that is, from what arises from past births, because it arises from that. It is originally without beginning, and also from that, that is, from the senses produced by karma in the first birth, the five consciousnesses of oneself arise in sequence as consciousness. For birth, from that it is also other, and from that the others, that is, those that arise from future samsara arise, because accompanied by self-conceit itself, it will inevitably produce the result of projection. Since there is no cultivation of antidotes, it is limitless, like now, this is the necessity of commentary. The remainder is that the first half of the latter half of the verse answers with other reasoning, the latter half of the latter half with uncertain reasoning, and by explaining the meaning of the words also, explaining only this meaning is for what, and so on. Explaining the first half is, similarly, consciousness is also, the difference of the producer of habit is consciousness, how is it proven that the senses are dependent on the body? Consciousness transforms, this is the reasoning. From the only one, its collection is not its basis, the collection of the five senses is its result, the five consciousnesses of form and taste etc. depend on it.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་རིག་པའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱ་བ་འཕེལ་བ་ཡིན་ན་འདིའི་འགྲིབ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འགྲིབ་ན་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་བློར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་གཞན་འཆད་བར་བྱེད་པས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བར་བྱེད་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། མེ་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ནི་མེའི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིད་ཀྱི། དབང་པོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་འཇིག་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསྒྱུར་བྱ་ཉིད་དབང་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་
ནམ། དང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། དང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་བསྒྱུར་བྱ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་འམ། གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ངེས་པར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་མེའི་བསྐྱེད་བྱ་དུ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། གལ་ཏེ་མེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པས་དུ་བའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཁོ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་མེའི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པ་བརྗོད་ནས་རྣལ་མ་ལ་སྦྱོར་

【汉语翻译】
是这样的，将“随顺于彼之自明作用者，我”之相，与“非是”相连。意识并非随顺于根识。若是那样，则亦是来世行意识王国之我慢者之故。彼亦非依于根，若根之作用增长，则此衰减之故，若彼衰减，则增长之故，是为教示。以“转为意识之智”等，宣说其他理路，以其为诸根之转变者之故。意识是作者之说是非理，火虽是瓶之转变者，然非转为作者，如是思惟，即是“若眼等”。瓶非仅是火之所生转变，然根仅是意识之所生转变，如是差别显示，即是“瓶等异处见者”。于生之初，坏灭与忧恼等转变之意识之所转者，诸根非是耶？以思惟于初等见者之故。显示初亦是自之转变者，即是“初等之”。若于生之初，诸根是意识之所转者，如是，为何不转为自或他之现量之决定，火之所生烟非是随一切所比量者，以彼非现量耶？如是思惟，即是“然，若复”。答曰：若从火，烟是所比量者，以从火生即是现量之故，且非能知。然而是彼果之现量之故。何以故，从彼非有之相异，以烟之自性决定唯是彼果决定，而非火之决定之义。陈述理路后，与真实相应。

【英语翻译】
It is so, connecting the aspect of "following the self-illuminating function of that, I" with "is not." Consciousness does not follow the root consciousness. If it were so, it would also be the arrogance of ruling the kingdom of consciousness in the next life. That also does not rely on the senses, because if the function of the senses increases, this decreases, and if that decreases, it increases, which is the teaching. By "transforming into the wisdom of consciousness," etc., other reasons are explained, because it is the transformer of the senses. It is unreasonable to say that consciousness is the maker, although fire is the transformer of the pot, it does not become the maker, thinking thus, it is "if the eye, etc." The pot is not only the transformation of what is produced by fire, but the senses are only the transformation of what is produced by consciousness, thus showing the difference, it is "those who see the pot, etc., in other places." At the beginning of birth, are the senses not what is transformed by the consciousness that transforms into destruction and sorrow, etc.? Because of thinking about seeing the beginning, etc. Showing that the beginning is also its own transformation, it is "the beginning, etc." If at the beginning of birth, the senses are what is transformed by consciousness, then why does it not transform into the direct perception of oneself or others? Smoke, which is produced by fire, is not what is inferred in all cases, because it is not directly perceived? Thinking thus, it is "however, if again." The answer is: if from fire, smoke is what is inferred, because being born from fire is directly perceived, and it is not knowable. However, it is the direct perception of its own result. Why is it that, differing from what is not, the determination of the nature of smoke is only the determination of its result, but not the determination of fire? After stating the reasoning, it corresponds to the truth.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དེའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱེ་པའི་དང་པོ་ལ་ཡང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡན་ལག་ནི། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པས་སོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ། དུས་དང་ཡུལ་འདི་ནི་དུས་དང་ཡུལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོས་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་འདི་ལ་དབང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཡང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སླར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དབང་པོའི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་ཡིད་མ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་ཡིན་ཞེས་འདས་མ་ཐག་ཁོ་ན་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དབང་པོ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལས་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་
བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ལས་དབང་པོ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལས། དབང་པོ་ལ་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལས་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་བསྒྱུར་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པ་ནི་མེའི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་

【汉语翻译】
因此，例如，对于最初的生起，对于诸根进行推测的支分，确定是它的果，虽然是这样，但意思是说由现量本身所决定。现在，说“具有先行”是因为相似。说“其他”是因为差别，意思是说，这个时间和地点不是由其他时间和地点的事物所产生的，所以没有差别。就像对于这最初的生起，诸根是从前一生所产生的意来理解一样，对于其他的生起也是如此，再次说明，是从其他生起所产生的意来理解的。说“诸根”是指，这也是通过暗示的方式，说明诸根和意的识的果，是能知和所知，因为这是它的理由。现在说“从”是指从诸根。诸根的所生不是意，意的所生是，难道不是只说了刚刚过去的吗？确实如此，意的识本身，由于具有对诸根的贪爱，所以才说是从那产生的。说“从那”也是，说“从意的识”这表明了无始无终，意思是说，从意的识，由于具有对从其他生起所产生的诸根的贪爱，所以知道它同样会产生。说“从那”是指从推测的诸根。表明从对诸根的贪爱等推测而成立，说“从那也是”，意思是说，从意的识产生诸根。因为它的变异是被转变的。如果需要成立它是它的所生，那么因为也有不是它的所生的意的识，所以是否不确定呢？想到这里，就说“如果意的智慧也是”。什么变异被什么转变，那不就是它的果吗？就像诸根是意的识的果一样，瓶子不是火的果，因为是不确定的。

【英语翻译】
Therefore, for example, even for the initial arising, the limb of inferring the senses is definitely its result. Although it is so, it means that it is determined by direct perception itself. Now, saying "having precedence" is because of similarity. Saying "other" is because of difference, meaning that this time and place are not produced by the objects of other times and places, so there is no difference. Just as for this initial arising, the senses are understood as the mind arising from the previous life, so too for other arisings, it is again explained that it is understood as the mind arising from other arisings. Saying "the senses" means that this also, through implication, shows the senses and the consciousness of mind as the result, as the knower and the known, because this is its reason. Now, saying "from" means from the senses. The produced of the senses is not mind, and the produced of mind is, wasn't it just said about what just passed? Indeed, the consciousness of mind itself, because it has attachment to the senses, is said to be produced from that. Saying "from that" also, saying "from the consciousness of mind" this shows beginninglessness and endlessness, meaning that from the consciousness of mind, because it has attachment to the senses produced from other arisings, it is known that it will produce it in the same way. Saying "from that" means from the inferred senses. Showing that it is established from inferring attachment to the senses, etc., saying "from that also" means that the senses arise from the consciousness of mind. Because its transformation is transformed. If it is necessary to establish that it is its produced, then because there is also the consciousness of mind that is not its produced, is it uncertain? Thinking this, it is said, "If the wisdom of mind is also." What transformation is transformed by what, isn't that its result? Just as the senses are the result of the consciousness of mind, the pot is not the result of fire, because it is uncertain.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བསྟན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི་བསྒྱུར་བྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཁོ་ན་བསྒྱུར་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལན་གྱི་དོན་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ངེས་པ་གཉི་ག་ཡང་མེད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་བློ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བརྟེན་པ་དང་རྟེན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་མེད་པས་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་མཐོང་བ་ནུ་བ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་འབྱུང་བའི་ཆོས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་
།སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཕྱིར་བློ་གནས་བའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲེལ་པར་ནི་ཡིད་རྟེན་མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའམ་རང་གི་རིགས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་རང་གི་རིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བློ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པའི་བློའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་སེམས་པའི་ངོ་བོ་སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་འཕེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས། བློ་ཡང་བརྟེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་རྟེན་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་བའམ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །བློའི་རྟེན་གང་ཡིན་བའི་

【汉语翻译】
如是教导，则如是之种类一切皆是显明，为何又生疑惑？如是教导，名为所转变者，定是所转变者。若心想不决定，则是意识之变现，唯是根，以于最初等亦是彼之变现故。如是，意识亦唯是变为眼等，以最初等亦是彼之变现故，是为疑惑之义。答之义是不决定，如是说：二者皆不决定。若诸根依于智，若非如是，则以无所依及依待故，无得彼之自性，岂非一次所生之杂类，将得不怖畏耶？是故，生死之流，见为乳哺之间。然若于他处思择与此相同之理由，若是如是，则若非他世，则彼之生法是来临耶？
如是思惟。是故说名为智所住之依，释中唯是意识无依之过等，以意识之果是无依性而喻示为无坏灭性，是果根等不坏灭之义。意识所生之根等之差别是，乃意识所生，或是自类串习所生，以意识是了知自类故，生法非是诸根之理由，然是唯依于智之智法。缘根之具有贪欲之业，思惟之体性，思惟亦名为意识，诸根之理由是以依于彼之智投射之门而有，故智亦变为所依之处。若是生法之自性，则具有所依之诸根之变现，将非意识之所生，或非自类之所生。智之所依为何？

【英语翻译】
As taught, all such kinds are clear. Why do you still doubt? As taught, what is called 'what is transformed' is definitely what is transformed. If one thinks it is uncertain, then it is only the transformation of consciousness that is the sense faculty, because it is also its transformation in the beginning, etc. Likewise, consciousness is also only transformed into the eye, etc., because the beginning, etc., is also its transformation. This is the meaning of doubt. The meaning of the answer is uncertainty, as it is said: Both are uncertain. If the senses rely on wisdom, if it is not so, then because there is no reliance and dependence, there is no attainment of its nature. Wouldn't the various kinds born once attain fearlessness? Therefore, the stream of birth and death is seen as between nursing. However, if one speculates elsewhere on a reason similar to this, if it is so, then if it is not the other world, then is its law of arising coming?
Thus thinking. Therefore, it is said to be the basis where wisdom dwells. In the commentary, it is only the fault of consciousness being without a basis, etc., because the result of consciousness is to symbolize the indestructible nature by the nature of being without a basis, which means that the result, the senses, etc., will not be destroyed. The difference between the senses, etc., produced by consciousness is that they are produced by consciousness or by the habituation of one's own kind, because consciousness is what understands one's own kind, so the law of arising is not the reason for the senses, but it is the law of wisdom that only relies on wisdom. The nature of thinking, the action with desire for the senses, thinking is also called consciousness, the reason for the senses is through the gate of projecting the wisdom that relies on it, so wisdom also becomes a place of reliance. If it is the nature of the law of arising, then the transformation of the senses with a basis will not be produced by consciousness or by one's own kind. What is the basis of wisdom?

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་མཚན་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི་གནས་སྐབས་འདིར་དགོས་པ་མེད་དོ། །བློའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཚིག་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཆོས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བློ་རྟེན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་གནས་སྐབས་ལ་མི་དགོས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རྟེན་ཡིན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བློའི་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། བློའི་བསྐྱེད་བྱ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་བློ་ལས་དབང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་ལས་སོ། །མཚམས་སྦྱོར་བར། ནུས་ལྡན་མཐོང་བ་གང་དེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་
བའི་རིགས་པ་ཉིད་བློ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འཕེན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ། དེ་འདྲ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་བསྟན་ནས། ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དེ་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཤེས་པས་ཏེ། དབང་པོའི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ངོ་བོས་བདག་གོ་ཞེས་པའི་བློ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་པོས་དེའི་ཤེས་པ་ལ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་དག་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་མེད་ན་དེའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་མ་མཐོ

【汉语翻译】
说原因没有消失，在此处是不需要的。心的所依不是成立为地、水、火、风的自性，像那样，不是地、水、火、风的自性的原因，仅仅从词句就能成立。如果是成立暂时的根的原因的自性，如果心成立为所依，就没有不需要暂时的过失，因为说的是具有贪欲的根的业。因为是心的所依，也不是必然会无碍地产生，因为在无色界众生那里没有。因为心的法是原因，所以，心的生起之事物是转变的缘故。因此，根是从心而来的。名为“从前世产生的心的缘故”。连接时说：“具有能力见到者，对于那”，等等，对于气息等产生的生，连接的道理，也随之显示了名为心者，那会如何抛掷呢？名为“那会如何抛掷呢？”。是从前世产生的，如是所说的以量成立的，那样的后来也会转变，因为具有我慢的本身，是必然会无碍产生的果的缘故。显示道理后，为了使随顺圣教的行者们感到满足，显示不与此相违，即以其知识，根的自性的果的知识，以所缘的自性利益名为“我”的心，因为如同以蓝色满足其知识等具有者也是如此的缘故。依赖于此，即身和心相互随顺，是世尊所说的。“我”是因为是其生起之事物。难道不是随顺诸知识的自证吗？因此是缘于此，因为没有身体就没有其知识的缘故，在无色界中，随顺缘于法的知识而产生，是已经承诺的缘故，并且因为见到具有我慢的意的识与身体在一起的缘故，以及没有它的情况没有见到

【英语翻译】
Saying that the reason has not disappeared is not necessary here. The support of the mind is also not established as the nature of the elements, and the reason that it is not the nature of the elements will be established from the words themselves. If it is to establish the nature of the reason of the temporary sense faculties, if the mind is established as the support, then there is no fault of not needing the temporary, because it speaks of the actions of the senses with desire. Because it is the support of the mind, it is also not necessarily produced without obstruction, because it does not exist for those in the formless realms. Because the dharma of the mind is the reason, therefore, the objects produced by the mind are transformed. Therefore, the senses come from the mind. Called "because of the mind arising from the previous life." In the connection, it says, "For that which sees with ability," etc., for the birth in which breath etc. arise, the reasoning of the connection, also shows the mind, what will it throw? Called "What will it throw?". It is produced from the previous life, as it is said, established by valid cognition, and it will also transform later, because the self with pride is the result of inevitably arising without obstruction. After showing the reason, in order to satisfy the followers of the scriptures, showing that it is not contradictory to this, that is, with its knowledge, the knowledge of the fruit of the nature of the senses, benefits the mind called "I" with the nature of the object, because it is also the same for those who are satisfied with its knowledge with blue, etc. Relying on this, that is, body and mind follow each other, is what the Bhagavan said. "I" is because it is its arising object. Isn't it following the self-awareness of all knowledges? Therefore, it is focused on this, because without a body there is no knowledge of it, in the formless realm, it is produced following the knowledge focused on the Dharma, because it has been promised, and because the mind consciousness with pride is seen together with the body, and the situation without it is not seen.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས། ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ལུས་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེམས་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པར་བློ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བ་འདིའི་གནས་སྐབས་དང༌། དེ་ཡང་དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པས་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་དང༌། དེའི་ཡང་འོག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་དབང་པོ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས། འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཅི་གྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་
གྱི་ལུས་ཙམ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། །དེ་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོ་མེད་པར་བློ་མི་འབྱུང་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་དབང་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་འདམ་བུའི་བམ་པོ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་མེད་ན་གནས་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་དེའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མེད་ན། ལུས་ཀྱང་རུལ་བར་འགྱུར་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྟེན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལས་སམ་དེའི་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཀུན་ནས་ལྡང་བཞིན་པ་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་དང་པོའི་གོམས་པ་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། གླུར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད། དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དག་ཡིད་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའམ། གོམས་པའི་བསྐྱ

【汉语翻译】
我说，因为不是存在，所以是它的果。如果这样，那么有根的身体也被看作是意的生起之差别，所以是它的生起。这样，它也是其他身体的生起，它也是其他心的生起。因此，显示了成为无始传承是成立的。如果无根则无智。这句显示了此生的状态，又与“无彼则”相连，显示了前生的状态，其下又说意识和根是互相为因的。显示了将要产生的生的状态。那么从中成立什么呢？像这样互相是因缘，
仅仅身体不是因。显示了它，无根则智不生等。稍微有根的身体，如根的识一样，不是意的意识之因，然而是从自己的因产生的所依，若无它，如芦苇束一样，若无它则不会存在，因为若无它的意识，身体也会腐烂，不是存在的。它们在所依上是相同的，因为是串习的意的意识的生起，是说他是异世。如果那样，根的识仅仅是从根所生，由串习而变得特殊。同样，意的意识从根或它的识产生，则变得特殊。同样，根也从诸蕴中完全生起，由了知而变得特殊。因此，有根的身体是自己的识或另一者的因，但它不是身体的。对此说，根的识不是最初串习的生起，因为如歌唱等的识一样，没有见到它的生起的差别。见到了，谁会阻碍它是它的生起呢？根和意的意识是意的生起吗？串习的生

【英语翻译】
I say, because it is not existent, therefore it is its fruit. If so, then the body with senses is also seen as a distinction of the arising of mind, so it is its arising. Thus, it is also the arising of other bodies, and it is also the arising of other minds. Therefore, it is shown that becoming a beginningless lineage is established. If there is no root, there is no wisdom. This sentence shows the state of this life, and it is connected with "without it," showing the state of the previous life, and below it says that consciousness and roots are mutually causal. It shows the state of the birth that will arise. So what is established from that? Like this, they are mutually cause and condition,
Only the body is not the cause. It shows it, without roots, wisdom does not arise, etc. A body with roots, like the consciousness of the roots, is not the cause of the consciousness of the mind, but it is a support arising from its own cause. If there is no it, like a bundle of reeds, if there is no it, it will not exist, because if there is no its consciousness, the body will also decay and not exist. They are the same in support, because it is the arising of the habitual consciousness of the mind, it is said that he is the other world. If that is so, the consciousness of the roots is only born from the roots, and becomes special by habit. Similarly, the consciousness of the mind arises from the roots or its consciousness, then it becomes special. Similarly, the roots also arise completely from the elements, and become special by knowing. Therefore, the body with roots is the cause of its own consciousness or another, but it is not of the body. To this it is said that the consciousness of the roots is not the arising of the first habit, because like the consciousness of singing, etc., the difference of its arising is not seen. It is seen, who would hinder it from being its arising? Are the roots and the consciousness of the mind the arising of the mind? The habitual

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བྱ་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རྟག་པའི་ལུས་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པས། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་ནི། །རྟག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ལྟོས་པར་མི་རུང་བ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པ་སྟེ། ཡིད་རྟག་པའི་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་དགག་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རིམ་ཅན་མིན་ལས་རིམ་ཅན་མིན། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་མ་ཆད་པའི་ཡོད་པ་ཅན་
གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས། དུས་གསུམ་མ་ཆད་པ་དང༌། ཡུལ་མ་ཆད་པ་ལས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་ན་ངེས་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཅན་མཐོང་བ་ནི། མ་བཅད་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དུས་ཆད་པ་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཡང་མ་བཅད་པའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རིམ་ཅན་མིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་མེད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ལུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཡོད་པས་གཞན་གང་དུ་ཡང་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ་དེ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལེན་པ་དང་འདོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བློ་ལུས་ལ་རྟེན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཚངས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངེས་པ་ལས་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བཅད་པའི་རྟོགས་པས་ཡང་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ལས་ཁྱབ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ

【汉语翻译】
如果说是某种可以改变的差别，那么，既然那时也是如此，怎么会没有来世呢？像这样，暂且常有的身体也不是因，因为与量相违。如果是不常有的，那它本身就会变成相互的因，这样想。对于次第产生者来说，从常有产生是不合理的，因为不能依赖。名为“从常有产生是不合理的，因为不能依赖”的说法，是常有是量的理证。为了遮遣心是常有身体的生起者，也随之显示说：不是从非次第产生次第。名为“不是从非次第产生次第”的说法，以常有本身也是不间断处所和时间的有事物的理证。从三时不断，处所不间断，以及现量等所决定的，以决定来随之推断所作的事业者，见到只是不间断者作为对境，所以不是次第，为了表示没有时间断绝者。处所也是，为了遣除将不间断的事物视为因，名为“从非次第产生次第”。名为次第，次第的果本身在因的时候是没有的，不像因那样，没有处所和时间的决定，就不是名为果。对于身体来说，那样决定也不是，同样也不是那样的因，如果自己存在，使得其他任何地方任何时候都不存在，如果说是那样，也那样承认，那就不是因，也不是果，因为没有差别，有情们就会变得没有取舍，因此，怎么会是心依赖于身体呢？即使是这样，也不是说梵天不是理智的言说对象。那样理解也不是，因为从跟随所见的决定，只是决定处所等的事物。不间断的理解也不是遍及，因为对于它，对于其他也是理解是遍及。分别显现的决定本身也决定是从所见产生，那就是那样，也决定是从那遍及，因为没有其他的可能性。同样，

【英语翻译】
If it is said to be a difference that can be changed, then, since it is the same at that time, how can there be no afterlife? Like this, for the time being, the permanent body is not a cause, because it contradicts valid cognition. If it is impermanent, then it itself will become a mutual cause, thinking like this. For those who arise in sequence, it is unreasonable to arise from the permanent, because it cannot be relied upon. The saying "It is unreasonable to arise from the permanent, because it cannot be relied upon" is the reasoning that the permanent is valid cognition. In order to negate that the mind is the producer of the permanent body, it is also shown that: the sequential does not arise from the non-sequential. The saying "the sequential does not arise from the non-sequential" is based on the reasoning that the permanent itself is also a thing that has uninterrupted place and time.
From the uninterrupted three times, the uninterrupted place, and the determination by direct perception, etc., the one who performs the action of inferring from the determination is seen to be the uninterrupted one as the object, so it is not sequential, in order to indicate that there is no time interruption. The place is also, in order to eliminate the consideration of the uninterrupted thing as a cause, it is called "the sequential arises from the non-sequential." The so-called sequential, the fruit of the sequential itself does not exist at the time of the cause, unlike the cause, without the determination of place and time, it is not called the fruit. For the body, that determination is not the same, and it is not the same as that cause, if it exists by itself, making it impossible for anything else to exist anywhere at any time, if it is said to be like that, and it is also admitted like that, then it is not a cause, nor is it a fruit, because there is no difference, sentient beings will become without taking and abandoning, therefore, how can the mind depend on the body? Even so, it is not to say that Brahma is not an object of unintelligent speech. That kind of understanding is also not, because from following the determination of what is seen, it is only the determination of things such as the determination of place. Uninterrupted understanding is also not pervasive, because for it, for others also, understanding is pervasive. The determination of separate appearances is also determined to arise from what is seen, that is just like that, and it is also determined to be pervasive from that, because there is no other possibility. Similarly,

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཁས་ལེན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་ཁྱབ་པ་ངེས་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགག་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཅན་མིན་ལྟོས་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡུལ་ལམ་དུས་གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དུས་དང་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པའི་
མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་སྲིད་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པར་ཡང་དེའི་ཚེ་མ་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་ན་ནི་དེ་དང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་སྲིད་དང་དེ་སྲིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོགས་པ་རིང་དུ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིམ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་རིམ་པ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རིམ་གྱིས་བློ་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ན་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་རིག་པས་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་བློ་འདི་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་དེ་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྲིད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དུས་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ

【汉语翻译】
显现为地等多种事物本身不确定的状态，实际上是恒常的。如果承认这一点，就与承认后来的推论等所说的周遍确定等相违背。反驳是：没有特殊性，也不依赖于其他。这就是说，如果是这样，就能认识到在同一地点或时间上没有特殊性。如果与部分分离，那么如何依赖于其他时间和地点等呢？因为认识的最终结果是通过认识的果的特殊性来认识的。如果不是认识的最终结果，那么只要有认识，它就存在。但并非如此，因为在其他地方可以确定它。如果这样说，那是不对的，因为对它的确定是以排除不是它的果的事物为对象的。通过这样的理解，也表达了推论的周遍性。同样，在注释中也说，那时不认识就不是它的原因。如果认识，那么因为它与它是一体的。因为认识到毁灭的最终结果，所以在它自身的时间里就会毁灭。如果没有确定性的区分，那么果本身等就没有周遍的确定性。或者因为被他人认识？持有“那时”和“不是那时”也是不对的，因为识不是自证的。因为所有不认识的事物都能消除怀疑，并且因为顺序是确定的。显示原因的顺序是唯一确定的，即“如果逐渐产生智慧”。认识是接近的，如果不是认识，那么它就与它不同。如果与它没有差别，那么它的认识就不应该认识到它不是认识。显示这一点的是“这个意的智慧是具有顺序的”等等。没有差别本身就是相同，如果在那个时候存在，那么在其他时候又如何呢？在其他时候它是不存在的。这是为什么呢？如果那样，它就会成为产生果的原因。这样说是因为存在是像认识一样产生的。认识也是见性的本质，因为它自己的时间是对象。认识到它本身也与见相违背，是行境。

【英语翻译】
The appearance of various things such as earth as being uncertain in themselves is actually permanent. If this is admitted, it contradicts the admission of pervasiveness, certainty, etc., which are spoken of in subsequent inferences, etc. The refutation is: There is no particularity, nor is there dependence. That is to say, if it is so, one can recognize that there is no particularity in the same place or time. If it is separated from parts, then how does it depend on other times and places, etc.? Because the ultimate result of recognition is recognized through the particularity of the fruit of recognition. If it is not the ultimate result of recognition, then as long as there is recognition, it exists. But it is not so, because it can be determined elsewhere. If you say so, it is not right, because the determination of it is aimed at excluding things that are not its fruit. Through such understanding, the pervasiveness of inference is also expressed. Similarly, in the commentary it is also said that at that time not recognizing is not its cause. If it is recognized, then because it is one with it. Because the ultimate result of destruction is recognized, it will be destroyed at its own time. If there is no distinction of certainty, then the fruit itself, etc., has no pervasive certainty. Or because it is recognized by others? Holding "that time" and "not that time" is also not right, because consciousness is not self-aware. Because all unrecognized things can eliminate doubt, and because the order is certain. Showing that the order of causes is the only certain one is, "If wisdom arises gradually." Recognition is close, and if it is not recognition, then it is different from it. If there is no difference from it, then its recognition should not recognize that it is not recognition. What shows this is "This mind's wisdom is endowed with order," etc. No difference itself is the same, and if it exists at that time, then how is it at other times? At other times it is non-existent. Why is that? If so, it would become the cause of producing fruit. It is said in this way because existence arises like recognition. Recognition is also the essence of seeing, because its own time is the object. Recognizing it itself also contradicts seeing, and is the object of action.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་རྟག་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་འབྱུང་གི །དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་གཞན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ན་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་
ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་བཤད་པ་ནི། རེ་ཞིག་རིམ་པ་ཅན་མི་རྟག་པ་ནི། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རྟག་པ་ནི་དུས་གཅིག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དུས་གཞན་ན་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་འདས་པ་ཉིད་དུས་ཕྱི་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཡག་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྟོགས་པ་ལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཞན་དང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་བློ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བ་ལ་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་མི་འཛིན་པས་གནས་སྐབས་བཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་གནས་སྐབས་མི་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ནི་གནས་སྐབས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་མི་འཛིན་ན་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། གནས་སྐབས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དངོས་སུ་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྟོགས་པས་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་པའམ། ཅིག་ཤོས་དངོས་སུམ་ཡིན་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ར

【汉语翻译】
因为不是的缘故。没有次第的唯一常性是因。因此，它的果也只在那时产生。其他时间则不是，因为没有因的缘故，这是所要表达的意义。哪个的果是什么，那个就和它接近。果就像其他一样产生。否则，如果没有随行，也没有返回，就获得了不是因的本身，这是所要显示的。或者说，从因到那个果，这是所说的。解释者的说法是：暂时有次第的无常，不是果的唯一因，因为互相成为因的缘故。如果因为不是果而变成常性，常性是同一时间的终极，所以没有次第，不是其他时间产生的果的因，因为那时会变成没有，这是所要显示的。如果是身体本身，这是所说的。意的识不是没有次第的，因为在其他时间随行。首先过去本身，对于之后的时间来说，认识是不好的，因为首先对于认识来说不是接近的。意的其他识和具有次第的唯一，这是所要显示的。意的智慧是这个，这是所说的。显示接近的过失是，如果不是那样，这是所说的。不执取被状态所转变的自性的状态，所以唯一执取状态，并且那个本身对于一切也都是存在的，这样想的是，然而因为不执取状态，这是所说的。被状态所转变的自性是具有状态的，如果不执取那个，就是没有执取，这是所要显示的意义。如果不是执取状态，这是所说的。状态的转变不是随行，然而认为是和那个相关的自性，仅仅自己的自性不是相关的，这是所要显示的。如果是产生和，这是所说的。如果因为没有认识的能力，所以没有那样认识，直接的自性也会变成那样，这样想的是，被认识所见的是现量，或者另一个是现量，对于其他没有量，这是所要显示的。认识本身是，这是所说的。其他

【英语翻译】
Because it is not. The only constant that is without sequence is the cause. Therefore, its result also occurs only at that time. It is not at other times, because there is no cause, this is the meaning to be expressed. If the result of which is what, that is close to it. The result arises just like others. Otherwise, if there is no following, there is also no return, and one obtains the very nature of not being a cause, this is what is to be shown. Or, from the cause to that result, this is what is said. The explanation of the commentator is: temporarily, the impermanent with sequence is not the only cause of the result, because they become causes to each other. If it becomes constant because it is not a result, constancy is the ultimate of the same time, so without sequence, it is not the cause of the result that arises at other times, because it will become non-existent at that time, this is what is to be shown. If it is the body itself, this is what is said. The consciousness of mind is not without sequence, because it follows at other times. The past itself first, for the later time, cognition is not good, because it is not close to cognition first. The other consciousness of mind and the only one with sequence, this is what is to be shown. The wisdom of mind is this, this is what is said. Showing the fault of closeness is, if it is not so, this is what is said. Not grasping the state of the nature transformed by the state, so only grasping the state, and that itself exists for everything, thinking so is, however, because not grasping the state, this is what is said. The nature transformed by the state is with state, if not grasping that, it is not grasped, this is the meaning to be shown. If it is not grasping the state, this is what is said. The transformation of the state is not following, however, it is considered to be the nature related to that, only one's own nature is not related, this is what is to be shown. If it is arising and, this is what is said. If it is because there is no ability to cognize, so it is not cognized that way, the direct nature will also become like that, thinking so is, what is seen by cognition is direct perception, or the other is direct perception, there is no measure for others, this is what is to be shown. Cognition itself is, this is what is said. Other

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་གི་རིམ་པ་ཅན་ནམ། ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་
གྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྣམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱུའི་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིམ་པའམ་གཞན་དུ་དུས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིམ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་དེའི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཡང་ཉེ་བ་གཅིག་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཡང་ཉེ་བ་དང་མི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེའི་ངོ་བོས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེ་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལོ་ན་ཉེ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་ལ་སྐྱེས་བུའི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གཞན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་བཞིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱི་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་རིམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེས་འགའ་བའི་རྒྱུ་ལས་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ནས། རེས་འགའ་མ་ཡིན་པ་ལས་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བའི་དོན་འཆད་པ་ནི། ཡང་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ

【汉语翻译】
了悟是其他的知识。事物是从其他事物产生的，时间和类似的事物被其他事物所接近和改变，或者是一个个的次第，或者也变成其他的，仅仅是这些差别，果本身或者其他的不是，因为自性没有差别。心中这样想，假设没有因的次第。次第或者其他的不是被时间和类似的事物所接近和改变，那么是什么呢？事物本身的自性的差别，接近不是次第，接近和不接近是次第。为了显示那个，假设不是次第。果不是不接近吗？仅仅是那个时候，如何产生呢？它的体性不是变成其他的体性，如果是那样，因也是接近的唯一的自性，不是接近的自性不会变成不接近的果，仅仅是为了显示那个，在其他的时候。因也不是接近和不接近吗？那样的体性的果是不同的，因为因不是，那些和那个体性有关联，心中这样想，如果是那样，那个会变成果，意思是说，接近所缘的因和接近所缘的那些，那个了悟的所缘也是接近的事物，其他的不是。如果了悟到年龄是接近的，那个被其他的了悟所了悟，说不接近，这没有矛盾吗？心中这样想，或者次第，因为有其他的因，所以了悟到其他的所缘本身，就像一个人的差别一样，没有矛盾，是这个意思。另外，其他的不是接近的所缘，如实地了悟，同样也是了悟，为了显示没有差别，如果是那样，不是没有次第，这样从偶尔的因不会产生不偶尔的果，说了这个意思后，解释从不偶尔不会产生偶尔的意思，或者从因产生果，不是次第，是常

【英语翻译】
Realization is other knowledge. Things arise from other things, and time and similar things are approached and changed by other things, or are in a sequence of one after another, or also become other things, but only these differences do not make the fruit itself or something else, because the nature is not different. Thinking like this, suppose there is no sequence of causes. Sequence or other things are not approached and changed by time and similar things, then what is it? The difference in the nature of things themselves, closeness is not sequence, closeness and non-closeness are sequence. To show that, suppose it is not sequence. Is the fruit not non-close? Only at that time, how does it arise? Its nature does not become the nature of other things, if that is the case, the cause is also the only nature of closeness, the nature of non-closeness will not become the non-close fruit, only to show that, at other times. Is the cause also not close and non-close? The fruit of such a nature is different, because the cause is not, those are related to that nature, thinking like this, if that is the case, that will become the fruit, meaning that the cause of approaching the object and those of approaching the object, the object of that realization is also the close thing, the other is not. If it is realized that the age is close, that which is realized by other realizations, saying it is not close, is there no contradiction in this? Thinking like this, or in sequence, because there are other causes, so the object of realizing other things themselves, like the difference of a person, there is no contradiction, that is the meaning. Furthermore, other non-close objects are realized as they are, and are also realized in the same way, to show that there is no difference, if that is the case, it is not without sequence, thus an occasional fruit will not arise from an occasional cause, after saying this meaning, explaining the meaning that an occasional thing will not arise from a non-occasional thing, or a fruit arises from a cause, it is not sequence, it is constant.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཏེ་རེས་འགའ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལ། རེས་འགའ་བའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེས་འགའ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཏེ། རེས་འགའ་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་ཡང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མེད་ན་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བྱ་མེད་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་བཟློག་པ་ཡིན་ན་ཁྱབ་བྱ་ཡོད་ཅིང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡག་མེད་པ་དག་རྟོགས་ན་སྦྱར་བྱ་དང་སྦྱོར་བྱེད་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་མེད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་མེད་པ་འདི་དེ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དག་གི་དངོས་པོ་དག་གི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། མེད་པ་དག་གིས་མ་ཡིན་ནམ། གང་གཞན་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཅིས་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མེད་པ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་དོར་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཁས་བླངས་པས་ངེས་བྱས་པས་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ལས་མི

【汉语翻译】
因为有时不是原因的因，有时结果随之而来，但并非如此。
因为即使存在，有时也不会发生，所以表明这是与原因不同的。有时因为从那产生，所以认为并非没有随之而来。无论如何，这样想，有时不会随之而来。然而，即使存在，也不会经常发生，所以不是随之而来，这就是意思。随之而来不是随之而来吗？也会变成没有就不会发生。如果那样存在就会发生，那么只有没有就不会发生才能理解。同样，没有遍及的是遍及者。如果颠倒，则有遍及的，并且只有遍及者存在才能成立。并非理解为存在必然发生，也不是推理的支分。如果那样想，那就是如果那不存在就不会发生。发生是与其自性完全结合，那就是没有就不会发生。与其自性完全结合本身，因为其自性存在就会发生。表明有时不会发生，那就是如果那存在也没有。如果理解没有好的，就不会理解所结合的和结合者本身。与发生相关的先行者本身与没有相关，因为没有就没有，所以表明这是：没有这个，因为没有那个。
就像存在的事物的自性如何相关一样，没有的事物不是吗？因为也依赖于其他，没有原因，相关的结果怎么会没有呢？原因怎么会与结果相关呢？因为没有理解就没有差别。如果不存在的事物是其自身的关联，那么存在的事物也是，因此暂时的原因本身或其他也会被抛弃。那也是因为承诺而确定，所以表明与没有的关联本身是所表达的。如果这个，也就是其自性存在也不会发生，那么发生也不会从那

【英语翻译】
Because sometimes the cause is not a cause, and sometimes the result follows, but it is not so.
Because even if it exists, it sometimes does not occur, so it is shown that this is different from the cause. Sometimes because it arises from that, it is thought that it is not without following. In any case, think like that, sometimes it does not follow. However, even if it exists, it does not happen often, so it is not following, that is the meaning. Is following not following? It will also become that it will not happen without it. If it exists like that, it will happen, then only that it will not happen without it can be understood. Similarly, what is not pervasive is the pervader. If it is reversed, then there is pervasive, and it can only be established that the pervader exists. It is not understood that existence necessarily happens, nor is it a branch of reasoning. If you think like that, that is, if that does not exist, it will not happen. Occurrence is completely combined with its own nature, that is, it will not happen without it. Even the complete combination with its own nature, because its own nature exists, it will happen. Showing that sometimes it does not happen, that is, if that exists, it does not exist. If you understand that there is no good, you will not understand the combined and the combiner themselves. The antecedent related to occurrence itself is related to non-existence, because without it there is no non-existence, so it is shown that: this does not exist, because that does not exist.
Just as the nature of existing things is related, are not non-existent things? Because it also depends on others, how can there be no related result without a cause? How can a cause be related to a result? Because there is no difference without understanding. If non-existent things are their own association, then existent things are also, so the temporary cause itself or others will also be discarded. That is also because it is determined by commitment, so it is shown that the association with non-existence itself is what is expressed. If this, that is, its own nature exists and does not happen, then occurrence will not come from that either.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་
པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟ་བ་དེའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། རང་ཉིད་ཁོ་ན་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་དངོས་པོ་མེ་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེད་པ་ནི་རྣག་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་ན་དེས་བྱས་པའི་ཡོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་གེགས་བྱས་པ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་པ་ནི་རྒྱུའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བའི་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་དུ་ན་ཡོད་པའི་གནས་སུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དངོས་པོའི་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ན། རྒྱུ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མེད་པས་བར་དུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་མེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ངེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་སྟེ། ཡོད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རང་དབང་ཡིན་ན། དངོས་པོས་ནན་གྱིས་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི།
མེད་པ་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཡོང་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ང་གིས་འགག་པ

【汉语翻译】
是“成就”的意思。那么会变成什么呢？ 就像那样的情况，说的是，即使没有那个，自己也会出现，没有那个就不会出现，这是不成就的意思。 如果没有就是没有原因，那么自己就不会出现，这表明这是有道理的。 意思是说，事物都是没有的。 因为没有是脓疮的自性。 也就是说，如果没有阻碍，那么它所做的存在就不会有阻碍。 出现是因为是他者的自性。 因为自己不可能出现，所以没有阻碍，这表明即使它的本体存在也不会出现，所以是不合理的。 存在是因为是原因的他者的主宰。 如果存在，那么出现的没有不就是没有原因吗？ 否则，因为也会变成存在的处所，所以会变成各种各样的无知。 想到这里，事物的其他境等没有被注意到，并不是这样的。 这样，这表明这不会变成过失。 意思是“没有”。 如果仅仅是没有被注意到，那么这也是没有原因的，即使原因有能力，也不会变成被注意的本体，所以想到怎样阻碍出现呢？ 意思是“如果结果不存在”。 如果原因有能力却不存在，那么就不会变成没有原因就没有结果。 因此，为了表明没有没有阻碍，所以不会与存在相关联。 意思是“如果是那样的话”。 “自己不会出现”表明没有没有阻碍。 “没有确定”表明对先行的存在没有阻碍。 用不同的方式表明没有确定，意思是“因此不是结果”。 如果对存在的阻碍是自主的，如果事物强烈地产生事物，那么就没有原因。
为了表明没有出现在存在的下面，意思是“当原因来临时就会出现”。 自己的我所断绝

【英语翻译】
It means "accomplishment." What will it become then? Like that situation, it is said that even without that, oneself will appear, and without that, it will not appear, which means it is not accomplished. If there is no cause, then oneself will not appear, which shows that this is reasonable. It means that things are all non-existent. Because non-existence is the nature of pus. That is, if there is no obstruction, then the existence it has done will not have obstruction. Appearance is because it is the nature of otherness. Because it is impossible for oneself to appear, there is no obstruction, which shows that even if its essence exists, it will not appear, so it is unreasonable. Existence is because it is the master of the other of the cause. If there is existence, then is the non-existence of appearance not without cause? Otherwise, because it will also become the place of existence, it will become all kinds of ignorance. Thinking of this, other realms of things, etc., are not noticed, it is not like this. In this way, it shows that this will not become a fault. It means "no." If only non-notice is non-existence, then this is also without cause, and even if the cause has the ability, it will not become the noticed entity, so how to hinder appearance? It means "if the result does not exist." If the cause has the ability but does not exist, then it will not become that there is no result without a cause. Therefore, in order to show that there is no obstruction without non-existence, it will not be related to existence. It means "if that is the case." "Oneself will not appear" shows that there is no obstruction without non-existence. "No determination" shows that there is no obstruction to the preceding existence. In different ways, it shows that there is no determination, meaning "therefore it is not a result." If the obstruction to existence is autonomous, if things strongly produce things, then there is no cause.
In order to show that non-existence appears below existence, it means "when the cause comes, it will appear." One's own I is cut off

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་རང་གི་དང་གིས་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འདི་དེ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དང་གིས་འགག་པ་དེའི་མེད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་ཟེར། འོན་ཀྱང་རྒྱུའི་རྒྱུན་མེད་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་མེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏེ། རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་རིམ་པ་ཅན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མཐའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེ་དཔའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རྟག་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་མ་བོར་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡང་མི་བྱེད་ན་མཐའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཐའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དེ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁྱད་བར་དུ་བྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའིའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་
པར་ལས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྒྲུབས་པས་ཁྱད་པར་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་རྟོག

【汉语翻译】
虽然如此，也应结合语境说“是生起”。从何得知呢？即是“他与他”。如果生起不是由自身的“和”所断绝，那么这与那的结合就不是彻底的，因为即使没有那，也还是有的。据说，是由自身的“和”所断绝的那个“没有”彻底结合。然而，为了表明如果因的相续不存在，那么果的相续也不存在，所以说“在那不存在时”。像那样，如果因存在，那么仅仅因为生起，果就会普遍存在。因此，为了表明即使没有因也会生起，所以说“因此，与因相关联的本身，就仅仅是必然的本身会转变，因此，必然的因就仅仅是果”是所要表明的意义。从非次第性中，即从非偶然性中产生次第性，即是偶然性。共同作用所要成就的卓越之处是特殊，而那不属于什么，那即是具有特殊者。为了表明，不依赖于它，与具有特殊者无差别，是使之卓越的共同作用，所以说“在特殊无法成立时”。然而，如果共同作用者本身像最终状态一样是共同作用，如果是那样，那么因为那是每个状态的能力，所以那本身就成为共同作用的因，并且因为没有舍弃对常有的接近，所以为了表明不是因本身，所以说“即使承认特殊是不同的”。如果常有本身也不做，那么就不会变成像最终状态一样共同作用的意义。因此，认为像最终状态一样，常有也是在做的，所以说“如果特殊是那的”。确实，暂时通过区分来共同作用不是，因为会陷入常有本身不存在的过失，所以说“不是的，特殊”。特殊来自共同作用。所谓特殊，就是通过证明特殊来自共同作用而成为特殊，所以特殊是卓越之处。所谓“无意义”，意思是像先前一样，因为没有舍弃作者本身。特殊的理解。

【英语翻译】
Even so, it should be said in conjunction with the context, "It arises." How is it known? It is "other and other." If arising is not cut off by its own "and," then the combination of this and that is not thorough, because even without that, it still exists. It is said that it is the "absence" that is cut off by its own "and" that thoroughly combines. However, in order to show that if the continuity of the cause does not exist, then the continuity of the effect does not exist, it is said, "When that does not exist." Likewise, if the cause exists, then merely because of arising, the effect will be universal. Therefore, in order to show that even without the cause, it will arise, it is said, "Therefore, the very connection with the cause is only the inevitable itself that will transform, therefore, the inevitable cause is only the effect" is the meaning to be shown. From non-sequentiality, that is, from non-contingency, sequentiality arises, that is, contingency. The excellence to be accomplished by co-action is special, and that which does not belong to what, that is the one with specialness. In order to show that, without relying on it, being undifferentiated from the one with specialness is the co-action that makes it excellent, it is said, "When the special cannot be established." However, if the co-actor itself is co-acting like the final state, if that is the case, then because that is the ability of each state, that itself becomes the cause of co-action, and because it has not abandoned the approach to the constant, in order to show that it is not the cause itself, it is said, "Even if one admits that the special is different." If the constant itself does not act, then it will not become the meaning of co-acting like the final state. Therefore, thinking that like the final state, the constant is also acting, it is said, "If the special is that's." Indeed, temporarily co-acting through distinction is not, because one will fall into the fault that the constant itself does not exist, so it is said, "No, the special." The special comes from co-action. The so-called special is that the special is proved to be special from co-action, so the special is excellence. The so-called "meaningless" means that, as before, because the actor itself has not been abandoned. Understanding of the special.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ན་རྟག་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་རེས་འགའ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མི་རྟོགས་ན་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དུས་དུས་སུ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔ་མའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མ་བོར་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གློ་བུར་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། ནུས་པ་མེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ལྟོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་བསལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ནི། ཁྱད་པར་ཡང་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་བྱེད་པ་པོར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཚད་མས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི་འདིའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུའམ། འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སྟེ་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་དེ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཁྱད་མེད་པ། །འབྲས་བུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའམ་རིམ་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་སམ། གཞན་ལས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་བསྲེགས་པའི་བུམ་པ་ལས་བསྲེགས་པའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་ནི། གཞན་ཏེ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་ནི་རིགས་ཀྱི་བློ་ནི་དེ་ལྟ་མ་
ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་ཡིན་ཡང་ལུས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
如果仅仅在所有地方都是如此，那么对于常法来说，也会有衡量标准，如果出现这种情况，那就是不存在，因为有时即使没有差别也能理解。如果这样想，那就说“如果不能理解差别”。如果一起做的时候，任何时候都没有差别。如果它没有失去之前的本质，那么如何依赖于那个突发事件呢？依赖于无能为力者是不可能的，如果它是施作者，那么它依赖于它的合作者。如果这样显示，那么依赖如何发生？因为“为什么”这个词已经排除了特殊的产生，所以显示的是：对于它来说，“差别也不是存在的”。如果是具有差别的事物在行动，那么行动本身也依赖于其他行动者一起行动，而不是不行动，这表明“如果存在差别”。依赖于使之特殊的事物，具有差别的事物是依赖的，这在世界上以著名的衡量标准表明是存在的，这就是“为了这个目的”的意思，是为了差别的目的，还是为了结果的目的。简而言之，这就是“因此”，对于没有差别的事物，即无法证明差别的事物，合作者是不依赖的。与不行动的本质不同，行动的本质是差别，与此分离的是没有差别。如果不产生结果，那么它不依赖于行动的合作者，如果这样想。如果它没有差别或没有顺序，那么从它产生的结果是从合作者那里产生，还是从其他事物那里有顺序地产生，就像从未烧制的瓶子到烧制的瓶子一样，如果这样想，就提到了“身体”。看到瓶子是从其他事物中产生的，即与其他事物，即与火接触的事物不同，那么理性的智慧不是这样的，因为它没有看到是从其他事物中产生的。即使看到了，身体也不是原因。因此，顺序的本质是只有使之特殊的事物才能做到。同样，因为其他的智慧也是如此，所以智慧只是由它所造，而不是由常法之身所造，因为它没有随行等等。

【英语翻译】
If it is only so in all places, then there would be a measure for the permanent as well. If such a thing occurs, then it is non-existent, because sometimes even without difference it can be understood. If one thinks like this, then say, "If one cannot understand the difference." If even at the time of doing together, there is no difference at all. If it has not lost its previous essence, then how does it depend on that sudden event? Dependence on the one who cannot act is not possible, but if it is the actor, then it depends on its collaborator. If it is shown like this, then how does dependence occur? Because the word "why" has excluded the special arising, what is shown is: for it, "difference is also not existent." If it is the thing with difference that acts, then the action itself also depends on other actors acting together, not on not acting, which shows "if there is a difference." Dependence on the one who makes it special, the thing with difference is dependent, which is shown to exist in the world by the famous measure, which is what "for this purpose" means, is it for the purpose of difference, or for the purpose of result. In short, this is "therefore," for the thing without difference, that is, the thing that cannot prove difference, the collaborator is not dependent. Different from the essence of not acting, the essence of acting is difference, and separate from this is no difference. If it does not produce a result, then it does not depend on the collaborator of acting, if one thinks like this. If it has no difference or no order, then the result arising from it arises from the collaborator, or from other things in order, like a pot that has not been fired to a pot that has been fired, if one thinks like this, then "body" is mentioned. Seeing that the pot arises from other things, that is, different from other things, that is, the thing that has come into contact with fire, then the wisdom of reason is not like that, because it has not seen that it arises from other things. Even if it is seen, the body is not the cause. Therefore, the essence of order is that only the thing that makes it special can do it. Similarly, because other wisdom is also so, wisdom is only made by it, not made by the permanent body, because it has no following, etc.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་གྱི་བློ་ནི་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འོན་ཏེ་བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱིས་སམ་རིམ་གྱིས་ཁོ་ནས་སོ། །རྟག་པ་ནི་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སྣང་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གི་ཚེ་སྣང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་མི་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སུན་འདོན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ངེས་པའི་ཡུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་དུས་ཕྱི་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་བྱེད་མེད་པ་དེ་སྲིད་གནས་པ་ཡིན་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མཐའ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ལ་ཡང་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། མཐའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་ཕྱིས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མ་ལས་རིམ་པ་དང་རྒྱུ་
ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ཡིན་པར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་རྒྱུ་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། རྒྱུ་ལས་ཇི་ལྟར་མ་བྱུང༌། དེ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལ་འདི་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་དབྱེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
意思是说“地”。如果之前的智慧是具有结果的行为，那么，它也是具有次第的结果之因吗？确实如此，次第产生是具有次第的特点。如果是不具有次第的特点，那么就会出现同时产生结果的过失，这表明，如果是之前的智慧，就是指变化，是通过特点或者次第。常法显现为坏灭的终结，因为是一体的缘故。一体的时候显现，因为不会在其他刹那产生，所以没有原因，因此那个时候不会产生结果，驳斥说，对于刹那也是一样的吗？也不是存在于其他的刹那，否则就会与刹那本身相违背。因为其他的刹那有确定的对境，所以没有过失。如果是与之同时，那么它也属于圣者的范畴，因为不是之后的时期，所以常法本身不是次第的。那个时候，所有自性都证悟，也不是在其他时间普遍存在，只要没有毁坏者，存在到那个时候是不合理的，如同最后一样，对于最初也显现为具有坏灭的终结，没有差别。那个时候，因为没有毁坏的原因，所以不会坏灭，如果事物是通过所有自性显现的，那么，即使最终没有坏灭的原因，也仍然证悟到它的终结，如同最后的阶段一样，怎么会在之后的时期存在呢？无常本身是因为每一个刹那都是不同，所以之前的本身之后存在是不可能的。因此，之前的比之后的具有次第和原因，因为如此见到，以及没有见到其他情况。当从这个和那个产生时，因为没有确定是从不同于它的产生，所以是它的所生。如果三界也是原因同时，那么，怎么不是从原因产生呢？因为没有认识到那个本身，而这个是因为确定是那个本身而区分，因为它的结果本身是作为对境，所以认识到存在于原因本身。

【英语翻译】
It means "earth." If the previous wisdom is an action that has a result, then is it also the cause of a result that has a sequence? It is indeed so, the gradual production is the characteristic of having a sequence. If it is a characteristic of not having a sequence, then the fault of producing results simultaneously would occur, which shows that if it is the previous wisdom, it refers to change, through characteristics or sequence alone. The permanent dharma appears to be the ultimate end of destruction, because it is one. When it appears as one, because it does not arise in other moments, it has no cause, therefore no result arises at that time, the refutation is, is it not the same for a moment? It is also not present in other moments, otherwise it would contradict the moment itself. Because other moments have a definite object, there is no fault. If it is simultaneous with it, then it also belongs to the category of the noble ones, because it is not a later time, so the permanent dharma itself is not sequential. At that time, all self-natures are realized, and it is not universally present at other times, as long as there is no destroyer, it is unreasonable to exist until that time, just like the end, for the beginning also appears to have the ultimate end of destruction, there is no difference. At that time, because there is no cause of destruction, it will not be destroyed, if things appear through all self-natures, then even if there is ultimately no cause of destruction, it is still realized as its end, just like the final stage, how can it exist in the later period? Impermanence itself is because each moment is different, so the previous itself cannot exist later. Therefore, the previous is more sequential and causal than the later, because it is seen that way, and no other situation is seen. When something arises from this and that, because it is not determined to arise from something different from it, it is its product. If the three realms are also simultaneous in cause, then how can they not arise from the cause? Because it is not recognized as that itself, and this is distinguished because it is determined to be that itself, because its result itself is the object, so it is recognized as existing in the cause itself.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དེ་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཡི་སྟེ། དེ་དང་དེའི། སྔ་མ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདས་པ་རྒྱུ་འདའ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་དུ་བདག་གི་ཕན་འདོགས་བྱེད་དང་ཕན་གདགས་བྱ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ལས་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་སུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནའི་ལུས་ནི་དུ་བ་ལས་མེ་བཞིན་ནམ། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལས་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ལུས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ལུས་ནི་བློའི་རྒྱུར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྲེད་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ལུས་གཞན་གྱིས་འཕགས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་སྲིད་པ་གཞན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དུས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་འདྲ་བའི་རིམ་པ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱ་
བ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། རིམ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་མའི་དངོས་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་རིམ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ནི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་དང་པོ་ལ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་མ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་

【汉语翻译】
而且也显示了，正是因为逐渐地这样做才得以成立。每一个先前没有的刹那，那个和那个，先前之前的刹那便是原因。因为理解到果已经过去，因也在消逝，所以果，无论是先前还是之后，都不是与伴随我慢的智慧同在，因此是与那个同在的状态转变。同样，因也是如此，因为对于那个也同样如此见到。如同火和烟是彼此的帮助者和被帮助者一样，不是同在的。因此，不是从集合产生集合，因为这与此相反。为什么不是那样产生呢？这是所要表达的意义。对于这个产生来说，如果像那样转变，那么对于之后的产生会是怎样想的呢？对于那个，也是因为在最初的产生中，专注于与智慧同在的身体。显示了只有那样形态的身体，才能像从烟中生火一样，或者像肢体的形态转变等显现一样，推断出那是它的原因。因此，被称为与智慧同在的身体，因为见到那是它的直接原因，所以可以推断出先前和之后完全相同的身体是原因，因此世界得以成立。身体所产生的身体，作为智慧的原因，专注于每一个刹那，这在贪爱的开始和结束时也存在，因为自己的理由被其他身体所超越，因此其他的存在得以成立，这是所要表达的意义。因为刹那的事物没有追随其他时间，所以是怎样的次第呢？因为具有时间区分的行为是不同的，次第转变，否则就不是，这样想的时候，从刹那的事物中，从先前之前的刹那产生之后之后的刹那，这仅仅是次第这个词语的范畴，显示了不是其他的。被称为“每一个先前没有的刹那”。因为即使是刹那，具有次第的范畴也是智慧的原因，像那样产生结果，就像在存在的最初所见到的那样，在最后也是同样如此。

【英语翻译】
And it is also shown that it is established precisely because it is done gradually. Each moment that did not exist before, that and that, the previous moment is the cause. Because it is understood that the result has passed and the cause is also disappearing, the result, whether before or after, is not with the wisdom that accompanies pride, so it is the state of transformation that is with that. Similarly, the cause is also the same, because it is seen in the same way for that. Just as fire and smoke are helpers and helped of each other, they are not together. Therefore, a collection does not arise from a collection, because this is the opposite of this. Why is it not produced like that? This is the meaning to be expressed. For this generation, if it transforms like that, then what do you think it will be like for the subsequent generation? For that, it is also because in the initial generation, it focuses on the body that is with wisdom. It shows that only a body of that form can be inferred to be its cause, just like fire from smoke, or like the manifestation of limb transformation, etc. Therefore, it is called the body that is with wisdom, because it is seen that it is its direct cause, so it can be inferred that the previous and subsequent identical bodies are the cause, so the world is established. The body produced by the body, as the cause of wisdom, focuses on each moment, which also exists at the beginning and end of craving, because one's own reason is surpassed by other bodies, so other existence is established, this is the meaning to be expressed. Because momentary things do not follow other times, what kind of order is it? Because the actions with time distinctions are different, the order changes, otherwise it is not, when thinking like this, from momentary things, from the previous moment to the subsequent moment, this is only the category of the word order, it shows that it is not other. It is called "each moment that did not exist before." Because even if it is a moment, the category with order is the cause of wisdom, producing results like that, just as it is seen at the beginning of existence, it is the same at the end.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་རང་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་གཞན་འཕེན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུར་མཐོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བློའི་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གཞན་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ཅིག་ཅར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མིན་པ་ཉིད་དེ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྟག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀུན་དུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བར་འགྱུར། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ཞིག་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དད་དེ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔོན་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དུས་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་དུས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ནི་ལྡོག་པ་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་མི་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཁོ་ན་སྔ་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་དང་ཕྱེད་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྔ་རོལ་ན་མེད་པར་
ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ངེས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་རང་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ནི་དེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་པའི་ཡང་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
为了表明，仅仅是那种所见，因为想要投生由自身产生的其他身体，所以才成立后世。因此，被称为“恒时见为因”，因为心识的因是身体的生起之因。其意为，在最初的生中，会投生那样的其他身体。或者，即使是刹那，但因为前一刹那是一切的作者，为何不是同时产生果呢？每一个先前没有的刹那都是果。前一个又一个是不同的因，如果不是每一个都是那样，又怎么会变成同时产生的过失呢？因此，不是因的本身就是常，而常就是恒时，恒时就是遍及一切时，会同时显现。将“不是其他的”加在后面。或者，因的坏灭不是与因不同的，因此，与它同时产生的果和因是同时产生的，所以即使是刹那，也会同时产生果，因为会想“它相信，那是仅仅由此产生的”。被称为“每一个先前没有的刹那”。如同确定处所的事物会从其他处所退还一样，确定时间的事物不会从自己的时间退还，因为会变成自己不存在。退还不是与退还者不同的，如果是那样，事物就会变成不坏灭。因此，仅仅是第二个才是前一个坏灭的。坏灭、半坏灭和不坏灭等等的分别念，对于刹那的宗派来说不是过失，因为承认在果之前是不存在的。不需要刹那和非刹那本身产生果，即使是那样，也必定依赖于为了获得自身而存在的事物。而那也是在依赖之时才是依赖，在那时不是果，因为会变成不依赖。之所以称为依赖，是因为从中获得自身，而对于已经获得自性者来说，那是不可能的，因为是不依赖的。其意为，存在的事物中，先前存在本身就是果的依赖。

【英语翻译】
To show that it is only such a vision that establishes the future life because it desires to project another body arising from itself. Therefore, it is called "seeing as cause at all times," because the cause of consciousness is the cause of the arising of the body. Its meaning is that in the first birth, such another body will be projected. Or, even if it is a moment, since the previous moment is the agent of all, why is the result not simultaneous? Each moment that did not exist before is the result. Each previous one is a different cause, and if each one is not like that, how would it become the fault of simultaneous production? Therefore, that which is not the cause itself is permanent, and permanent is constant, and constant is pervading all times, it will appear simultaneously. Add "not other" to the end. Or, the destruction of the cause is not different from the cause, therefore, the result that arises simultaneously with it and the cause arise simultaneously, so even in a moment, the result will occur simultaneously, because one will think, "It believes, that it arises only from this." It is called "each moment that did not exist before." Just as a thing with a fixed place turns back from other places, a thing with a fixed time does not turn back from its own time, because it would become non-existent. Turning back is not different from the one who turns back, and if that were the case, things would become indestructible. Therefore, only the second one is the destruction of the previous one. The distinctions of destruction, half-destruction, and non-destruction, etc., are not faults for the proponents of momentariness, because they admit that they do not exist before the result. It is not necessary for the moment and the non-moment itself to produce the result, even if that is the case, it must depend on what exists for the purpose of obtaining itself. And that is only dependence when it depends, and at that time it is not the result, because it would become independent. The reason it is called dependence is because it obtains itself from it, but for one who has already obtained self-nature, that is impossible, because it is independent. Its meaning is that among existing things, the previous existence itself is the dependence of the result.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེས་འཕངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་མི་གནས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི། དུས་ཀུན་དུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བློའི་རིམ་པ་ནི། རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡང་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་ཁོ་ན་གནས་སྐབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་བློ་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། བློའི་རྒྱུ་ལུས་ནི་དེ་ཡང་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདི་ལས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཁོ་ན་བློའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་ཅིག་ཀྱང་རང་གི་དུས་སུ་འཛིན་པར་མཐོང་བས་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་རྟོགས་པས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པས་གོ་བར་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་བྱེད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན། འགལ་བ་ཅན་འཆི་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དྲོ་བ་མཐོང་བ་ལས་གྲང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ནི་འཆི་བ་ཡོད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུན་ལ་ཁྱེད་ཀྱང་འདི་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ད

【汉语翻译】
哦，因为由此才能认识到抛弃。另一种情况不是这样，因此，那才是原因的理由。在果位时不住留也同样被指出。因此，任何时候都被看作是原因，任何时候，即依赖于“一切”这个词。对于常恒本身，没有任何量度，这是它的意思。智慧的次第是，因为也能次第认识到原因的身体。只有与智慧相伴的身体才是暂时的。因此，身体所产生的智慧仅仅是与身体相伴的，而智慧的原因——身体，也被指出仅仅是与智慧相伴的。因此，从这里可以理解到，与智慧相伴的身体的原因，在最初的生起时也是如此。在后来的生起中，从见到那样的原因，果也是那样的，如何见到才能认识到呢？这被指出是“是”的获得，即仅仅是与智慧一同运作的身体。那么，建立联系的方法是什么呢？因此，称为“相伴”。即使一次，也见到在自己的时机中执持，想到“这是它的果”等等，不执持依赖于前后的自性，难道不是这样吗？称为“原因和果”，果等等是在名言中成立的。如所说，通过认识来建立联系。因此，通过认识随行和相违的自性之相，应该理解到，仅仅是果等等，而不是其他的，这是它的意思。如果又认为，与智慧相伴的身体，因为是与之相似的果，并且是原因，所以是能认识的，那么，因为见到矛盾的死亡，就像从见到温暖而认识到寒冷一样，也会认识到不存在。如果死亡存在，那么没有不齐全的原因的相续存在的心识，因为死亡存在，所以是矛盾的。对于阿罗汉的相续，你也承认这一点，因为没有无明和有，所以对于阿罗汉来说，果本身并不是没有连接的，那

【英语翻译】
Oh, it is because of this that one realizes abandonment. The other case is not so; therefore, that alone is the reason for the cause. It is also shown to be the same for not abiding at the time of the result. Therefore, being seen as a cause at all times depends on the word "all," meaning everything. For permanence itself, there is no measure whatsoever, that is its meaning. The order of wisdom is because it also enables one to recognize the cause-body in order. Only the body that is together with wisdom is temporary. Therefore, the wisdom produced by the body is only together with the body, and the cause of wisdom—the body—is also shown to be only together with wisdom. Therefore, it is understood from this that the cause of the body that is together with wisdom is also the same in the first arising. In the later arising, from seeing such a cause, the result is also the same; how can one recognize it by seeing? This is pointed out as the attainment of "is," which is merely the body that operates together with wisdom. Then, what is the method of establishing a connection? Therefore, it is called "together." Even once, seeing it holding in its own time, thinking "this is its result," etc., does it not hold the nature that depends on before and after? It is called "cause and result"; result, etc., are established in name. As it is said, the connection is established through recognition. Therefore, by recognizing the aspect of the nature of following and contradicting, it should be understood that it is merely the result, etc., and not others; that is its meaning. If one again thinks that the body that is together with wisdom is knowable because it is a result similar to it and is a cause, then, because of seeing contradictory death, just as one recognizes cold from seeing warmth, one will also recognize non-existence. If death exists, then the mind-stream that has no incomplete cause is contradictory because death exists. You also admit this for the stream of an Arhat, but because there is no ignorance and existence, the result itself is not unconnected for an Arhat, that

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་ཀྱང་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཞིག་པ་ནི་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་འཚོའི་གནས་སྐབས་ན་མཚམས་སྦྱོར་པར་མཐོང་བའི་འགལ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་ནམ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི། གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེར་རྒྱུན་ཆད་པ་མཚམས་སྦྱོར་བར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ན་འགག་པའི་སེམས་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ལ། གནས་པས་འཕངས་པའི་ལས་མེད་པ་ཙམ་ནི་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་འཆི་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ཚེ་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡང་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགལ་བ་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཆད་པའི་འགག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པའི་འགག་པ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འཆི་བ་ནི་འགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ན་ཡོད་པ་སྲིད་པར་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་རྙེད་བླ་
བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་མཚམས་ཉིད་མི་མཐུན་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སམ་འབྲས་བུ་ལས་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལ། འཆི་བས་བར་དུ་བཅད་པས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ནི། དེ་ལྟའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐ་མའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འགག་པ་ནི། གནས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་འགག་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡོད་ན་གཞན་ཤུགས་ཀྱིས་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ལ། གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་ཡོད་པས་འགག་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་མཐད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་འཕེན་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོ

【汉语翻译】
因为即使没有，也能见到与生存状态相连接的情况。刹那的消逝不是死亡，即使存在，也会变成在生存状态中见到连接而没有矛盾的推论。也不是断灭，因为那是需要证明的。然而，那种断灭的原因，就像睡眠一样，或者像灭尽定一样的断灭之外的断灭，理解为在其他方面是不合理的。在那里，断灭连接是不合理的。因为在睡眠等状态中，灭尽的心识，在那一刻不会连接到其他地方。仅仅是停留所抛弃的业不存在，也不是死亡，因为没有见到睡眠等状态。在那时发生的既不是断灭也不是死亡，因为没有见到。如果说识和寿命灭尽的特征是死亡，即使那样认为，矛盾就像睡眠一样，如何连接呢？已经这样说了。断灭的灭尽与不断灭相矛盾，因此没有连接。像睡眠的灭尽一样，与连接相关的死亡不是灭尽，因为没有那样见到。当所有量都消失时，存在也是不可能的，因为找到了论证的对手，因为量已经成立，断灭和连接是不相容的。因此，从因或果的角度来看，在死亡之后，果和因都无法知晓，因为被死亡隔断而没有产生。如果没有隔断，那就是产生，就像那种状态一样，这被认为是区分。最后的意识是与其他意识相连接的，暂时像睡眠等状态一样，识等灭尽，也仅仅是停留所抛弃的业灭尽，而不是其他，因为如果存在这个，其他就无法自然获得。因为存在停留的抛弃者，灭尽在其他方面是不合理的，因为其他原因是抛弃者。对于那个也说是睡眠。因为有其他原因。

【英语翻译】
Because even without it, one can see the connection to the state of living. Momentary cessation is not death, because even if it exists, it would become a contradiction to see a connection in the state of living. It is also not annihilation, because that is what needs to be proven. However, the cause of that annihilation, like sleep, or annihilation other than annihilation like cessation attainment, is understood to be unreasonable in other respects. There, it is not reasonable for annihilation to connect. Because in states like sleep, the mind that ceases does not connect to other places at that moment. Merely the karma abandoned by abiding does not exist, and it is not death, because states like sleep are not seen. What happens at that time is neither annihilation nor death, because it is not seen. If the characteristic of the cessation of consciousness and life is death, even if it is considered so, the contradiction is like sleep, how does it connect? It has been said like this. The annihilation of cessation contradicts non-annihilation, therefore there is no connection. Like the cessation of sleep, death related to connection is not cessation, because it has not been seen that way. When all valid cognitions disappear, existence is also impossible, because the opponent of the argument has been found, because it has been established by valid cognition that annihilation and connection are incompatible. Therefore, from the perspective of cause or effect, after death, neither the effect nor the cause can be known, because they are separated by death and have not arisen. If there is no separation, then it is arising, just like that state, which is considered a distinction. The final consciousness is said to be connected to other consciousnesses, temporarily like states such as sleep, the cessation of consciousness and so on, is also merely the cessation of the karma abandoned by abiding, and not other, because if this exists, the other cannot be obtained naturally. Because there is an abandoner of abiding, cessation is unreasonable in other respects, because the other cause is the abandoner. For that, it is also said to be sleep. Because there are other reasons.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དུས་ཉུང་ཟད་ཅིག་འགག་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་པོའི་སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མཐའི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ཡང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་རྒྱུ་མ་ཆང་བ་ལས་དེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡུལ་ལའོ། །ཐ་མའི་སེམས་ནི་འཆི་བའི་སེམས་སོ། །འགལ་ཅི་ཡོད་ནི་མེད་པ་སྟེ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགའ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་འཆི་བའི་སེམས་དང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་དྲོ་བ་དང་གྲང་བ་བཞིན་དུ་འགལ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གང་
འཆི་སེམས་དེ་དང་དེ། །ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་ནི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་འགལ་བར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཟེར་བ་ནི། འཆི་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མེད་པ་ཙམ་ནི་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་མེད་པ་ལ་ཡང་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་མེད་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་མཚུངས་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་གནོད་བྱེད་དག་ནི་འགལ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
即使现在可以，那也与连接相违背。就像仅仅是睡觉一样，短暂的时间停止也被视为产生。如果有人说这也没看到，那不是的。因为最初的生命的心和身体也被视为习惯等产生的差别，所以前一世的尽头的心连接是可以通过推断得知的。如果有人问阿罗汉的心也同样变化吗？变化也没有什么过失，因为没有喝醉酒，所以那不是连接，因此一切都合理。与其它心连接是在境上。最后的心是死亡的心。有什么相违背呢？没有，意思是说没有阻碍。具有阻碍性本身就被称为是阻碍。因为从果的理由来看，与前后世的产生相违背是明确的，所以那不会成立。认为不迷惑的相违背是疑惑的原因。如果这样想，那么如何知道中间的位置呢？显示了与离欲的死亡的心和自身连接被视为像冷热一样相违背。即“无论哪个死亡的心，都是那个”。死亡不是指心在下一瞬间不存在吗？那不是与连接相违背的，因为在生存的状态下没有看到相违背。有人认为这也被说成是没有过失的，所以说，所谓死亡的心，仅仅是没有意识不是死亡，因为就像生存的状态一样，在那时会变成连接的过失。没有连续也不是死亡，因为没有连续本身就是通过没有连接的自性来成立所希望的。与睡觉等相同也不是，因为在那时会变成连接的过失的意思。即使有被相违背的所证成遍及，但在一个法上不是两个所证成，因为不合理，所以也不是损害和阻碍，因为力量相同，并且有遍及。有人这样认为，那么能成立的和能损害的都是相违背的。

【英语翻译】
Even if it is possible now, that is not contradictory to connection. Just as sleeping alone, a short period of cessation is also seen as arising. If someone says that this is not seen either, that is not the case. Because the mind and body of the first life are also seen as differences produced by habits, etc., the connection of the mind at the end of the previous life can be known through inference. If someone asks whether the mind of an Arhat also changes in the same way? There is no fault in changing, because it is not intoxicated, so that is not a connection, therefore everything is reasonable. Connecting with other minds is on the object. The last mind is the mind of death. What is contradictory? There is none, meaning that there is no obstruction. Having obstructiveness itself is called obstruction. Because from the reason of the result, it is clear that it contradicts the arising of previous and subsequent lives, so that will not be established. Thinking that non-confused contradiction is the cause of doubt. If you think like this, then how can the middle position be known? It shows that the connection with the mind of death free from desire and oneself is seen as contradictory like heat and cold. That is, "Whatever mind of death, is that." Is death not the absence of mind in the next moment? That is not contradictory to connection, because no contradiction is seen in the state of being alive. Someone thinks that this is also said to be without fault, so it is said, the so-called mind of death, merely the absence of consciousness is not death, because just like the state of being alive, at that time it would become the fault of connection. Absence of continuity is also not death, because absence of continuity itself is only establishing what is desired through the nature of no connection. Being the same as sleeping etc. is also not, because at that time it would become the meaning of the fault of connection. Even if there is pervasion by what is to be proven that is contradicted, there are not two things to be proven on one subject, because it is unreasonable, so it is also not harm and obstruction, because the power is the same, and there is pervasion. Someone thinks like this, then what can be established and what can be harmed are contradictory.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། བར་དུ་གཅོད་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་གནོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་བཟློག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འགལ་བའམ་བར་དུ་ཆོད་པ་འམ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་རུང་བ་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཆི་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པའི་རྒྱུན་འགག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་ཤེས་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་གྱིས་འཕངས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་སེམས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་གཞན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བའི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགག་བྱ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། རེ་ཞིག་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་
དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་ཡང་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་སེམས་འགགས་པས་དེའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འདི་ལ་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་བ་མ་སྤངས་པ་ཁོ་ནས་དེར་སེམས་འགག་པ་ལ་འགག་བྱེད་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ལ་ནི། ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ཡོད་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་འོངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་དང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་སེམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འགག་པར་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡོད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་རིགས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འགག་པ་གཞན་ལྟ་བུའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནུབ་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་བཞིན་དུ་མུན་པ་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་བཟ

【汉语翻译】
。如果说阻断是遍及一切，那才是合理的，否则就是有害的，这表明了这一点。从“然而通过逆转”到“相同”之间。为了表明，只有承认矛盾、阻断、存在与不存在等才能成立，即“因为什么”。然而，死亡与连接并非矛盾，因为如果存在的延续停止，那就是意识停止的本质。仅仅是“矛盾”并不意味着连接，因为连接是由其他因素推动的。同样，最初生起之心的习气所产生的特殊性，被理解为是由其他相似的心所推动的，这表明了“死亡之心”的意思。为了详细解释，否定之物也同样适用于连接及其对象，即“暂时，心与他心
并非矛盾。同样，死亡也像是没有死亡的生存状态。就像睡眠一样，也不是一种觉知，因为没有量。即使存在的原因存在，由于心的停止，它也是一种觉知。如果说，非时而死也同样存在存在的原因，那是不对的。仅仅是没有放弃重量，在那里认为心停止是另一种停止的原因，是没有量的”，这表明了“不共存的特征”或“没有原因是不完整的”，即“如果存在其他，则不存在”的矛盾特征。如果说“死亡之心本身到来”，意思是说，死亡之心本身与连接本身并不矛盾。暂时，心是自己所能认识的，而不是通过他人的言语来推断的，它停止也是必然的。如果存在这样的心，就不可能没有它的结果，也不可能这样的停止是另一种连接，因为在睡眠等情况下没有看到。因此，如果存在死亡等情况，那么这样的心流就会消失。如果像光明一样，黑暗被认为是矛盾的，那么这才是存在的，因此，它如何能从连接中产生呢？

【英语翻译】
. It is reasonable only if the interruption is pervasive, otherwise it is harmful, which shows this. From "However, by reversing" to "the same." To show that only the admission of contradiction, interruption, existence and non-existence, etc., can establish this, i.e., "for what reason." However, death is not contradictory to connection, because if the continuity of existence ceases, it is the nature of the cessation of consciousness. Merely "contradiction" does not mean connection, because connection is propelled by other factors. Similarly, the particularity produced by the habit of the first arising mind is understood to be propelled by other similar minds, which shows the meaning of "the mind of death." To explain in detail, the object of negation also applies to connection and its object, i.e., "temporarily, the mind is not contradictory to other minds.
Similarly, death is also like the state of existence without death. Just like sleep, it is not a cognition either, because there is no measure. Even if the cause of existence exists, it is a cognition because of the cessation of the mind. If it is said that the cause of existence also exists in untimely death, it is not right. It is only because the weight has not been abandoned that there is no measure in thinking that the cessation of the mind is another cause of cessation," which shows "the characteristic of non-coexistence" or "the absence of cause is incomplete," i.e., the contradictory characteristic of "if there is another, there is no." If it is said that "the mind of death itself comes," it means that the mind of death itself is not contradictory to the connection itself. Temporarily, the mind is to be self-aware of itself, not to be inferred from the words of others, and its cessation is also inevitable. If such a mind exists, it is impossible not to have its result, and it is also impossible for such a cessation to be another connection, because it is not seen in sleep and so on. Therefore, if there is death and so on, then such a stream of mind will disappear. If, like light, darkness is considered contradictory, then this is what exists, therefore, how can it arise from connection?

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་ན་འགག་པ་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་འོག་ཏུ་དེ་བཟློག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཚེ་དེ་མ་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གྲང་བའི་རྒྱུན་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཡོད་ན་གཞན་ཡོད་པས་མེད་པ་འགལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས། སྐྱེ་བ་གཞན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། སྣང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨི་ལམ་བཞིན་
དུ་འཆི་བ་ན་དུས་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་པོའི་ལུས་དང་སེམས་དག་རང་གི་རིགས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་གོ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་ནུབ་ན། རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནད་ཞི་བ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་ཡོད་ན་རྒྱུ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན། འདི་ལ་བསྟན་པ། དགྲ་བཅོམ་སེམས་གང་ཡིན་དེ་ཡང༌། །གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་སྟེ། །མཚམས་སྦྱོར་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་གང་ལས་ཏེ། ཚད་མ་གང་ལས་འདོད་པར་ཏེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་དུ་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཟག་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་སྔ་མའི་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཀྱང་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད

【汉语翻译】
心想好像没有看到转世，就像睡眠时一样，死亡时断绝也像梦境一样，因为来世的身体连接是需要证实的。与此相反的理解也是不成立的，因为死后无法理解它的逆转，而且那时它完全超越了未来的感官。火和后来出现的寒冷流不是矛盾的，因为如果原因不完整，有其他存在，所以理解没有是不矛盾的，这是他的想法。其他的转世连接，不是可以显现的。这就是说。像梦一样
如果在死亡时没有看到在其他时间连接，那么如何承认呢？不是的，如果理解为最初的身体和心识是自己种类的特殊产生，是它的结果，那么怎么会不连接呢？因为看到了相反的情况。所显示的是：结果本身与没有连接是矛盾的，这就是说。因此，如果原因消失，就像原因消失疾病痊愈一样，如果死亡，因为没有原因的心识，所以没有连接是清楚的。如果有死亡，因为原因消失，对于将要发生的事情，成立的只是没有连接和结果，不是阿罗汉吗？这样是矛盾的。对此的解释是：阿罗汉的心识是什么，也是从哪里没有连接的？从哪里可以证明是远离连接的呢？从哪个量可以认为呢？不是知识。那也像入于灭尽定一样，通过量可以理解为具有连接，对于心识来说，没有丝毫的彻底区分。如果是涅槃，不是的，因为那只是远离烦恼而已。因为以有余依而获得它，所以说是以有余依的涅槃。如果所有的烦恼都已耗尽，因为没有可以依靠的，所以不应该是相续，因为心识是先前所依靠的。即使所有的过失都已耗尽，没有过失的心识也不应该断绝，因为能断和所断

【英语翻译】
Thinking that there is no seeing of rebirth, just as in sleep, the cessation at the time of death is also like a dream, because the connection of the body in the next life is something to be proven. Understanding the opposite of this is also not valid, because after death there is no understanding of its reversal, and at that time it is completely beyond the senses of the future. The flow of fire and later cold is not contradictory, because if the cause is incomplete, there are other existences, so understanding that there is no contradiction is his intention. Other rebirth connections are not something that can be manifested. That is what it says. Like a dream,
If one does not see the connection at other times at the time of death, how does one acknowledge it? It is not so, if it is understood that the first body and mind are a special production of their own kind, and are its result, then how can there be no connection? Because the opposite is seen. What is shown is: the result itself is contradictory to not having a connection, that is what it says. Therefore, if the cause disappears, just as the cause disappears and the disease is cured, if there is death, because there is no cause of mind, it is clear that there is no connection. If there is death, because the cause disappears, for what is going to happen, what is established is only no connection and no result, is it not an Arhat? That is contradictory. The explanation for this is: what is the mind of an Arhat, and from where is there no connection? From where can it be proven to be free from connection? From which valid cognition can it be considered? It is not knowledge. That is also like entering into cessation, it can be understood by valid cognition as having a connection, for the mind, there is not even a little bit of complete distinction. If it is Nirvana, it is not, because that is only being free from defilements. Because it is obtained with remainder, it is said to be Nirvana with remainder. If all defilements are exhausted, because there is nothing to rely on, it should not be a continuum, because the mind is what was previously relied upon. Even if all faults are exhausted, the mind that is not faulty should not be cut off, because the cutter and the cuttable

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དག་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཁམས་བཞི་པོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ནས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན། སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་ཟད་པས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་འཕགས་པ་རྣམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་
བྱའོ། །མར་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུར་ནི། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚད་མས་མ་གྲུབ་དོན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་ཀྱང་ཚད་མས་མཚམས་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་རིགས་པས་མ་གྲུབ་པ་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པར་མཚམས་སྦྱོར་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཀྱང་སེམས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངམ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ནི་རྟོག་པའི་སྐུལ་བྱེད་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ནི་མི་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་བྲལ་ཕྱིར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། ཚང་བ་ལ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དགག་པ་ན་ལྷག་མ་ཡང་ཁས་ལེན་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྔར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཚང་བ་ཡིན་ན། མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་མཚམས་ས

【汉语翻译】
其自身等是，为了显示外面的地界四者。而且，像那样与善知识相遇，习惯了慈悲等，就能领受佛陀的教诲。如果没有那样，因为在有中连接的相续断绝，所以说只有连接，这本身是不合理的，应当追随圣者众的《妙法莲华经》等。如灯火熄灭般，他的心即是解脱。如果有人说，从这个教证中可以理解没有连接，那么就说了“以量不成有义者”。阿罗汉的心也是以量，以执持连接的道理不能成立的境。阿罗汉生存期间的心，被认为是与此不同的连接。普通人的心也是连接在其他心之后。仅仅因为这样认为。因为没有过失，所以不应舍弃。否则，涅槃也会变成那样，等等的道理，应当如经部一样看待。追随宗派吗？这本身是不对的。与道理相违背的宗派，就像是妄念的推动者一样，不应该追随。然而，普通人的心，因为无明和贪爱等烦恼的控制，被认为是具有连接的。阿罗汉没有这些，所以怎么会认为具有连接呢？如果这样想，那么“若彼因离故”。意思是说，如果阿罗汉的心没有连接，因为缺少贪吝等因，那么就会显示圆满者具有连接。在否定差别时，因为主要的是也承认剩余的部分，所以也显示了这与之前承认没有连接是相违背的，那就是圆满者，具有连接，这只是我们的意愿，就像说没有连接一样，然而这只是说的意思。然而，阿罗汉的心

【英语翻译】
They themselves are, in order to show the four external realms. Moreover, having met such a virtuous friend and become accustomed to compassion and so on, one can receive the teachings of the Buddha. If not, because the continuity of connection in existence is exhausted, it is said that there is only connection, which itself is unreasonable, and one should follow the teachings of the noble ones, such as the White Lotus Sutra. Like a lamp that has gone out, his mind is liberated. If someone says that from this scripture it is understood that there is no connection, then it is said, "For those whose meaning is not established by valid cognition." The mind of an Arhat is also an object that cannot be established by valid cognition, by the reasoning that holds connection. The mind of an Arhat during his lifetime is seen as a different connection from that. The mind of an ordinary person also connects after another mind. It is only because of seeing it that way. Because it is without fault, it should not be abandoned. Otherwise, Nirvana would also become like that, and so on, the reasoning should be viewed as in the Sutra Pitaka. Should one follow a philosophical system? That itself is not right. A philosophical system that contradicts reason, like a motivator of delusion, should not be followed. However, the mind of an ordinary person is seen as having connection due to the control of afflictions such as ignorance and craving. An Arhat does not have these, so how would one think that he has connection? If one thinks like that, then "If that is because it is devoid of cause." It means that if the mind of an Arhat has no connection, because it lacks causes such as miserliness, then it will be shown that the complete one has connection. When negating a distinction, because the main thing is also to acknowledge the remaining part, it is also shown that this contradicts the previous acknowledgement of no connection, that is, the complete one, has connection, which is only our intention, just like saying there is no connection, however, that is just the meaning of saying it. However, the mind of an Arhat

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པའི་དོན་ཡིན་ན། འདི་ལ་དེ་ཉིད་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་འདིར་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་མ་བརྗོད་པ་
སྟེ། མ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་གང་གིས་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དོར་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡལ་བར་འདུག་པ་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་ལུས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པའི་ཡང་སེམས་པ་ནི། རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དག་གིས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པས་སེམས་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པས་སམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་འདོད་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པས་གོམས་པ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་མཐོང་ངོ༌། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་བཤད་པ་ནི། དགྲ་བཅོམ་སེམས་གང་ཡིན་དེ་ཡང༌། །གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་འཆི་བ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བཞིན་དུ། མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚམས་སྦྱོར་མེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འཆི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་ཅན་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མར་མེ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་པའི་སྐྱེ་བ་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་སེམས་ཅིས་རྒྱུན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མར་མེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཚད་མ་གང་གིས་འདོད་པ་སྟེ། གཞུང་ལུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱིས་གཙོ་བོ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་མཚམས་
སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བར་

【汉语翻译】
不做连接是因为，缺少原因，即不存在的原因，这是一种怀疑的意义。在此，对于这位阿罗汉的心而言，涅槃的获得没有被提及，如果未发生，那么什么会变成无因呢？同样，对于如何逐步进行的舍弃等习惯已经消失，最初就对一切事物保持中舍的心，这仅仅是持续不断地进行。善行和恶行导致在善趣和恶趣中连接，如果不存在这些，那么善趣和恶趣也不会连接，因此仅仅是心识本身进行连接。通过积累福德或获得对业和烦恼的控制，就能如愿地进入轮回，因此我认为不习惯恶行是合理的。注释者的解释是：阿罗汉的心是什么，从哪里认为没有连接？从这里开始，完全阐明，阿罗汉的死亡没有连接，就像存在和不存在一样，难道不只是与连接本身相矛盾吗？这是思考。如果在这里，这是指没有连接的论证对象，以及阿罗汉的死亡，即涅槃之名，是相互矛盾的说法，就像蜡烛熄灭一样。因为从业和烦恼产生的生命不是善趣等，所以相对于此，才说了像蜡烛一样。如果认为除了轮回之外，心识如何持续呢？因为没有看到除了轮回之外的持续，所以表明这不是承认，而是像蜡烛一样。阿罗汉的心，其自性是什么，用什么量来认为没有连接呢？是经论。对于如此心识的特殊性成立，你没有量，因为解脱等人的目标主要是受损害的，这是所要表达的意义。那就是说，没有连接就是不做连接。连接和连接

【英语翻译】
Not connecting is because of the lack of cause, that is, because of non-existence, which is a sense of doubt. Here, for the mind of this Arhat, the attainment of Nirvana is not mentioned; if it has not occurred, then what will become causeless? Similarly, the habit of abandoning things like how to proceed step by step has disappeared, and the mind of equanimity towards everything from the very beginning is only constantly practiced. Good deeds and bad deeds cause connection in the good and bad realms, and if these do not exist, then the good and bad realms will not connect either, so it is only consciousness itself that connects. By accumulating merit or gaining control over karma and afflictions, one can enter samsara as desired, so I think it is reasonable not to be accustomed to bad deeds. The commentator's explanation is: What is the mind of an Arhat, from where is it considered that there is no connection? Starting from here, it is fully clarified that the death of an Arhat has no connection, just like existence and non-existence, isn't it just contradictory to the connection itself? This is thinking. If here, this refers to the object of proof of no connection, and the death of an Arhat, that is, the name of Nirvana, is a contradictory statement, just like a candle being extinguished. Because the life arising from karma and afflictions is not a good realm, etc., therefore, in relation to this, it is said to be like a candle. If one thinks, how does consciousness continue without samsara? Because the continuation without samsara is not seen, it is shown that this is not an admission, but like a candle. The mind of an Arhat, what is its nature, by what measure is it considered that there is no connection? It is the scriptures. For the establishment of such a special characteristic of the mind, you have no measure, because the goal of liberation and other people is mainly harmful, this is the meaning to be expressed. That is to say, no connection is not making a connection. Connection and connection

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཉིད་དང་སྟེ། དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཐར་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཆི་བའི་སེམས་ལ་ནི་ལུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཆི་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ། དགྲ་བཅོམ་པ་འཆི་བའི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཆི་བའི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བཟློག་པ་གྲུབ་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཞུགས་པར་མཐོང་པས་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཅིས་ཏེ་ཡིན་པས་མ་མགུ་ནས་བཤད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཏེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཆི་བའི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་ལ་གང་ཁོ་ན་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། བློ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔོན་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཁོ་བོས་ཅིས་མ་
བརྗོད་དེ་ཅིས་མ་བསྟན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅིས་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཚང་བའམ། ནོ་དི་ཏམ་སྟེ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་སམ། བློ་ཡིས་སམ། དེ་གཉི་གས་ཀྱང་རུང་བ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བློ་མཚམ

【汉语翻译】
是能作，因为是成办事物之故。彼又，名为远离烦恼，即是解脱。一切宗派相违者，名为异生。连接是连接之自体。其中，异生之死心，以非是圣言量之故，则无有依近之量，如是则无量，如异生之死连接。阿罗汉之死心无连接，亦唯是无量。一切处，名为异生之死心连接亦然。遣除成立者，于无连接成立连接是有。不定之因者，于成立无连接，死心即是，唯于异生心之连接之品，而趣入于不相似之品。若是自证，则见彼二者皆入，故是从品分出，因为是实有之故。彼即，名为显示彼即是似因之认识，此亦是似因之故。彼即，名为不决定之执持，以是暂时的之故，以不可能之自体，仅以似因而表示。彼差别亦以未成立之故。常有何用，以不喜悦故，而显示其他，又或彼即是，或者又阿罗汉之死心，以欲求无连接，以无有成立连接之量之故，名为前品之义，若是彼，其中何者唯有出入息，与根，与诸识，从名为起，无有先例之刹那一一，至名为之间，成立连接者，彼即于此，我为何不
说，为何不显示？汝等为何不随从，彼即是能立不全，或诺迪丹（梵文，noditam），即是不退转等是成立。是故，以身，或以识，或以彼二者皆可，于他生之心连接

【英语翻译】
It is the agent, because it accomplishes things. That which is called "that also" is freedom from afflictions, that is, liberation. That which is called "all tenets contradict" is also the ordinary person. Connection is the very act of connecting. Therein, the mind of an ordinary person at death, because it is not a valid scripture, then there is no valid cognition to rely on closely, thus there is no valid cognition, just like the connection of an ordinary person's death. For the mind of an Arhat at death, which has no connection, only non-cognition exists. "Everywhere" means also the connection of the mind of an ordinary person at death. Refutation is established when the existence of connection is established in what is established as without connection. The uncertain reason means that in establishing the absence of connection, the mind of death itself enters only into the side of the connection of the mind of an ordinary person, and into the dissimilar side. If it is self-awareness, then seeing that both enter into it, it is separated from the side, because it is real. That which is called "that itself" is to show that the recognition of that itself is a fallacious reason, and this is also a fallacious reason. That which is called "that itself" is the uncertain grasping, because it is temporary, and with the very impossibility, it is indicated only by a fallacious reason. That difference is also because it is not established. What is the use of permanence? Because it is not pleasing, it shows another explanation, or that itself, or again, the mind of an Arhat at death, desiring no connection, because there is no valid cognition to establish connection, it is called the meaning of the previous side, if it is that, wherein only the exhaling and inhaling of breath, and the senses, and the minds, starting from the name, each moment without precedent, up to the name, the one who establishes the connection between, that itself here also, why do I not
say, why do I not show? Why do you not follow, that itself is the incomplete proof, or Noditam (Sanskrit, noditam), that is, non-regression, etc., is established. Therefore, by the body, or by the mind, or by both of them, the connection of the mind to another life

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱོར་བ་ལ་འཆི་བའམ་གཞན་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་ཡང་དབང་མེད་པར་བློ། །མ་ཡིན་དེ་ཡང་དེ་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཅིས་མ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བློ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡང་བློ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱང་བློའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བློ་ཉིད་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུས་དང་བློ་དག་ནི། བློ་དང་ལུས་དག་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་དང་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡང༌། དེ་བློ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲེལ་པར་ཡང་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་གི་མཆན་ཉིད་དམ་གཞན་པའོ། །ལུས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པར་བདེན་ན་དེ་མེད་ན་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ལུས་མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རང་གི་རིགས་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གོང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ནི་དུ་བ་དང་ཐལ་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ། ལུས་ནི་དེ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ལུས་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ནི། འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱ་བ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་
སྐྱེ་བ་སྲིད་བ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མཐོང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་སྲིད་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེས་ཁྱབ་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
因为没有死亡或者其他中断结合，所以“先前没有的刹那每一个”等成立。因此，同样地，从“如果心不由自主”到“为何不在此宣说”，如果身体也如心一样是心的因，那么身体也是心的生起之物，因为道理相同。因此，在显示了获得相互为因之后，现在通过了知心是心的因，而不是身体，即使损害了各个根，这句表明了身体和心，通过心和身体所生起的有和无，详细阐述了它的生起之物和非生起之物。并且，也显示了以其他方式极力成立它的生起之物，即“如心一样”。注释中也说“这个理由并非不成立”等等，以及“是心的注释还是其他的？身体从身体产生”或者，也应该知道仅仅是那样的想法，因为跟随身体的行为，通过“它的生起之物每一个”本身就清楚了。如果不是跟随它的行为而是真实的，那么没有它，对境也不是，没有身体，意的识也没有，因此它是生起之物。不是的，因为它自己跟随自己串习的种姓的差别而从它产生。如是，上面已经详细分析过了。因此，如同火产生烟和灰烬一样，身体是执持和不执持，以及说知识和身体的体性不一致，是没有关联的。它的行为不产生，但从它
产生是可能的，也是因为将从它产生的果的自性视为所见。如果不是假立，那么它的理由从它产生也是可能的，也会相反。如同它的境一样执持也是自己境的行为，那将成为过失，因为承认从它产生本身就遍及。同样，如果没有执持，就从它产生

【英语翻译】
Because there is no death or other interruption to the union, therefore, "each moment that did not exist before" and so on are established. Therefore, similarly, from "if the mind is not independent" to "why is it not said here," if the body is also the cause of the mind like the mind, then the body is also the product of the mind, because the reasoning is the same. Therefore, after showing that mutual causality is obtained, now through understanding that the mind is the cause of the mind, not the body, even if each of the senses is harmed, this verse shows that the body and mind, through the existence and non-existence produced by the mind and body, elaborates on its product and non-product. And, it also shows that its product is strongly established in another way, that is, "like the mind." The commentary also says, "This reason is not unestablished," and so on, and "Is it the commentary of the heart or something else? The body arises from the body," or, it should also be understood that it is only that kind of thought, because following the actions of the body, it is clear through "each of its products" itself. If it is not following its actions but is true, then without it, the object is not, without the body, there is no mental consciousness either, therefore it is a product. No, because it arises from it by the very difference of its own lineage following habituation. Thus, it has already been analyzed in detail above. Therefore, just as fire produces smoke and ashes, the body is holding and not holding, and saying that the nature of knowledge and body is inconsistent is irrelevant. Its actions do not produce, but from it
It is possible to arise, and it is also because the nature of the fruit arising from it is regarded as seen. If it is not fabricated, then its reason for arising from it is also possible, and it will also be reversed. Just as holding its object is the action of its own object, that will become a fault, because it is admitted that arising from it itself pervades. Similarly, if there is no holding, then it arises from it

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་ལ། དེས་ཁྱབ་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་དམིགས་པ་ནི་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟློས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི། ཤེས་བསྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའམ། དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་འབྲས་བུ་གཞན་བྱེད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རེ་རེའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་དེའི་རྒྱུ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚང་བ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་སྨྲས་པས་ཚང་བ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་ཚང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བར་ནི། ཁྱབ་བྱའི་ཆོས་
ཁས་བླངས་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཁས་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འགྲེལ་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ཟླས་པ་མ་ཡིན། འདི་ལ་བསྟན་པ་དབང་པོའི་བློ་བཞིན་དུ། ཡུལ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས། རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
也是如此。如果那样，就不会有周遍，因为它的存在是它的理由。认为执持它的境就像是它的行为的追随者，这样的解释是，从“诸根各自”等开始是重复的。这说明了：“生识能力各异故，从一切处皆非有。”这样说的。从它产生的原因是，跟随它的行为，或者跟随它的果的其他的自性，如果这样说，那么首先不是，因为从“诸根各自”等开始遮止了。其次也不是，因为同时产生其他果是能见到的。即使那样，也不会有如意执持，这个“也”字是为了收集各自的方面，而不是为了收集它的原因，因为即使齐全也不会产生果。如果产生，就会像那样产生，而不是其他的。即使那样，因为说了产生的能力各异，所以说了即使齐全也不会产生果。因为它的变异而获得变异者的识，这也是从“诸根各自”等开始重复的，是诸根的能力，而不是识，因为识是普遍明了的。因此，如果它本身是它的行为的追随者，是普遍明了的，那么说它的果本身，就像是其他的果一样，原因本身也不会成为如那些次第一样，各自齐全的方面的分别，因为遍及的法
如果承认，就会变成承认遍及法的特征。为什么注释中没有重复？这里所显示的，从“如诸根的意”到“会变成无因”之间，如果承认意识是诸根所生，那么就会变成类似于其他的果，这样做了反驳，从“即使原因是一个”开始，像那样

【英语翻译】
It is also like that. If so, there would be no pervasion, because its existence is its reason. The explanation that considering grasping its object as following its action is a repetition from "each of the senses" etc. This explains: "Because the ability to generate consciousness is different, it is not from all places." It is said like that. The reason for the term of arising from it is following its action, or following the other nature of its fruit, if it is said like that, then the first is not, because it is prevented from "each of the senses" etc. The second is also not, because it is visible to produce other fruits at the same time. Even so, there will be no wishful grasping, the word "also" is for collecting each aspect, not for collecting its cause, because even if it is complete, the fruit will not arise. If it arises, it will arise like that, not others. Even so, because it is said that the ability to generate is different, it is said that even if it is complete, the fruit will not arise. Because of its transformation, the consciousness of the transformer is obtained, which is also a repetition from "each of the senses" etc., it is the ability of the senses, not consciousness, because consciousness is universally clear. Therefore, if it itself is the follower of its action, it is universally clear, then saying its fruit itself, like other fruits, the cause itself will not become the distinction of each complete aspect as the order of those, because the pervasive dharma
If it is admitted, it will become the characteristic of admitting the pervasive dharma. Why is there no repetition in the commentary? What is shown here, from "like the mind of the senses" to "it will become causeless", if it is admitted that consciousness is produced by the senses, then it will become similar to other fruits, this is done as a refutation, from "even if the cause is one" like that.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྒོལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཡིན་ཡང་དུ་མ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལན་ནི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཉིད་དྲན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བརྒལ་བ་དང་ལན་ཡང་བཏབ་ཟིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་པ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི། དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཟླས་ནས་འདིའི་དོན་དུ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི། བློ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པར་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྒལ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དབང་པོའི་དོན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དོན་མེད་ན་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དབང་པོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་མེད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མིག་བཙུམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་གང་རྣམ་པར་འགྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་པོའི་དོན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་ནས་བཤད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་བློ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོང་མ་ལ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །ལན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྔ་མའི་གཏན་ཚིགས་ནི་བསྐྱར་ནས་བཤད་པ་ནི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཡིན་ལ། ཚང་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ཤེས་པ་དེ་མེད་པས་དེའི་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་མི་འབྱུང་མི་ཟིན་ཀྱང༌། དབང་པོ་མེད་པ་ལས་ནི་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ་གཞན་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ། རྒྱུ་ཉི

【汉语翻译】
以“显现等等也说”等语进行反驳，意思是说，即使是一个，也没有多个。对此的回答是“依赖于根识的作用”，意思是说，忆念起“即使对每个根识都有损害”等语，就已经对它进行了反驳和回答。这里，即使没有跟随它的作用，也只是看到了一起，就认为那是它的结果，说成是会变成它的其他结果。这句话的意思是：这句话是重复的，也可以用于这个意思，意思是说，与跟随它的作用而执着结合起来，就是用“如理”来获得的。如果确实是从根识产生的，那么它的结果就会像其他结果一样，由意识来清晰地显现和执着，对于这个宗义的反驳是，清晰的显现本身不应该是根识对境的生起物，因为即使没有对境也会产生，这就是所谓的“从根识也”。即使没有根识，也会在梦中等等产生，这就是所谓的“即使闭上眼睛”。回答是“无论如何转变”，意思是说，清晰显现的差别是根识对境的生起物。重复说明其他的是“对此如理”。意思是说，前一个是执着的行为，后一个是识，这就是差别。回答就是“因为它的转变而成为识”。另一种回答是“从聚合也”，对于这个，之前的理由是重复说明，这是对于宗义的，并不是全部的生起者。因为没有那个知识，所以不会过度地如理执着。即使是从具有根识的，也不会产生和执着识，但是从没有根识的就会转变，对此也没有如上所说的过失。如果没有看到知识自性的其他结果，那么同样，因为将结果的自性和因都执着为结果本身吗？还是因本身？

【英语翻译】
The refutation is made with words such as "It is also said to appear, etc.," which means that even if it is one, there are no many. The answer to this is "depending on the function of the sense faculties," which means that remembering the words "even if there is harm to each of the sense faculties," it has already been refuted and answered. Here, even if there is no following of its function, it is only seen together, and it is assumed that it is its result, saying that it will become its other result. The meaning of this sentence is: This sentence is repeated, and it can also be used for this meaning, which means that combining with clinging to following its function is obtained by "as it should be." If it is indeed produced from the sense faculties, then its result will be clearly manifested and clung to by consciousness like other results. The refutation of this tenet is that the clear manifestation itself should not be the arising object of the sense faculties, because it will arise even without an object, which is called "also from the sense faculties." Even without the sense faculties, it will arise in dreams, etc., which is called "even if you close your eyes." The answer is "no matter how it transforms," which means that the difference of clear manifestation is the arising object of the sense faculties. Repeating to explain the other is "to this as it should be." It means that the former is the act of clinging, and the latter is consciousness, which is the difference. The answer is "because of its transformation, it becomes consciousness." Another answer is "also from the aggregate," for this, the previous reason is repeated, which is for the tenet, and it is not the complete producer. Because there is no that knowledge, it will not excessively cling as it should be. Even if it is from having the sense faculties, consciousness will not arise and cling, but it will transform from not having the sense faculties, and there is no fault as mentioned above. If other results of the nature of knowledge are not seen, then similarly, because the nature of the result and the cause are both clung to as the result itself? Or the cause itself?

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི། སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་དེ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དུ་བ་ཡང་མེའི་བསྐྱེད་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་རྣམས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བས་བཟླས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཡོད་ན་སེམས་དང་དབང་པོ་དག་གི་འདི་དག་ལ་གང་ཞིག་གང་གིས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་དཔྱོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ནི་སེམས་ལྡོག་པ་ན་དབང་པོ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ནུས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ནུས་པར་རྟོག་པ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སེམས་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་གྲུབ་ན་རྒྱུ་མཚན་མ་མེད་པས་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་བར་ཡང༌། གང་ཚེ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་སོགས། །སེམས་ལྡན་ཉིད་ནི་མ་
མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷན་ཅིག་པར་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་ལྡན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ངོ༌། །རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་རེག་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་མེད་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལས་དང༌། སེམས་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ངེས་པ་ཡིན། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
現在存在，其他則不然，因為是過失不合道理的緣故。如果如同所見的意之識，是頭髮和指甲等果，那也變成是它們的因，不產生和它相似的其他果，因此並非僅僅是它們所生。如果是這樣，那麼煙也不會變成火所生。以「諸根一一」來說重複也不是，因為那樣就遮止了諸根的生起。如果這樣想，因為是無心性，如同外境的諸大種一樣，不是與有心者一起的緣故。如果有的話，心和諸根的這些之中，哪個是哪個的果將會被考察。在死亡的身體上，當心退去時，諸根也退去，但頭髮和指甲等並非如此。如同諸根一樣，這上面也沒有能力和加持的差別。如同諸根的能力一樣，認為那是它的能力也是不可能的，因為沒有能力，所以它們成立為不是與有心者一起的自性之心。如果成立了它們不是一起的確定，因為沒有理由，所以不容許考察依賴於它的果等。在釋文中也說：「何時頭髮和指甲等，不見有心性。」等等，應當知道這就是這個意思。如果與它相關聯，那麼「沒有它，心不會知道」這就僅僅闡明了沒有一起存在，而「有心性」則是虛構與心一起的果的理由。觸等，就是觸覺的根等。「如何一起存在」意思是，如果沒有果和因，就沒有一起存在的確定。根的能力和一起的作用，心如何一起存在是確定的？軟弱等沒有根，也沒有「我」這樣的意念，因為那是隨着它的所生識的作用。

【英语翻译】
It exists now, but not otherwise, because it is a fallacy. If the mind consciousness as seen is the result of hair and nails, then it also becomes their cause, not producing other results similar to it, so it is not merely what they produce. If that is the case, then smoke will not become what fire produces either. Repeating with "each of the senses" is also not, because that would prevent the arising of the senses. If one thinks so, because it is without mind, like the outer elements, it is not with those who have mind. If there is certainty of being together, then among these of mind and senses, which is the result of which will be examined. On a dead body, when the mind departs, the senses also depart, but hair and nails do not. Like the senses, there is no distinction of power and blessing on this either. Like the power of the senses, thinking that it is its power is also impossible, because there is no power, so they are established as the nature of mind that is not with those who have mind. If the certainty of them not being together is established, because there is no reason, it is not permissible to examine the results that depend on it. In the commentary it also says: "When hair and nails, etc., do not see mind." etc., it should be known that this is the meaning. If it is related to it, then "without it, the mind will not know" this only clarifies that there is no co-existence, and "having mind" is the reason for fabricating the result together with the mind. Touch, etc., are the roots of touch, etc. "How to exist together" means that if there is no result and cause, there is no certainty of existing together. The power of the senses and the action together, how is it certain that the mind exists together? Weakness, etc., have no roots, and there is no thought of "I", because it follows the action of its produced consciousness.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ལ་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ངེས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དབང་པོ་དང་དུས་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཞན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དབང་པོ་དང་དུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་བྱ་བ་ལས། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ནི་དབང་པོའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ལ། ཁྱབ་བྱ་ལས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བློ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་ཡིན་པས་སྡོ་
བསངས་ཁོ་ནར་ངེས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་མཐོང་བ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནུས་བ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལ་སྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕངས་པས་དེའམ། བདག་གི་ཡང་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཞན་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་འཕངས་པ་ཡིན་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གཞན་བཞིན་དུ་བདག་གི་བློ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དག་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་པར་དམིགས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་པས་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
因为有间隔的缘故。自证的行相识是说“我”的，以“对识的自性来说，会变成这样”的语句。确定也是因为不是自性的境，也不是与根同时的识。如果说其他的意之识是在成办那个的时候，那不是他世，因为对于具有我慢的心来说，就在那里承诺。然而，其他的意之识仅仅是像意的王位等一样，从串习中产生，因为与根同时，所以从自证的行相来说，具有我慢也是他世，如果是那样，那不是根的确定，因为不是从那产生，所以不是刹那。如果是俱生的，那就是决定性的，因为没有根就不会产生。因此，从那产生本身是周遍，并且从所周遍中确定是与那俱生的，这才是理。所谓“如其所愿”是不确定的，意思是说，并非其所有果都必须如其所愿地转变，也并非因为是其子就必须确定地只是驱逐。因为见到在此也有相似之处是有害的，所以显示认为在心中所见的其他的成立，是因为以能作事业之名的俱生而确定，因为因不相同。或者因为根具有存在的业之根所抛弃，或者因为我的所依本身，具有我慢的其他的意之识仅仅以“我”来随顺根识而抛弃，并且根识也是因为串习的生起之故，就像其他的意一样，我的智慧与他世没有差别，并且，因为是串习生起的差别本身。是俱生的，因为是身体的生起，或者因为因不相同。因此，因为没有怀疑。或者，身体和意的识确定地一起缘取，是因为被那样的集合所抛弃，而不是互相是果本身。

【英语翻译】
It is because of the separation in between. The aspect consciousness of self-awareness is said to be "I," with the words, "For the nature of consciousness, it will become like this." Determination is also because it is not the object of self-nature, nor is it the consciousness that is simultaneous with the sense faculty. If it is said that the other mind consciousness is at the time of accomplishing that, then that is not the other world, because for the mind with pride, it is affirmed there. However, the other mind consciousness alone, just like the kingdom of the mind and so on, arises from habituation, and because it is simultaneous with the sense faculty, from the aspect of self-awareness, having pride is also the other world. If that is the case, then that is not the determination of the sense faculty, because it does not arise from that, so it is not momentary. If it is co-emergent, then it is definite, because it does not arise without the sense faculty. Therefore, arising from that itself is pervasive, and from what is pervaded, it is determined to be co-emergent with that, this is the reason. The so-called "as desired" is uncertain, meaning that not all its fruits must transform as desired, nor must it be determined to be only expulsion because it is its son. Because seeing similarities here is harmful, it is shown that the establishment of other things seen in the mind is because it is determined by the co-emergent with the name of being able to do business, because the cause is not different. Or because the sense faculty is abandoned by the sense faculty of the karma with existence, or because my own basis, the other mind consciousness with pride, is abandoned only by following the sense consciousness with "I," and the sense consciousness is also because of the arising of habituation, just like the other mind, my wisdom has no difference from the other world, and because it is the difference of the arising of habituation itself. It is co-emergent, because it is the arising of the body, or because the cause is not different. Therefore, because there is no doubt. Or, the consciousness of body and mind are definitely apprehended together, because they are abandoned by such a collection, and not mutually the fruit itself.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་ལམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོ་བཞིན་དུ་གཟུངས་དང་རོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བ་ལས། དེའི་ལན་ནི་བསྒྱུར་བྱ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་དབང་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་ཕྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་འགྱུར་
ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་ནི་གཞན་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི། གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དེ་དང་ནང་དུ་དེ་དམིགས་པ་ནི་རྣམས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔ་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་པར་ཟད་པ་ཡིན་གྱི། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་མའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང༌། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འགལ་ཅི་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བས་འཆི་བ་ནི་ནད་དང་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པ་ལས་གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་དངོས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་ལྡོག་པས་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ

【汉语翻译】
不是的，因为在仅仅如此生存的状态中见到，并且不如实的分别念是不合理的缘故。因此说，恒时是见因。仅仅依赖于一个集合，以外境的共同之处，或者以另一方的差别来显示，就像根与执持，以及味道一样。对于“即使一一损害诸根”这句话，有人反驳说，意识的转变也来自根的转变。对此的回答是，所转变的本身就是果，意识的转变并非像根一样仅仅是所转变的，因为转变是不确定的，因此显示了不是果。现在，意识的转变并非由根所作，因为仅仅以所缘而成立为他，因此显示了前后方的差别，即“彼转变则转变”这句话。因为有烦恼的心不依赖于身体，因此应当观察它的所依是其他的。这将会解释为：“以何存在而作饶益？”。如果又认为外境是起作用的，而无所缘的心也缘外境，并且在内缘彼，并非缘能令转变者，那么，“前后”这句话仅仅是假立，仅仅是假立的分别之作用而已，内外之外没有其他，并且因为那是不可见的，所以是无所缘的，而且眼等识也不依赖于根之相的身体，为了显示那个，就是“无所依”。“最后的心与他心，连接有何相违？”这句话说，死亡来自疾病、毒药和武器等，如果也遮止了直接断灭心，那么即使那样，身体的改变也会导致它的改变，身体的转变难道不会导致转变吗？“即使一一损害诸根”这句话也排除了根的转变会导致转变的想法。

【英语翻译】
It is not, because it is seen in the state of living only in that way, and because unreal conceptualization is unreasonable. Therefore, it is said that the cause is always seen. The fact that it depends on a single collection, with the commonality of external objects, or with the distinction of the other side, is shown, just like the senses and grasping, and like taste. Regarding the statement, "Even if each of the senses is harmed," someone argues that the transformation of consciousness also comes from the transformation of the senses. The answer to this is that what is transformed itself is the result, and the transformation of consciousness is not merely what is transformed like the senses, because the transformation is uncertain, thus showing that it is not the result. Now, the transformation of consciousness is not done by the senses, because it is established as other only by the object of focus, thus showing the difference between the front and back, that is, the statement, "If that transforms, then it transforms." Because the afflicted mind does not depend on the body, therefore it should be observed that its basis is other. This will be explained as: "What exists that benefits?". If one also thinks that the external object is functioning, and the mind without an object also focuses on the external object, and inwardly focuses on it, and does not focus on what causes transformation, then the word "front and back" is merely imputation, it is merely the function of imputation's conceptualization, and there is nothing other than inside and outside, and because that is invisible, it is without an object, and the consciousness of the eye and so on also does not depend on the body of the aspect of the senses, to show that, it is "without support." The statement, "What contradiction is there in connecting the last mind with another mind?" says that death comes from disease, poison, weapons, etc. If it also prevents directly cutting off the mind, then even so, the change of the body will lead to its change, and will not the transformation of the body lead to transformation? The statement, "Even if each of the senses is harmed," also eliminates the idea that the transformation of the senses will lead to transformation.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་པ་ལ། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ནི། ལུས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལྡོག་པར་བྱེད་པའམ། དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གདུངས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། གཞན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་བྱེད་ནའོ། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེས་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེའི་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཅིས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚེ་ཟད་པ་ལ་གནས་
པའི་འཕེན་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཀྱང་དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་ལུས་ལ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་མེད་པས། དེ་ཕན་མི་ཐོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུ་ཡང་ཆར་ལ་སོགས་པས་ཕན་མ་བཏགས་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཕན་འདོགས་བྱེད་པའང་ཡིན་བླ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་སུ་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། མ་ཡིན་ཡང་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ལ། ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དམ། ལས་ཀྱང་དེས་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་ན་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ནི། དེ་ལ་སྲེད་པས་དེར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་རིགས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་སྟེ། བླང་བྱའམ་དོར་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེས་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པར་མི་རིགས་པ

【汉语翻译】
对于心而言，从意义的角度，或者从对象（所缘）的角度，毒药和武器等，并非通过身体的改变来改变心，或者通过它的转变来使其转变。然而，仅仅通过折磨，或者在其他情况下作为目标（所缘）来起作用。如果说，就像实现愿望一样，身体也会发生转变，即使允许这样，它也不会改变心，因为即使没有它，也能从目标（所缘）中实现转变。其他人的行为集合，也因为看到他们所做的转变而以他们为目标（所缘），那么为什么不与他们联系呢？因为没有维持寿命的牵引力。即使有，由于毒药等伤害，身体没有自己的意识，因此它没有帮助。因为它的知识有帮助，所以说心依赖于身体。如是说。从种子中产生的谷物，如果没有雨水等的帮助，就不会变得丰盛。提供帮助也是必要的。意思是说，要么是直接作为所依，要么不是，但不是重复。如果心与对身体的贪恋同在，或者业力也不帮助它，就不会改变，这指的是，因为贪恋它而引导到那里，并且不依赖于不提供帮助，并且因为那个和不是那个的所依本身，也是自己种姓习惯的产生者，所以在出生的最初就能看到，为了随后理解这些，即使它是相反的，也不是不相反的。或者，意义是需要追求的意义，即应该接受或应该抛弃的，也就是快乐和痛苦以及它们的制造者。这也是通过这个途径，意思是说，它通过这个途径来证明意义本身的转变。这也是因为目标（所缘）本身以同样的方式转变，所以这也是间接表明的。它的知识有帮助，以及对于知识和非知识的区分，也指的是这个意思。如果身体转变，心也会转变，那么有转变的心不应该只从心产生。

【英语翻译】
Regarding the mind, from the perspective of meaning, or from the perspective of objects (ālambana), poisons and weapons, etc., do not change the mind through the change of the body, or cause it to change through its transformation. However, it functions merely through tormenting, or in other cases, by serving as an object (ālambana). If it is said that, just as with fulfilling desires, the body also undergoes transformation, even if this is allowed, it does not change the mind, because even without it, transformation is accomplished from the object (ālambana). The actions of others, also because seeing the transformations they have made, one takes them as objects (ālambana), so why not connect with them? Because there is no propelling force to sustain life. Even if there is, because of the harm from poisons, etc., the body does not have its own consciousness, therefore it is of no help. Because its knowledge is helpful, it is said that the mind relies on the body. Thus it is said. Grain that comes from a seed, if it is not helped by rain, etc., will not become abundant. Providing help is also necessary. The meaning is that, either directly as a support, or not, but it is not repetitive. If the mind is accompanied by attachment to the body, or even if karma does not help it, it will not change, this refers to the fact that because of attachment to it, it is led there, and it does not depend on not providing help, and because that support and the non-that support itself are also the producers of their own habitual lineage, so it can be seen in the beginning of birth, in order to subsequently understand these, even if it is the opposite, it is not non-opposite. Or, the meaning is the meaning to be pursued, that is, what should be accepted or what should be abandoned, which is happiness and suffering and their creators. This is also through this path, meaning that it proves the transformation of the meaning itself through this path. This is also because the object (ālambana) itself transforms in the same way, so this is also indirectly indicated. Its knowledge is helpful, and the distinction between knowledge and non-knowledge also refers to this meaning. If the body transforms, the mind will also transform, then the transforming mind should not arise only from the mind.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནམ་སེམས་ནི་ལུས་དང་བྲལ་བར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་སེམས་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལས། ལུས་ཡོད་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་ལུས་ནི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྔ་རོལ་ཏུ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རིག་པ་རང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བཞིན་
པར་རིག་པས་སམ་གཞན་གྱིས་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་སམ་སྐྱེས་བུས་སོ། །རེ་ཞིག་འབྲས་བུའི་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དུས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འམ་རྒྱུ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་དེའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དུས་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འཛིན་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མིག་ཕྱེ་བ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་འབྱུང་པའི་ལུས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བསྒྱུར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་ཕྱོགས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ལུས་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ག་ལས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ནི། དེའི་བྱ་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་རང་གི་རིག་བྱ་ནི་དེ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ནི། དེ་ཤེས་པ་མེད་པའི་འཛིན་པ་པོ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་ཤེས་པ་ནི་སྔར་ཤེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
难道不是因为没有见到心识与身体分离吗？因此，认为仅仅由身体产生的意识，会随着意识的变化而变化。身体存在即是常有的。如果也见到身体与心识不分离，那么心识在身体之前不存在也是不成立的，这是它的意思。如此，为了显示仅仅是不成立的，即“觉性是自己”的意思，是觉性自己产生，还是由其他的，即由心识或者由补特伽罗产生呢？暂时不是由果的意识产生，因为其执持自己的时间。先前产生的果或者因，或者其他的，都是不合理的，这是它的意思。因为眼等在作用的时候，它们的意识都不存在。如果认为那是如何被理解为因的呢？即是说眼等之各种识。回答说：不是的。因为对它们来说，有随行和不随行，即眼等在作用的时候，其他的意识会执持随行和不随行，这是它的意思。通过执持这个本身所体验的来成立，即是说睁开眼睛本身。同样，最初产生的身体，在身体的意识产生之前不是意识，因为没有意识。即使存在，也因为是从它产生的，为了显示身体不会改变，即是说最初产生的身体。如果认为，如同眼等一样，身体也是意识的因，不是被其他的意识所理解吗？即是说如果被其他的理解。回答说：无始以来不存在的东西如何理解呢？即眼等在作用的时候，执持其作用的意识是其他的，自己的所知与那个意识分离，因此说那个不存在。同样，执持身体作用的其他意识，那个没有意识的执持者是不存在的。即使存在，也仅仅是从那个产生，仅仅没有见到是怀疑的原因，这是它的意思。然而，后来产生的意识，是理解为先前没有意识的。

【英语翻译】
Is it not because the mind has not been seen to be separate from the body? Therefore, it is thought that the mind, which arises solely from the body, will change with the changes of the mind. The existence of the body is said to be constant. If the body is also seen not to be separate from the mind, then it is not established that the mind does not exist before the body, this is its meaning. Thus, to show that it is merely unestablished, that is, the meaning of "awareness is self," is awareness produced by itself, or by others, that is, by mind or by a person? For the time being, it is not produced by the consciousness of the result, because it holds its own time. The previously produced result or cause, or anything else, is unreasonable, this is its meaning. Because when the eye and so on are functioning, their consciousnesses do not exist. If it is thought, how is that understood as a cause? That is to say, the various consciousnesses of the eye and so on. The answer is: no. Because for them, there is following and not following, that is, when the eye and so on are functioning, other consciousnesses will hold the following and not following, this is its meaning. It is established by holding what is experienced by itself, that is, opening the eyes itself. Similarly, the body that first arises at birth is not consciousness before the consciousness of the body arises, because there is no consciousness. Even if it exists, it is because it arises from it, in order to show that the body will not change, that is, the body that first arises. If it is thought that, like the eye and so on, the body is also the cause of consciousness, is it not understood by other consciousnesses? That is to say, if it is understood by others. The answer is: how can something that has never existed since the beginning be understood? That is, when the eye and so on are functioning, the consciousness that holds its function is other, its own object of knowledge is separate from that consciousness, therefore it is said that it does not exist. Similarly, the other consciousness that holds the function of the body, that holder without consciousness does not exist. Even if it exists, it arises only from that, merely not seeing is the cause of doubt, this is its meaning. However, the consciousness that arises later is understood as not having consciousness before.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔར་ཤེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྟར་རུང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་དཔེར་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནའི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་
དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་དུས་ཕྱིས་སད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་སེམས་ཀྱང་ཡོད་ན་རང་རིག་པར་འགྱུར་ལ། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་དཔེར་བྱེད་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སང་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དྲན་པ་མེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་མངོན་པར་སེམས་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སད་པའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་རིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཁོ་ན་ལས་དེ་ཡིན་ཞེས་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་སད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པའི་ཤེས་པ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལའོ། །མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པ་ཡིན་ན་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འདི་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་འདི་ཅི་ལས་ཤེས། འོ་ཐུག་རྣམས་ཀྱི་འཐུང་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཙམ་གྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་མཚུངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་ཤེས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
啊。那也是在不了解自己当时的意识的情况下认识到的。为了说明以前不是没有意识，就说是“虽然如此，但不是”。这方面的例子就是睡眠，就像仅仅是睡眠状态下的意识，虽然只是没有对境，但之后会醒来，不能仅仅因为这些就断定它不存在。如果在身体产生的时候也有心，就会变成自证，之后也会记得，如果这样想，就说是“然而，如果”。这方面的例子是“因为明天”。回答是“是没有分别念，还是什么”，意思是身体产生的时候，心没有体验，不能说是没有体验的名言的对境。因为虽然有体验，但是没有记忆，所以显现为没有体验。就像在梦中醒来时体验一样。后面一半的详细解释是“梦的觉知”。如果清醒的意识不是由产生它的东西来认识睡眠的意识，那么怎么知道它就是那个呢？为了说明因为看到了它产生的东西的差别，就说是“即使那样，也是那样”。既然认识到它产生的东西的差别，难道不是不认识它产生的东西吗？然而，如果认为只有在清醒的状态下才能认识到它产生的东西，就说是“然而，如果醒来”。“那”指的是从清醒的意识到梦的意识。“这”指的是从前世的意识到这一世等意识的存在。“不认识”指的是如果在清醒的状态下，怎么知道这个也没有被认识为有联系？就像酥油的饮料和世间的利益一样，这个也只是有联系的第六个。因为身体同时产生的意识的缺失，自己或他人也无法认识到。因此，为了总结身体本身不能成为意识的因，就说是“因此”。从哪里产生，就以那个所作的方式

【英语翻译】
Ah. That is also recognized without understanding one's own consciousness at that time. To explain that there was no consciousness before, it is said, "Although it is so, it is not." An example of this is sleep, just like the consciousness in the state of sleep, although it is only without an object, one will wake up later, and it cannot be concluded that it does not exist just because of these. If there is also mind when the body is produced, it will become self-cognition, and one will remember it later. If one thinks like this, it is said, "However, if." An example of this is "Because tomorrow." The answer is, "Is it without discrimination, or what?" It means that when the body is produced, the mind does not experience, and it cannot be said that it is the object of the term of no experience. Because although there is experience, there is no memory, so it appears as no experience. It is like experiencing when waking up in a dream. The detailed explanation of the latter half is "Dream awareness." If the consciousness of being awake is not recognized by what produces it, how do you know that it is that? To explain that because the difference of what it produces is seen, it is said, "Even so, it is like that." Since the difference of what it produces is recognized, is it not that what it produces is not recognized? However, if one thinks that only in the state of being awake can one recognize what it produces, it is said, "However, if one wakes up." "That" refers to the consciousness of dream from the consciousness of being awake. "This" refers to the existence of consciousness such as this life from the consciousness of the previous life. "Unrecognized" refers to how do you know that this is also not recognized as related in the state of being awake? Just like ghee drinks and worldly benefits, this is also just the sixth of being related. Because the absence of consciousness produced at the same time as the body cannot be recognized by oneself or others. Therefore, in order to summarize that the body itself cannot become the cause of consciousness, it is said, "Therefore." From where it is produced, in the manner of what is done by that

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ཅན་ཁོ་ན་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་
ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་ནི་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་སེམས་ཡིན་པ་ནི། སེམས་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ་ལྕི་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨུཏྤལའི་རྩ་བའི་བསྒྱུར་བྱ་ཁོ་ན་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་བསྒྱུར་བྱ་ནི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་འདེབས་པ་ནི། དང་པོ་ལྕི་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད་དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པའམ་བག་མེད་པའམ་ལེ་ལོ་ཡིན་པར་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལ། འདི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་མི་ཤེས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བག་མེད་པ་དང་ལེ་ལོ་དག་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པས་རྟག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བདུན་པའམ། ལྔ་པ་ནི་འདི་ཡོད་ན་དང༌། འདི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་སྐྱེད་བྱེད་དང་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མང་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་འགེགས་པ་མ་ཡིན་པས། དོན་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི། རྒྱུ་དང་འབྱུང་གནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེའི་རྟེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཡི་ཞེས་པས་ཕན་འདོགས་
ཕྱིར། །ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བས་འགལ་བར་བཤད་

【汉语翻译】
说“只有转变者才在那里转变”是不确定的。因为从牛粪中
生出的莲花的根，不是被其他的莲花的根转变的。如果是这样，并且身体所生的心是，被其他心转变的，这样想就是“然而从粪便中”的意思。莲花根的转变者仅仅从牛粪中见到不是的，心的转变者仅仅是心，因为是生起之初习惯的生起者的差别。因此，只有那个是那个的因，而不是莲花的根，如果这样说，回答是：最初从粪便中生起。如果存在就能利益，这被称为因，难道不是世尊没有说这是因的特征吗？因为全知者不可能不知道、不谨慎或懒惰。因为认为这不可能，会被名为全知者的量所损害。认为“如果这个存在，这个就产生”是世尊自己排除了不知道，并且用“存在”等排除了不谨慎和懒惰。我们所说的因的特征，是如何通过显示而总是利益的呢？因为这本身是因的特征，因此为了理解这个意义，第七或第五是“如果这个存在”和“从这个产生”，这是世尊所说的。因此，这不是与经文相违背的意思。因的第七个意思是，因、生起者和因等，都被大家广泛地看到，因此是第七个。因为名称的词语不是否定自己的本体，所以是为了把握意义的目的，生起者的知识的自性，被称为因和生处。如果认为，如何说身体不是心的所依，以及说它是所依是矛盾的。因为“那个”是为了利益
的缘故。心被说是依赖于身体。这样就说明了矛盾。

【英语翻译】
It is uncertain to say "only the transformer transforms there." Because the root of the lotus that grows from cow dung is not transformed by other lotus roots. If this is the case, and the mind that is born from the body is transformed by other minds, thinking so means "however, from dung." The transformer of the lotus root is not seen only from cow dung, and the transformer of the mind is only the mind, because it is the difference of the producer who is accustomed to the beginning of birth. Therefore, only that is the cause of that, and not the root of the lotus, if you say so, the answer is: first born from dung. If something exists and benefits, it is called a cause, is it not that the Blessed One did not say that this is the characteristic of a cause? Because it is impossible for the all-knowing one to not know, be careless, or lazy. Because it is thought that this is impossible, it will be harmed by the measure named all-knowing. Thinking that "if this exists, this arises" is the Blessed One himself eliminating not knowing, and using "exists" etc. to eliminate carelessness and laziness. How does the characteristic of cause that we have said always benefit by showing? Because this itself is the characteristic of cause, therefore in order to understand this meaning, the seventh or fifth is "if this exists" and "from this arises," this is what the Blessed One said. Therefore, this is not a meaning that contradicts the scriptures. The seventh meaning of cause is that cause, producer, and cause etc. are widely seen by everyone, therefore it is the seventh. Because the words of the name are not negating their own essence, therefore it is for the purpose of grasping the meaning, the nature of the knowledge of the producer is called cause and source. If it is thought that how saying the body is not the support of the mind, and saying it is the support is contradictory. Because "that" is for the sake of benefiting.
The mind is said to depend on the body. This explains the contradiction.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འགལ་བར་དོགས་པའི་ས་བོན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདུན་པ་དང་ལྔ་པ་དག་གིས་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ལ་བཤད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་བདག་ཅག་གིས་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཙམ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་དུ་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལན་ཅིག་མཐོང་བ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཚང་པ་དང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། མ་ཚང་བ་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ཁྱབ་པའི་རེས་འགའ་བའི་མི་འབྱུང་བ་དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནུས་བའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཐོང་ན་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དྲན་པའི་དུས་ཁོ་ན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་དགོས། གང་དུ་འབྲས་བུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡང་བར་དུ་ཆོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འབྲས་བུར་རུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ངེས་པས་རུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
ལན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་འདས་པའི་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རིག་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བའི་རྗེས

【汉语翻译】
因为这其中也没有像那样成为相违之顾虑的种子。因为第七和第五并不能使人领悟其他的意义，因为这样说就足够了，为了显示其他的解释，又或者我们应当作其他的解释，就是说，这本身就是如果识先行等等的辩论者先行的解释。仅仅是因迷惑而已，因此，所谓的能力就是差别。成为其他的因，就是说，对于要领悟其他的意义，与所谓的结果本身是相违的。因为，总的来说，因的集合是结果产生，不是依赖于其他的，从一次见到就能领悟，即使有它，如果结果不产生，就会变成具有依赖性了，这说明了没有依赖性，齐全和具有依赖性，不齐全就是相违的，并且因为这与普遍存在的偶尔不产生也是相违的。如果普遍存在是相违的，那么具有能力的因就不会迷惑结果了，这就是它的意思。这样的话，那么所谓的因的特征，就依赖于跟随能力的差别了。如果见到具有能力的因，不迷惑结果，仅仅在忆念的时候，没有间隔，结果不是会显现吗？还需要推测什么呢？在结果是超越感官的地方，推测就不是没有意义的。因此，所谓的结果仅仅是，仅仅是相违的过失。因的集合也有可能被间隔，因此不是确定结果的征象吗？即使是这样，对于确定能够成为结果本身是确定的，但因为结果不确定，从确定能够成为本身，就不是推测本身，因为不确定能够成为本身，因为遣除本身就不是量本身，这样想，或者是因为对结果犹豫不决。

回答说不是，所谓将会产生，暂时对于结果已过去的能够成为本身进行推测不是，因为那是认识者的现量。那不是认识者，也是没有把握关联的之后。

【英语翻译】
Because there is no seed of doubt about such a contradiction in this. Because the seventh and fifth do not make people understand other meanings, because saying this is enough, in order to show other explanations, or we should make other explanations, that is, this itself is the explanation of the debaters who precede consciousness and so on. It is only because of confusion, therefore, the so-called ability is the difference. Becoming another cause, that is, for understanding other meanings, it is contradictory to the so-called result itself. Because, in general, the collection of causes is the result of production, not dependent on others, it can be understood from seeing it once, even if it exists, if the result does not arise, it will become dependent, which shows that there is no dependence, completeness and dependence, incompleteness is contradictory, and because this is also contradictory to the universally existing occasional non-arising. If the universally existing is contradictory, then the cause with ability will not confuse the result, that is its meaning. In that case, then the so-called characteristic of the cause depends on following the difference of ability. If you see the cause with ability, not confusing the result, only at the time of remembering, without interruption, will the result not appear? What is the need for speculation? In the place where the result is beyond the senses, speculation is not meaningless. Therefore, the so-called result is only, only the fault of contradiction. The collection of causes may also be interrupted, so is it not a sign of determining the result? Even so, it is certain that it can become the result itself, but because the result is uncertain, from the certainty that it can become itself, it is not speculation itself, because it is uncertain that it can become itself, because the removal itself is not the measure itself, thinking like this, or because of hesitation about the result.

The answer is no, the so-called will arise, temporarily speculating on the possibility of the result having passed is not, because that is the present quantity of the knower. That is not the knower, and it is also after not grasping the connection.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དཔག་པ་མི་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་མ་ངེས་ན་མི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ལས་མཐོང་བའི་འབྲས་བུའི་རུང་བ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པ་མེད་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་མཐོང་སྟེ། ངེས་པ་ཅན་གྱི་རུང་བ་ཉིད་ནི་རེས་འགའ་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མེད་པས་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང༌། རྗེས་སུ་དཔག་མ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཙམ་ལ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཅི་ཞེ་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི། དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཡོད་ན་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པས་ཅི་ཕན་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དོན་གཞན་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ། མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་
པ་ལ། མ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་དོན་གཞན་གྱིས་གོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ནུས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུས་ཁྱབ་པའི་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འབྲས་བུས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཡི

【汉语翻译】
因为不能产生推测。即使是未来结果的可能性，如果它不确定，也是不确定的。这解释了可能性的一般情况。如果仅从显而易见的事物中看到的结果的可能性得到证实，那么对于未来结果的不确定性，就不会看到推测的对象。因为确定性的可能性有时与确定性无关。如果即使没有地点和时间等差异也能建立联系，那么推测的对象就具有区分不具备这些差异的特征，如果说只有差异的对象，那么这就是推测未来来世。暂时，可能性本身不只是推测的原因吗？或者是什么？是集合，而且是不依赖的，因为如果没有结果，那么普遍存在就是矛盾的。怎么会对结果产生怀疑呢？如果是这样，那么从看到原因到推测结果，与理解其他事物的结果是唯一的说法相矛盾。对此的解释是，原因是，因为如果没有结果，就不会产生原因，因为只有没有结果才不会产生。这就是结果的含义。如何知道未来结果也是原因呢？总是，凡是存在的，必然会产生，随后的联系被认为是普遍存在，因为要说的随之而来的是普遍存在的证明。如果对此感到困惑有什么好处呢？如果它存在，就会产生，这样表明结果本身就是理由，没有矛盾，那就是理解其他事物。为什么只有原因才能被理解呢？如果认为不是这样，

【英语翻译】
because it cannot generate inference. Even the possibility of a future result is uncertain if it is not definite. This explains the generality of possibility. If the possibility of a result seen only from the obvious is established, then if there is no certainty about the future result, the object of inference is not seen. Because the possibility of certainty is sometimes unrelated to certainty. If even without differences such as place and time, a connection is established, then the object of inference has the characteristic of distinguishing what does not possess those differences, and if it is said that it is only the object of difference, then this is what is meant by inferring the future afterlife. For the time being, is possibility itself not just a cause of inference? Or what is it? It is an assembly, and it is independent, because if there is no result, then being pervasive is contradictory. How can there be doubt about the result? If that is the case, then inferring the result from seeing the cause contradicts the statement that the result alone is for understanding other things. The explanation for this is that it is the cause, because if there is no result, the cause that does not arise is only that which does not arise if there is no result. That is the meaning of 'it is the result.' How is it known that the future result is also a cause? Always, whatever exists will inevitably arise, and the subsequent connection is said to be pervasive, because what is to be said subsequently is the proof that is pervasive. What is the benefit of being confused about this? If it exists, it will arise, thus showing that the result itself is the reason, and there is no contradiction, that is, understanding other things. Why is it that only the cause can be understood? If one thinks that it is not so,

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ། དེ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་དེ་ཡོད་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། རྒྱུ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དེ་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་དུ་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་དེའི་བར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་སོགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་སྨྲས་པ་ཇི་སྐད་དུ། སི་ཏ་སྤྲེའུ་དབང་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །པདྨ་གསེར་དང་འབར་བའི་དཔེ་རྣམས་ནི། །མགྲིན་བཟངས་ར་མ་ན་དག་མཛའ་དུས་སུ། །གཡོན་པའི་མིག་རྣམས་མཚུངས་པར་འགུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཁ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རོས་རྟོགས་པ། རྒྱུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་སྟེ། དུ་བས་བུད་ཤིང་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་སེམས་པ་ལ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་དང་རོ་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། རྒྱུས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་དེ་ཉིད་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་
ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྗེས་སུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ན་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །བུད

【汉语翻译】
那显示的是，名为“某物无某物”。原因是在自己成立的意义上，当依赖于不存在的果时，那时，它不依赖于原因，因为这不存在。或者认为，从自己的原因产生的因是因，但不依赖于那存在却不是果的东西，这叫做“因如何是果”。因为从自己的原因产生的因只依赖于将要产生的果。即使它是因，也仅仅是果，因为通过认识到彼此不混淆而成立，并且仅仅因为它是果，所以作为回答显示的是：不是的，因为它是果。其中，仅仅是依赖于将要产生的果，那之间的显示是：心等转变是。这叫做，等等的词语是包含眼等。所说的是，如所说：斯达猴王夜晚行走等，莲花黄金和燃烧的例子是，美颈罗摩等相爱时，左眼等同样转动。这是所说的。转变的因本身，难道不是有些变成将要出现完全显现的因吗？因此，依赖于一个集合的色等被味觉所知，是原因的法相随推测，如烟使木头转变一样。这样想的时候，这个转变是，意思是说，依赖于一个集合本身就像色和味一样，变成同一时间，并且从原因随推测，对于从果随推测来说，那本身是不确定的理由。因此，从见到有能力的因，不是随推测的境，原因的法相随推测不是随之显现的。那么是什么呢？是同时产生的因显现。如果是不混淆，那么那又是如何显现的呢？依赖于一个集合本身就是混淆本身，因为意义圆满的缘故。名为一切世间的名言，是接近于依靠执持果和因本身的量。木

【英语翻译】
That which is shown is called "something without something." The reason is that, in the sense of self-establishment, when it depends on a non-existent effect, at that time, it does not depend on the cause, because this does not exist. Or, thinking that the cause arising from one's own cause becomes a cause, but does not depend on that which exists but is not an effect, is called "How is the cause the effect?" Because the cause arising from one's own cause only depends on the effect that will arise. Even if it is a cause, it is only an effect, because it is established by realizing that they do not confuse each other, and only because it is an effect, the answer shown is: no, because it is an effect. Among them, only the effect that depends on what will arise, the showing in between is: mind and other transformations are. This is called, the word "etc." includes eyes and so on. What is said is, as it is said: Sita, monkey king, night walkers, etc., examples of lotus, gold, and burning are, when beautiful-necked Rama and others are in love, the left eyes and others move in the same way. This is what is said. Is not the cause of transformation itself, some cause that becomes completely manifest and will appear? Therefore, the form and other things that depend on one collection are known by taste, which is the inference following the cause's nature, just as smoke transforms wood. When thinking like this, this transformation is, meaning that depending on one collection itself, like form and taste, becomes the same time, and from the inference following the cause, for the inference following the effect, that itself is an uncertain reason. Therefore, from seeing the capable cause, not the object of inference, the inference following the cause's nature is not manifested accordingly. Then what is it? It is the cause that arises simultaneously that is manifested. If it is not confusing, then how does that manifest? Depending on one collection itself is confusion itself, because the meaning is complete. The term called the terminology of all the world is close to relying on the valid cognition that holds the effect and the cause themselves. Wood

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་རློན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་མེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། མེ་ཡོད་ཀྱང་དང་པོ་མ་མཐོང་བ་མེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་དུ་བ་ནི་མེས་དྲངས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱིམ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་དུ་ཡང་འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེས་དྲངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པས་ལྟོས་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་ན་ཡོད་པ་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་དུས་ན་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་མི་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འོ་ན་འདས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་སྔ་ན་མེད་པའི་དུས་ན་བདག་ཉིད་འཐོབ་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ།
ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྟོས་མེད་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་ནི། བསྐྱེད་པའི་དུས་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེའི་དུས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་དེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པའི་དུས་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་སྔ་རོལ་གྱི་དུས་མ་ཡི

【汉语翻译】
即使有湿木等，没有火也不会产生。即使有火，最初没有看到，如果有火就会产生的烟，是因为火引燃的缘故，所以是它的果实，不是仅仅的错觉，心中这样想。另外，仅仅凭这个，就是说，用“火引燃的缘故”这个说法，也表明不是错觉，这是所要表达的意思。 “它存在的时候才产生”这句话，难道不是因吗？不是仅仅存在将要产生的，而是仅仅是未来，心中这样想，将要产生的怎么会是因呢？ “它仅仅存在”这句话表明仅仅是不会错乱的对境。对于它，即对于果实不会错乱的缘故，对于它，是不会错乱的对境的意思。对于它，不会错乱的对境不是因，那么是什么呢？是帮助，而帮助是，凭借什么存在来帮助呢？这样表明，难道不是变成依赖了吗？心中这样想，如果有什么帮助，就是说，果实的自性不是存在帮助，而是不存在的意思。先前存在，但在果实的自性的时候不存在，就不是因，因为不帮助的缘故，这是所要表明的，那么过去也是。果实不是在自己先前不存在的时候，为了获得自己而依赖因吗？将要产生的，在那时是不存在的。依赖于果实的自性，才说从它将要产生，如果存在的话，就没有看到因的意义，
存在的自性全部，
没有依赖怎么依赖呢？
这样说的缘故。对于它，有人说因为在它产生的时候存在。回答是，产生的时候是什么时候？因为依赖于果实的存在，就是那个将要产生的缘故。就像不是因那样，依赖于它仅仅存在，先前存在的又怎么会是因呢？然而，因为在那时它不存在的缘故，才是因。依赖于将要产生的，也是它仅仅不存在。因的作用的时候，不是果实产生之前的时

【英语翻译】
Even if there is wet wood, etc., it will not arise without fire. Even if there is fire, it is not seen at first, but the smoke that arises when there is fire is understood to be caused by the fire, so it is its fruit, not just an illusion, so I think in my heart. In addition, just by this, that is, by saying "caused by fire," it also shows that it is not an illusion, which is what is meant to be expressed. The statement "it arises when it exists" is not the cause? It is not just that what is about to arise exists, but only the future, so I think in my heart, how can what is about to arise be the cause? The statement "it exists only" indicates that only the object that will not be confused is stated. For it, that is, for the fruit, because it will not be confused, for it, it is the meaning of the object that will not be confused. For it, the object that will not be confused is not the cause, then what is it? It is help, and help is, what exists to help? This shows that it does not become dependent? Thinking like this in my heart, if there is any help, that is, the nature of the fruit does not exist to help, but it means non-existence. What existed before, but does not exist at the time of the nature of the fruit, is not the cause, because it does not help, this is what is to be shown, then the past is also. Does the fruit not depend on the cause in order to obtain itself when it did not exist before? What is about to arise does not exist at that time. Relying on the nature of the fruit, it is said that it will arise from it, but if it exists, the meaning of the cause is not seen,
The nature of all that exists,
How can there be dependence without dependence?
That's why it is said. For it, someone says that it exists at the time of its creation. The answer is, what is the time of creation? Because it depends on the existence of the fruit, it is the reason for what is about to arise. Just as it is not the cause, relying on it only exists, how can what existed before be the cause? However, because it does not exist at that time, it is the cause. Relying on what is about to arise, it is also only non-existent. The time of the action of the cause is not the time before the fruit arises.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ལས་ཐག་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་དུས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་དུས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཕྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་དུས་ཉིད་ན་རྒྱུའི་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཐག་རིང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུའི་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་དུས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་ཕྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འདི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་སྔ་ན་མེད་པ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ཕྱིས་མེད་པ་ཡིན་ན་མི་འབྱུང་བར་མཚུངས་སོ། །སྔ་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྔ་རོལ་པས་བྱས་པ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་འདི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ནི་སྔ་རོལ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པའི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔ་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ལས་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་མེད་པས་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་དུས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དུས་ཐ་དད་པ་ཉི་དུའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་ཆད་ནི་རིགས་མཐུན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡོད་པའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་བྱ་བའི་དུས་སུ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཞེས་
བྱ་བའོ། །སྔར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ནས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཐག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡུན་རིང་མོ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་སྟུག་པོས་ནོན་པ་ལས་སད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པས་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བར་ཅི་ལས་ཤེས། གཉིད་ལོག་པ་ན་རྣམ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བདག་ནི་སེམས་མེད་པར་གཉིད་ལོག་གོ་ཞེས་ཤེས་པ་མེད་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་དྲན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན

【汉语翻译】
那么，这又远离了果将要产生的时期。 缘起的作为和果的存在，这难道不是相违的吗？ 如果在那时果已经存在，那就变成同时了。 如果说是之后，因为果的时期就是缘起的作为的时期。 难道不是远离了将要产生的时期吗？ 如果说缘起的作为只是它自己的时期，而果是在那之后，那么，这对于将要产生也是一样的。 或者说，如果先前不存在，果就不会产生，那么，如果之后不存在，也同样不会产生。 先前的作为是因，难道先前所做的是果吗？ 对于将要产生来说，这是不可能的。 不是这样的，接近于行为本身就是先前所做的，并且接近于它的作为本身也是先前的作为，因此没有任何差别，这就是它的意思。 如果说从“果之前”到“如何以不存在来利益”之间，通过“作者在时间上存在，果与它相同”来显示时间上的差异。 因为“果的自性是行为”，阻碍是由于同类而造成的间隔，没有它就是紧接着。 具有存在的方式就是紧接着存在。 显示在果的自性的行为时期，两者都不存在是相同的，那就是“对于两者也是”。 先前存在的因，难道不是紧接着过去的紧接着吗？ 因为将要产生是从稍微或很长的时间之后，所以认为不仅仅是紧接着。 显示过去稍微也同样是很长的时间，那就是“紧接着本身”。 从被浓厚的睡眠压迫中醒来的意识，因为时间间隔，如何知道是从先前的意识产生的？ 因为睡觉时没有意识。 虽然如此，我是在没有意识的情况下睡觉的，这是在没有意识的情况下回忆。 如果有体验，因为有回忆，那么那时也有体验吗？ 不是的。

【英语翻译】
Well then. That is also far from the time when the fruit will arise. Aren't the activity of the cause and the existence of the fruit contradictory? If the fruit already exists at that time, then it becomes simultaneous. If it is later, since the time of the fruit is the time of the activity of the cause, isn't it far from the time of arising? If it is said that the activity of the cause is only its own time, and the fruit is after that, then this is the same for what is going to arise. Or, if what did not exist before, the fruit will not arise, then if what does not exist later, it will not arise either. Is the previous action the cause, and what was done previously not the fruit? This is impossible for what is going to arise. It is not like that, but being close to the action itself is what was done previously, and the action that is close to it is also the previous action, so there is no difference, that is the meaning. If it is said that from "before the fruit" to "how to benefit by non-existence", it shows the difference in time by "the agent exists in time, the fruit is the same as it". Because "the nature of the fruit is action", the obstruction is the interval caused by the same kind, and without it is immediately after. Having the way of existence is to exist immediately after. Showing that both do not exist at the time of the action of the nature of the fruit is the same, that is "for both also". Isn't the cause that existed before the immediately preceding past immediately preceding? Because what is going to arise is from a little or a long time ago, so it is thought that it is not just immediately after. Showing that a little past is also a long time is "immediately after itself". How do you know that the consciousness that awakens from being oppressed by deep sleep arises from the previous consciousness because of the time interval? Because there is no consciousness when falling asleep. However, I fall asleep without consciousness, this is remembering without consciousness. If there is experience, because there is memory, then is there also experience at that time? No.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གཉིད་ལོག་པར་རྩོམ་པའི་སེམས་རང་རིག་པས་རང་གི་དུས་ཙམ་རིག་པ་དང་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་ན་མེད་པ་ནི་སད་པའི་རྩོམ་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་རང་ཉིད་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ཡང་དེ་ཚེ་ཡོད་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའམ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་རྨི་ལམ་གཞན་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དྲན་པར་མི་འགྱུར། གཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་མོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རང་རིག་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི། རྒྱས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སད་པའི་བློའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་ལུས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་ལུས་ལས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མའི་རྣམ་ཤེས་དང་འདྲ་པ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་སེམས་དེའི་བག་ཆགས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དུ་བ་ལ་མེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་
སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིའི་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་དག་གི་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，当试图入睡时，自识的心识能够识别自己的时间，并且在入睡时不存在，但在醒来时出现，这也是因为经验的缘故。如果说这二者不是在没有自身的情况下被体验的，那么没有其他（体验者）又是怎么回事呢？如果那时存在，要么是与分别念相伴，要么是另一个也是自识，那为什么不像其他梦境一样被忆起呢？如果说是因为睡眠使其变得微细而无法忆起，这也与自识相矛盾。如果因为不理解而那样说，那么“完全确定”的意思就是彻底摧毁瞬间，这是详细分析的意思。即使在那时，难道没有完全不同的唯心，也就是紧接着醒来时的智慧之因吗？想到这里，就说了“身体不是因”，意思是说，习惯产生的特殊的心识，就像身体是因一样，也不会从那里产生。与先前的识相似，只是从那里产生的差别，而不是它的生起之物，难道不是吗？因此，对于从唯心所生起的事物，想到是从先前的知识中，从那个心的习气中产生了特殊的事物，就像烟中的火一样，产生差别本身就是产生者，因此唯心不是产生者。如果不是有知者，那么它就会被理解为具有那个习气的身体，因为它很轻。这也是被否定的，因为太过分了，等等，这表明：因此，跟随和逆转是跟随者，意思是说，它的生起之物的差别本身就是被它的差别所区分的，并且对它来说是无误的。对于非对境的唯心，也不认为是无误的。对于没有接近对境的生起之物，怎么能通过无误者来了解呢？如果不了解，那么这个的因本身也会因为不了解而完全消失，因此逐渐地，对境的本身就是对境。

【英语翻译】
Therefore, when trying to fall asleep, the self-aware mind is able to recognize its own time, and it does not exist when falling asleep, but it appears when waking up, also because of experience. If it is said that these two are not experienced without oneself, then how is it that there is no other (experiencer)? If it exists at that time, either it is accompanied by conceptual thought, or the other is also self-aware, then why is it not remembered like other dreams? If it is said that it is because sleep makes it subtle and unable to be remembered, this also contradicts self-awareness. If it is said that way because of not understanding, then "completely certain" means thoroughly destroying the moment, which is the meaning of detailed analysis. Even at that time, isn't there a completely different mind-only, which is the cause of the wisdom of immediately waking up? Thinking this, it is said that "the body is not the cause," meaning that the special mind-consciousness produced by habit, just as the body is the cause, will not arise from there either. Similar to the previous consciousness, it is only the difference arising from there, not the thing that arises from it, isn't it? Therefore, for things arising from mind-only, thinking that a special thing arises from the previous knowledge, from the habit of that mind, just like fire in smoke, producing the difference itself is the producer, therefore mind-only is not the producer. If it is not a knower, then it will be understood as having the body of that habit, because it is light. This is also negated, because it is too excessive, etc., which shows: Therefore, following and reversing are followers, meaning that the difference of its arising thing itself is distinguished by its difference, and it is unerring for it. For non-objective mind-only, it is also not considered unerring. For things that arise without approaching an object, how can it be known through the unerring one? If it is not understood, then the cause of this itself will also completely disappear because of not understanding, therefore gradually, the object itself of the objects is the object.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མཉམས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་བཞིན་དུ་འདིའི་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་སྔར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཡང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྔར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཙམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་གོང་དུ་བདུན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཀྱིས་སོ། །བདུན་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ལས་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་པ་དང་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྨྲ་བ་ནི། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་དག་སྐྱེ་
བ་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་མི་སྲིད་ལ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་གིས་སམ་ཉིད་འཕངས་པ་ཡིན་ན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་དང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པ་འདི་ལས་འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་སྔར་གཞག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་དེའི་བྱ་བའི་དུས་སུའོ་ཞེ་ན། ཡང་དངོས་པོའི་རང་གི་དུས་ནི་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
那么，就像不迷惑者以不迷惑的方式了解将要发生的事情一样，为了平等地展示不迷惑的境地本身所了解的，因此称为“也将要发生”。不像不迷惑者那样，难道不能理解这不迷惑的境地本身吗？仅仅因为这些，就认为先前出现的相续本身是世间的因，对此的想法是：为了表明只有不迷惑的境地本身是因，而不是先前出现的，所以说“某物以某物”，意思是说，仅仅那些是世间人。原因难道不是不迷惑的境地本身吗？而且，也理解了先前以第七种方式进行区分，并且与此相关的果只是后来出现的，对此的想法是：然而，如果这个存在，这个就会产生，这是从“从那以后也被展示”这句话到结尾所说的。第七种只是原因，难道不是先前就进行区分吗？因为说到了原因、作者和因。以第七种方式理解为原因，难道不是对先前进行虚构吗？因为没有注意到区别。对此的说法是：“它的跟随和返回”。意思是说，如果存在的事物没有产生，就不可能是原因，如果是那样，那就是先前。如果存在和产生的事物被抛弃，那么就不是其他原因了。如果是那样，为了表明具有原因的事物也通过存在和产生这些词语而变成先前，所以说“那是不真实的”。认为从原因和非原因中理解到“从这个到这个”难道不是仅仅理解了先前所设定的吗？对此的想法是：如果存在，就是说，因为不是从将要产生的事物中理解到那样，所以无法理解。先前的显现意愿，难道不是仅仅在获得果的自性时才不存在吗？如果说，那就是它的作用之时，那么，事物的自身时间不是作用的时间，因为事物是空性的。因为那时也不存在，所以如何是先前呢？

【英语翻译】
So, just as the unconfused one knows what will happen in an unconfused way, in order to equally show that the unconfused state itself understands, therefore it is called "will also happen." Unlike the unconfused one, is it not possible to understand this unconfused state itself? Just because of these, it is thought that the previously arisen continuum itself is the cause of the world, the thought about this is: In order to show that only the unconfused state itself is the cause, and not the previously arisen, it is said "something by something," meaning that only those are worldly people. Is not the reason the unconfused state itself? Moreover, it is also understood that the previous distinction was made in the seventh way, and the result related to this is only what arises later, the thought about this is: However, if this exists, this will arise, this is what is said from "from then on is also shown" to the end. The seventh is only the reason, is it not the previous distinction? Because it is said to the reason, the author, and the cause. Understanding as the reason in the seventh way, is it not fabricating the previous? Because the difference is not noticed. The statement about this is: "Its following and returning." It means that if the existing things do not arise, it is impossible to be the reason, and if that is the case, then it is the previous. If the existing and arising things are abandoned, then it is not another reason. If that is the case, in order to show that the things with reason also become the previous through the words of existence and arising, it is said "that is not true." Is it not that understanding "from this to this" from the reason and non-reason is only understanding what was previously set? The thought about this is: If it exists, that is to say, because it is not understood in that way from what will arise, it is impossible to understand. Is not the previous manifestation of intention only non-existent at the time of obtaining the nature of the fruit? If it is said that that is the time of its action, then the self-time of the thing is not the time of action, because the thing is empty. Because it does not exist at that time either, how is it the previous?

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉིད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བས་སྔ་མ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་རང་གི་དུས་ན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རང་གི་དུས་ན་བྱུང་བས་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ་དེ་ཡང་བློས་སྔ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་མཚོན་བྱེད་ཙམ་གྱིས་བདུན་པ་ནི་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་ཉིད་དམ་ཕྱི་མ་ཉིད་དམ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་ཡོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བདུན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྔ་པ་དུས་ཀྱི་རྣམ་
པར་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་དམིགས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་དང་པོར་དམིགས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མས་དམིགས་པས་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེས་ན་དམིགས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོད་པར་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་དམིགས་པས་མཚོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཡང་མི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་སྔ་མ་ཉིད

【汉语翻译】
已经阐述了这是法性，即过去如何不存在。事物的自性本身不是行为，因为那样的话，就会导致结果的产生，从而导致先前的事物不复存在。这是它的含义。有人认为，在结果产生时，原因存在于自身的时间中，那么先前的事物不就变成了事物的属性了吗？回答是，它正在转变。此外，已经阐明了未来将要发生的事物，由于它在自身的时间中发生，因此会转变为存在和产生，而这仅仅是通过心识将先前的事物进行区分的理解。这就是“此外”的含义。无论何时，仅仅通过指示，第七种情况，即那时先前的事物、之后的事物或那时存在的事物，都不是想要表达的。这就是“因此，如果存在”的含义。如果那样，那么想要表达的是什么呢？回答是，已经提到了“因为它存在”。如果未来将要发生的事物的存在又是怎样的呢？回答是，已经提到了“因为存在”。同样，已经阐明了这是世俗的说法，即“死亡的预兆”。即使在时间的划分上不是第七种情况，第五种情况也仅仅适用于时间的区分，因为不是具有时间等区分的事物，因为事物本身不是作者。有人认为，由于产生了这种想法，因此“也”这个词所表示的作者，即作者和行为等，是心识虚构的对象，对于未来将要发生的事物和过去的事物也是一样的。例如，“幼苗如何生长？”已经阐明了仅仅先前所见之物不是原因，因为未见之物也是原因。这就是“最初所见之物”的含义。已经阐明了通过所见之物和未见之物是结果和原因，因此通过量所见之物是可以衡量的。这就是“因此，通过所见之物”的含义。已经阐明了未被迷惑的存在之境是原因，而未被迷惑之境是结果，这是通过所见之物来表示的。这就是“它也是未被迷惑之境”的含义。未被迷惑本身，如果它存在，不就是正在发生吗？它也是先前的事物

【英语翻译】
It has been shown that this is the nature of Dharma, that is, how the past does not exist. The self-nature of things itself is not an action, because if that were the case, it would lead to the production of results, thereby leading to the non-existence of previous things. This is its meaning. Someone thinks that when the result arises, the cause exists in its own time, then wouldn't the previous thing become the attribute of things? The answer is that it is transforming. Furthermore, it has been clarified that things that are about to happen in the future, because they happen in their own time, will be transformed into existence and production, and this is only the understanding of distinguishing previous things through consciousness. This is the meaning of "furthermore." Whenever, only through indication, the seventh case, that is, the previous thing at that time, the later thing, or the thing that exists at that time, is not what is intended to be expressed. This is the meaning of "therefore, if it exists." If so, then what is intended to be expressed? The answer is that it has been mentioned "because it exists." If the existence of things that are about to happen in the future is also like this, then how is it? The answer is that it has been mentioned "because of existence." Similarly, it has been clarified that this is a worldly saying, that is, "the omen of death." Even if it is not the seventh case in the division of time, the fifth case only applies to the distinction of time, because it is not a thing with distinctions such as time, because the thing itself is not the author. Someone thinks that because this idea has arisen, the author indicated by the word "also," that is, the author and action, etc., are objects fabricated by consciousness, and the same is true for things that are about to happen in the future and things in the past. For example, "How does a seedling grow?" It has been clarified that only what was previously seen is not the cause, because what was not seen is also the cause. This is the meaning of "what was first seen." It has been clarified that through what is seen and what is not seen are the result and the cause, so what is measured by the amount is measurable. This is the meaning of "therefore, through what is seen." It has been clarified that the state of existence that is not confused is the cause, and the state that is not confused is the result, which is indicated by what is seen. This is the meaning of "it is also the state of not being confused." Is not being confused itself, if it exists, is it not happening? It is also the previous thing.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས། བྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ཉིད་དག་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སྔོན་ཉིད་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་རྒྱུར་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུར་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྔ་མ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་མ་ངེས་
པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཞན་སྨྲ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ནུས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ལས་ཕྱི་ཉིད་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལན་དུ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཡིན་ཡང་མ་འཁྲུལ་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོགས་མོ་བུ་དང་བཅས་པར་བྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡང་དགོས་པ་ལམ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཡང་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་ཏུ་ཐོབ་བ་ནི་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་གིས་བགྲོད་པ

【汉语翻译】
的原因。是表相的原因，如果它存在，不仅仅是产生而已。那些认为不是先前和后续，而是果和原因本身的原因的人，并没有这样说，我是这么想的。然而，当它变成一个不错误的境地时，就是这样说的。不错误的境地本身是原因，而不错误者本身是结果，这表明先前本身不属于其中，那就是：如果它存在，仅仅是产生而已。如果说不错误的境地本身，那个原因本身，原因本身不属于先前，即使那样，也应该仅仅寻找与它相关的作为原因，因为它是进入的境地。我是这么想的，即使其他是那样，也不是施加原因名称的境地，那就是：然而，最初本身是。如果先前的原因不是推测，因为它没有看到将要产生的其他世界，因为错误，对结果是不确定的，因为有可能是错误。因此，对于推测的意义，将要产生的原因是可表达的，对于这个，其他人说：后续本身是什么推测，因为它是原因的能力，不是结果的意思。从原因后续本身是什么推测，那是因为原因的能力，要这样连接。回答说：对于那个，原因本身也是，意思是：即使是原因，因为不错误，也是结果本身。意思是结果本身没有丧失。例如，朋友带着孩子逃跑等等，仅仅是结果本身，意思是除了从那推测之外，没有其他接近的接受。或者，接近接受的原因也必须是道路已经完成，因为如果是错误，那是不合理的。如果是那样，因为它本身是结果，就像仅仅是结果本身接近接受是推测一样，也表明是理由，那就是：任何具有原因能力本身。手中获得是确定获得，那与结果本身是相同的。用脚行走

【英语翻译】
of. It is the cause of appearance, if it exists, it is not just arising. Those who think of the cause as not being prior and subsequent, but as the cause and reason itself, did not say so, I think. However, when it becomes an unerring state, that is what is said. The unerring state itself is the cause, and the unerring one itself is the result, which shows that the prior itself does not belong to it, that is: if it exists, it is just arising. If it is said that the unerring state itself, that cause itself, the cause itself does not belong to the prior, even so, one should only seek what is related to it as the cause, because it is the state of entering. I think that even if the other is like that, it is not the state of applying the name of cause, that is: however, the first itself is. If the prior cause is not speculation, because it has not seen the other world that will arise, because of error, it is uncertain about the result, because there is a possibility of error. Therefore, for the meaning of speculation, the cause that will arise is expressible, to this, others say: what is the subsequent itself speculation, because it is the ability of the cause, not the meaning of the result. From the cause, what is the subsequent itself speculation, that is because of the ability of the cause, to be connected like this. The answer is: to that, the cause itself also, meaning: even if it is the cause, because it is unerring, it is the result itself. It means that the result itself has not been lost. For example, a friend running away with a child, etc., is only the result itself, meaning that there is no other close acceptance other than speculation from that. Or, the cause of close acceptance must also be that the road has been completed, because if it is an error, it is unreasonable. If it is so, because it itself is the result, just as only the result itself is close acceptance as speculation, it also shows that it is the reason, that is: anything that has the ability of the cause itself. Obtaining in hand is certain to obtain, that is the same as the result itself. Walking with feet

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐོབ་པར་ངེས་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེན་མོས་བཅད་པར་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟ་རེས་བཅད་པར་བྱ་བ་ནི་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་བཞིན་ཏུ་མ་ངེས་སྤང་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨརྐའི་ཤིང་ལས་སྤྲང་ཐོབ་ནས། །གང་གི་དོན་དུ་རི་ལ་འཛེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འཕེན་བྱེད་འགྱུར། །དེ་འདྲ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ནི་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས། །ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་འོངས་པ་ཡིན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་མི་འཁྲུལ་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་ཤེས་བཞིན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ནས་ལུས་ཇི་སྲིད་ཡོད་པར་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྟེན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལས་སྔར་རམ་ཕྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་ཡིད་དམ་སྔ་མ་ཡང་རུང་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ལུས་ནི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་པའི་དང་པོ་ལའམ་ཐ་མ་ལའམ་ལུས་ལའམ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལའམ་སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་ཡང་རུང་བའི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཕན་འདོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕན་འདོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སེམས་ནི་རྒྱུས་བརྗོད་པས་རྟེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བློ་གནས་པ་ཡི་རྟེན། །བློ་ཉིད་ལ་ནི་བརྟེན་པ་འགལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་བདག་ཉིད་རྟེན་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
是不一定能得到的，和因本身一样。用指甲可以切断的是不费力的可证成之物，那是果本身可以推断的，因为不依赖于其他。用斧头可以切断的是要费力才能证成的，那是因，因为舍弃不确定性是依赖于努力的。所谓正直，就像因本身一样，依赖于舍弃不确定性，因为就是弯曲。所谓无意义，就是对于不费力就能成就的事，努力去追求，是被愚蠢的人们所呵斥的。从马利筋树上得到蜂蜜后，为了什么而爬山呢？这是有意义的。如是说：那会投掷出什么样的事物？之后也会变成那样。以及：如果身体存在，心，不倒退就会变成灰烬。等等，是说因是未来的，这样来总结，因此叫做不迷惑。不了解的是，仅仅因为存在，从出生开始，身体存在多久，自己就近似地帮助多久，显示了作为所依是，有什么存在就会有帮助存在，它的因就是名为业。果之前或之后一定存在的是随行。因此，显示了未来的意或者之前的意也是此的因。如果是那样，身体就不是成为所依了。因此，说成是在必要的时候是解释的意义。在出生的最初或者最后，或者身体，或者心的果，或者之前或者之后的任何心，知识本身也不是帮助，即使在生存的时候是知识本身，也不是因为那个理由而帮助，因为依赖于自己的自性。心的法，业的心，因为用因来述说，所以说成是所依，没有过失。因此，智慧是存在的所依，依靠智慧本身是矛盾的。等等，身体的投射，对于那个具有贪欲的业是它的所依，或者自己就是所依

【英语翻译】
is not necessarily obtainable, being the same as the cause itself. What is to be cut with a fingernail is an effortless object to be proven, and that is inferred by the fruit itself, because it is not dependent on anything else. What is to be cut with an ax is to be proven with effort, and that is the cause, because abandoning uncertainty depends on effort. What is called straight is like the cause itself, depending on abandoning uncertainty, because it is crooked. What is called meaningless is that striving for what can be accomplished without effort is condemned by fools. Having obtained honey from the arka tree, why climb the mountain? This is meaningful. It is also said: What kind of thing will it throw? It will become like that later. And: If the body remains, the mind, without reversing, will turn to ashes. And so on, it is said that the cause is the future, and this is how it is summarized, therefore it is called not being confused. What is not understood is that merely by existing, from the very beginning of birth, for as long as the body exists, oneself closely helps, showing that as a support, whatever exists, there is help, its cause is called karma. What necessarily exists before or after the fruit is the follower. Therefore, it is shown that the future mind or the previous mind is also the cause of this. If that is the case, the body does not become the support. Therefore, saying that it is necessary at the time is the meaning of the explanation. At the beginning or end of birth, or the body, or the fruit of the mind, or any mind before or after, knowledge itself is not a help, even if it is knowledge itself at the time of survival, it is not a help for that reason, because it depends on its own nature. The dharma of the mind, the mind of karma, because it is spoken of as the cause, it is said to be the support, there is no fault. Therefore, wisdom is the support of existence, relying on wisdom itself is contradictory. And so on, the projection of the body, for that karma with desire is its support, or oneself is the support.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་བློ་འཕེན་པར་བྱེད་པས་བློའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་བཤད་པ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྔ་མས་ནི་སྐྱ་བའི་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་སེམས་ཙམ་དུ་འཕེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐ་མའི་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་རྒྱུ་སྔ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་ན་དང་འདི་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་བདུན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་དང་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་དང་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདུན་པ་དང་ཞེས་
བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཙམ་ནི་བདུན་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་ལྟས་སམ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཆི་བའམ། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་ཡོད་པའམ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཚད་མས་རྣམ་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གང་ལ་མེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཞག་ནས་རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུར་དེ་རྟོགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རུང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་དམ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡང་རུང་བ་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པར་ནི་རིགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྨྲས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་པ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མའི་སེམས་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་སེམས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཆར་ཡང་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་

【汉语翻译】
若问：您以作意而成为心的所依，为了显示这一点，与之前的解说有何不同呢？之前的解说只是说它是最初的心的所依，而不是虚空的所依，因为它只是引发心而已。而这个（解说）也是最后的所依，因此差别很大。之前的（解说）因为有先前的因，所以如果有了这个，或者从这个产生，就可以知道。但是在果上，它是否理应清楚地说明具有七种特征、是因和是原因呢？对于其他（情况）则不是，因为那时它还没有产生。如果有人认为，虽然之前的（解说）在果位时不存在，但因为已经产生，所以也可以成为原因和因，因此说“具有七种特征”等。仅仅是原因和因，是具有七种特征的（事物）的原因，对于将要产生的（事物），因为它也存在，所以不会消失，因为是这样理解的。死亡的预兆或者肢体的变化是死亡或者显现的未来的因，如果没有，就不会产生，这仅仅是证悟它的果，而且所安立的证悟也是存在的或者原因。将要产生的（事物）也不是由量所安立的，因为那时它没有自己的体性。如果说过去是存在的，那是矛盾的。如果说那时是，那时就不是，因为那时也不存在。因此，无论过去和未来在哪个时候不存在，稍微安立一下，因为证悟它是原因或因，所以才进行名言，而且世间人也正是追随它的作用，从而对事物的实相作如此称谓。特别是在进行观察时，无论是比量等知识，还是分别的知识都可以，即使是对于特殊征相等的知识稍微缺乏或者没有证悟也可以，如果没有，那是不可能的，因此并非一切种类都依赖于它。对此有人说：如果由于散乱等原因，先前的心不是具有殊胜功德的心，那么后面的心就不会产生，因此一切有情都仅仅依赖于其他心。如果具有我慢的意，那么识本身也依赖于心，因为后面的（识）

【英语翻译】
If asked: What is the difference between this and the previous explanation, since you become the support of the mind through attention, in order to show this point? The previous explanation only said that it is the support of the first mind, not the support of space, because it only elicits the mind. And this (explanation) is also the final support, so the difference is great. The previous (explanation), because there is a prior cause, so if there is this, or from this arises, it can be known. But in the result, should it clearly explain that it has seven characteristics, is a cause, and is a reason? For other (situations) it is not, because then it has not yet arisen. If someone thinks that although the previous (explanation) does not exist at the time of the result, but because it has arisen, it can also become a reason and a cause, therefore it says "having seven characteristics" etc. Merely being a reason and a cause is the reason for (things) having seven characteristics, and for (things) that will arise, because it also exists, it will not disappear, because it is understood in this way. The omen of death or the change of limbs is the future cause of death or manifestation, and if there is none, it will not arise, this is only the realization of its result, and the established realization is also existent or a reason. The (things) that will arise are also not established by valid cognition, because then it does not have its own nature. If it is said that the past is existent, that is contradictory. If it is said that it is at that time, it is not at that time, because it does not exist at that time either. Therefore, no matter at which time the past and the future do not exist, slightly establish it, because realizing it as a reason or a cause, it is only then that nominal designation is made, and worldly people also follow its function, thereby making such a designation for the reality of things. Especially when observing, whether it is knowledge such as inference, or knowledge of discrimination is possible, even if the knowledge of special signs etc. is slightly lacking or without realization is also possible, if there is none, that is impossible, therefore not all kinds depend on it. To this someone says: If due to distraction etc., the previous mind is not a mind with excellent qualities, then the later mind will not arise, therefore all sentient beings only depend on other minds. If the mind with pride, then consciousness itself also depends on the mind, because the later (consciousness)

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་དང་ཁམ་ཕོར་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནམ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ལ་ཀུན་གཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྟེན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འབྲས་བུའི་སེམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་རྒྱུའི་སེམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་ཡིན་པས་རྟེན་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་
པས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་བསལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའམ་གཞན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་རྟོགས་བཞིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ནི་བརྙས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་ཕན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་སེམས་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པའམ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན་གལ་ཏེ་སེམས་བཞིན་གཞན་དུ་ཡིན་ན་སེམས་ཀྱང་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བར་གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་མེད་པར་བློ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སུ་བསྟན་པའི་རིགས་པ་ནི་ལུས་ཙམ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་མ་ཡིན། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་བླ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རེས་འགའི་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་བླ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་བརྗོད་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། འགལ་བ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་ཆེས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་རྒོལ་བའི་བསམ་པའི་རིགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་གནས་སྐབས་སམ་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྡོག་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ནས་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་དག་བསྡུས་ནས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ལས་གཞན

【汉语翻译】
因为不是从享乐的体验中产生的，而是从习惯中产生的差别。如同藏柏的果实和桃子一样，不是同时存在的所依吗？同样，后者不是前世之心的所依，并且将阿赖耶识的自性之心称为所依，因此也不是在陈述它的法之业。那也是因为那时仅仅是接近的缘故，所以没有过失。在果的心的时期，也是在所有的因的心中接近，因此所依性总是跟随其后，这样说。从习惯中产生的分别念的集合难以去除，因为外在和内在的体验不是同时的，或者带着其他的我慢，正在觉悟的彼世是不值得轻蔑的，因此一切都是没有罪过的。那么，身体也是心的所依，因为是利益者，所以是这样认为的。如果是这样，那么它是否像心一样总是跟随，从而提供利益，或者会改变呢？如果像心一样会改变，那么心也会变成它的所依。如果又说没有感官就不是智慧等等，那么这就是通过互相陈述因性来显示的。在具有感官的身体中显示的道理，对于仅仅是身体也是相同的，因此是仅仅需要理解的。否则，就不是那样的所依。显示不是所依性，就是说也是提供利益的。或者，对于偶尔提供利益的方面，说也是提供利益的，从而指出过失，显示对于在所有时间都提供利益的方面，不会有不周遍的过失。说相违背，是从太过分来的。如果又说，驳斥者的想法的道理是依赖于说是那样的事物本身，所以说是其他的。那是它的情况或者其他的意义。或者，连接到说不应是不周遍，从而收集了周遍和不周遍并进行了遮止，意思是说在所有情况下都是具有果的，因此是所依性。那些的因不是心之外的。

【英语翻译】
Because it is not a difference arising from the experience of enjoyment, but from habit. Like the fruit of the juniper and the peach, is it not a basis that exists together? Similarly, the latter is not the basis of the mind of the previous life, and since the mind of the nature of the alaya is called the basis, it is also not stating its Dharma karma. That is also because at that time it is only close, so there is no fault. Even at the time of the mind of the fruit, it is close to all the minds of the cause, so the basis itself always follows it, so it is said. The collection of discriminations arising from habit is difficult to remove, because external and internal experiences are not simultaneous, or with other pride, the other world that is being awakened is not worthy of contempt, so everything is without fault. So, the body is also the basis of the mind, because it is beneficial, so it is desired. If so, does it always follow like the mind, thus providing benefit, or will it change? If it changes like the mind, then the mind will also become its basis. If it is also said that without the senses there is no wisdom, etc., then this is shown by mutually stating the nature of the cause. The reasoning shown in the body with senses is the same for the body alone, so it is only to be understood. Otherwise, it is not such a basis. Showing that it is not a basis is also to say that it is also providing benefit. Or, for the aspect of occasionally providing benefit, it is said that it is also providing benefit, thus pointing out the fault, showing that for the aspect of providing benefit at all times, there will be no fallacy of non-pervasion. Saying contradictory things is from being too excessive. If it is also said that the reasoning of the opponent's thought is dependent on saying that it is that thing itself, so it is said to be other. That is its situation or other meaning. Or, connecting to saying that it should not be non-pervasive, thus collecting the pervasive and non-pervasive and preventing them, it means that in all cases it is endowed with fruit, therefore it is the basis. The cause of those is other than the mind.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་སེམས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་འདིའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུའོ།། དལ་བ་ཉིད་ནི་དབུགས་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བར་མཚམས་བཅད་དོ། །གཞན་དུ་གྱུར་བ་ལས་ནི་དབུགས་རིང་དུ་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འམ་རིད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཡིན་གྲང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་
བཞིན་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དེ་ཡོད་ཀྱང་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། དེ་ཡོད་ན་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་འདི་བསྒྱུར་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དེ་སྔ་མས་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པའི་མེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རེས་འགའ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བས་དེ་ལྟ་བུའི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་རྔུབ་ཅེས་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ཏེ་ལས་ནི་འབྱུང་རྔུབ་དག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་འགྱུར་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་དག་གི་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་བྲན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དེས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་འབྱུང་བས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་སོ་སོའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ལས་བརྩམས་ནས། བྲན་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་ཉིད་དུ། །མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་རྔུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་དག་ཏུ་ངེས་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
即心是具有同时作用的，因为此的因就是彼，所以是彼之因，即是果。缓慢本身被定义为呼吸。从其他变化而来，例如长时间吸气等。如果身体也是心的所依，就像色等一样，或者像消瘦等的状态一样，如果是像色等一样，那么同样地，即使它存在，也会变成没有逆转的过失。为什么呢？如果它存在，即它本身存在，就会产生，因为仅仅是它的生起之因。所谓“因为受支配”，如果它不变化，那么此就不是被转变的。或者，就像总是跟随它，前者被逆转所遍及的无一样，后者仅仅是被随行所遍及的有。这样，它就是依赖于它的，而不是其他的。然而，如果是像消瘦等一样，即使那样，偶尔也不是仅仅从它产生，而是认为不是依赖于那样的呼吸等而产生的。因此，说了“从彼产生呼吸”，即是从心本身。如果不是那样，那么心，即是从呼吸等产生，这样连接。如果依赖于“为什么”，那么就应该与状态的理由相结合。如何呢？因为受支配，即因为受心的支配。心的那些延续中的进入和退出，以及殊胜的和非殊胜的也都是。如果问：就像国王支配奴隶一样，仅仅是其他所生之因支配着，因为在它存在时就产生，所以没有见到从其他产生。奴隶则与此相反。因此，如果没见到从其他产生，那么受支配本身就是理由的意思。注释者是从各自的两个理由出发，奴隶是从其他产生，见到，但不是那些。所谓“是成为奴隶的差别”，即是如果它存在，就简要地概括为产生本身。如果再问，仅仅用“从彼产生呼吸”这个本身来确定地结合理由

【英语翻译】
That is, the mind is that which has simultaneous action, because its cause is that, so it is the cause of that, that is, the result. Slowness itself is defined as breathing. From other changes, such as long inhalation, etc. If the body is also the support of the mind, like form, etc., or like the state of emaciation, etc., if it is like form, etc., then similarly, even if it exists, it will become the fault of no reversal. Why? If it exists, that is, it itself exists, it will arise, because it is merely the cause of its arising. The so-called "because of being dominated," if it does not change, then this is not what is transformed. Or, just as it always follows it, the former is the absence pervaded by reversal, the latter is merely the existence pervaded by following. Thus, it is dependent on it, not on others. However, if it is like emaciation, etc., even then, occasionally it does not arise merely from it, but it is thought that it does not arise dependent on such breathing, etc. Therefore, it is said "breathing arises from that," that is, from the mind itself. If it is not so, then the mind, that is, arises from breathing, etc., thus connecting. If it depends on "why," then it should be combined with the reason of the state. How? Because of being dominated, that is, because of being dominated by the mind. The entering and exiting in those continuations of the mind, as well as the excellent and non-excellent, are all. If asked: Just as a king dominates a slave, merely the cause of being born from another dominates, because it arises when it exists, so it is not seen to arise from another. The slave is the opposite of this. Therefore, if it is not seen to arise from another, then being dominated itself is the meaning of the reason. The commentator starts from two reasons each, the slave arises from another, is seen, but not those. The so-called "is the difference of becoming a slave," that is, if it exists, it is briefly summarized as the arising itself. If asked again, merely use "breathing arises from that" itself to definitely combine the reason

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལའང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པ་དག་འདི་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཙམ་མ་མེད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ལུས་ཙམ་མ་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ལ་བཀག་པ་ན་གནས་པའི་རླུང་ངམ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་ཅི་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་བཟློག་པ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་མེད་ན། སེམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་དབང་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིད་སྟུག་པོས་ནོན་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་དེ་སེམས་བསྐྱེད་བྱའི་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་འདི་ལ་ཡང་སེམས་ལ་སེམས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལ་དབུགས་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་བྱེད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པ་དང་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡང་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་དེ་མེད་ཀྱང་དེའི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
然而，为了理解“否则将导致无法逆转的谬误”这一说法，必须仅采用那些可以应用的论证。因为在其他情况下，由于无法成立，那些依赖于此的论证才可能对此产生影响。同样，不仅仅是显现，还有完全转变的特殊性，不仅仅是身体，还有呼吸等特殊性，都是心的所依。如果阻止呼吸，那么存在的风，或者具有特殊性的身体，又是从何而来的呢？因此，为了逆转的意义，不应将“呼出”和“吸入”这两个词语紧密联系起来。因此，在确立了呼吸等是心的生起物之后，为了否定“它不是心的生起物”这一断言，需要依赖于临时的理由，例如“从理由中逆转”、“不是理由”、“即使没有它也会产生”、“不受控制”等等。如果在呼吸等临时状态下没有心，那么就无法理解心不是不存在，并且它是受心控制的。如果是这样，那么呼吸等在被深度睡眠压制的状态下，即使没有它也会产生，并且同样不受控制。然而，如果呼吸等是心的造作所改变的，那么，在这种情况下，它是心所生起的造作，而不是身体的，因为它不是身体的原因。如果有人说，呼吸等仅仅是结果，并被虚构为与此不同的原因，那么，在这种情况下，如果心是其他心的原因，那么结果就会被虚构为呼吸等造作，因为它是其原因，所以是从理由中逆转，并且无法成立“即使没有它也会产生”。思考这些之后，为了理解呼吸等心的生起物的特殊性是什么样的本质，而不仅仅是那种心的生起物的特殊性，而是为了理解习惯于自身种姓的生起物的特殊性，所以才展示了“呼出和吸入”，也就是说，因为它的本质也被确定为心的生起物，所以在梦境等状态下，即使没有它，也能从它的造作中确定它。

【英语翻译】
However, to understand the statement "otherwise it would lead to the fallacy of irreversibility," only those arguments that can be applied should be used. Because in other cases, since it cannot be established, those that depend on it are only likely to have influence on this. Similarly, not only the mere appearance, but also the particularity of complete transformation, not only the body, but also the particularities such as breath, are the very basis of mind. If breath is stopped, then from where does the existing wind, or the body with its particularities, come from? Therefore, for the meaning of reversal, the words "exhaling" and "inhaling" should not be closely associated. Therefore, after establishing that breathing and so on are the very creations of the mind, in order to negate the assertion that "it is not a creation of the mind," it is necessary to rely on temporary reasons such as "reversal from reason," "not a reason," "it arises even without it," "not being under control," and so on. If there is no mind in the temporary state of breathing and so on, then it is not understood that the mind is not non-existent and that it is under the control of the mind. If this is the case, then breathing and so on also arise even without it in the state of being suppressed by deep sleep, and are equally not under control. However, if breathing and so on are changed by the actions of the mind, then in that case, it is the action created by the mind, not by the body, because it is not the cause of the body. If someone says that breathing and so on are merely the result and are fabricated as a different cause from this, then in this case, if the mind is the cause of another mind, then the result is fabricated as the action of breathing and so on, because it is its cause, so it is a reversal from the reason, and it cannot be established that "it arises even without it." After thinking about these, in order to understand what kind of essence is the particularity of the mind's creation of breathing and so on, and not just that particularity of the mind's creation, but in order to understand the particularity of the creation habitual to its own lineage, therefore it is shown that "exhaling and inhaling," that is, because its essence is also determined as the creation of the mind, in dreams and so on, even if it is not there, it is determined there from its action.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་
ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡིན་ན་སེམས་ནི་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་མེད་ཀྱང་དེའི་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་དེ་དག་གི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་སྟེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལས་མ་ཡི་པར་དམ་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐྱེད་བྱེད་མེད་ན་གང་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་བྱ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་གནོད་པ་ཅན་འཕེལ་བ་ཡིན་པར་ཕྱེད་སྔ་མས་བསྟན་ནས་ཕྱེད་ཕྱི་མས་སེམས་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ན། སེམས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་བར་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ཀྱང་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རླུང་འབྱུང་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡིན་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་གང་ལས་
ཡིན

【汉语翻译】
此立宗不成。无论如何，如果心有殊胜和衰减，那么它们的
殊胜衰减就会获得。同样，如果它们有殊胜和衰减，心就不会获得它们。如果没有心，即使有呼吸等，也应以“从何而来”的方式，将心之所生的自性也安立为即使没有心，也是它的行作者。通过行作者的角度，也要说明即使在那时，它也是存在的。因此，就像心之所生呼吸等一样，心并非被理解为它们的生者，因为这是非其生者的差别。因此，成立了“彼非彼”的立宗。如果呼吸等是心，那么心之殊胜和生者的差别就是呼吸等不是它的生者，如果没有它的生者，那么从何产生呢？因为它们不是它的生者。生者不是生者的殊胜者，同样，因为呼吸等是如此，所以它不是呼吸等，因为它是生者之法的随行者。或者，它们根本不是心的生者，而心的生者之差别就是有害的增长，前半部分已经说明，后半部分则论证如果心是呼吸等的生者，那么心就会像呼吸等一样，成为它的生者之差别。因为它不存在，所以成立了“彼非彼”。呼吸等如何是从心而生呢？如果认为在梦等中没有它们，那么对于此，因为见到它们也是心的果之差别，所以说明了随之推断，即使自己的体性不存在，也通过行作者的角度而知晓其存在。即：风生引者。
意思是说，如果心有殊胜和衰减，那么呼吸等没有殊胜和衰减是从何而来呢？

【英语翻译】
This assertion is not established. In any case, if the mind has excellence and decline, then their
excellence and decline will be obtained. Similarly, if they have excellence and decline, the mind will not obtain them. If there is no mind, even if there is breath and so on, it should be established in the manner of "from where does it come?", that even the nature of what is born from the mind is its agent even without the mind. Through the perspective of the agent, it should also be explained that even at that time, it exists. Therefore, just like breath and so on, which are born from the mind, the mind is not understood as their generator, because this is the difference of not being their generator. Therefore, the assertion that "it is not it" is established. If breath and so on are the mind, then the difference between the excellence of the mind and the generator is that breath and so on are not its generator, and if there is no generator of it, then from where does it arise? Because they are not its generator. The generator is not the excellence of the generator, and similarly, because breath and so on are so, it is not breath and so on, because it is a follower of the dharma of the generator. Or, they are not at all the generator of the mind, and the difference of the generator of the mind is a harmful increase, the first half has explained, and the second half argues that if the mind is the generator of breath and so on, then the mind will become the difference of its generator like breath and so on. Because it does not exist, it is established that "it is not it." How are breath and so on born from the mind? If it is thought that they do not exist in dreams and so on, then for this, because it is seen that they are also the difference of the fruit of the mind, it is explained that it is inferred accordingly, and even if one's own nature does not exist, its existence is known through the perspective of the agent. That is: Wind born leader.
It means that if the mind has excellence and decline, then from where does the breath and so on have no excellence and decline?

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སེམས་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ན་དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་མ་ལོག་ན་ལུས་རྒྱུ་ཡིན་པས་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བར་འགྱུར་ཡང་ལུས་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ལ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་ངོ་བོའི་སེམས་མེད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ལོག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ན། སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའམ་འགྲིབ་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ། གང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ལོག་པ་ཡིན་ན། ལྡོག་པ་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མེད་ན། གང་ལས་ཡིན་ཞེས་བཟློག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ལོག་ཀྱང་སེམས་ལ་བཤད་པའི་ཐལ་འགྱུར་དང་དེ་དག་གི་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལོག་ན་རྒྱུ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་
ཡིན་ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་སེམས་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགྲིབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་དོན་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སེམས་ལ་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ལུས་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
应与暂时情况结合起来。对于在暂时情况下所说的，应尽可能地同样进行推论和结合。如果心是呼吸等生起的事物，那么是通过它的差别而获得差别，而不仅仅是获得差别。那么是什么呢？如果不返回，因为身体是因，所以在死亡的时候也不会返回，这样推论的话，也同样适用于表明身体是因的情况，同样，因为它们会变成心的生起者，所以它们不仅仅是没有生起者，如同先前一样，推论也是一样的。或者，心的生起是殊胜和衰退的，如果没有它，即使是呼吸等的境，也是心的什么呢？仅仅不是，对于这个说法，同样的推论也适用，如果呼吸等因存在，那么心就不会停止。或者，就像在梦等中，心是生起者，对于呼吸等，如果没有心的生起者的自性之心，就不会改变，这样推论，同样，如果心不是生起者，因为是身体的生起者，所以在死亡的时候，即使心返回也不会停止，如果是呼吸等的生起者，心的殊胜和衰退的生起者，无论是殊胜还是衰退，或者其他任何呼吸等的生起者，不是它的生起者，从哪里来的呢？对于这个说法，对于呼吸等的生起的心和不是心的生起者，如果心返回，停止不是心的生起者，从哪里来的呢？没有停止就会推论，即使心返回，也与对心所说的推论和那些相同，如果结果返回，因不会停止，因为没有承诺。然而，如果它们是殊胜和衰退的，那么它们的生起者心也会获得殊胜和衰退，如果这些是那些事情的意义，那么，因为它们是因，所以它们的果心会停止，这推论适用于梦等和其他情况，身体是因。

【英语翻译】
It should be combined with the temporary situation. For those spoken of in the temporary situation, inferences and combinations should be made as appropriate. If the mind is the arising of breath, etc., then it is through its difference that difference is obtained, and it is not merely obtaining difference. What is it then? If it does not return, because the body is the cause, then it will not return even at the time of death, and if this is inferred, it will also be the same for showing that the body is the cause, and similarly, because they will become the arising of the mind, they are not merely without arising, and the inference is the same as before. Or, the arising of the mind is superior and declining, and if it is not, even if it is the object of breathing, etc., what is it of the mind? It is only not, and for this statement, the same inference also applies, and if the cause of breathing, etc. remains, then the mind will not cease. Or, just as in dreams, etc., the mind is the arising, for breathing, etc., if there is no mind of the nature of the arising of the mind, it will not change, and if this is inferred, similarly, if the mind is not the arising, because it is the arising of the body, then at the time of death, even if the mind returns, it will not cease, and if it is the arising of breathing, etc., the arising of the superior and declining mind, whether superior or declining, or any other arising of breathing, etc., is not its arising, from where does it come? For this statement, for the mind of the arising of breathing, etc. and the non-arising of the mind, if the mind returns, cessation is not the arising of the mind, from where does it come? There will be an inference without cessation, and even if the mind returns, it is the same as the inference spoken of for the mind and those, if the result returns, the cause does not cease, because it has not been promised. However, if they are superior and declining, then their arising mind will also obtain superiority and decline, if these are the meanings of those things, then, because they are the cause, the result of their mind will cease, this inference applies to dreams, etc. and other situations, the body is the cause.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྒྱུ་ཡིན་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སེམས་དེའི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་འགྱུར་འདི་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའམ་རང་དབང་དམ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་གནས་ཀྱང་མེད་པ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་གནས་ཀྱང་སེམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྟག་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་གཞན་དག་ཀྱང། །མཚུངས་མ་ཡིན་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་གང་ཞིག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བ་འདིའི་འཕོ་བ་ཡིན་པར་ཚད་མའི་ནུས་པས་གྲུབ་པ་ལ་དཔེ་ལ་ལྟོས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་ཆེན་པོར་ཁས་བླངས་ནས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་གཞན་དུ་
འཕོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྟག་ཆོད་ཡིན་པར་བསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལ་བདེན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། གནོད་པ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ཆེ་བ་དང་ཆེས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པ་ཡང་དབྱེ

【汉语翻译】
因為就像夢一樣，如果另一個人也有身體，那麼就會有呼吸等等，並且會跟隨。如果心是原因，那麼就像夢一樣，另一個人也會因為心的造作而存在，所以這個推論是不相似的。因為其他的因也是共同作用或者被認為是自主或業的名稱，如果沒有它，就沒有心，因此它的結果，呼吸等等，即使身體存在也不可能不存在。因為即使身體存在，也能看到沒有心等等的各種結果。可觀察的各種習氣的本質是心的法，而不是元素的法。因為在所有情況下，元素都與呼吸等等相同，因此會變成不是各種各樣的。其他的存在之引導者也是不相似的，這是不相似的，即身體的原因和本質。因為從心的法的各種習氣中，身體和心等等被視為各種各樣的，所以顯示了。僅僅與睡眠相關。這就是說。由於心等等的各種各樣的事物，在出生的最初也有習氣的產生者，所以如何是先前的出生呢？因此，一切有情。這就是說。通過結果的力量，如果先前的因沒有什麼就不能實現，那麼顯示了一切都應該像那樣被觀察。即使從習氣的力量中產生。這就是說。雖然通過量士夫的力量，證明了從先前的出生到這個出生的轉移，並且對例子的依賴是清楚的，但由於承認了強大的力量，所以顯示了如何轉移到另一個身體，直到清除了障礙。由於清醒和夢境的心等等的連續性沒有真實和虛假的區別，所以是習氣的產生者。由於沒有損害，所以從結果中推斷原因，因此沒有任何損害來證明來世的存在，這就是這個意思。從一個近取因產生的存在的種子，與水等等相遇，有大和小等等的階段性區別

【英语翻译】
Because just like in a dream, if another person also has a body, then there will be breathing and so on, and it will follow. If the mind is the cause, then just like in a dream, another person will also exist because of the mind's actions, so this inference is not similar. Because other causes also act together or are considered to be autonomous or named karma, if there is no it, there is no mind, therefore its result, breathing and so on, it is not impossible that even if the body exists, it does not exist. Because even if the body exists, various results such as being without mind are seen. The nature of the various observable habitual tendencies is the dharma of the mind, not the dharma of the elements. Because in all cases, the elements are the same as breathing and so on, therefore it will become not various. Other guides of existence are also dissimilar, this is dissimilar, that is, the cause and essence of the body. Because from the various habitual tendencies of the dharma of the mind, the body and mind and so on are seen as various, so it is shown. Just related to sleep. That is to say. Since the various things such as the mind also have the producer of habitual tendencies at the beginning of birth, so how is it the previous birth? Therefore, all sentient beings. That is to say. Through the power of the result, if the previous cause does not have something, it cannot be achieved, then it is shown that everything should be observed just like that. Even if it arises from the power of habitual tendencies. That is to say. Although through the power of valid cognition, it is proven that the transference from the previous birth to this birth, and the reliance on examples is clear, but because of admitting great power, it is shown how to transfer to another body until the obstacles are cleared. Since the continuity of the mind and so on of waking and dreaming does not have the distinction of true and false, it is the producer of habitual tendencies. Since there is no harm, therefore inferring the cause from the result, therefore there is no harm in proving the existence of the afterlife, that is the meaning. The seeds of existence arising from one proximate cause, encountering water and so on, have stages of distinction such as large and very large

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནམ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཉེར་ལེན་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལུས་གཞན་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །ས་བོན་ཡང་ཆེར་སྐྱེས་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འཕོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་སེམས་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཀྱང་ལུས་དེ་ལ་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གཞན་དུ་ན་སད་པ་ན་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་ཡིན་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་ལ་གནོད་པས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ནི་སྔ་མ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ལ་གནོད་པ་མེད་ན་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་མི་འགྲུབ་པོ་
སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་སད་ན་མ་དམིགས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མས་སྔ་མ་ལ་གནོད་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སད་པ་དང་མ་སད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སད་པའི་སེམས་ནི་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། བསད་དོ་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བསད་དོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེད་པ་ནི་གཞལ་བྱའིའོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མའིའོ། །འོན་ཏེ་སད་པ་ན་བཟའ་བཏུང་དམིགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སད་པ་ན་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
难道不是没有区别吗？同样，身体在孩童和青少年等阶段也不是不同的，这样想就是“从一个近取之物”。回答是，即使那样，身体本身也不会改变，这是连接。为什么呢？因为性质不同就是不同，它本身就是同一。种子也通过长大等区别来显示，这就是“青少年等的身体”。像身体一样，心也不是不同的吗？如何转变呢？回答是，说的是“与它一起行动”。为了表明从前一个刹那的心产生的后一个心，也与身体一起产生，因为它是那个身体存在的习气精华，这就是“通过习气的力量”。“所见”是指有近取。“那是怎样呢？否则，就像醒来时所见一样，不是所有所见都存在，那么是什么呢？”这样想就是“就像不真实一样”。颠倒的所见不是有害的。为了表明能害和所害没有区别，这就是“当证悟之时”。或者，因为对前一个有害，所以产生了后一个知识，而它本身是有害的。后一个对前一个没有害，因为没有产生。如果对前一个没有害，后一个的产生就不会成立，这样想就是“如果醒来时没有见到呢？”。为了表明后一个对前一个的损害在梦中也存在，所以那也不是区别，这就是“醒来和未醒来”。醒来的心不是能认知与睡眠分离的自性吗？这样想就是“认为杀死了”。为了表明梦的心也同样是认知自性，这就是“认为杀死了”。不存在的是可测量的。不真实本身是量。或者，醒来时所见的饮食能起作用，在梦中也是随之而行。因为醒来时能见到说话等，所以它是真实的。在梦中所见的阶段，不是随之而行。

【英语翻译】
Isn't it without difference? Likewise, the body is not different in the stages of childhood and youth, and thinking so is "from a single object of appropriation." The answer is, even so, the body itself will not change, this is the connection. Why? Because different characteristics are different, and it itself is the same. The seed is also shown by the distinctions of growing up, etc., and this is "the body of youth, etc." Is the mind not different like the body? How does it transform? The answer is, it is said "to act together with it." To show that the mind arising from the previous moment of mind also arises together with the body, because it is the essence of the habit of that body's existence, this is "through the power of habit." "What is seen" means having an object of appropriation. "How is that? Otherwise, just as what is seen when awake, not all that is seen exists, so what is it?" Thinking so is "just like what is not true." Perverted seeing is not harmful. To show that there is no difference between the harmer and the harmed, this is "when that is realized." Or, because the former is harmed, the latter knowledge arises, and it itself is harmful. The latter does not harm the former because it has not arisen. If the former is not harmed, the arising of the latter will not be established, thinking so is "If one does not see when awake?" To show that the harm of the latter to the former also exists in dreams, so that is also not a distinction, this is "awake and not awake." Isn't the mind of being awake that which cognizes the nature of being separated from sleep? Thinking so is "thinking of killing." To show that the mind of dreams is also likewise cognizing the nature, this is "thinking of killing." What does not exist is measurable. Untruth itself is a measure. Or, what is seen when awake, food and drink, can function, and in dreams it also follows. Because one can see speaking, etc., when awake, therefore it is true. In the stage of what is seen in dreams, it does not follow.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བག་ཆགས་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོས་མི་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོ་ན་གང་ལ་བག་ཆགས་བསྟན་པ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འཕོ་བ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ལའང་བདེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་དུ་ལྷས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་གྲུབ་ན་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པས་དེ་དགག་པ་རྣམ་རྟོག་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་བཞིན་དུ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་བྱར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཆེར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་འཕོས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུན་རིང་པོར་མི་གནས་པས་གཟུང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་ནས་
ད་ལྟར་ནི། གཟུང་བ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གོམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ལ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིས་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། སྔོན་གྱི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
因此，认为它是不真实的，是因为习气力量弱小的缘故。如果是这样，那么所显示的是未来的事物是不真实的，而不是它自身的本质。那么，对于谁来说，习气被显示出来呢？依靠自身本质的真实性，来简要地显示转变是真实的，那就是它自身本质中存在的东西。在梦中，共同的目标也有真实的理由，那就是神所显示的地方。如果这样，因为梦中有目标，所以仅仅成立有转变，那么通过长久存在和另一方本身，以真实和不真实来区分，那么否定它就等同于分别念，所显示的就是：因为转变完全成立。就像其他地方一样，认为是习惯的特殊性的产生者，因为看得非常清楚，所以显示的是，从前世转变而来是推测的对象。名为第一世的心之造作的果实。即使因为不能长久存在而对所执著的事物产生错觉，但因为对习气的产生者本身没有损害，所以先前已经显示这是一个例子，现在所显示的特殊之处是，对于所执著的事物也没有错觉。名为“清晰”的是显现的特殊性，即具有习惯的产生者的显现的特殊性，因为这一世没有习惯，所以认识到具有前世的习惯，因此所显示的是认识到有转变的意义。名为“对身体的执着”，暂时首先是果实，是宗法的法。名为“先前身体的习惯”是要证明的，也显示了它是执着的对象，如果这样，后来普遍成立，那么所显示的是，特殊成立是推测的果实。名为“先前对身体的执着是习惯”。显示了相违之后，显示了随顺，名为“通过它的力量”，如果这一世没有习惯，那么证明习惯的产生者的特殊性是习惯于其他世。

【英语翻译】
Therefore, thinking that it is untrue is because the power of habit is weak. If so, then what is shown is that future things are untrue, but not their own essence. Then, for whom is habit shown? Relying on the truth of one's own essence, to briefly show that transformation is true, that is what exists in one's own essence. In dreams, common goals also have a true reason, that is where the gods show. If so, because there is a goal in dreams, so it is only established that there is transformation, then distinguishing between truth and untruth by long-lasting existence and the other itself, then denying it is equivalent to conceptual thought, what is shown is: because transformation is completely established. Just like other places, it is considered to be the producer of the particularity of habit, because it is seen very clearly, so what is shown is that transforming from a previous life is the object of speculation. Named the fruit of the first life's mental fabrication. Even if there is delusion about what is grasped because it cannot last long, but because there is no harm to the producer of habit itself, so it has been shown before that this is an example, and now the special thing shown is that there is no delusion about what is grasped either. What is called "clarity" is the particularity of manifestation, that is, having the particularity of the manifestation of the producer of habit, because there is no habit in this life, so it is recognized that it has the habit of the previous life, therefore what is shown is the meaning of recognizing that there is transformation. Named "attachment to the body," temporarily first is the fruit, which is the dharma of the proposition. What is called "the habit of the previous body" is to be proven, and it is also shown that it is the object of attachment, if so, it is generally established later, then what is shown is that the establishment of the particular is the fruit of speculation. Named "the attachment to the previous body is habit." After showing the contradiction, showing the following, named "through its power," if there is no habit in this life, then proving that the particularity of the producer of habit is habituated to other lives.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་འཕོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མ་བཞག་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྟོགས་པ་བཞིན་པ་ནི། ཡུལ་དང་དུས་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་འདིར་འཕོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འཕོ་བ་ལ་མངོན་སུམ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་ལས་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ན་སྐྱོན་དེ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་དཔག་བྱ་ལ་མངོན་སུམ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་སེམས་ལས་རྒྱུའི་སེམས་རྟོགས་བཞིན་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་འདི་ཡིན་ཞེས་རྒྱུད་གཅིག་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགར་ཡང་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གཞན་དུ་ཡང༌། དམིགས་ན་འཕོ་བ་ཡིན་
པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཐུན་མོང་པས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེའི་རིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ལུས་སམ་དེ་ལ་ཕན་བྱེད་པ་ཡང་རུང་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རེ་ཞིག་ལུས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་གཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གོམས་པའི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལ་ནི་འཕོ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེའི་རིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཕོ་བ་མ་མཐོང་ཡང་འཕོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་དངོས་པོ་ནི་ལུས་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་ཀྱི་གོམས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་འཕོ་བར་རྟོགས་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དུ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་གཞན་ལས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ལུས་གཞན་ལ་འཕོ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
意思是说，通过“达”字来证实转世。为了说明不进行特别的区分就无法进行推论，所以说“如果不是这样”。就像从结果中认识原因一样，难道仅仅因为从那个地点和时间，通过意识认识到其他地点和时间，就不能进行推论了吗？如果认为那本身并没有转移到这里，那么就是“然而，因为没有直接的转世”，意思是说，没有从转世中把握普遍性。仅仅从结果中认识到原因，那不是转世，因为那是不同的原因的处所。为了说明如果原因相同就没有那个过失，所以说“对于推论的对象来说，显现是”。意思是说，就像从结果的心识中认识到原因的心识一样，因为那是执持同一相续的处所，所以转世本身就是处所。如果有人认为，即使在其他地方稍微观察到转世的结果，难道不能由此认识到那是转世吗？对此，共同的人可能会认为是可以的，所以说“然而，对于那类”。为了说明，对于显现所希望的差别，无论是身体还是对身体有益的事物，只要是专注于习惯先行的事物，就可以进行推论，因此对于那类事物来说，并非没有直接的显现，所以说“暂时，身体或者”。对于同一个身体来说，显现所希望的差别是专注于习惯先行的心识，而不是专注于其他身体，难道不是吗？如果有人认为，对于那个身体来说，那就是所希望的转世，所以说“如何对于那类”。回答是，即使没有直接看到转世，也有与转世相符的，意思是说，习惯所产生的对境，因为这个身体没有习惯，所以认识到是前世身体的习惯，因此说认识到是转世。为了说明，所有的推论都是普遍跟随的，但差别不是像它本身那样，不是执持关系的处所，所以说“从烟雾中”。在证明从其他身体转移到其他身体时，会证明与此相反的转移到其他身体

【英语翻译】
It means that rebirth is proven by the word "Da". To explain that inference is not possible without making a special distinction, it is said, "If it is not like that". Just as understanding the cause from the result, isn't it possible to infer merely because from that place and time, one recognizes other places and times through consciousness? If one thinks that it itself has not been transferred here, then it is "However, because there is no direct rebirth", meaning that there is no grasping of universality from rebirth. Merely recognizing the cause from the result is not rebirth, because that is the place of different causes. To explain that if the cause is the same, there is no fault, it is said, "For the object of inference, manifestation is". It means that just as recognizing the mind of the cause from the mind of the result, because that is the place of holding the same continuum, rebirth itself is the place. If someone thinks that even if the result of rebirth is slightly observed elsewhere, can't one recognize that it is rebirth? To this, common people may think it is possible, so it is said, "However, for that kind". To explain that for the difference desired by manifestation, whether it is the body or things beneficial to the body, as long as it is focused on things preceded by habit, inference can be made, therefore for that kind of thing, it is not that there is no direct manifestation, so it is said, "Temporarily, the body or". For the same body, the difference desired by manifestation is focusing on the mind preceded by habit, not focusing on other bodies, isn't it? If someone thinks that for that body, that is the desired rebirth, so it is said, "How for that kind". The answer is that even if rebirth is not directly seen, there are things that correspond to rebirth, meaning that the object produced by habit, because this body has no habit, so it is recognized as the habit of the previous life's body, therefore it is said that it is recognized as rebirth. To explain that all inferences are universally followed, but the difference is not like itself, it is not the place of holding the relationship, so it is said, "From smoke". In proving the transfer from other bodies to other bodies, it will prove the opposite transfer to other bodies.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལ་འཕོ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་བདེན་པའི་ལུས་གཞན་ལ་འཕོ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་བདེན་པའི་ལུས་གཞན་ལ་འཕོ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཡང་འཕོ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་འགལ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་འགལ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་གཞན་ལ་འཕོ་བ་དོར་བ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཡིན་པར་ལན་གདབ་པར་འདོད་པས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་
བདེན་པ་ལས་འོངས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། རྨི་ལམ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏན་དུ་རྣམ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། །སད་པ་དག་དང་འབྲེལ་པར་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་འཕོ་བ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ལ་ལུས་གཞན་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ལ་འདི་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་སྔ་མ་ལ་ངེས་པས་ལུས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལུས་མཐོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་ནི་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལུས་མ་གྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སྣང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་ལ་ད་ལྟར་ལུས་ཉིད་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ལུས་དེ་ད་ལྟར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདས་པ་མ་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དགག་

【汉语翻译】
难道不是相违吗？“因为见到在梦身中转移”这句话，对于成立真实的身体转移到其他身体上，反而成立不真实的身体转移到其他身体上，因此是相违的，如果这样想，那么，例如“或者又如”等等。因此，“来世是真实的”这句话，如果按照所见而进行推测，那么也是相违的，这是它的意思。如果像梦一样成立转移，那么像那样断除转移的相违，就会成立与所愿相违，这样说，就是“又如何”。舍弃转移到其他身体，如果是转移到那个身体本身，因为想要回答是相违的，所以说了“那个身体本身”。如果从不真实而来，那么回答是“一切梦的觉知”。回答“永远断绝”是“与醒来者相联系而观察”。如果转移到那个身体本身，那么现量会损害，而且因为没有见到其他身体，所以不会成为转移，如果这样想，那么对它的详细解释已经说过了。串习所生的差别，如果没有它就不会产生，而这没有它，因此确定前世，所以是与那个身体相联系的，这是它的意思。详细解释“完全舍弃”就是“见到以前的身体本身”。前世的身体因为时间和劫等原因而不显现，如果说“怎么会因为没有见到而变成没有呢？”就是“以前的身体没有成立”。显示不显现也是从推测而成立，就是“不是的，什么时候身体等”。如果这样想，对于所推测的事物，仅仅因为没有见到，怎么能成立没有呢？对此，现在身体本身没有，不观察是唯一的量，因为是它的自性的差别，这样显示就是“那个身体现在不观察”。为了遮破不同，显示其他的没有显现，不是成立不观察，就是“因为没有观察到过去”。遮破它的自性

【英语翻译】
Isn't it contradictory? The statement "because it is seen to transfer in the dream body," in order to establish the transfer of a real body to another body, instead establishes the transfer of an unreal body to another body, therefore it is contradictory, if you think so, then, for example, "or again like." Therefore, the statement "the next world is real," if inference proceeds according to what is seen, then it is also contradictory, that is its meaning. If the transfer is established like a dream, then cutting off the contradiction of transfer in that way, it will establish contradiction with what is desired, saying this, is "again how." Abandoning the transfer to another body, if it is a transfer to that body itself, because it is intended to answer that it is contradictory, therefore "that body itself" is said. If it comes from untruth, then the answer is "all dream awareness." The answer to "permanently cut off" is "observe in connection with those who are awake." If the transfer is to that body itself, then direct perception will harm it, and also because no other body is seen, it will not become a transfer, if you think so, then the detailed explanation of that has already been said. The difference produced by habituation, without it it will not arise, and this does not have it, therefore it is certain in the previous existence, so it is connected with that body, that is its meaning. The detailed explanation of "completely abandoned" is "seeing the previous body itself." The body of the previous life is not visible because of time and eons, etc., if you say "how can it become non-existent because it is not seen?" it is "the previous body is not established." Showing that non-appearance is also established from inference, is "no, when the body etc." If you think, for the object to be inferred, how can non-existence be established merely because it is not seen? To this, now the body itself is not there, not observing is the only valid cognition, because it is the difference of its own nature, showing this is "that body is not observed now." In order to refute difference, showing that the non-appearance of others does not establish non-observation, is "because the past was not observed." Refuting its own nature

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨི་ལམ་དུ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཙམ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སད་པ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། བག་ཆགས་
ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེ་ལ་ལུས་ལ་མ་བོར་ན་འཕོ་བའམ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ལ་བུམ་པ་ལ་ཚོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ཙམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་འཕོ་བ་ཙམ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སེམས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཅན་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཉིད་མ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྨི་ལམ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ནི་ཡུལ་གྱི་གནོད་པ་དང་གནོད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་རྨི་ལམ་ཉིད་ལའང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་མཐོང་བས་ན་གཞན་ལ་

【汉语翻译】
将…聚集在一起是：此后称为“先前的身体”。“在梦中，一切知识”是指：从“如是，如何”等等直到“将被阐述”之间的解释。正如梦境一样，一切唯识是果，并且在另一方面是真实的，但不是所取和能取，因为仅仅是分别念的缘故，所显示的即是“或者”。如果一切都与梦境相同，那么有障碍是在醒来时，而对于其他情况则与之相反，那么如何进行区分呢？为了表明这是由于习气的区分，因此说“因此，从其他方面”，即，有障碍等等也是知识的自性，而不是在外境中进行区分的理由。为了表明住和死等等也仅仅是业的各种习气，因此说“死亡等等是住”，例如，如果身体没有被抛弃，那么转移或非真实的差别不是显现所希望的差别等等的果的遍及，因此与仅仅建立转移相违背，而瓶子被染色的差别不是使无常显现的遍及，即使是这样，也不是仅仅如此。对于此，也仅仅是转移是遍及，而另一方面不是，因为同样地是所缘的缘故，所显示的即是“身体本身转移”。仅仅以具有产生差别的非心识的近取而遍及，对于有智慧的人来说，不是其差别，因此仅仅以与所缘相联系的因成立不是，这是其含义。梦境的知识也与显现所希望的差别相关联，因此即使对外境有害，但由于不是没有自己的体性，因此因性没有丧失，所显示的即是“梦境的一切知识”。真实和非真实仅仅是由于境的损害和非损害，而不是从建立自己的体性出发，并且在梦境本身中也看到了随后的联系，因此对于其他

【英语翻译】
Gathering together is: Hereafter it is called "the previous body." "In dreams, all knowledge" means: The explanation from "as it is, how" etc. up to "will be explained." Just like dreams, everything is only consciousness is the fruit, and on the other hand is true, but not the grasped and the grasper, because it is only conceptualization, what is shown is "or." If everything is the same as dreams, then having obstacles is when awake, and for other situations it is the opposite, then how is the distinction made? To show that this is due to the distinction of habits, therefore it is said "therefore, from other aspects," that is, having obstacles etc. are also the nature of knowledge, and not the reason for distinguishing in external objects. To show that dwelling and death etc. are also only various habits of karma, therefore it is said "death etc. is dwelling," for example, if the body is not abandoned, then the difference between transference or non-reality is not the pervasion of the fruit of the difference etc. that is desired to be manifested, therefore it is not contradictory to merely establishing transference, and the difference of the pot being dyed is not the pervasion that makes impermanence manifest, even if it is so, it is not merely so. For this, also only transference is the pervasion, and the other is not, because it is the same as the object of focus, what is shown is "the body itself transfers." Merely pervading with the proximate taking of non-consciousness that has the difference of production, for those with intelligence, it is not its difference, therefore establishing as the cause merely with being connected to the object of focus is not, this is its meaning. The knowledge of dreams is also related to the difference that is desired to be manifested, therefore even if it is harmful to external objects, but since it is not without its own nature, therefore the causal nature is not lost, what is shown is "all the knowledge of dreams." Truth and non-truth are only due to the harm and non-harm of the object, and not from establishing one's own nature, and in the dream itself, subsequent connection is also seen, therefore for others

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་ཁོ་ན་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སེམས་ཡིན་ན་ལུས་ཁོ་ན་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོ་ལ་ལུས་ཀྱིས་སྨ་དེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུགས་ལ་སོགས་པ་
བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཡང་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རླུང་འབྱིན་པ་འདྲེན་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པས་གསལ་པོ་ཡིན་པ་དེས་དུས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བ་མ་ཡིན་པའི་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་འབད་པ་སྔ་མ་འདུ་བྱེད་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རླུང་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལོག་ན་ཡང་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོ་ན་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པའམ་གནས་པ་ལ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཡོད་ན་སེམས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཡིན་ན་དེ་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ནི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ལུས་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལུས་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་དུ་གོ་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ནི་ལས་སམ་གཞན་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས། རེ་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྣང་པ་ཡིན་པ་ལ་དེར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཇི

【汉语翻译】
而且，这仅仅是说它能证明其他事物的意思。因此，如果身体的果是心，那么它仅仅能证明身体的存在，而不是呼吸等。如果呼吸等是其他事物所产生的，那么因为心的力量等是其产生的原因。然而，最初身体产生的心产生呼吸等，之后仅仅与因相关的心的存在才能被证明。事实并非如此，因为呼吸等与心的产生相关是已知的，如经中所说，呼气和吸气是从哪里来的，无需努力？就像伴随努力的心流产生语言等一样，呼气和吸气也是被抛出的。由于习惯清晰，因此即使死亡，也仅仅是跟随。同样，在产生其他果时，由于伴随并非自然成就的努力，先前的努力会中断造作，因此呼气等会被阻止，如果停止，也会仅仅从先前的事物中增长。因此，只有心能证明呼吸等的存在，因为它们不是心的，所以仅仅产生或存在身体是其证明，而不是其他。因此，如果身体存在，心就不会改变，这仅仅是必然的结论。如果心的因是心，那么它能证明它的存在，对于这一点，伴随存在的业，就像身体上显现的特殊性一样，因为心的本质是其他的，所以它的存在与不存在，即使身体存在，心存在与不存在也没有矛盾。身体存在但心会改变，因此它是其他事物的证明，而不是身体，难道不是仅仅理解这些吗？如何知道那是业或其他事物？暂时来说，这不是可见的，因为它超越了感官。在其他显现中，那里没有证悟。从身体状态的特殊性来看，风等过患是相同的。

【英语翻译】
Moreover, this is merely to say that it proves the meaning of other things. Therefore, if the result of the body is the mind, then it only proves the existence of the body, not the breath and so on. If the breath and so on are produced by other things, then because the power of the mind and so on is the cause of its production. However, initially the mind produced by the body produces breath and so on, and after that only the existence of the mind related to the cause can be proven. This is not the case, because the relation of breath and so on to the production of the mind is known, as it is said in the sutras, from where do exhalation and inhalation come without effort? Just as the stream of mind accompanied by effort produces language and so on, exhalation and inhalation are also thrown out. Because habit is clear, therefore even death is only followed. Similarly, in producing other fruits, because of the effort that is not naturally accomplished, the previous effort will interrupt the fabrication, therefore exhalation and so on will be prevented, and if it stops, it will only grow from the previous things. Therefore, only the mind can prove the existence of breath and so on, because they are not of the mind, so merely producing or existing the body is its proof, not others. Therefore, if the body exists, the mind will not change, this is only a necessary conclusion. If the cause of the mind is the mind, then it can prove its existence, for this, the karma accompanied by existence, like the particularity manifested on the body, because the essence of the mind is other, so its existence and non-existence, even if the body exists, there is no contradiction between the mind existing and not existing. The body exists but the mind changes, therefore it is the proof of other things, not the body, isn't it just understanding these? How do you know that it is karma or other things? For the time being, this is not visible, because it is beyond the senses. In other manifestations, there is no realization there. From the particularity of the state of the body, the faults of wind and so on are the same.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་ན་སེམས་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ལུས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་
དག་གིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེའི་མི་མཉམ་པ་ཁོ་ན་སེམས་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མི་མཉམ་པ་ནི་ལྡོག་བྱ་སེམས་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ལུས་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་ཇི་ལྟར་དེར་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །སེམས་ནི་སེམས་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཉིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མེ་དང་དུ་བའི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱིས་སེམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ལ་ལུས་ལས་ཀྱང་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱོན་གྱིས་མི་མཐུན་པ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ནི་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ་བུམ་པ་མེ་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཉེས་པས་མི་མཐུན་ལུས་རྒྱུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མར་མེའི་སྡོང་བུ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་གནོད་པས་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུན་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ལ་སྐྱོན་དེ་དང་བྲལ་ན་ཡང་མི་ལྡོག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཐོང་བ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་ལ་ལན་དུ། ཤི་བ་ཉེས་པ་མཉམ་འགྱུར་ཚེ། །སླར་ཡང་འཚོ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཡིན་པར་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ཤིང་བཞེན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྲུབ་ཤིང་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་བསྐྱེད་བྱ་མེ་ཡིན་པར་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བསྲུབ་ཤིང་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་ནི་དེའི་མོད་ལ་རྨ་འདྲུབས་པར་བྱེད་པར་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
如果一切所依都成就，心就安住，如果和它不相等，因为和身体不协调的缘故，就会退转。不相等等等，也是通过有无瘟疫等等的转变而知晓的。当不转变的时候，也仅仅是因为它的不相等是心退转的证明，通过所见的威力而领悟。从转变推断出的不相等，是所退转的心退转的那种殊胜，是对身体的虚假安立，怎么在那里也不会不生起呢？心不是其他心的生起之因，因为是身体的生起之因的缘故。身体和心的相续二者随行，就像烟和火的相续二者随行一样。仅仅那些心不是生起之因，而且从身体也一次生起，随行到生起和过失不协调的中间，相等则是成立安住。同样，串习也认为是对从其他生起的心本身，像瓶子和火相遇一样，给予利益。如果像树木等等一样，过失不协调，身体不是因。说的是，灯芯是因为水等等的逼近损害，不是灯芯顶端的相续的成立之因，即使远离那个过失，也不是不退转而安住，因为对这个也不是领悟为从所见之外的因。对此回答说，死亡过失相等转变时，又会变成复活等等。说的是从串习产生的智慧和不忘失的智慧等等，以及和完全具有的心，在生起的最初显现，不是和它相同，因为从根源种子产生的树木，像水树一样，在那里领悟，就像摩擦木摩擦产生的火的生起之因是火一样，也不是在那里知道，因为没有损害的缘故。对那些勤奋的差别是有损害的。听说从摩擦木摩擦产生的火，用烧红的铁块，在那一瞬间就能使伤口愈合。同样

【英语翻译】
If all supports are accomplished, the mind abides, and if it is not equal to it, it will regress because it is incompatible with the body. Inequality, etc., are also known through the presence or absence of changes such as plagues. When there is no change, it is only because its inequality is proof of the mind's regression, which is understood through the power of what is seen. The inequality inferred from the transformation is the excellence of the mind's regression that is to be regressed, which is a false establishment on the body, how can it not arise there? The mind is not the cause of the arising of other minds, because it is the cause of the arising of the body. The two continuums of body and mind follow each other, just as the two continuums of smoke and fire follow each other. Only those minds are not the cause of arising, and also arise once from the body, following until the middle of the arising and the fault is incompatible, and equality is to establish abiding. Similarly, habituation is also thought to benefit the mind itself that arises from others, just as a vase meets fire. If it is like trees, etc., the fault is incompatible, and the body is not the cause. It is said that the wick of a lamp is not the cause of the continuation of the tip of the lamp because of the approaching harm of water, etc., and even if it is far from that fault, it is not abiding without regressing, because it is not understood as a cause other than what is seen. In response to this, it is said that when death, fault, equality, and transformation occur, they will turn into resurrection, etc. It is said that the wisdom arising from habituation, the wisdom of not forgetting, etc., and the mind that is fully possessed, appear at the beginning of arising, not the same as it, because the tree arising from the root seed, like a water tree, is understood there, just as the cause of the arising of fire from rubbing wood is fire, it is also not known there, because there is no harm. The difference of diligence to those is harmful. It is heard that the fire produced by rubbing wood can heal wounds in an instant with a red-hot iron block. Similarly

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་གནོད་པ་ཅན་དུ་གོ་བར་
བྱའོ། །འདི་ལ་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གོམས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ལ་ནི་གནོད་པ་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་སེམས་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་གང་དག་དང་ཡང་གར་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདི་ཡང་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འདིའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་འདིའི་འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གནས་པ་ནི་དེས་དྲངས་པའི་སྐྱོན་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དེ་དག་གི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གོ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པས་གཞན་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ན་གང་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་མེད་པས་མཉམ་པའི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་སེམས་གནས་པ་ཡིན་པ་བཟློག་པར་སུས་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་འདུ་བྱེད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིམས་ནད་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་གསོ་བར་རྩོམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནི་ངེས་
པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དམ་ཟློག་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མཉམ་པར་དང་མི་མཉམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན

【汉语翻译】
应当理解为，对于他人来说，也存在着怎样的有害之处。对于此，就像从其他地方来的不认识的人一样，对于习惯先行的事物，则丝毫没有害处，因为看到了其所生之物的差别。同样，自身种姓所生的心，是与身体一同存在的，因为是显现欲望的自性，而显现欲望的自性，也仅仅是作为一同存在的理由而被看到的。如果没有它，那么与谁、在何处也无法一同存在。如果没有它，那么与此相反，就像所希望的那样行事，这也是显而易见的。仅仅凭这些，此处的如意也并非圆满，因此，对于它，具有显现欲望的本质，是行使布施等各种理由。即使在那时，又怎能如意圆满呢？就像供养和欲望等一样，仅仅凭供养等是无法成就果实的，因为现在的显现欲望并非是此处的抛射者。因此，像这样，自身种姓所生的心，具有显现欲望的本质而存在，这仅仅是由此引导的过失相同的理由而已。否则，要知道那些疾病等的变异是存在还是不存在。心的存在与不存在，也如前所述的道理一样，在其他地方也是成立的，因为不是能知。如果没有变异，那么对任何事物都没有不一致，谁又能阻止相同的那个所生之心存在呢？即使存在微小的变异，也不存在，因为没有证悟它的量。一次推测的不一致的返回，也不是虚构为心的对治，因为所有患病者都会死亡，因此，试图治疗也会变成无果，这是他们所说的。业是必定施加于结合，而不是阻止，仅仅是通过虚构知识的相同与不相同，作为自身进入和返回的理由。

【英语翻译】
It should be understood that there is also some kind of harm that can occur to others. In this case, just like unfamiliar people coming from other places, there is no harm at all for things that are preceded by habit, because the difference of what is produced by it is seen. Similarly, the mind produced by one's own lineage exists together with the body, because it is of the nature of manifest desire, and the nature of manifest desire is only seen as the reason for being together. Without it, it cannot exist together with anyone or anywhere. Without it, it is only seen that it acts as one wishes, which is the opposite of it. Even with just these, the fulfillment of wishes here is not complete, so for it, having the essence of manifest desire is to practice all the reasons such as giving. Even at that time, how can wishes be fulfilled? It is said to be like offerings and desires, but the result is not achieved by offerings alone, because the present manifest desire is not the projector of this. Therefore, in this way, the mind born from one's own lineage, existing with the essence of manifest desire, is only the reason for the same fault led by it. Otherwise, it is to be understood whether those changes such as diseases exist or not. The existence and non-existence of the mind are also established elsewhere by the reason shown above, because it is not the knower. If there is no change, there is no disagreement with anything, so who can prevent the mind, which is the product of that sameness, from existing? Even if there is a subtle change, it does not exist, because there is no valid cognition to realize it. The reversal of a once inferred disagreement is also not fabricated as an antidote to the mind, because all sick people will die, so the attempt to cure will become fruitless, which is what they say. Karma is definitely placed on the union, not on the prevention, but only through the fabrication of the same and different knowledge, as the reason for oneself to enter and return.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་འཇུག་པའམ་ལྡོག་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་གར་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དག་ནི་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འུ་བུ་ཅག་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཟད་པ་ཁོ་ན་ལས་འཆི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡོད་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚོར་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་དེ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཡོད་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་གསོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་འགའ་ཡང་འཆི་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཡང་ལས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་འཚོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་བསགས་པར་གྱུར་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ཚེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་གཞན་འགའ་ལ་ཡང་དེ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་འདི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མཚུངས་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཡང་གནས་པའི་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འཆི་བ་ལ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་
ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་འཆི་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
因此，那些是它的进入和返回。身体的进入或返回也是多种多样的，因为存在于平衡和不平衡以及两者之中，所以它们无处存在。因此，平衡和不平衡不是它们的证明，因为是错误的，不确定就不是证明，也不是转变的原因，因为没有不平衡就不会不发生。即使是行动本身，无论如何也获得了转变，所以对我们来说不是相同的。因为仅仅是业力耗尽才会死亡，如果存在无法治愈的情况，就会发生转变和感觉的逆转。如果没有不一致就是平衡，那么它就不会产生，如果存在业力，就像士夫的行为一样。否则，所有的治疗都是没有结果的，即使存在那样的转变，也会导致没有人死亡。即使是滋养，如果仅仅是存在业力，也是显现，因为以存活千年等的理由，业力轮回无始以来积累，通过滋养等的行为所要成就的，是完全转变的元素，依赖于利益的差别，连接寿命的组合。禅定是通过产生那完全转变的元素的方式，自己本身连接寿命，因为是业力的自性，所以不依赖于业力之外的任何事物，这是它的意义。这个身体是仅仅为了证明那样的存在，是与证明存在相似的状态。因为所显示的理由集合对结果是不欺骗的，平衡也是证明存在的集合，而死亡则是不平衡。那些也不是随欲而行，所显示的是“如果身体是原因本身”。因此，所显示的是那些的结果，如存在等也是错误的，是“即使罪过接近平息”。罪过的过患的结果不是死亡吗？那是逆转吗？

【英语翻译】
Therefore, those are its entering and returning. The entering or returning of the body is also diverse, because it exists in balance and imbalance and in both, so they do not exist anywhere. Therefore, balance and imbalance are not their proof, because it is false, and uncertainty is not a proof, nor is it a cause of transformation, because without imbalance it will not not happen. Even if it is the action itself, in any case, it has obtained transformation, so it is not the same for us. Because it is only the exhaustion of karma that causes death, if there is an incurable situation, there will be transformation and reversal of sensation. If there is balance without inconsistency, then it will not arise, and if there is karma, it is like the action of a person. Otherwise, all treatments are fruitless, and even if there is such a transformation, it would lead to no one dying. Even nourishment, if it is only the existence of karma, is a manifestation, because for the reason of living for thousands of years, etc., the karma cycle has been accumulated without beginning, and what is to be accomplished by the actions of nourishment, etc., is the completely transformed element, depending on the difference of benefits, connecting the combination of life. Samadhi is connecting life by itself through the way of producing that completely transformed element, because it is the nature of karma, so it does not depend on anything other than karma, that is its meaning. This body is only to prove such existence, it is a state similar to proving existence. Because the collection of reasons shown is not deceiving for the result, balance is also a collection of proving existence, and death is imbalance. Those are also not following desire, what is shown is "if the body is the cause itself." Therefore, what is shown is that the results of those, such as existence, etc., are also false, it is "even if the sin is close to being pacified." Is not the result of the fault of sin death? Is that a reversal?

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན་མི་རིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་ལོག་ཀྱང་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་འདུ་བྱེད་ནི་མེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཤིང་བཞིན་དུ་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་བ་ནི་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་མཉམ་པའི་བསྐྱེད་བྱ་འདུ་བྱེད་ཕྲ་མོ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མེ་ནི་ལྡོག་ན་ཡང༌། །ཤིང་གི་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་བཞིན། །དེ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཆི་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཆི་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་དང་འཆི་བ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྩོད་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ལན་ནི། མ་ཡིན་གསོ་སྦྱོར་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིང་ལས་མེའི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་མི་མཉམ་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསོ་སྦྱོར་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ནི་སུ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཟློག་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྐྱེད་བྱ་རིམས་ལ་སོགས་པ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་བཟློག་བྱ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ན་རིམས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་འཆི་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། མ་ཡིན་གསོ་སྦྱོར་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསོ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམས་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ཡང་དེའི་སྒོ་ནས་འདུ་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཀྱང་འཆི་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་གསོ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། དེའི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་ཀྱང་ཤི་བ་ཡིན་ན་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་གསོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་
རིམས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསོ་བའི་སྦྱོར་བས་དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་འགའ་ཞིག་གི་སྤྱི་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བསྐྱེད་པའི་མི་མཉམ་པའམ་རིགས་ལ་སོགས་པར་མཉམ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果转变没有改变就是合理的，那怎么会是不合理的呢？即使它改变了，它所产生的行，就像火所产生的木头一样，是不会逆转的，因此这不是错误的。认为身体的原因的平等的结果是错误的，这已经被排除了。对于它，又想到不平等的产生之行微细而不逆转的原因是：如果火是逆转的，就像木头的变化不逆转一样，它就是不逆转的。这是说，死亡意义上的转变就是死亡的转变。不仅仅是死亡，因为它是存在和死亡的结果，也是争论的基础。回答是：不是，因为有治疗。这是说，就像木头产生火的转变一样，不平等的产生之行不是，因为治疗会变成没有结果。因为对于一点结果都没有的东西，谁也不会去治疗。因此，从不平等中产生的转变是可以逆转的。它的产生，如瘟疫等，可以通过治疗等来逆转，如果是真的，通过瘟疫等来行事就不是了，因为即使它不逆转也是死亡。对于这个说法也是：不是，因为有治疗。这和前面说的是一样的。如果通过治疗等使瘟疫等逆转，但是通过它的行事不逆转，那么从那里面也只有死亡，那么那时也不会进行治疗，因为怎么会活而不死呢？所以才进行治疗。即使不进行治疗也会死亡，瘟疫等也会平息，所以不是为了那个目的而治疗。然而，有些通过瘟疫等产生的转变，如果通过治疗使它逆转，那就是逆转，因此为了生存，它是有结果的，有些是普遍逆转的，因此是死亡。不是的，因为没有两种原因，它所产生的不平等或种类等是平等的。

【英语翻译】
If the transformation is reasonable without changing, how can it be unreasonable? Even if it changes, the action it produces, like the wood produced by fire, is irreversible, and therefore it is not a mistake. The idea that the equal result of the cause of the body is a mistake has been excluded by this. For it, it is also thought that the reason why the unequal production of action is subtle and irreversible is: If the fire is reversed, just as the change of wood is irreversible, it is irreversible. This is to say that the transformation in the sense of death is the transformation of death. It is not only death, because it is the result of existence and death, and also the basis of argument. The answer is: No, because there is treatment. This is to say that just as the transformation of fire from wood, the action of unequal production is not, because the treatment will become fruitless. Because for something that has no result at all, no one will treat it. Therefore, the transformation arising from inequality is reversible. Its production, such as plagues, etc., can be reversed by treatment, etc., if it is true, acting through plagues, etc. is not, because even if it does not reverse, it is death. For this statement also: No, because there is treatment. This is the same as what was said before. If plagues, etc. are reversed by treatment, etc., but acting through it does not reverse, then from that there is only death, then at that time treatment will not be performed, because how can this live and not die? That's why treatment is performed. Even if treatment is not performed, death will occur, and plagues, etc. will also subside, so it is not treatment for that purpose. However, some transformations arising from plagues, etc., if they are reversed by treatment, then it is reversed, therefore for survival, it is fruitful, and some are universally reversed, therefore it is death. No, because there are no two causes, the inequality or kinds, etc. that it produces are equal.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་འདུ་བྱེད་པ་གློག་བུར་དུ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་པོ་ཅན། །དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུ་སྐྱེས། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །མེ་དང་ཕྲད་པར་གཅིག་ཀྱང་ཤིང་དང་གསེར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་བཟློག་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་གཅིག་ལ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔར་མི་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འགའ་ནི་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པ་ཡིན་པ་ནི་སླར་འབྱུང་བ་སྟེ། འགྱུར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འམ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལས་བཟློག་བྱ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆུང་ངུ་ཡིན་གྱི་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཆུང་དུ་བཟློག་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཞུ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆན་པོ་བཟློག་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དེའི་ཆུང་ངུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཆུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐ་དད་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་སྨན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་གསེར་ཞུ་བ་ཉིད་ཡིན་བཞིན་དུ་བཟློག་བྱ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། མི་མཉམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ནི་དེ་བཞིན་དུའམ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཚོགས་པ་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སླར་བཟློག་པར་རུང་བ་དེ་ལ་མི་མཉམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་བྱར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་གཉིད་ཀྱི་སེམས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུག་དང་རྨོངས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་སྐྱེ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་སྔར་གྱི་སེམས་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
那么，它的生起之因，作为行，如何突然变得不同呢？因为已经说明了“具有彼与非彼之事物，生于彼与非彼之实因”。即使与火相遇，木头和黄金的处所也是不同的，因此不是可以逆转的。另一方面，想到它不是被看作转变的生起之因，为了说明从不同的处所产生不同的结果，在一个处所是不可能的，有些产生转变的原因，如与火相遇等。有些是在木头等处所。有些是它本身在其他处所，如黄金等。之所以说“有些”，是因为是随意的缘故。可以逆转的是再次出现的，与“产生转变”相关联，即在那时它就是那样，或者，意思是说，否则就不是产生转变的原因。如果说，仅仅从它本身可以逆转的是微小的转变，而不是巨大的转变，那么，对于什么来说可以逆转的是微小的，对于它来说，巨大的也是可以的，例如黄金与火相遇而融化。它本身由于药物的特殊性而不同。对于什么来说巨大的转变是不可逆转的，对于它来说，微小的也是可以的，例如木头与火相遇。这样理解而说的是“最初的”，与“无论什么产生再次出现的转变，即使是微小的”相关联，因为不同名称的业的集合的生起之因，即使是药物的生起之因，黄金的融化，也会变成不可逆转的，仅仅因为不相等，生起之因也不会变成那样或其他的，因为原因没有不同。意思是说，对于什么来说，其他集合的生起之因的转变也可以再次逆转，那么，仅仅因为不相等而变成生起之因，更不用说了。为了说明这一点，就像从睡眠中醒来的心一样。因为即使毒药、愚痴和昏厥等没有呼吸，也能看到心的产生。说明了呼吸等不是原因之后，即使不是各种各样的，但它之前的各种各样的心。

【英语翻译】
Then, how does its arising cause, as a conditioned phenomenon, suddenly become different? Because it has been explained that "things with that and not that, arise from real causes of that and not that." Even if encountering fire, the places of wood and gold are different, so it is not reversible. On the other hand, thinking that it is not seen as the cause of transformation, in order to explain that different results arise from different places, it is impossible in one place, some causes that produce transformation, such as encountering fire, etc. Some are in places like wood. Some are itself in other places, such as gold, etc. The reason for saying "some" is because it is arbitrary. What is reversible is what appears again, and is related to "producing transformation," that is, at that time it is just like that, or, it means that otherwise it is not the cause of producing transformation. If it is said that only a small transformation is reversible from itself, not a great transformation, then, for what is reversible is small, for it, the great is also possible, such as gold melting when it encounters fire. It itself is different due to the particularity of medicine. For what a great transformation is irreversible, for it, the small is also possible, such as wood encountering fire. What is said with this understanding is "the first," which is related to "whatever produces the reappearing transformation, even if it is small," because the arising cause of the collection of actions with different names, even the arising cause of medicine, the melting of gold, will also become irreversible, and just because it is unequal, the arising cause will not become that or other, because the causes are not different. It means that for what the transformation of the arising cause of other collections can also be reversed again, then, just because it is unequal, it becomes the arising cause, let alone. To illustrate this, it is like the mind awakening from sleep. Because even if there is no breathing in poison, ignorance, and fainting, the arising of mind can be seen. After explaining that breathing etc. are not the cause, even if it is not various, but the previous various minds.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སེམས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་བློ། །ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ལས། །ལུས་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་མཚུངས་པའོ། །བློ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་བློའི་བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སད་པ་ནི་ནང་གི་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཁོ་ནའི་སེམས་མེད་པ་དང་སེམས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཆད་མ་མེད་དེ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བར་བའི་རྒྱུ་འདས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་ཁྱེད་འདོད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེད་པ་ནི་ལན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་སེམས་སམ་ལུས་ཀྱང་སད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཤས་ཆེ་བར་བསྣུན་པའི་བཟོད་པ་དཀའ་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སང་བའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་གནས་སུ་བསྣུན་པ་སད་པར་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སད་པ་ནི་ནང་གི་རེག་པའི་ཞེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྔར་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་སེམས་དག་དུས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་སྔར་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སད་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བྱའོ་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཉེ་བ་སྟེ་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
为了随顺正法，显示了果不是异心等等是果，即：如果离开了睡眠，就是智慧。从先前的意识的行生起。所谓身体相同，是因为大种完全转变，一切有情众生的身体才相同。诸智慧是从先前先前的智慧的习气不同而显现为不同，这是它的意思。有人认为，等持的心上的习气在梦中不会随顺，对此，说了“在醒觉的状态时”，醒觉是内在明觉的识，应与唯有身体的无心和有心者结合。等持的心上有的不会断灭，因为自证本身的意思不是境，这是它的意思。有人认为，您不认为生起的因与过去一同作用，对此，显示了唯有您有的才一同作用，而不是其他的，即：不存在的不会一时作用。显示了作用的行是诸事物的自性本身，即：存在和不存在。如果梦中的等持不是心或身体，那么在身体的位置上，大多是撞击的难以忍受的触等，醒觉的因是什么呢？有人认为：那么如何撞击呢？如果身体本身不是因，那么撞击它的位置不应使之醒觉，这是它的意思。这不是醒觉的因，显示了即使没有它也会生起，即：醒觉必定是。醒觉是内在的触，在其下，所见的近的事物是什么，以及先前的行作的心等，如果是时间不同的，那么如何与醒觉的果一同作用，同样，身体也与先前的行作一同作用，有人认为：如果刚醒来时所见是，所见是事物，与它相关的就是近的，即与先前的知识一同作用。由此进行分别，即恐惧和忧伤等。

【英语翻译】
In order to follow the Dharma, it is shown that the result is not different minds, etc., is the result, namely: If one is free from sleep, it is wisdom. Arising from the actions of previous consciousness. The so-called same body is because the great elements are completely transformed, and the bodies of all sentient beings are the same. The wisdoms appear to be different from the different habits of previous wisdoms, this is its meaning. Some people think that the habits on the mind of equanimity will not follow in dreams, to this, it is said "in the state of awakening", awakening is the consciousness of inner awareness, it should be combined with the mindless and mindful who only have a body. What is on the mind of equanimity will not be cut off, because the meaning of self-realization itself is not an object, this is its meaning. Some people think that you do not think that the cause of arising acts together with the past, to this, it is shown that only what you have acts together, not others, namely: what does not exist does not act at once. It is shown that the action of acting is the nature of things themselves, namely: existence and non-existence. If equanimity in dreams is not the mind or the body, then in the position of the body, mostly the unbearable touches of impact, etc., what is the cause of awakening? Some people think: Then how to impact? If the body itself is not the cause, then impacting its position should not make it awaken, this is its meaning. This is not the cause of awakening, it is shown that even without it it will arise, namely: awakening must be. Awakening is the inner touch, below it, what is the near thing to be seen, and the previous acting minds, etc., if the time is different, then how does it act together with the fruit of awakening, similarly, the body also acts together with the previous acting, some people think: If what is seen immediately after waking up is, what is seen is a thing, what is related to it is near, that is, it acts together with the previous knowledge. From this, discrimination is made, namely fear and sorrow, etc.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་སྣང་བ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པས་བལྟ་བྱ་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཤེས་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡིད་སྨོན་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་སད་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་དབང་པོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དངོས་པོ་ལ་ཡིད་སྨོན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བས་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡིད་སྨོན་མེད་ཀྱང་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པ་ལས་སད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གོམས་པ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་སད་པ་ན་འདས་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིད་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་མེད་ན་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་སད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
གཉིད་ལོག་པའི་དུས་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཤོས་ལས་ཀྱང་དབང་པོའི་བྱ་བ་མེད་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་ན་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མ་རྟོགས་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བསྡད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མུན་ཁུང་དུ་ངའི་ལག་ནོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རེག་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མའི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་སྔར་འཇུག་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་གྱི་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་སད་པ་ཡང་དེ་དང་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི།

【汉语翻译】
的缘故。如果生起与此完全相应的知识，那么，如何证明对此进行观察就是显现呢？因此，才说它是可观察的。而且，先前的知识也是造作的自性，而它们的共同作用本身就是时间上的差别，这就是所要表达的意义。近处的事物也只是由意念而产生的觉醒，没有确定性，因此，就像感官一样，显示了由禅定产生的清晰显现不是原因，这就是说，对此也没有确定性。所谓“近处”，是指事物是意念的原因，而“什么”则显示了是近处的原因，而不是觉醒。有些人睡觉时没有意念，但却看到从心识中断中醒来，这难道不是吗？如果思考这怎么会是原因呢？那就是“如何习惯”的意思。为了表明习惯不是错误的，那就是“不是其他”。如果在睡觉时中断，醒来时只从过去产生，那么，就会立即产生。因此，没有睡眠。如果那时没有，以后也不会产生，因为没有依赖，这就是说，只有这个才能说明，正是由于各种各样的习惯，才会有各种各样的醒来。 
如果在睡觉的时候，即使是最早的意识也没有感官的作用，那么，如何知道外境呢？这不是分别念，因为没有看到就会醒来。如果说没有体验到“我”的蕴，就不会产生，因为不了解外境就不会产生，如果这样想，就说了“住”这个词，就像在黑暗的洞穴里说“这不是我的手”一样，内在的触觉是如何习惯的，与恐惧和稳定等相关的快乐感受，只是醒来，而不是感官的意识。从先前的意识中产生，先前进入的是习惯的习气，而不是在睡眠时产生，并且表明它的醒来也只是与此相符的身体的意识。

【英语翻译】
because of the cause. If knowledge arises that is perfectly in accordance with this, then how is it proven that observing this is manifestation? Therefore, it is said to be observable. Moreover, the previous knowledge is also the nature of fabrication, and their joint action itself is the difference in time, which is the meaning to be expressed. The nearby objects are also just awakening arising from mere ideation, without certainty, therefore, like the senses, it shows that the clear manifestation arising from meditation is not the cause, which means that there is no certainty about this either. The so-called "nearby" means that things are the cause of ideation, and "what" shows that it is the cause of being nearby, not awakening. Some people fall asleep without ideation, but see themselves waking up from the interruption of consciousness, isn't that so? If you think about how this could be the cause? That is the meaning of "how accustomed". To show that habit is not wrong, that is "not other". If it is interrupted when falling asleep, and only arises from the past when waking up, then it will arise immediately. Therefore, there is no sleep. If it is not there at that time, it will not arise later either, because there is no dependence, which means that only this can explain that it is precisely because of various habits that there are various awakenings.
If, when falling asleep, even the earliest consciousness has no function of the senses, then how is the external environment known? This is not conceptual thought, because one wakes up without seeing. If it is said that the aggregate of "I" is not experienced, it will not arise, because it will not arise without understanding the external environment, if you think like this, then the word "stay" is said, just like saying "this is not my hand" in a dark cave, how is the inner tactile consciousness accustomed, the feeling of happiness associated with fear and stability, etc., is only awakened, not the consciousness of the senses. Arising from the previous mind, what enters earlier is the habitual imprint of habit, not what arises during sleep, and it is shown that its awakening is also only the consciousness of the body that is in accordance with it.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
 འཇིགས་དང་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱེད་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་སྔ་ལའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ན་གང་གིས་ཆུང་དུ་བསལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསོ་བས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཆུང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་ལས་གསོ་བྱེད་དང་གསོ་བྱ་མ་ཡིན་པ་མི་མཉམ་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་སྨན་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་གསེར་ཞུ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་གཅིག་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང་དབང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་མཛེ་ནད་ཐམས་ཅད་དང་རླུང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་མཁྲིས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བད་ཀན་ཐམས་ཅད་དང་འབུ་སྲིན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཤས་ཆེ་བ་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ནི་ནང་དང་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འཆོས་པར་བྱེད་པ་ནི། སླར་གསོ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་གསོ་བྱ་མིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་མི་སྲིད་དོ། །ཤི་ན་ཉེས་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པས་འབད་པ་མེད་པར་འཆོས་པར་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པར་དཀའ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཟད་པ་ཡིན་ན་ཚེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ནད་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གསོ་བྱ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ལས་ཟད་པ་ཡིན་ན་འཆོས་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ལས་མ་ཟད་པ་ཡིན་ན་འཆི་བ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་འཆོས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ཡང་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚེ་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསོ་བྱ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་གསོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ་རྒྱུ་འཇིག་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་བྱེད་ཀྱིས་བཤིག་པའི་བུམ་པ་ནི་དེས་བཤིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་ནི་སེམས

【汉语翻译】
འཇིགས་དང་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱེད་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །（这是）名为“畏惧和稳固等行为”的（内容）。因此，对于名为“身体和”的那个，用名为“从那以后”的这个，显示了前一个前世的心之行为的跟随本身就是原因。如果那样是真实的，那么用什么来消除小（的病）呢？在那种情况下，大的（病）也应该用治疗来消除。在什么情况下大的（病）不是，那么小的（病）也不是。因为被各种过失完全占据的不同的（病），治疗者和被治疗者是不一样的，因为不平等是不同的缘故，就像仅仅与火接触，药的产生之源黄金融化一样，因为承认了集合的分类导致了不同的结果，所以从一个过失增长开始，一切也都会增长，因此一切也都是产生者本身，对于一切没有区别，虽然是从一切产生，但因为在支配的差别上进行了区分。如是说，麻风病一切和风病一切和胆病一切和痰病一切和虫类等之中，哪个占优势就抓住哪个。回答是，内部和它的产生之变化的调整者是，因为没有再次治疗的药物等，所以被称为不可治疗，但在您的意愿中，那是不可能的。如果死亡，过失变得平等，因此无需努力就能进行调整，这已经被证明了。难以获得之故，名为。对于我方来说，如果是确立存在的业已经耗尽，那么因为寿命耗尽，那个疾病的变化也将变得不可治疗，因为如果是业已经耗尽，那么治疗是不可能的。像这样，如果业没有耗尽，那么除了死亡之外，还有可以治疗的，那也是不可能的，这被显示为名为“寿命耗尽之故”。虽然变化是原因死亡等等，但显示为不可治疗的是，如果仅仅是过失，那么就是没有治疗。过失不平等等等变化的因由，难道不是心的延续中断了吗？如果原因毁灭了，那么又如何产生呢？获得等等被毁灭者破坏的瓶子，如果是被它破坏的，那么也不会产生，具有这种区别的身体是心。

【英语翻译】
འཇིགས་དང་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱེད་ལས། ། This is (the content) called "Fear and Steadfastness, etc., Actions." Therefore, regarding that which is called "body and," with this called "from then on," it shows that the following of the previous actions of the mind of the previous life itself is the cause. If that is true, then with what should the small (disease) be eliminated? In that case, the big (disease) should also be eliminated with treatment. In what case is the big (disease) not, then the small (disease) is also not. Because the different (diseases) that are completely occupied by various faults, the healer and the healed are different, because inequality is the reason for the difference, just like gold, the source of the production of medicine, melts merely by contact with fire, because it is admitted that the classification of the collection leads to different results, so from the growth of one fault, everything will also grow, therefore everything is also the producer itself, there is no distinction for everything, although it is produced from everything, but because it is distinguished in the difference of domination. As it is said, among all leprosy and all wind diseases and all bile diseases and all phlegm diseases and worms, whichever is dominant is grasped. The answer is, the adjuster of the internal and its production of change is, because there is no medicine etc. for re-treatment, so it is called incurable, but in your intention, that is impossible. If death, faults become equal, so adjustment can be done without effort, this has been proven. Because it is difficult to obtain, it is called. For our side, if the karma that establishes existence has been exhausted, then because life has been exhausted, that change of disease will also become incurable, because if the karma has been exhausted, then treatment is impossible. Like this, if the karma has not been exhausted, then other than death, there is something that can be treated, that is also impossible, this is shown as "because life has been exhausted." Although the change is the cause of death etc., what is shown as incurable is, if it is only fault, then there is no treatment. The cause of the change of fault inequality etc., isn't the continuation of the mind interrupted? If the cause is destroyed, then how does it arise? The vase that is destroyed by the destroyer, such as obtaining etc., if it is destroyed by it, then it will not arise, the body with this distinction is the mind.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང༌། བདེན་མོད་ཀྱི་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ནས་འཇིག་པ་གཉིད་ལོག་པ་ན་རྣམ་པར་ཆད་པའོ་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་དབུགས་འབྱིན་པ་མཐོང་བས་སེམས་གཏན་རྒྱུན་ཆད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེའི་ཚེ་རིག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཤི་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འང་གི་སྒྲས་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དུག་སོགས་ཀྱི་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཡི་སོས་ཟིན་བཅད་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པའི་དུ་བྱེད་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་ན་རྒྱུ་ལོག་ན་
དེའི་ཡང་རྒྱུ་སོས་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེ་སྟེ་ཤི་བ་ཞེས་སླར་ཡང་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཅིས་སླར་མི་འཚོ་སྟེ་འཚོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ལྡོག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིས་ཞེས་འདྲི་བའི་དོན་ཉིད་ཁས་བླངས་ནས་ཅིས་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་འཆད་པ་ལ། ཤི་བ་ཉེས་པ་མཉམ་གྱུར་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ན། ལུས་དེ་ཉིད་ལ་སླར་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་སེམས་ཀྱི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པ་ཅན་ནི་གནས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པར་བྱེད་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན་གསོ་མིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་སེམས་སླར་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་མ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཟད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སེམས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་མ

【汉语翻译】
如果有人认为这是存在的证明，虽然是真实的，但存在的那个心识并非不会改变。如果说原因也是如此，那也不对，因为精液等逐渐产生的心的生起之因，是像那样从生到灭，睡眠时完全断绝，而不是果。如果问怎样是原因，那也不对，因为那时见到果——呼气，并不能因此而了知心识的恒常断绝。因为那时已经承认了知，所以不是这样想的。所谓死亡，是指认为心识已经死亡。而“也”字表示与次第相反。毒药等的“等”字，是指昏厥等任何原因都是如此，即由邪咒和药物等引起。 “它的复苏已被切断”中的“也”字，是指其他的逆转之因，即是类别的意思。转变是身体中存在的心的相续断绝的作者，而它的原因是毒药等的不平等生起，如果与此分离，原因逆转，那么它的原因复苏就被切断了。同样，如果与转变的原因分离，那么它，即死亡，就不会再次复活，为什么不会再次复活呢？意思是只会复活。 “什么”一词，是因为它是再次逆转的意思。既然已经承认了“为什么”的疑问，然后解释说为什么不会复活，那么“死亡罪业若平等”这句话就能理解其含义。这将表明，如果分离的心识也与毁灭的原因分离，那么就会看到它再次在那个身体中产生，而不是在瓶子等事物中产生。因此，正如身心平等的特殊性成立为存在一样，因为它是那样被看到的。同样，原因也不是，因为没有看到那样的特殊性。如果仅仅承认罪业是使心识相续断绝的原因，那么就不会有不复苏的情况，因为心识不会再次产生，因此不会实现真实。如果业尽是原因，那么就没有这个过失。身体亲近的心识也与恐惧和

【英语翻译】
If someone thinks this is proof of existence, although it is true, that existing consciousness is not unchanging. If you say the cause is also the same, that is not right, because the cause of the arising of consciousness that gradually arises from semen, etc., is like that from birth to destruction, completely cut off when sleeping, not the result. If you ask how it is the cause, that is also not right, because at that time seeing the result—exhalation, does not lead to the understanding that the continuity of consciousness is permanently cut off. Because at that time knowledge has already been acknowledged, so it is not thinking like that. The so-called death refers to the thought that consciousness has already died. And the word "also" indicates the opposite of the order. The word "etc." in poisons, etc., refers to any reason such as fainting is like that, that is, caused by evil mantras and medicines, etc. The word "also" in "its recovery has been cut off" refers to other causes of reversal, that is, the meaning of category. Transformation is the agent of the continuous cutting off of the consciousness existing in the body, and its cause is the unequal arising of poisons, etc. If it is separated from this, the cause reverses, then its cause of recovery is cut off. Similarly, if it is separated from the cause of transformation, then it, that is, death, will not be revived again, why will it not be revived again? It means it will only be revived. The word "what" is because it means to reverse again. Since the question of "why" has already been acknowledged, and then it is explained why it will not be revived, then the meaning can be understood by the sentence "death and sin become equal". This will show that if the separated consciousness is also separated from the cause of destruction, then it will be seen to arise again in that body, not in things like bottles. Therefore, just as the particularity of the equality of body and mind is established as existence, because it is seen like that. Similarly, the cause is also not, because such particularity is not seen. If only the sin is acknowledged as the cause of cutting off the continuity of consciousness, then there will be no situation of not recovering, because consciousness will not arise again, therefore the truth will not be realized. If the exhaustion of karma is the cause, then there is no this fault. The consciousness that is close to the body is also with fear and

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་མ་ཡིན་ཡང་བསྒྱུར་བྱའམ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་རྩིག་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་ཡང་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་གནོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྩིག་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱའམ་བཤིག་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཉེར་ལེན་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི་སྟེ་གང་ཞིག་གསང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་པའི་དང་རྒྱུན་གྱིའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་འམ་གཞིག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །རེ་ཞིག་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པའི་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པའི་འཇིམ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྩིག་པ་ནི་རྟེན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་བའི་
བུམ་པ་ལས་བུམ་པ་གཞན་དམར་པོར་གྱུར་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅིག་ཤོས་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་མ་མ་མ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་རེ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཕན་འདོགས་བྱེད། ཅེས་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་འཇིམ་པ་དང་བུམ་པ་དང་གཟུགས་བཞིན་དུ་འམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ནི། །གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་ལུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིགས་གོམས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཆུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་ད་པ་ནི་དེའི་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་དང་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེ་པའི་ཕྱིར་སེམས་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་བླང་བྱ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའམ་རྒྱུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཡིན་གྲང་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྱུར་

【汉语翻译】
那么，痛苦和死亡等等无论如何都会转变，即使不是说转变，难道不是改变或毁灭吗？例如，墙壁等不会改变，但绘画等，手等，以及对幼苗有害的东西等，以及形体等与火相遇的情况。墙壁和瓶子等不是转变或破坏的对象，因为它们被认为是相同的。如果有人这样想，那么没有近取因的转变，也就是说，什么是隐秘的近取因，那不是转变。近取因有两种，即暂时的和永久的。作为近取因的事物不能被转变或破坏。暂时来说，墙壁等的绘画不是近取因，即使是这样，也是无差别的绿色等，就像瓶子的泥土一样，而且那也是被手等破坏的，墙壁只是支撑。同样，与火相遇的瓶子，从瓶子变成另一个红色的瓶子，这就是所说的。对于一切来说，都是无差别的近取因，因为是近取因的自性。另一方面，仅仅是原因，不是原因，也是原因，暂时来说，心的原因是身体，因为承认是无差别的。差别是原因，因为它总是跟随它。因为已经显示了“凡存在者皆能利益”。也不是原因，因为是无差别的。身体和心就像泥土、瓶子和形体一样，或者说是无差别的。对于差别来说，已经显示了“凡存在者皆能利益”，并且不是跟随肥料，而是因为跟随自己种姓的习惯。这也已经显示了。从幼苗等来说，无差别的水是近取因，差别是它存在的原因。身体在死亡状态和生存状态的平等差别中，因为身体没有任何区别，所以心不会返回，这将是荒谬的。这将显示，如果近取因是从近取因的转变或原因的转变而来，那么暂时来说，不是从原因的转变而来，而是近取因的转变

【英语翻译】
Then, suffering and death, etc., will change in any case, even if it is not said to be transformed, is it not changed or destroyed? For example, walls, etc., do not change, but paintings, etc., hands, etc., and things that are harmful to seedlings, etc., and forms, etc., like meeting with fire. Walls and bottles, etc., are not objects of transformation or destruction, because they are considered to be the same. If someone thinks like this, then there is no transformation of the proximate cause, that is, what is the hidden proximate cause, that is not transformation. There are two kinds of proximate causes, namely temporary and permanent. Things that are to be taken as proximate causes cannot be transformed or destroyed. For the time being, the paintings of walls, etc., are not proximate causes, even if they are, they are undifferentiated green, etc., like the mud of a bottle, and that is also destroyed by hands, etc., the wall is only a support. Similarly, the bottle that has met with fire, from the bottle becoming another red bottle, that is what is said. For everything, it is the undifferentiated proximate cause, because it is the nature of the proximate cause. On the other hand, it is only a cause, not a cause, and also a cause, for the time being, the cause of the mind is the body, because it is admitted to be undifferentiated. Difference is the cause, because it always follows it. Because it has been shown that "whatever exists benefits." It is also not a cause, because it is undifferentiated. Body and mind are like mud, bottle and form, or they are undifferentiated. For difference, it has been shown that "whatever exists benefits," and it is not following fertilizer, but because it follows the habits of its own caste. This has also been shown. From seedlings, etc., undifferentiated water is the proximate cause, and difference is the cause of its existence. In the equal difference of the state of death and the state of survival of the body, because there is no difference in the body, the mind will not return, which would be absurd. This will show that if the proximate cause comes from the transformation of the proximate cause or the transformation of the cause, then for the time being, it is not from the transformation of the cause, but the transformation of the proximate cause.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་དེ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་དངོས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྱུར་བ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་འགྱུར་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུར་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནི་།དངོས་གནག་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བླང་བྱ་ཉིད་ཁས་བླངས་པས་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུས་མི་འགྱུར་ཡང་སེམས་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་
མེན་ལ་བ་ལང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་སྤངས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་མེ་ན་ནི་བ་ལང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ཡང་ལུས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ངེས་པས་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་རྒྱུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་སམ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་རུང་དེའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཙམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་སེམས་དང་རྒྱུ་ལུས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དག་གི་ཉེ་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་གྲུབ་བའི་མཐའ་ལ་ཡང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་བླངས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཉ

【汉语翻译】
因为牛粪会变成那样，所以说是能带来利益，现在是说从实际的近取变异而来，而不是其他的。任何东西只变异成某种东西，那就是它的近取，但身体不像心那样，因为也会因恐惧和悲伤等而变异。为了不损害近取的定义，所以依此说法而说的是，用“实物黑色”这个词是为了理解意义，所以不应该分类。因此，如果承认心是身体的近取所取，那么它不变异就不会变异，也就是说不会害怕，只有这样才是好的，因为是跟随状态的。然而，即使身体不变异，心也会变异，如果是那样，那它就不是它的近取，而是像母牛不是牛一样。因此，表明放弃了承认身体是近取本身，就是“没有变异”这句话。母牛不是牛的近取，因为是不同的。心的身体也是如此，因为证明是不同的，所以在各自显现的差别等方面没有区别，所以表明心和身体也是如此，意思是不同的。如果是那样，因为不同的事物没有近取等，那么如何确定能一起存在呢？那是原因，即身体的原因，身体的原因是心的原因，或者与其他的心一起产生，心的原因也可以，从那个原因产生的业之名的细微等产生的结果，与身体和心的自性一起存在，仅仅是这样，实际上是不同的。原因无别故，一起存在。这句话是承认结果是心，原因是身体，而这是因为承认是不同的。因为不不同的事物的近取等本身就像元素和从元素产生的事物一样。对于先前的观点和结论，也用铜的熔化自性的火，跟随和返回等所取的不同，那就是近取生存。

【英语翻译】
Because cow dung changes into that, it is said to bring benefits. Now it is said to transform from the actual proximate transformation, not from anything else. Whatever only transforms into something, that is its proximate cause, but the body is not like the mind in that way, because it also transforms due to fear and sorrow, etc. In order not to harm the definition of proximate cause, it is said according to this statement that the word "real black" is used to understand the meaning, so it should not be classified. Therefore, if it is admitted that the mind is taken by the body's proximate cause, then it will not change if it does not transform, that is, it will not be afraid, only in this way is it good, because it follows the state. However, even if the body does not change, the mind will change, and if that is the case, then it is not its proximate cause, but like a cow is not a bull. Therefore, it is shown that abandoning the admission that the body is the proximate cause itself is the phrase "without change." A cow is not the proximate cause of a bull, because they are different. The body of the mind is also the same, because it is proved to be different, so there is no difference in the differences that appear separately, etc., so it is shown that the mind and body are also the same, meaning they are different. If that is the case, since different things do not have proximate causes, etc., how can it be determined that they can exist together? That is the reason, that is, the cause of the body, the cause of the body is the cause of the mind, or it arises together with other minds, the cause of the mind can also be, the result of the subtle things of the name of karma arising from that cause, existing together with the nature of body and mind, only in this way, in reality, they are different. Because the cause is not different, they exist together. This sentence admits that the result is the mind and the cause is the body, and this is because it is admitted to be different. Because the proximate causes of non-different things are like elements and things arising from elements. For the previous views and conclusions, also use the fire of the melting nature of copper, the difference taken by following and returning, etc., that is the proximate cause of survival.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དུས་ཐ་དད་པ་ནི་གནས་སྐབས་པའི་རྒྱུའམ་རྒྱུན་གྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད།། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་པ་དང་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པར། གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གནས་སྐབས་པ་དང་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་མེ་དང་འཇི་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཇི་བར་འགྱུར་བ་མེད་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་བཞིན་དང་མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནི་སེམས་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་འམ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་རང་གི་འབྲས་བུ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནར། ཐ་མའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང༌། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འགལ་ཅི་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འོན་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་རྒོལ་བ་དང་ལན་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲལ་བས་ན། །དེ་ཅིས་སླར་ཡང་འཚོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་རྒྱུ་ཙམ་ལྡོག་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ལུས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཡིན་པ་དེ་ལྟན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནས་སེམས་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་ད

【汉语翻译】
这表明，不同的时间是暂时的因，或者是持续的因，但不是近取因。就像“有什么存在能带来利益？”等等所表明的那样。虽然它不仅仅是近取因，但它被如此贴上标签，因为在这种情况下不适合使用这个术语。因此，暂时的因的实体不是近取因本身，等等，这些是区分暂时因和持续因的词语。应该在“有什么存在能带来利益？”的上下文中说明这一点。或者说，仅仅是果的自性才是暂时的和持续的因，火和泥土等是近取因，因为它们是因。说不同的时间不是因，因为它是因。正如“如果没有泥土的变化，就像花瓶等一样，火和铜的熔化也是如此”所表明的那样。因此，没有错误。心的近取因是什么？仅仅是它自己的自性，就像诸要素一样。其他的近取因在任何情况下都不可能存在，而因仅仅是前一刹那的心。只有当它的持续因或近取因没有任何妨碍其自身果和连接的因时，“最后的念头和其他念头，连接上有什么冲突？”等等表明了这一点。即使是这样，又如何从水等中产生果的连续的差异呢？从这里开始，也提出了反驳和回答。“由于变化的因和分离，它怎么会再次不复苏？”等等，这是指身体的集合，并表明了这一点。现在，仅仅是因的逆转并不会导致果的逆转。那么，是什么呢？是近取因。身体不是近取因，因为表明它不具备近取因的特征，即“如果不是近取因的因逆转”。或者，如果身体具备那个特征，那么仅仅是它的变化就表明了心的变化，即“如果它是”。用诗句表明这个意义，即“为了什么”。如果不同

【英语翻译】
This indicates that different times are temporary causes, or continuous causes, but not immediate causes. As indicated by "What exists that benefits?" and so on. Although it is not solely an immediate cause, it is labeled as such because it is not appropriate to use the term in this context. Therefore, the entity of a temporary cause is not the immediate cause itself, and so on, these are words that distinguish between temporary and continuous causes. This should be explained in the context of "What exists that benefits?" Alternatively, only the nature of the result itself is the temporary and continuous cause, and fire and earth, etc., are the immediate causes, because they are the cause. It is said that different times are not the cause, because it is the cause. As it is indicated in "If there is no change in the earth, just like a vase, etc., the melting of fire and copper is also the same." Therefore, there is no fault. What is the immediate cause of the mind? It is only its own nature, just like the elements. Other immediate causes are not possible in any case, and the cause is only the previous moment of mind. Only when its continuous cause or immediate cause has no cause that hinders its own result and connection, "What conflict is there in connecting the last thought with other thoughts?" and so on indicates this. Even so, how does the continuous difference of the result arise from water, etc.? From here onwards, refutations and answers are also stated. "Because of the cause of change and separation, how can it not revive again?" and so on, this refers to the collection of the body and indicates this. Now, merely reversing the cause does not cause the result to reverse. So, what is it? It is the immediate cause. The body is not the immediate cause, because it is shown that it does not possess the characteristics of the immediate cause, that is, "If the cause that is not the immediate cause reverses." Or, if the body possesses that characteristic, then merely its change indicates the change of mind, that is, "If it is." The meaning is indicated by the verse, that is, "For what reason." If different

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་མི་འགྱུར་བ་ལ་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སེམས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི་འཇི་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ན་བུམ་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་འཇི་བའི་འགྱུར་བས་བུམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བུམ་པའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཇི་བ་ཞིག་པ་མེད་ན་བུམ་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་མ་ཞིག་ན་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་ལེན་
པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དེ་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། ལུས་ནི་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་དང་ཡང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ལུས་ལྡོག་པ་མེད་ན་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་བུམ་པ་ཉེ་བར་བླང་བྱར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ལུས་འགྱུར་བ་ཁོ་ནས་སེམས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞིག་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གནས་སྐབས་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མྱུ་གུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་པའི་རྒྱུ་ལོག་ན་དེས་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེའི་མི་འཇིག་པ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་འཇིག་པ་ཅན་དང་མི་འཇིག་པའི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བུམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འཇི་བ་ནི་བུམ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་ལྡོག་པ་ནི་རྒྱུ་ལོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་པའོ། །གནས་སྐབས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོ

【汉语翻译】
如果假设现在的身体是近取因，那么对于身体不变化，即使在死亡的时候也说心不是所要修的，如果这样说，如果没有坏灭的变异，那么瓶子的形状的变异又怎么会有差别呢？坏灭的变异不是瓶子的变异，因为它在瓶子存在的时候并不存在，因此正是因为没有变异，瓶子才会坏灭。然而，如果说坏灭没有毁灭，那么瓶子的变异，也就是生起，就不是真实的，即使是这样，也与意义无关，因为身体不坏灭，心就不会生起，这不是必然的。因此，近取因和另一个不是它们的原因，这是指与状态无关。如果身体存在，那么心就会不可避免地停止，这是一种状态，并且与究竟意义无关，因此如果之前的身体没有停止，心就不会生起，这不是必然的。因此，就像元素和元素所变化的一样，考虑到无差别的近取因，瓶子被显示为近取因。因为变异也只是毁灭，所以毫无疑问，仅仅是身体的变异并不会导致心的变异等等，这也仅仅是考虑到无差别，因为它毁灭也不会消失，因此显示它不是它的近取因，这就是：状态因的实物。就像水对于苗芽一样，如果状态因消失，那么由它所产生的状态本身也会消失，这就是它的意思。因此，像这样，通过它的不毁灭和毁灭，说它是毁灭性和非毁灭性的近取因，为了转变那种近取因并变成另一种，因此显示是考虑到无差别，这就是：常因，属于瓶子的坏灭是瓶子的常因，它的停止会导致原因的消失。同样，对于蓝色等各种心来说，心的自性是常因。如果是差别，那么就只是原因，正如所说：凭借什么存在而利益。显示了这一点。状态因的实物，对于这个举例说明。

【英语翻译】
If we assume that the present body is the proximate cause, then regarding the unchanging body, even at the time of death, it is said that the mind is not what needs to be cultivated. If this is said, if there is no change of destruction, then how can there be a difference in the change of the shape of the pot? The change of destruction is not the change of the pot, because it does not exist when the pot exists, therefore it is precisely because there is no change that the pot will be destroyed. However, if it is said that destruction has not ceased, then the change of the pot, that is, arising, is not real, even so, it is irrelevant to the meaning, because if the body does not cease, the mind will not arise, this is not necessary. Therefore, the proximate cause and the other are not their cause, this refers to being unrelated to the state. If the body exists, then the mind will inevitably cease, this is a state, and it is irrelevant to the ultimate meaning, therefore if the previous body has not ceased, the mind will not arise, this is not necessary. Therefore, just as the elements and what the elements have changed into, considering the non-differentiated proximate cause, the pot is shown as the proximate cause. Because change is also just destruction, so there is no doubt that merely the change of the body does not lead to the change of the mind, etc., this is also merely considering non-differentiation, because even if it is destroyed, it will not disappear, therefore it is shown that it is not its proximate cause, this is: the entity of the state cause. Just like water for a sprout, if the state cause disappears, then the state itself produced by it will also disappear, this is its meaning. Therefore, like this, through its non-destruction and destruction, saying that it is the destructive and non-destructive proximate cause, in order to transform that proximate cause and become another, therefore it is shown that it is considering non-differentiation, this is: the constant cause, the destruction belonging to the pot is the constant cause of the pot, its cessation will lead to the disappearance of the cause. Similarly, for various minds such as blue, the nature of the mind is the constant cause. If it is a difference, then it is only a cause, as it is said: what exists benefits. This is shown. The entity of the state cause, for this to illustrate.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི། མེ་དང་ཟངས་མིའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ན་འཇི་བ་དང་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན། དེའི་སེམས་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་མེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་རང་གི་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སེམས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་མིན་ན་ནི་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །སེམས་དང་མ་བྲལ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ལ་སྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཁོ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་གྱི། སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་སེམས་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་པའི་རྒྱུ་ལོག་ན་གནས་སྐབས་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་ཕྲད་བ་ལྡོག་ཀྱང་དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་གནོད་པ་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཉེ་བར་ཆད་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་པའི་དང་པོར་ཅི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང༌། ཇི་ལྟ་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
现在是，名为火与铜人。如果身体和心不是近取，那么就像瓶子和罐子一样，如何一起存在呢？因为那心与身体一起存在，所以是近取，因为不是从其他事物而来。就像与铜一起产生的火一样，不同和不不同，也通过随行和逆转显示为不不同。心与身体一起，这是说，因为它们的因一起作用。一起作用本身也因为一起存在而是自己果的作者，显示了因身体的果不是心。如果不是果，那么就是心本身，这是说。显示了与心不分离的身体的因，是身体具有的业的习气和四大转化成的粘稠物等。身体的因是粘稠物，这是说。身体的因依赖于心的因，仅仅是具有习气的心。因此，仅仅身体是心的因所生之物，所以是心的生起之物，但心不是身体的因所生之物，这是这个意思。不依赖于身体的因，心从自己的因产生，显示了即使没有身体也会产生，这是说身体消失。如果暂时的因消失，那么暂时的本身也会消失，这并不确定。即使火和接触消失，但它所造成的转变不会消失，所以说，然而，那也是，这是说。那，指的是幼苗生长等特征，与消失结合。就像身体从损害自己近取的事物中逆转一样，心也像从损害自己近取的事物中逆转一样，因为会逆转。就像仅仅身体一样，也会中断，所以说，通过火等。如果心完全断绝，那么在最初的生起时，会从什么中生起呢？就像莲花的根从牛粪中产生一样，四大转化成的

【英语翻译】
Now, it is called fire and copper man. If the body and mind are not closely related, then how can they exist together like bottles and jars? Because that mind exists together with the body, it is a close acquisition, because it does not come from other things. Just like the fire that arises together with copper, different and not different, it is also shown as not different through following and reversing. The mind is together with the body, this is said, because their causes act together. Acting together itself is also the author of its own fruit because it exists together, showing that the fruit of the cause body is not the mind. If it is not the fruit, then it is the mind itself, this is said. It shows that the cause of the body that is inseparable from the mind is the habit of karma possessed by the body and the thick matter transformed by the four elements. The cause of the body is thick matter, this is said. The cause of the body depends on the cause of the mind, it is only the mind with habits. Therefore, only the body is produced by the cause of the mind, so it is the arising of the mind, but the mind is not produced by the cause of the body, this is the meaning. The mind that does not depend on the cause of the body arises from its own cause, showing that it will arise even without a body, this is said as the body disappears. If the temporary cause disappears, then the temporary itself will also disappear, which is not certain. Even if fire and contact disappear, the transformation caused by it will not disappear, so it is said, however, that is also, this is said. That refers to the characteristics such as the growth of seedlings, combined with disappearance. Just as the body reverses from what harms its own close acquisition, the mind also reverses as it reverses from what harms its own close acquisition. Just like the body alone, it will also be interrupted, so it is said, through fire, etc. If the mind is completely cut off, then from what will it arise in the first arising? Just as the root of the lotus arises from cow dung, the four elements transformed into

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་བ་ཡང་དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གོམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནུས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དང་པོར་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་མ་ཉམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉེར་ལེན་གནོད་པ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་སྔ་མ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་སྐྱེད་བྱེད་ནི་བར་དུ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤི་བ་ལ་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བར་དུ་ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ།། གཉིད་ལོག་པ་ན་ཆད་པ་གོམས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤི་བ་ལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ན། ཤི་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཆད་པ་ཡིན་ན་གཏན་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོམས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཆད་པའི་སེམས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནར་མཐོང་བར་བསྟན་པ་ནི། སད་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཚོ་བའི་སེམས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་གཏན་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
说唯从乳汁等产生，又是怎样呢？答：如说从谷物等，身体等的近取是能被火等损害的，但作为原因的自性，心的近取则不是，因为遥远也如习惯于彼之作者的随行之果一样，由于有能力之故，不损害，说不是，是由于存在也仍然是近处安住之义。由于是彼之作者的随行之故，心最初不是从身体产生，如从牛粪中生出乌 উৎপala的根一样，所显示的是从身体。如果因没有损坏，则心的自性，作为果之自性的近取也显示为唯是不损坏。近取无损害。说的是，前心自身如何习惯的生起者，即使是间断也生起之故，睡着或另外损害它也不能，所显示的是，依赖于先前的作者。这样，由于是对心损害是不可能的知识之故，对于死亡也如睡着一样，显示为唯是生起者。从间断也。睡眠时断绝，如唯从习惯如何，同样对于死亡也是一样的缘故，显示为没有差别。对于死亡和睡眠等。如果从习惯也心断绝，则将成断灭，这样想是因为有习惯的缘故。或者偶尔。暂时从习惯产生的断绝之心，显示为唯见连接。没有醒觉的，是因为见到有能力者的集合之故，是远离有，如彼以后也变化。以理说明的是，以自己的自性。其他是以其他相续。其他说的是。生存的心是远离前后边，唯是缘于断灭，说也是因为缘于相违之果之故，不

【英语翻译】
To say that it only arises from milk and so on, how is that? Answer: As it is said from grains and so on, the proximate taking of the body and so on can be harmed by fire and so on, but the nature of the cause, the proximate taking of the mind, is not, because even being far away, it is like being accustomed to the result of following its agent, and because of its ability, it does not harm. To say it is not, is because it exists and still abides nearby. Because it is the follower of its agent, the mind is not initially born from the body, like the root of an উৎপala arising from cow dung, what is shown is from the body. If the cause is not damaged, then the nature of the mind, as the proximate taking of the nature of the fruit, is also shown to be only undamaged. Proximate taking without harm. It is said that the former mind itself, how the arising of habit, even if interrupted, arises, so sleeping or otherwise harming it is not possible, what is shown is, dependent on the previous agent. Thus, because it is impossible knowledge to harm the mind in this way, even for death, like sleeping, it is shown to be only the arising one. Even from interruption. When sleeping, the interruption, how only from habit, similarly for death it is also the same reason, it is shown to be without difference. For death and sleep, etc. If the mind is also cut off from habit, then it will become annihilation, thinking so is because there is habit. Or sometimes. The temporary cessation of mind arising from habit is shown to be only seen as connecting. Without awakening, because seeing the collection of capable ones, it is away from existence, like that also changes later. What is explained by reason is, by one's own nature. Others are by other continuums. What is said by others is. The mind of living is away from the beginning and end, only focused on annihilation, saying is also because it is focused on the result of contradiction, not

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཅན་ལ་ལྟོས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་སེམས་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འཕེན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ནི་
དེ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་མི་ཕྱོགས་པས་ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་ངོ་བོའི་སྡང་བའི་ཕྱོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་ངོ་བོའི་ཞེ་སྡང་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་བའི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མས་དབེན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་རྣམ་པར་ཆད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ནར་ཁྱེར་འདོད་པ་ཡང་བདག་གི་འདོད་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གདབ་པར་དཀའ་བ་ནི་རྒོལ་བ་འདི་ལ་ལན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ལ་སེམས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དང་གཞན་ཡང་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ནི་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་བློ་གནས་པ་ཡི་རྟེན། །བློ་ཉིད་ལ་ནི་བརྟེན་པ་འགའ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཡི་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ཡོད་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། 

【汉语翻译】
是为显示其理路，即名为“依赖于先前的边际”。具有过患的心与他心相连接，那会成为怎样的牵引者呢？这不是通过“将会成为怎样的牵引者呢？”来显示的吗？对于阿罗汉来说，
因为没有那个，所以由于因不齐全的缘故，只会变成断灭，如果这样想，就说了“因为离贪”。因为不偏向于其他，所以由于存在完全舍弃之自性的嗔恨之方，阿罗汉又怎么会因不齐全呢？怎么会不偏向于其他呢？因为具有不是我与我所的显现执着的本质，不是贪而是慈悲吗？同样地，不偏向于其他不是嗔恨吗？如果这样想，完全舍弃之自性的嗔恨，是因为具有他者的境，而不偏向于其他，是显示仅仅是那一方，即名为“因为没有喜乐于他者之义”。如果又认为阿罗汉是因为因不齐全的缘故而断灭，因为没有那个，所以仅仅是不灭是存在的境，那么显示为：或者说，仅仅对于离贪之识，是采取了非次第的确定。完全断灭是恒常断灭，而缘于现在识之刹那，仅仅是远离先前和后来的那一个，是缘于断灭，这是我们的主张。因此，想要仅仅执取没有后世，也因为适合我的主张，所以难以回答，对于这个论敌来说，仅仅是没有回答之义。回答是：依赖于先前的行。意思是说，对于先前和后来的所有边际，一个心也不是，既不是其他也不是其他，这是我的主张，说既不是其他也没有缘到，那样是不对的，因为没有见到不是不存在的证明。之后，“心识安住之所依，有些是依赖于心识自身”，以及“为了那个的知识而利益，如果存在就说是依赖于身体”，也仅仅是显示了所说。

【英语翻译】
This is to show the reasoning, which is called "dependent on the previous extreme." A mind with faults connects with another mind, what kind of attractor will that become? Isn't it shown by "What kind of attractor will it become?" For an Arhat,
because there is no that, so because of the incompleteness of the cause, it will only become annihilation, if you think like that, then it is said "because of being free from attachment." Because it does not lean towards others, so because there is the side of hatred of the nature of complete abandonment, how can an Arhat be incomplete? How can it not lean towards others? Because it has the essence of not being the manifestation of clinging to self and what belongs to self, is it not attachment but compassion? Similarly, is not not leaning towards others hatred? If you think like that, the hatred of the nature of complete abandonment, because it has the object of others, and not leaning towards others, it is shown that it is only that side, which is called "because there is no joy in the meaning of others." If you also think that an Arhat is annihilated because of the incompleteness of the cause, because there is no that, so only non-annihilation is the realm of existence, then it is shown as: or, only for the consciousness of being free from attachment, it is taking a non-sequential certainty. Complete annihilation is constant annihilation, and focusing on the moment of present consciousness, only that which is away from the previous and the later, is focusing on annihilation, this is our claim. Therefore, wanting to only grasp that there is no afterlife, also because it is suitable for my claim, so it is difficult to answer, for this opponent, it is only the meaning of no answer. The answer is: dependent on the previous action. It means that for all the extremes of the previous and the later, one mind is not, neither is it other nor other, this is my claim, saying that neither is it other nor is it focused on, that is not right, because not seeing is not proof of non-existence. Afterwards, "The support of the abiding of the mind, some rely on the mind itself," and "In order to benefit from the knowledge of that, if it exists, it is said to rely on the body," it is also only showing what is said.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ལྡོག་པས་
ལྡོག་པ་ནི་བཟློག་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་སེམས་ཡིན་ན་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྡོག་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་འདིའི་རྟེན་ཡིན་གྱི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རི་མོ་བཞིན་དུ་རྟེན་ལོག་ནའམ་གཞན་དུ་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་ཞུགས་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་ན་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྟེན་ནི་བཀག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཡོད་མེད་དག་ལ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་ནི་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཡང་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱའི་འབྲེལ་པ་ནི་འདུ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཏམ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གི་འམ་ཐ་དད་པ་དག་གི་ཐ་མི་དད་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡང་རུང་དེ་ལྟ་བུའོ་འདུ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་འདུ་བ་ཡིན་ལ་སོ་སོ་བར་གྲུབ་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རི་དགས་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་སོ་སོ་པ་ནི་རང་གི་ཆ་ཤས་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་ཆ་ཡིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་བར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་
གྲུབ་པས་ནི་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་ཤེས་

【汉语翻译】
由于所依转变，
转变是不可逆转的，等等。如果身体的近取是心，那么身体就不会转变，即使在死亡的时候也不会逆转。然而，如果逆转，那么身体就不是近取，因为是不同的。这是两个偈颂的意思。然而，即使心是不同的，它也是此的所依，不像牛等一样不是自主的。因此，就像绘画一样，如果所依转变或者其他，由于接近转变者也会转变。因此，如果身体不存在，就会陷入逆转的境地，这样想的时候，所依是被遮止的缘故，所说的那些进行解释：有无都不存在所依的缘故。
暂时，不异的事物不是所依，因为是近取的缘故。如果变成不同的，那么它也不是存在的，就像产生的时候一样，只有非所依和所依产生。如果像绘画一样，那么不异的是近取。如果是不同的，那么就像火和铜的熔化一样，是同时产生的。由于因同时存在，所以不存在的也不是所依。认识到集合也是近取和所取的原因，或者也是同时产生的原因。近取和所取的联系是集合，这只是一种说法，在不异的事物或者不同的事物的不异时，仅仅是同时产生就能理解它，因此不异或者同时产生也可以，是那样的集合，而不是其他的，因为没有见到。因为对于不是各自成立的事物来说，联系是集合，对于各自成立的事物来说，是元素和山上的动物，所依和能依，各自的部分是集合。那也只是一个例子，而不是定义，因为不具备各自认识的缘故。从那之中，不是各自成立的成立，就是不是各自成立的认识，否则就不可能是定义。对此，也像约定俗成一样，是集合的知识。

【英语翻译】
Because the support changes,
Change is irreversible, and so on. If the proximate object of the body is the mind, then the body will not change, and even at the time of death, it will not reverse. However, if it reverses, then the body is not the proximate object, because it is different. This is the meaning of the two verses. However, even if the mind is different, it is the support of this, and it is not autonomous like cows and so on. Therefore, like a painting, if the support changes or other, it will also change because of approaching the changer. Therefore, if the body does not exist, it will fall into a state of reversal, thinking like this, the support is prevented, so what is said is explained: because neither existence nor non-existence has a support.
For the time being, non-different things are not supports, because they are proximate objects. If it becomes different, then it is also not existent, just like at the time of production, only non-support and support arise. If it is like a painting, then the non-different is the proximate object. If it is different, then it is like the melting of fire and copper, it arises simultaneously. Because the cause exists simultaneously, the non-existent is also not a support. Recognizing the collection is also the cause of the proximate object and the object to be taken, or it is also the cause of simultaneous arising. The connection between the proximate object and the object to be taken is the collection, which is just a saying, and in the non-difference of non-different things or different things, it can be understood only by simultaneous arising, so non-difference or simultaneous arising is also possible, it is such a collection, and not others, because it has not been seen. Because for things that are not established separately, the connection is the collection, for things that are established separately, it is the elements and the animals on the mountain, the support and the supported, and the respective parts are the collection. That is also just an example, not a definition, because it does not have the respective knowledge. From that, the establishment of not being established separately is the knowledge of not being established separately, otherwise it cannot be a definition. To this, also like convention, it is the knowledge of the collection.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་དུ་བ་ལས་མེའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དུ་བ་དག་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྲེག་པའི་ནུས་པ་འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བར་མ་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པས་བརྡའི་དབང་གིས་འདུ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་བར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཕྲད་པ་ཡིན་ལ། དབྱེ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲད་པ་ལས་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་དབང་གིས་སྟེང་མ་དང་འོག་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ནི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ལ་དེ་དག་ཡོད་ན་མི་ལྟུང་བ་དེ་གནས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞི་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་ཡོད་པ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། དངོས་པོ་པ་ལས་གཞན་མ་ནི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྟུང་བ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ་དེ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་དང་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཙམ་ནི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་ལ་དེ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྔ་མ་ཤོས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འགའ་ཁོ་ན་རྟེན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྡའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་འབྲས་བུ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་
དུ་གྱུར་བར་རྟེན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་ཡིན་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང་འགལ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་དེ་མི་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་

【汉语翻译】
而且，如果它存在，如果它本身是产生，就像了悟果一样。那就像从烟中知道火一样，也不是那个认识的原因，因为没有那样了悟的缘故。从那些烟等中，不像火等一样是必定了悟，也不是以意义来理解。就像燃烧的能力、痘疹等一样，仅仅以不分别了悟，不加区分地执著，显现认为是凭借符号的力量而聚集，而不是除此之外的认识。如果具有分别了悟，就是相遇。区分就是说从那样的相遇中变成各自不同，就是区分。同样，凭借因的力量，仅仅是产生为上方和下方，就是所依等。如果堕落中有那些，不堕落的那个存在是它的因，如果成为事物的所依，难道不是说是基础吗？仅仅那样产生不是，那是指示：如果说存在所依是存在的因。回答是：因为不是事物者之外。因为仅仅是堕落的事物才是堕落，其他不是，而且那本身也会变成堕落，那样说是不合理的，因为那是其他的缘故。不是与堕落为一，因为显现不同。因此，仅仅那样产生是所依等，其他不是。对于那样产生，如果认为那是原因，不是的，因为那是与因同时的最早的那个的原因。仅仅在那时产生不是，因为不是原因的缘故。对于差别，也只有少许一些认识为所依，因为是凭借符号的力量。或者，它的因和因的共同作用是原因，因为与自己的果成为一体，因此被近乎指认为所依。即使是不同的，也因为以先前和之后而存在于同一个事物中。即使有时从事物中是不同的，但由于与各自显现的不同相违背，因此以那本身来认识，是那些不做那件事的事物种类。

【英语翻译】
Moreover, if it exists, if it itself is arising, it is like realizing the fruit. That is like knowing fire from smoke, and it is not the reason for that knowing, because there is no such realization. From those smokes, etc., it is not necessarily realized like fire, etc., nor is it understood by meaning. Just like the ability to burn, pimples, etc., merely by not distinguishing and realizing, clinging without distinction, it appears to be gathered by the power of signs, but it is not a knowledge other than that. If it has separate realization, it is an encounter. Differentiation is saying that from such an encounter it becomes different from each other, which is differentiation. Similarly, by the power of cause, merely arising as above and below is the support, etc. If there are those in falling, the existence of that which does not fall is its cause, and if it becomes the support of things, is it not said to be the basis? Merely arising like that is not, that is the instruction: If it is said that the existence of support is the cause of existence. The answer is: Because it is not other than the thing. Because only the falling thing is falling, not others, and that itself will become falling, it is unreasonable to say that, because it is other. It is not one with falling, because the appearances are different. Therefore, merely arising like that is support, etc., not others. For such arising, if it is thought that it is the cause, it is not, because it is the cause of the earliest one simultaneous with the cause. Merely arising at that time is not, because it is not the cause. For the difference, only a few are recognized as support, because it is by the power of signs. Or, its cause and the co-action of the cause are the cause, because it becomes one with its own fruit, so it is nearly designated as support. Even if they are different, it is because they exist in the same thing by being prior and later. Even if sometimes it is different from the thing, it is contradictory to the difference in appearance of each, so knowing by that itself is the kind of things that do not do that thing.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྲིད་པའི་དོན་ལ་འམ་ཁས་ལེན་པའི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་འམ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་དེས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གནས་པ་དང་གཡོ་བ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་བ་ཡིན་པར་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པར་ནུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྐད་ཅིག་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ནུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྟེ་དངོས་པོའི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་རྟེན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། སེམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་ཕན་བྱས་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་གི་རྒྱུའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་འམ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་ནི། དེ་ཡང་མི་བདེན་རི་མོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཐ་མི་དད་ན་གང་ཞིག་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་རྟེན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མའི་རྒྱུ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་
དུ་འཐད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རེ་ཞིག་མེད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་པར་ནི་རིགས་ན་བརྟེན་པ་ནི་རྟེན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་དུས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་ཕན་གདགས་བྱ་དང་ཕན་འདོགས་བྱེད་དག་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ལ་དུས་ཕྱིས་དེ་གང་གིས་བར་དུ་བཅད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡ

【汉语翻译】
对于作为裁剪对象的唯一性，对方并不想显现，所以“也”字用于存在的意义或承诺的意义。如果这样存在或承诺，那么它就是先前和之后事物的唯一性，然而存在和运动也只能通过量度来证明是合理的，这是为了排除这一点。说毁灭的原因是瞬间性的说法也是不对的，因为它是通过各自显现而成立的。因此，毁灭不是作用。它的原因是它自身的原因，而不是事物的所依，这是它的意义。因为它不是它自身的作用，所以不是事物的所依，如果是这样，那么三界都会变成所依。因此，对于事物，即心，应该做什么呢？因为不是所依的身体没有带来利益，而是由其自身的原因而产生或不产生，这是它的意义。如果反驳说，非近取的身会变成心的所依，即使允许是依赖，但心之于身，就像墙上的画一样，不是的，因为它是变化的。自己回答说：那也是不真实的，就像画一样。等等。如果身和心没有差别，那么什么依赖于什么呢？另外，说“所依本身”是因为即使身体成立，但对于心的区分仍然存在怀疑，所以说它们不是不同的，这是不对的。因为从先前的因中同样产生，就像火和铜的熔化一样，仅仅是同时产生，而不是作为所依和能依的事物，难道不合理吗？正在产生之识的具有量度本身正在了知，所以认为作为所依和能依是合理的。暂时对于不存在的事物，意思是说，因为识在产生时是证悟的自性，所以在产生时是量度本身是合理的，如果是依赖，那么所依就施加了利益，但对于不同时的事物是不合理的。其他被施加利益者和施加利益者是果和因的差别的基础，而之后的时间被什么隔断了呢？那就是与它不同的。

【英语翻译】
The opponent does not want to manifest the uniqueness of being the object of cutting, so the word "also" is used for the meaning of existence or the meaning of commitment. If it exists or is committed in this way, then it is the uniqueness of the previous and subsequent things, but existence and movement can only be proven to be reasonable by measurement, this is to exclude this point. It is also wrong to say that the reason for destruction is momentary, because it is established by appearing separately. Therefore, destruction is not an action. Its cause is its own cause, not the support of things, that is its meaning. Because it is not its own action, it is not the support of things, if so, then the three realms will all become supports. Therefore, what should be done for things, that is, the mind? Because the body that is not a support does not bring benefits, but arises or does not arise due to its own cause, that is its meaning. If it is retorted that the non-proximate body will become the support of the mind, even if it is allowed to be dependent, but the mind to the body is like a painting on a wall, it is not, because it is changing. One answers oneself: That is also untrue, like a painting. and so on. If the body and mind are not different, then what depends on what? In addition, saying "the support itself" is because even if the body is established, there is still doubt about the distinction of the mind, so it is wrong to say that they are not different. Because it arises in the same way from the previous cause, just like the melting of fire and copper, it is only produced at the same time, not as the object of support and the object of dependence, is it not reasonable? The very possession of the measure of the consciousness that is being produced is knowing, so it is thought that it is reasonable to be the support and the dependent. For the time being, for non-existent things, it means that because consciousness is the nature of enlightenment when it is produced, it is reasonable to be the measure itself when it is produced, if it is dependent, then the support imposes benefits, but it is unreasonable for things that are not at the same time. Other beneficiaries and benefactors are the basis for the difference between cause and effect, and what separates the later time? That is different from it.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །བོང་བུའི་རྭ་ལ་ནི་རྟེན་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐ་དད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་རྟེན་ཡིན་གྱི་དུས་མཚུངས་པ་ལ་ནི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟ་རེའི་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟ་རེ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་བཀག་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་འདོད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །གནས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གནས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་
འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་སོ་སོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བར་གྲུབ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིང་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་རང་གི་ཡན་ལག་དེ་ཡང་ཡིན་ཞེས་སོ་སོ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུ་བ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་སོ་སོ་བསྒྲུབ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བ་ཅན་གྱི་རང་གི་ཡན་ལག་ལ་འདུས་པ་ཉིད་ནི་ཐ་མི་དད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོ

【汉语翻译】
是的。因为驴角没有任何依存关系，所以必须毫无疑问地依赖不同的时间，因为您认为从自己的因产生的，与自己的自性没有丝毫差别。如果有差别，那是因为它就是从那产生的，所以只有那个是依存，而对于同时期来说，所显示的存在是：不仅仅是认为不存在是从因产生的，这就是所说的。正如在产生的时候不是存在的依存，同样在之后的时间里也没有差别，所以说不是依存是不合理的。因为产生的事物本身就是行为的对境，所以就像斧头的木头一样思考。对于存在的事物也是这样说的，斧头和火等的结果仅仅是木头，因为是从时间的差别中产生变化的意义。然而，它是存在的依存，是做事情的，因为阻止了堕落等，所以对它有帮助。不是的，所显示的阻止堕落仅仅是从自己的因产生的，这就是所说的存在也是。认为从自己的因中，事物不会以自己的自性堕落，所以是依存。然而，对于产生的事物也是这样说的，所有自身的意思就是以自己的自性。安住，自己的自性的差别，随行和返回是成立的，这样说的是，安住就是，安住和没有差别，意思是没有差别就没有区别，因为对于区别来说没有安住，应该这样连接。木头等的支分，意思是支分也不是各自成立的，所以是聚合的关系。那么，因为支分的依存和所依存是各自的，所以是各自成立的吗？对于这个也说，木头等。木头是进入自己的支分，而自己的支分也是那个，这样就变成了各自成立。如果承认聚合，那么就会变成各自成立的过失，这就是关系。对于具有聚合的自己的支分，聚合本身就是成立没有差别，对于这个说，即使那样，等等。

【英语翻译】
Yes. Since a donkey's horn has no dependence, it must undoubtedly rely on different times, because you think that what arises from one's own cause has no difference from one's own nature. If there is a difference, it is because it arises from that, so only that is the dependence, and for the same period, the existence shown is: not only is it thought that non-existence arises from cause, that is what is said. Just as what exists at the time of arising is not a dependence, similarly there is no difference in existence at a later time, so it is unreasonable to say that it is not a dependence. Because the thing that arises is itself the object of action, so it is like the wood of an axe. It is also said that for existing things, the results of axes and fire are only wood, because it is the meaning of change arising from the difference of time. However, it is an existing dependence, it is doing things, because it prevents falling, etc., so it is helpful to it. No, what is shown is that preventing falling only arises from one's own cause, that is what is said to be existence as well. Thinking that from one's own cause, things will not fall with their own nature, so it is dependence. However, it is also said for what arises, the meaning of all self is with one's own nature. Abiding, the difference of one's own nature, following and returning are established, what is said is that abiding is, abiding and no difference, meaning that without difference there is no distinction, because for distinction there is no abiding, it should be connected like this. The limbs of wood, etc., mean that the limbs are not established separately either, so it is an aggregate relationship. Then, because the dependence and the dependent of the limbs are separate, are they established separately? For this also say, wood, etc. Wood enters its own limbs, and its own limbs are also that, so it becomes established separately. If aggregation is admitted, then it will become the fault of being established separately, this is the relationship. For one's own limbs with aggregation, aggregation itself is established without difference, for this it is said, even so, etc.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་བ་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བ་མཚོན་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་པན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་བྱར་མི་རིགས་ཏེ་མཚོན་བྱ་དང་མཚན་ཉིད་དག་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པས་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུ་བ་ཅན་དག་གི་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འབྱར་བ་ནི། བིལ་བ་དང་སྐྱུར་ར་དག་བཞིན་དུ་ཕྲད་པ་ཡིན་གྱི་འདུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བ་ནི། ཡན་ལག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་ཅན་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་མཐོང་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཕྲད་པས་འདུ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་བ་ནི། ཡན་ལག་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དང་འབྱར་བ་ཡང་དེ་དག་གིས་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ལ་རྣམ་བར་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་མ་ཞུགས་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཤེས་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་བར་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མ་བྱས་པས་དབྱེ་བ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བ་ནི། འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་བའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་
དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་གོང་དུ་བཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་རྟེན་པ་ཡིན་ན། ལུས་ནི་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས། །ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བཟླས་ནས་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཡོད་ཀྱང་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་འཇིག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་ལས་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་དེ་ལས་ཐལ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐལ་འགྱུར་ནི། ཤི་བ་ཉེས་པ་མཉམ་གྱུར་ཚེ། །སླར་ཡང་འཚོ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་རྒྱ

【汉语翻译】
并非各自独立的成立，而是以聚合来表示，但这也成立了并非各自独立，因为彼此依赖，所以两者都不成立。而且，这也不应理作为体性和所诠释，因为所诠释和体性被理解为是不同的，因此，凡是聚合，就不是这样的。聚合者们，其中一部分的粘连，就像木瓜和酸枣一样，是相遇，而不是聚合。所要表达的是：无支分的事物。虽然如此，但还是有支分。即使这样，也不是聚合，因为没有见到聚合者的差别，所以是不存在的。即使见到差别，但由于与支分相遇，也会变成不是聚合。所要表达的是：具有支分。与非支分粘连，也仅仅是他们指出了差别，而具有所有支分的是具有支分，认为指出分别就是支分们，这是：随行和不随行。想要分别的人们，对于显现为一个识的那些事物，由于没有近似地表示分别，所以认为没有差别而执为殊胜，但除了执着于那个唯一的识的作用的随行之外，认为没有差别而执着，就不是这样的。所要表达的是：不合理。通过对心之所依和能依的遮止的概括，以及因与果同时存在，来表示那是其名言的对境。因此。所要表达的是：因此。所要表达的是：身体是亲近摄取，这也是上面所遮止的。如果，为了使心安住，身体是所依，那么，如果身体是安住的，心，就会变成没有返回的过失。重复说明：会变成没有坏灭的过失。或者说，即使身体存在，也因为不平等而希望心坏灭。如果想要从坏灭的因中产生。回答是：从那之中，过失是相同的。如果死亡和罪过相等，那么，又会变成复活。或者，自己的因

【英语翻译】
It is not established as separate entities, but rather aggregation is used to represent it. However, this also establishes that they are not independent, because they are mutually dependent, so neither is established. Moreover, it is not reasonable to consider them as characteristics and what is characterized, because what is characterized and the characteristics are understood as different. Therefore, whatever is an aggregation is not like that. Those who have aggregation, the adhesion of one part, like quince and sour jujube, is an encounter, not an aggregation. What is to be shown is: a thing without limbs. Although it is like that, it has limbs. Even so, it is not an aggregation, because the distinctions of those with aggregation are not seen, so it does not exist. Even if the distinctions are seen, but because of encountering the limbs, it will become not an aggregation. What is to be shown is: having limbs. Adhering to what is not a limb is only that they point out the distinction, and having all the limbs is having limbs, thinking that pointing out the distinctions are the limbs, this is: following and not following. Those who want to distinguish, for those things that appear as one consciousness, because they have not closely represented the distinctions, they consider them without distinction and hold them as supreme, but apart from holding onto the following of the function of that one consciousness, holding them as without distinction is not like that. What is to be shown is: it is not reasonable. By summarizing the negation of the basis and the dependent of the mind, and because the cause and effect exist simultaneously, it is shown that it is the object of its expression. Therefore. What is to be shown is: therefore. What is to be shown is: the body is closely taken, which is also what was negated above. If, in order to make the mind abide, the body is the basis, then, if the body is abiding, the mind, it will become a fault of no return. Repeating the explanation: it will become a fault of no destruction. Or, even if the body exists, it is desired that the mind will be destroyed because of inequality. If you want to arise from the cause of destruction. The answer is: from that, the fault is the same. If death and sin are equal, then it will become resurrection again. Or, one's own cause

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་པའི་རྒྱུས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་པའི་རྒྱུའི་སྔོན་རོལ་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཁོ་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི་གནས་པའི་རྒྱུ་འདི་ལ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་སྔ་རོལ་ན་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། འཇིག་པ་དངོས་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པས་གང་གིས་ཀྱང་བར་དུ་བཅད་པར་མི་ནུས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་མེད་དེ་འཇིག་པ་འདི་གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །འདིས་ནི་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ལ་རང་ཉིད་འཇིག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི། ཐལ་འགྱུར་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་ངག་གཅིག་གིས་དེ་ལ་ཡང་སྟེ་འཇིག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་གྱི་གནས་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་
ཁོ་ན་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཡིན་ན་དེས་དངོས་པོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལས་དོན་གཞན་འབྱུང་ན་ནི། ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་འཇིག་པ་འབྱུང་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་འཇིག་པ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩོད་པ་ནི་དོན་འདི་དག་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལན་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ཁོ་ན་འཇོག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་དེས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེས་ཅི

【汉语翻译】
如果从因产生的坏灭之因仅仅是坏灭，那么对于它，又该如何做安住之因呢？这是因为在坏灭之因之前没有它，所以唯有自身安住。不仅仅是从坏灭本身也不会穷尽，对于这个安住之因也是如此。然而，如果在坏灭之因之前也没有安住之因，那就不安住，这就是所谓的坏灭。如果坏灭之因特别地确定安住，这就是所谓的确定安住。回答是：坏灭是事物自性。事物的法性是与它本身紧密相连的，任何事物都无法阻断它，因为自性是不可逆转的。这表明，如果事物存在，那么它就与自身紧密相连，没有损害，因此无法将这个坏灭改变成其他。这排除了如果坏灭是无因的，那么就像第二个刹那一样，第一个刹那也会改变。因为如果事物存在，它就会变成它的法性，而自身坏灭以及其他方面的安住之因，丝毫也不会产生作用。这是它的含义。注释者说：“相似的过失也存在于此。”用一句话来说，也存在于此，即也存在于坏灭，而不仅仅是安住之因。如果它与事物无差别，那么它就是事物本身，如果因造成了差别，那么它对事物做了什么呢？这是连接的方式。如果从火中产生其他事物，或者如果从自己的因中产生坏灭，那么就不能说从安住中不会变成坏灭，因为从它产生的事物不可能是常恒的。因为不恒常之因的坏灭，不可能既是他体的，也不是异体的，因此表明没有其他因，唯有事物的法性。因此，坏灭也是如此。争论是，这些意义，即事物自性，仅仅是重复的回答。对于这个方面，又该如何做安住之因呢？这意味着不仅仅是安住之因。或者，如果仅仅在一个时间里，它以那种方式产生，那么它又会怎么样呢？

【英语翻译】
If the cause of destruction arising from a cause is solely destruction, then what should be done for the cause of abiding in it? This is because it does not exist before the cause of destruction, so only itself abides. Not only from destruction alone will it not be exhausted, but also for this cause of abiding. However, if there is no cause of abiding even before the cause of destruction, then it does not abide, and that is what is called destruction. If the cause of destruction is particularly determined to abide, that is what is called definite abiding. The answer is: destruction is the nature of things. The nature of things is so closely related to itself that nothing can interrupt it, because nature is irreversible. This shows that if a thing exists, then it is closely related to itself, without harm, so this destruction cannot be changed into something else. This excludes that if destruction is without cause, then like the second moment, the first moment will also change. Because if a thing exists, it will become its nature, and the cause of abiding in itself and other aspects will not produce any effect. This is its meaning. The commentator says: "Similar faults also exist here." In one word, it also exists here, that is, it also exists in destruction, and not only in the cause of abiding. If it is not different from the thing, then it is the thing itself, and if the cause creates a difference, then what does it do to the thing? This is the way to connect. If something else arises from fire, or if destruction arises from its own cause, then it cannot be said that it will not become destruction from abiding, because what arises from it cannot be permanent. Because the destruction of the impermanent cause cannot be either other or different, it is shown that there is no other cause, only the nature of things. Therefore, destruction is also like this. The argument is that these meanings, that is, the nature of things, are merely repeated answers. For this aspect, what should be done for the cause of abiding? This means that it is not only the cause of abiding. Or, if only in one time, it produces in that way, then what will it do?

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཐ་དད་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་འབོ་བའི་ཕྱིར་བོ་བ་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མི་འབོ་བ་བོ་བའི་རྟེན་ཡིན། དངོས་པོ་གཞན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་པ་ནི་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཉིད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་ལྟུང་པར་འགྱུར་རོ། །རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཇི་ཙམ་ལ་རུང་བ་ཉིད་རྒྱུ་ཤེས་པར་དཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཡོད་ན་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་འདི་ཡང་སེམས་རེ་རེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་སོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་བཀག་པས་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི་འདི་ལ་འང་མཚུངས་པ་སྟེ། སེམས་དང་ལུས་དག་ལ། ཡོད་མེད་དག་ལ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་ཆུ་དང་དོན་གཞན་དག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དག་གི་ཡུལ་
མཚུངས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་གཉིས་ཡིན་ལ་དེས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་ཕན་འདོགས་པ་མད་ད། །སྔ་མ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་འབའ་ཞིག་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་སེམས་པ་ནི་རྟེན་ནམ་ཅིག་ཤོས་སུ་ཤས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་བྱེད་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཞན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གེགས་བྱེད་པས་རྟེན་དུ་འགྱུར། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇ

【汉语翻译】
需要这样显示，或者说是“如果”的意思。不同时期的水等所依赖的瓶子等不是吗？那时，因为倾倒的缘故，倾倒者没有所依赖的，那么如何不倾倒成为倾倒者的所依赖呢？从其他事物一起做，到它本身与它一起做，这本身就是一起，因为一起是不堕落的，所以所依赖本身就成立为因。然而，如果不是一起，也是一起做，那么因为它总是存在，所以总是不会堕落。如果说存在于适合的处所，那么要知道适合本身作为因也是困难的。因此，从自己亲近取受而生起，因为它存在就不会堕落，所以是所依赖本身，而不仅仅是那样生起。身体的这个也存在于每一个心中，所以认为那也会成为它的所依赖，比如“如果例如水等”。这是说，阻止堕落不是因的意思。回答是，这方面也相同，对于心和身体等，“存在不存在等没有所依赖的缘故”。等等所说的是，这方面也与水和其他事物相同，水和另一个也是亲近取受和亲近行走的处所
在相同的情况下产生，如果没有互相帮助，就不是所依赖和能依赖，而且所生的那两个与它相似的另两个，而且它也与它相似的另一个，因此对任何都没有帮助。如果存在与前者性质不符的果的相续，即使有其他正确的对境，也会显现认为前者和后者是相同的，这是所依赖还是另一个的一部分。前者对后者有帮助，不是在那个时候，也不是在那个时候，因为是它的果，所以是虚妄安立的对境，这样显示说：“事物刹那刹那间”。这是说，一个刹那不可能行走，因为在另一个刹那不存在，什么阻碍而成为所依赖呢？亲近取受和处所不同的果仅仅是行走，而且如果它存在就不会产生，

【英语翻译】
It needs to be shown like this, or it means "if". Aren't the supports like bottles for water etc. of different times not? At that time, because of pouring, the pourer has no support, then how can not pouring be the support of the pourer? From doing things together with other things, to doing it together with itself, this itself is together, because together is not falling, so the support itself is established as the cause. However, if it is not together, but also doing together, then because it always exists, it will always not fall. If it is said to exist in a suitable place, then it is difficult to know that suitability itself is the cause. Therefore, arising from taking close to oneself, because it exists it will not fall, so it is the support itself, and not just arising like that. This of the body also exists in every mind, so thinking that it will also become its support, such as "if for example water etc.". This is saying that preventing falling is not the meaning of cause. The answer is, this aspect is also the same, for mind and body etc., "existence and non-existence etc. have no support". What is said etc. is that this aspect is also the same as water and other things, water and the other are also the place of taking close and walking close
In the same situation, if there is no mutual help in producing, it is not the support and the supported, and the two born are two others similar to it, and it is also another similar to it, so there is no help to anyone. If there is a continuous stream of fruit that does not match the nature of the former, even if there is another correct object, it will appear to think that the former and the latter are the same, is this the support or part of the other? The former helps the latter, not at that time, nor at that time, because it is its fruit, so it is the object of false establishment, thus showing saying: "Things are momentary". This is saying that it is impossible to walk in one moment, because it does not exist in another moment, what hinders and becomes the support? Taking close and the fruit of different places are only walking, and if it exists it will not arise,

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་དེ་ལ་དེའི་དུས་སུ་གེགས་མི་བྱེད་པ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཉིད་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་པ་ཡིན་གྱིས་སེམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་དང་ལས་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་རྫས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆུ་སོགས་ཀྱི་ནི་རྟེན་འགྱུར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའོ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དག་གིས་སྐད་ཅིག་དེ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཕན་ཚུན་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་བརྟོག་པའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་
བསྟན་པ་ནི། མ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་མཐོང་བར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འཛིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལོག་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ལ་སེམས་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའམ། དེ་དང་འདུ་བ་ཅན་ཡང་དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དང་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེད་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མེད་པ་འཇོམས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་རྟོགས་བྱ་གཟུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་བར་དུ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འབད

【汉语翻译】
因此，在那时不会对它造成阻碍。像这样的所依，在那个时候可能存在于水等事物上，但不会存在于心上，因为不是存在于身体上的果实。并且，心和心所都承诺不住于境上。功德、总相和业也都是没有行走的。具有业、具有功德、以及聚合之因也被认为是实物，这被揭示为：“水等的所依是变化的。”这就是它的意思。水和另一事物也不是同时存在的，它们是产生果实的。即使是同时存在，也是非因的所依，那也仅仅是显现而已。如果说：“如果因为所依的事物被看见，为什么会看不见呢？”这就是它的意思。近取和近行等仅仅是那些刹那的共同产生，彼此之间没有任何作用，仅仅是凭借推测之因的力量而如此产生，愿望也不会实现，因为在作用的时候不存在。这被揭示为：“对未见之事显现为见是傲慢。”揭示在那时没有作用，仅仅是依靠，这被揭示为：“为了执持而依靠。”那些产生之因的所依，并不是使心等相续停止，因为如果它停止，那么同样的产生也会停止，并且存在着从近取等之外产生的情况。在那时的所依上，心身的近取，或者与它聚合的事物，如果它停止，也会停止。如果心和功德本身没有相遇，那么是如何思考的呢？“事物和非事物本身”，非事物是指先前不存在的，而不是指一个事物不存在于另一个事物中，因为它们是同时存在的，并且如果存在原因，那么仅仅因为存在而存在。这解释了对不存在的摧毁。当执持的次第，以及它的所知，所取也同样显现时，非次第是不合理的，这被揭示为：“执持”。到这里为止，所依等本身努力。

【英语翻译】
Therefore, at that time, it does not hinder it. Such a support may exist in water and other things at that time, but not in the mind, because it is not a fruit existing in the body. Moreover, it is promised that the mind and mental factors do not reside in the object. Qualities, universals, and actions are also without movement. Having action, having qualities, and the cause of aggregation are also considered to be substances, which is revealed as: "The support of water and the like is changing." That is its meaning. Water and another thing are not simultaneous either, they are what produce the fruit. Even if they are simultaneous, it is a non-causal support, which is only appearance. If it is said, "If the object of support is seen, why is it not seen?" That is its meaning. Approaching and approaching, etc., are merely the simultaneous arising of those moments, and there is no action between them. It is merely arising in that way by the power of the cause of speculation, and the wish is not fulfilled, because it does not exist at the time of action. This is revealed as: "To appear to see what is not seen is arrogance." Revealing that there is no action at that time, only reliance, is revealed as: "Relying for the sake of holding." The support of those causes of arising is not to stop the continuum of mind and so on, because if it stops, then the same arising will stop, and there is a situation of arising from other than approaching and so on. On the support of that time, the approaching of mind and body, or the things aggregated with it, if it stops, it will also stop. If the mind and qualities themselves do not meet, then how is it thought? "Things and non-things themselves," non-things refer to what did not exist before, not that one thing does not exist in another thing, because they are simultaneous, and if there is a cause, then it exists only because it exists. This explains the destruction of non-existence. When the order of holding, and its knowable, the object to be grasped, also appear in the same way, non-order is unreasonable, which is revealed as: "Holding." Up to here, the support and so on themselves strive.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་ཙམ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡིན་ན་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཡུལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་ན་དེའི་ཡུལ་དུ་རྟོག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་སུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་གཞན་བཞིན་དུ། བག་ཆགས་ལས་
འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེན་ཏེ། རྒྱུའི་ངོ་བོའི་རྟེན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་གཏགས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་སྣང་བཞིན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དངོས་པོ་དུ་མ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲན་བཞིན་པ་དང་མཐོང་བཞིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་དྲན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་སྔ་མ་ལ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྔ་མའི་ཡུལ་གཞན་ཡིན་ལ་ཡུལ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ནི་སྔར་ཡང་མ་དམིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང

【汉语翻译】
被其遮止，如果那是它的证悟，仅仅产生习气本身就显现为无始，为了正确地显示其他理由成立后世，就说了“这仅仅是分别念而已”。如果仅仅是从习气中产生，那么就像意识分别王位一样，不是会变得不确定吗？如果这样想，那么显示确定所缘的理由在于所依等本身，就是“对于每一刹那坏灭的那些”。如果因本身是所依，那么显示在那里的分别念会变成事物所缘，就是“先前和后来的那些”，对于它们执着为一，是由无始的习气所造成的，这是它的意思。如果是那个时候的所依本身，因为是真实的，就像执着它的其他意识一样，不是从习气中产生的缘故。因此，仅仅是因的自性事物本身，不会使后世成立。确实，对于因的自性所依执着为它本身，因为在那时对于不是因的也认为是因，所以是消除习气的能力。这样就显示了后世是成立的，就是“所有的意识分别”。分别念不是具有显现之相的所缘吗？如果认为仅仅是特殊之相是所缘，那么就是“从许多事物本身”，执着于回忆之相和所见之相为一，不是仅仅从体验中产生的，因为回忆和体验是不同的，这是它的意思。如果对于一个事物，回忆和体验本身不是多，因为不是相连的缘故。就像相连的习气的分别念是先前那样，而且从那里的先前的所缘是其他的，并且对于那个所缘不会变成相连的，如果这样说，那么显示会变成那样，就是“一个先前也没有见过”。对于一个生世所见之相本身，因为是相连的缘故，仅仅是对于那个产生习气，而对于其他的生世会产生

【英语翻译】
It is blocked by it, and if that is its realization, merely the occurrence of habit itself is clear as beginningless. In order to correctly show other reasons for the establishment of the afterlife, it is said, "This is merely conceptualization." If it arises only from habit, then just as the mind conceptualizes kingship, wouldn't it become uncertain? If you think like this, then showing that the reason for determining the object lies in the basis, etc., itself is "for those that perish in each moment." If the cause itself is the basis, then showing that the conceptualization in that object will become the object of things is "those of the former and the latter," and clinging to them as one is done by beginningless habit, which is its meaning. If it is the basis of that time itself, because it is real, like other consciousnesses that grasp it, it is not because it arises from habit. Therefore, merely the nature of the cause itself will not make the afterlife established. Indeed, clinging to the nature of the cause as the basis itself, because at that time it is also considered a cause for what is not a cause, it is eliminating the power of habit. In this way, it is shown that the afterlife is established, which is "all mental conceptualizations." Isn't conceptualization a object with an appearance? If it is thought that only a special aspect is the object, then it is "from many things themselves," clinging to the appearance of memory and the appearance of seeing as one is not merely from experience, because memory and experience are different, which is its meaning. If, for one thing, memory and experience themselves are not many, because they are not connected. Just as the conceptualization of connected habits is the previous one, and from there the previous object is other, and for that object it will not become connected, if you say so, then showing that it will become like that is "one that has never been seen before." For the appearance seen in one lifetime itself, because it is connected, it is only for that to generate habit, and for other lifetimes it will generate

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་མཐོང་བ་ལ་གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ནུས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་དང་དྲན་པ་དང་དེའི་འདུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དེའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུས་ཡོན་ཏན་མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནས། འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་རྒྱུ་ལས་སམ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་རྒྱུ་འམ་རིགས་པས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་མེད་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེར་གནས་པར་བྱེད་པས་རྟེན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་དབང་གི་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བཅམ་ནི་རྟེན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ནི་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བརྡར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དམ་འབྲས་བུ་ཉིད་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟར་སྐྱས་བ་ནི་རྒྱུའི་དབང་གིས་དེ་ལྡོག་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིས་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲེལ་པར་ནི། རྣམ་པར་གནས་པ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དེར་གནས་པའམ་འདུ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་འམ་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པ། རྣམ་གནས་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
思考如果说因为不是，怎么会是无始呢？如果第一个生看到，第二个生也看到，那么后续的关联，如果没有从前一生产生的习气就不会产生，这是为了说明这一点，所以说在其他的生中也是如此。虽然我说前后相随，但如果那样就不是了，因为能够关联的事物依赖于体验、记忆和它们的造作。仅仅因为体验到前后相同，就认为依赖于它的原因而成立也是不对的，因为仅仅从那里产生，这是为了说明这一点，所以说“同样如此”。具有聚合之因不会毁灭功德，意思是：如果像“如何是行者”等等，
直到“就是毁灭”之间，对于怀疑，具有从因产生或获得的自性的事物是如何毁灭的呢？在第二个刹那，通过因或理智来毁灭是不合理的，因为没有看到那个。因此，为了说明在第二个刹那，事物因为没有因而是不存在的，所以因是每个刹那产生功德的原因，这是成立的，所以说“行者等等”。在哪里是行者等等，就在那里安住，所以是所依，如果没有那个，每个刹那都是产生者，这是它的意思。如何以因的力量，与被虚构的对境一同产生的，是所依，而不是其他的，同样，对于具有分别了知的人来说，仅仅是那样的产生就是聚合，因为就像被摩擦一样被认识，所以不是仅仅其他的某些，那样仅仅是产生，不是作者本身或果本身，也不是其他的，那样产生是因为因的力量而逆转，所以为了说明也不会变成其他的，所以说“由此是相遇聚合”。在注释中说：虽然存在不是因本身，但是在那里存在或者具有聚合性，也是变成那个本身，而不是变成那个或者其他的。具有聚合性的因是相对于无常来说的。存在本身是

【英语翻译】
Considering how it could be beginningless since it is not, if the first birth sees, and the second birth also sees, then the subsequent connection, if there is no habituation arising from the previous life, it will not arise, this is to explain this point, so it says that in other lives as well. Although I say that it follows before and after, but if it were so, it would not be, because the things that can be connected depend on experience, memory, and their fabrications. It is also not right to think that it is established by relying on its cause, just because the previous and subsequent are experienced as the same, because it arises only from that, this is to explain this point, so it says "in the same way." The cause with aggregation does not destroy merit, meaning: if like "how is the goer" etc.,
up to "is destruction," for doubt, how does the thing with the nature of arising from cause or attainment destroy? It is not reasonable to destroy by cause or reason in the second moment, because that is not seen. Therefore, in order to explain that in the second moment, the thing is non-existent because it has no cause, so the cause is the cause of generating merit in each moment, this is established, so it says "the goer etc." Where it is the goer etc., it abides there, so it is the support, and without that, each moment is the generator, this is its meaning. How, by the power of the cause, what arises together with the object that is fabricated, is the support, and not the others, similarly, for those who have discriminating knowledge, just that kind of arising is aggregation, because it is recognized as if it were rubbed, so it is not just some others, just that arising is not the author himself or the fruit itself, nor the others, that arising is reversed by the power of the cause, so in order to explain that it will not become others, it says "by this is the meeting aggregation." In the commentary it says: Although existence is not the cause itself, but existing there or having aggregation, it also becomes that itself, but not becoming that or others. The cause with aggregation is spoken in relation to impermanence. Existence itself is

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཡང་རིགས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྟེན་འཇིག་ན་སེམས་མི་འཇིག་པའི་འདུ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འདུས་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འདུ་བ་ནི་དེ་བཀག་ན་བཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདུ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་སོ་སོ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རིགས་པ་སོགས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདིས་དུ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཡང་
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་ལས་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་དང༌། སླར་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་གང་གི་ཚེ་ཡང་འཇིག་བྱེད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་སྔར་དང་ཕྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་དགོས་པ་མེད་པར་ལན་བཏབ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་འཇིག་བྱེད་མ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་འགྱུར་ལ་དེའི་ཚེ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་མེད་དུ་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པས་ནི། རྟེན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། །གཞན་ལས་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་དངོས་པོ་འཇིག་པར་གལ་ཏེ་འགྱུར་ན། གནས་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་མེད་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་ལ་འདི་འབའ་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་རྣམས་ཁོ་ནས་ངེས་ཏེ་དངོས་པོའི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་པ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་མེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཚོལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉེ་བར་གནོད་པ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ཁོ་ན་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ཡང་གནས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་

【汉语翻译】
这是相对于常法而说的。聚合也像种类一样，不是仅仅依靠因，就在其他的所依上存在吗？如果所依坏灭，为什么还要排除心不坏灭的聚合呢？心中这样想，就是“即使是聚合”的意思。为了说明遮止了以所依和能依为先导的聚合，就仅仅是遮止，所以说是“所依和能依的事物”。为了说明如果是以见到自性为二元对立为先导的聚合之识，就会变成各自成立，所以说是“理等无因而存在”。另外，为了说明即使他承认有烟，也能成立后世，所以说是“或者”。如果认为是从坏灭之因产生，那么对于“如果认为是从坏灭之因产生”这句话，有相同的过失，以及“再次复活”这句话，以及无论何时没有坏灭之因，那时也因为没有它而存在，所以它的因又有什么用呢？这句话也已经回答了先前和之后都不需要。如果变化，那么在没有产生坏灭之因的时候也会变化，那时即使是依赖，也不是在做事，因为是无自主地坏灭，因此安住者不是所依，所以说是“从他者”。如果事物从坏灭之因坏灭，那么安住者做什么呢？安住者本身和自性有什么关系呢？意思是说，对于坏灭，这仅仅是唯一的主宰。对于根，则没有任何必要，因为即使没有它，也仅仅是其他的坏灭之因决定了事物的坏灭，而且对于坏灭，它们也没有能力，这句话是卓越的言辞，是嘲笑之辞。因此，“无能”是总结。或者，事物仅仅不是刹那性的，对于它来说，坏灭之因不是有能力的，并且为了安住而寻找它的因，而且无论何时有或没有近的损害，那时都不是安住者。因此，仅仅是自己坏灭。坏灭是事物的法，但是没有安住者和

【英语翻译】
This is said in relation to permanence. Isn't aggregation also, like its kind, existing on other supports solely by means of its cause? If the support is destroyed, why exclude the aggregation of mind that does not perish? Thinking this way is what is meant by "even if it is an aggregation." To show that the aggregation that precedes the support and the supported is only a negation when it is negated, it is said to be "the object of support and supported." To show that if it is a consciousness of aggregation that precedes seeing one's own nature as dualistic, it will become established separately, it is said to be "reason, etc., existing without cause." Furthermore, to show that even if he admits smoke, the next world is established, it is said to be "or." If it is thought to arise from the cause of destruction, then for the statement "if it is thought to arise from the cause of destruction," there is the same fault, and the statement "will revive again," and whenever there is no cause of destruction, then it also exists because of its absence, so what is the use of its cause? This statement has also already answered that there is no need for either before or after. If it changes, then it will also change at the time when the cause of destruction has not arisen, and even if it is dependent at that time, it is not doing anything, because it is destroyed without autonomy, therefore the one who abides is not a support, so it is said to be "from another." If things change from the cause of destruction, then what does the one who abides do? What relationship does the one who abides himself have with his own nature? It means that for destruction, this is only the sole master. There is no need for the senses, because even if it is not there, only the other causes of destruction definitely cause the destruction of things, and even for destruction, they have no power, this statement is an excellent word, a word of ridicule. Therefore, "impotent" is the summary. Or, things are only not momentary, and for it, the cause of destruction is not capable, and because of abiding, its cause is sought, and also whenever there is or is not near harm, then it is not the one who abides. Therefore, it is only oneself who perishes. Destruction is the dharma of things, but without the one who abides and

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་གནོད་པ་ཡོད་པད་དག་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སེམས་པར་དོགས་པ་ལ། དེ་འཇིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་རྟེན་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཞན་པ་ཉེ་བར་གནོད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིད་པ་ལ་སོགས་པར་
མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཁོ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནས་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཐ་དད་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་འདོད་པར་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་གཞན་པ་དེའི་རིགས་དེའི་རྟེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བ་ཉེས་པ་མཉམ་འགྱུར་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་མེད་ན་དེ་ཉེ་བར་གནོད་པ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དེའི་མེད་པར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གཞན་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སེམས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་གནས་པའི་རྒྱུ་མ་ཉམས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་ལོག་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡང་རྟེན་གཞན་གྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་ཡང་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་བཅས་ཐམས་ཅད་གནས་ལྡན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པས་སམ་རྟེན་ལོག་པས་བརྟེན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེའི་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པས་སམ། རྟེན་ལོག་པས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །མཐའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་གནོད་པའམ་འཇིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་བ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་དང་ལྡན་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་དང་བཅས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཞེས་ས

【汉语翻译】
对于有近处损害的事物，会那样变化，但不是全部都这样。例如，对于将所见之事物进行分类等，担心会认为它们是存在的。那被称为“坏灭”。身体或其他任何作为所依，心等的作用不同，仅仅是不受近处损害之因的损害。因为与心相应的其他法，如色、味等，以及消瘦等显现出来，仅仅是凭借自己的体性作为那些的所依，而不是作为心的其他部分。由于自己的体性各异，事物也是各异的，因为那各异就是它的特征。如果是那样，就会堕入他人的观点，因为已经承认了身体之外的，其种类是其所依。所谓“成为相同的过失”是，因为通过“死亡罪过同等时”这句话已经非常清楚地说明了，所以不是重复。那是心等的事物。坏灭是，如果没有其他，即使没有近处损害也是如此。即使在那不存在时，也是从见到与之相似的其他法中得知。因此，对于心来说，显现上想要作为住处之因的身体等，是没有能力的，意思是说，即使之前存在，但它不存在。然而，即使在死亡的时刻，心也确实存在，因为住处之因没有消失。仅仅是因为疾病等而变得微细，这是无法确定的，并且在自己的作用不发挥作用而导致过失等时，如果那原因消失，就会逆转，如果这样想，那么为了证明存在，即使所依不被其他所依损害，也不会坏灭，并且显示了在那时也不会逆转，即“具有所依的一切都具有住处”。意思是说，依靠近处损害所依，或者所依消失，所依靠的就会逆转，并且那也是因为近处损害它的所依，或者所依消失，那也会同样如此。由于最终的极微之微尘既没有近处损害也没有坏灭，所以会成为仅仅跟随所有有生之物的过失。凡是具有住处的，就被认为是具有所依的。

【英语翻译】
For things that have nearby harm, it will change like that, but not all of them. For example, for classifying seen things, etc., there is a concern that they will be thought to exist. That is called "destruction." The body or anything else that serves as a basis, the function of the mind, etc., is different, and it is only not harmed by the causes of nearby harm. Because other dharmas corresponding to the mind, such as form, taste, etc., and emaciation, etc., appear, it is only by virtue of its own nature that it serves as the basis for those, and not as another part of the mind. Because their own natures are different, things are also different, because that difference is its characteristic. If that is the case, it will fall into the views of others, because it has been admitted that other than the body, its kind is its basis. The so-called "fault of becoming the same" is, because it has been very clearly explained by the phrase "when death and sin are equal," so it is not a repetition. That is the thing of mind, etc. Destruction is, if there is nothing else, even if there is no nearby harm. Even when it does not exist, it is known from seeing other dharmas similar to it. Therefore, for the mind, the body, etc., which apparently want to be the cause of dwelling, are incapable, meaning that even if it existed before, it does not exist. However, even at the moment of death, the mind does exist, because the cause of dwelling has not disappeared. It is only because of illness, etc., that it becomes subtle, which cannot be determined, and when one's own function does not work, leading to faults, etc., if that cause disappears, it will reverse. If you think like this, then in order to prove existence, even if the basis is not harmed by other bases, it will not be destroyed, and it is shown that it will not reverse at that time, that is, "everything with a basis has a dwelling place." It means that relying on nearby harm to the basis, or the basis disappearing, what is relied upon will reverse, and that is also because nearby harm to its basis, or the basis disappearing, that will also be the same. Since the ultimate minute dust has neither nearby harm nor destruction, it will become a fault of merely following all sentient beings. Whatever has a dwelling place is considered to have a basis.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྟེན་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་དེ་ཡོད་པས་སྦྱར་བའི་དེའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པས་ནི་
དེའི་མེད་པས་སྦྱར་བའི་དེའི་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པའི་སུ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་གནས་བྱའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འཇིག་པ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་ནས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རང་འཇིག་ངང་ཚུལ་བདག ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་པ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་དངོས་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དུས་ཇི་སྲིད་པ་ཡིན་པ་ཕ་རོལ་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་འདི་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། འོད་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འགྲོ་བའི་གེགས་སྲིད་པ་ཡིན་ཡང༌། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དེ་ལ་སྲིད་པ་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མར་མེ་དང་འོད་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དེའི་འམ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཚུན་ཕན་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས། །སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་གནས། །མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་མར་མེ་འོད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་མེད་ན་དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཡོད་ཀྱང་མར་མེ་ལ་འོད་བཞིན་དུ་སེམས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ལུས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བག་མར་ལེན་པ་རིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་པནྜི་ཁར་རྫུར་མ་བག་མར་ལེན་པར་རིགས་པ་ཉིད་མེད་ན་མ་མཐོང་བ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་།དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་དེ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ཤ

【汉语翻译】
应当施加，意思是说，不能仅仅对所依造成损害。第一颂表明，因为有它，所以施加的它的存在并非如此。第二颂则表明，因为它的不存在，所以施加的它的不存在也并非如此。因此，它不是使之存在的苏帕（梵文词汇）。现在，如果将所依的自身本质仅仅视为坏灭和不坏灭的自性，那么就表明不可能有使之存在的能力，即“如果自坏灭是常态”。这里所说的坏灭并非仅仅是刹那，因为已经表明坏灭是事物本身的规律。那么是什么呢？因为对方希望时间有多长，所以没有任何重复。注释者用概括这些内容的偈颂来表明。这说明了酥油灯等是所依，光明等是能依。即使存在着行走的障碍，但如果不是果和因本身，就不是所依和能依本身，更不用说不存在了。酥油灯和光明这两者是从它或两者产生的，但并不是互相帮助的，这些都不是量（ प्रमाण ）的对境。因此，心和身也是如此。“从那一起造作之因，产生之果一起存在，如火和铜的熔化一样。”这已经成立了。那时，即使酥油灯最终是光明的所依，但因为它存在才存在，即使它变成蛇等形状，也不是依赖于它，因为如果没有酥油灯，即使它存在也不存在。身体不是心的那样。即使身体存在，难道不像酥油灯之于光明一样，心不存在吗？回答说：“身体的卓越不减损。”这仅仅是没有看见而已，并非仅仅是它的果，如果对不真实的接受作为合理性的对境出现的班智达（学者）来说，没有接受不真实的合理性，那么即使没有看见，也不会知道那是它的果。那么是什么呢？因为它的行为的差别而具有差别。即使如此，如果对它本身有怀疑，那么对它的辨析就是智慧，而

【英语翻译】
It should be applied, meaning that it cannot merely cause harm to the support. The first verse shows that because it exists, the existence of that which is applied is not so. The second verse shows that because of its non-existence, the non-existence of that which is applied is also not so. Therefore, it is not the supa (Sanskrit term) that causes it to exist. Now, if the self-nature of the object of dependence is considered to be merely of the nature of destruction and non-destruction, then it is shown that the ability to cause it to exist is impossible, that is, "If self-destruction is the norm." Here, destruction is not merely momentary, because it has been shown that destruction is the law of things themselves. What then? Because the other party wants how long the time is, there is no repetition. The commentator shows this with verses that summarize these contents. This explains that butter lamps etc. are the support, and light etc. are the supported. Even if there is an obstacle to going, if it is not the fruit and the cause themselves, it is not the support and the supported themselves, let alone non-existence. These two, butter lamp and light, arise from it or both, but they do not help each other, and these are not the objects of valid cognition (pramana). Therefore, mind and body are also the same. "From that cause acting together, the fruit of arising exists together, like the melting of fire and copper." This has been established. At that time, even if the butter lamp is ultimately the support of light, it exists because it exists, and even if it becomes the shape of a snake etc., it is not dependent on it, because if there is no butter lamp, even if it exists, it does not exist. The body is not like that of the mind. Even if the body exists, is it not that the mind does not exist, like light to a butter lamp? The answer is, "The excellence of the body does not diminish." This is only not seeing, and it is not merely its fruit. If for a pandita (scholar) who takes the unreal as the object of rationality, there is no rationality in accepting the unreal, then even if he does not see, he will not know that it is its fruit. What then? Because it is distinguished by the difference of its actions. Even so, if there is doubt about it itself, then the discernment of it is wisdom, and

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་
རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཡིད་གཞུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བློ་འདི་འཛིན་པ་དང་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་གོམས་པའི་འགྲིབ་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པ་ཅན་ཡིན་ན་འགྲིབ་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་བློ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལུས་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་ལ་བརྟེན་པའི་འོད་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་ལ་སོགས། །བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་ནི་མར་མེའི་བྱེད་པའི་དབྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བློའི་བདེ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཞན་ལ་མ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུས་ཐ་དད་པའི་བློ་ཇི་ལྟར་བློ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བློ་ཕྱི་མ་ལ་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི། །གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཁོ་ན་སེམས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རྒྱུན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི། དེ་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་བྱད་པ་ལས། །སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བློ་ཡི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལ་སྲེད་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་གཞན་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་གྱི་དེས་སམ་དེའི་རྒྱུས་སེམས་བྱེད་པ་ལས་ན

【汉语翻译】
因为具有智慧，所以说明是从那智慧产生的学问。如何执持的那些，如实地显示出来，就是意念专注，而那也是心识的执持和记忆的自性，因此，自己的族类串习的减少和卓越的自性的差别，如果具有减少和卓越，就会变得具有减少和卓越。身体的差别所产生的不是心识吗？如果是那样，那么没有身体就没有心识，就像依赖灯火的光明一样，会变成依赖于它。有人这样想，对此，说了“此是灯火光等，依赖者中无有”。光明是随着灯火的作用差别而产生的，因此是依赖于灯火，而不是依赖于其他。同样，心识也是智慧等自性，是随着心识安乐的差别而产生的，因此要知道仅仅是依赖于它，而不是依赖于身体，因为这是不依赖于其他的。如果不同时期的心识如何成为其他心识的所依呢？因为通过习气，后来的心识接近于前一个心识，所以没有过失。在那时产生的随心识生起的法，就是那个心识本身存在，像这样说的是“何者存在而利益”，这是领悟的意义。而且，仅仅是心识才是其他心识的因，因为是随着它的作用而产生的。身体不是，这才是意义。因此，另外说的是，如果事物的相续是那样产生，因为具有因，所以是所依，那么身体也是心识的因，因此会变成所依。为了说明那是因，说了“彼因俱生所作，生之果亦俱时住”，有人这样想，对此，说了“心识作用之差别”。身体的因是具有对它的贪爱的业的名称，心识的因是其他心识，与自己的果一起成为作者，并且同时成为自己果的作者，因为是依赖于它的。因此，是与身体一起的，而不是由它或者它的因产生心识。

【英语翻译】
Because it possesses wisdom, it is explained that knowledge arises from that wisdom. How to hold those things, showing them as they are, is mindfulness, and that is the nature of the mind's holding and memory, therefore, the difference in the nature of the decrease and excellence of one's own lineage's habituation, if it possesses decrease and excellence, it will become endowed with decrease and excellence. Is not the mind produced by the difference of the body? If so, then without the body there would be no mind, just as the light depends on the lamp, it would become dependent on it. Someone thinks like this, to which it is said, "This is like the light of a lamp, etc., it is not present among those who depend." Light follows the difference in the function of the lamp, therefore it depends on it, not on others. Similarly, the nature of the mind, such as wisdom, follows the difference in the bliss of the mind, therefore it should be known that it only depends on it, not on the body, because it does not depend on others. If minds of different times, how can they be the basis of other minds? Because through habituation, the later mind is close to the previous mind, so there is no fault. The mental events that arise at that time are the mind itself, as it is said, "What exists benefits," this is the meaning of realization. Moreover, only the mind is the cause of other minds, because it follows its function. The body is not, this is the meaning. Therefore, it is said otherwise, if the continuum of things arises in that way, because it has a cause, it is a basis, then the body is also the cause of the mind, therefore it will become a basis. To explain that it is the cause, it is said, "That cause, together with the action, the fruit of birth also dwells together," someone thinks like this, to which it is said, "The difference in the function of the mind." The cause of the body is the name of the action with attachment to it, the cause of the mind is another mind, together with its own fruit becoming the agent, and at the same time becoming the agent of its own fruit, because it depends on it. Therefore, it is together with the body, but the mind is not produced by it or its cause.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་
ཕྱིར་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལ་མར་མེའི་འོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་སེམས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་ལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་རི་མོ་དང་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་བར་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནི་མཁས་པ་ཡང་རི་མོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོ་ན་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སེམས་གཞན་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མི་རྟེན་པ་འདི་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་གཞན་ལས་གཞན་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྟེན་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་སྦྲུལ་གྱིས་འོད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མར་མེའི་འོད་ཀྱང་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་ལས་འོད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། མར་མེའི་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་འགྱུར་བ་ལས་དེའི་འགྱུར་བས་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བློའི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་ནས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། བཅུད་
ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་བློ་ཙམ་ནི་བཅུད་ཀྱ

【汉语翻译】
不是的。因为心是智慧等等，并且心的自性随着自己的特性而变化，但身体等等不是这样。因此，只有依靠它，而不是依靠身体等等。对于绘画等等，智慧等等的心的特性也不会随着自己的特性而变化。也不是依靠它，因为依靠墙壁。同样，对于蜡烛来说，光是蜡烛的光。同样，如果认为心也随着其他心而变化，那么就会变成依靠身体，所以说了这个，即“蜡烛的光等等”。如果绘画、蜡烛和蜡烛的光等等也是心的特性，那么同样，墙壁等等也是经过良好训练的特性。对于良好建造的墙壁，即使是智者也无法控制完美的绘画。因此，不仅仅是心作为所依。心是通过如上所述的推理而成为其他心，而不是身体。名为“所依者们”是为了表明与心不同，从而进行随后的论证。因为不依赖于其他的东西，在这些事物中是不存在的，因为它们是专注于自身的。名为“不是那个，在其他地方”，指的是不同于其他蜡烛的事物，如瓶子等等。对于成为智慧所依的智慧，智慧等等是所依，因此将这些事物连接起来，说明它们是能依和所依的关系。即使像依赖蜡烛一样，蛇的光芒难道不会变化吗？如果认为依赖身体的心也会随着心的变化而变化，那么就说“如果蜡烛的光也”。因为光是从蛇那里变化的。就像理解蜡烛的变化一样，表明不是从心的变化来理解身体的变化，所以说“智慧的作用是不同的”。从营养摄取和食物的差异，以及接近所需的角度，如何陈述习惯性的智慧等等，并指出与此相反的过失，所以说“通过营养摄取等等”。或者仅仅是智慧是营养的

【英语翻译】
It is not. Because mind is wisdom and so on, and the nature of mind changes according to its own characteristics, but body and so on are not like that. Therefore, it only relies on it, not on body and so on. For painting and so on, the characteristics of the mind such as wisdom and so on do not change according to their own characteristics either. It is also not dependent on it, because it depends on the wall. Similarly, for a candle, the light is the light of the candle. Similarly, if it is thought that the mind also changes with other minds, then it will become dependent on the body, so this is said, that is, "the light of the candle and so on." If painting, candle, and the light of the candle and so on are also characteristics of the mind, then similarly, the wall and so on are also characteristics of good training. For a well-built wall, even a wise person cannot control perfect painting. Therefore, it is not just the mind that acts as a support. The mind is another mind through the reasoning shown above, not the body. The name "those who depend" is to show that it is different from the mind, thereby making a subsequent argument. Because what does not depend on other things does not exist in these things, because they are focused on themselves. The name "not that, in other places" refers to things that are different from other candles, such as bottles and so on. For the wisdom that has become the support of wisdom, wisdom and so on are the support, so connect these things to explain that they are the relationship between the supporter and the supported. Even if it depends on the candle, doesn't the light of the snake change? If it is thought that the mind that depends on the body also changes with the change of the mind, then say "if the light of the candle also." Because the light changes from the snake. Just as understanding the change of the candle, it shows that the change of the body is not understood from the change of the mind, so it says "the function of wisdom is different." From the difference between nutrient intake and food, and the angle close to what is needed, how to state habitual wisdom and so on, and point out the fault contrary to this, so it says "through nutrient intake and so on." Or is it just that wisdom is the nutrition of

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལས་བྱས་པའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དྲན་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་མངོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་བསྟན་པ་ནི། སོ་སོ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ཏེ་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་ཀྱི་དོན་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བརྒྱུད་པས་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྟེ་ལུས་ལས་འདི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རང་ཁོ་ནའི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་རང་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་ཡང་དབང་པོའི་ལས་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ནི་འཛིན་པའམ་དྲན་པ་ཡང་ཡིན་རུང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ལ་གོམས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕན་འདོགས་མེད་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྟེ་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལས་ཕྱི་མའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཀྱང་སྟེ་དབང་
པོའི་ངོ་བོ་ལུས་ལས་ཁྱད་པར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱར་མངོ

【汉语翻译】
是接受等等近需所作的身体所生。其差别是由于串习，心中如是思。除了现量忆念。是为之义。同样，所谓现行者，即无有随忆念之后行之义。显示智慧与意所缘者之其他体相是，各各各各，是彼等之种类义，即从串习所生之差别种类义。若如是转变，则根识是随根自体之身体差别而行者，并且由彼所生之自性而生起意识。因此，彼亦经由传承而依赖于身体，若彼坏灭则转变亦坏灭，如根识一般，心中如是思，则他世并非如此。从彼亦即从身体，此即从心之差别之心性而并非是，是为他人之观点，若如是则他世将不成定有。然“也”字亦有自之义，故而是从自之义。略而言之，意所缘者是如何执取之忆念，执取亦是根之作用，而智慧是执取或忆念皆可，然一切皆是从彼而来，而串习是彼之前行故而行，此与所谓无有饶益无有之语相连。于何时耶？于心无有饶益之状态由何而生之时，即于饶益之心自性上亦有根之识，以前识散乱及其他者，见后识散乱及其他之故。前者亦如是，并且从彼亦如是之故，他世成立。或者，从彼亦即从根之自性身体之差别，即识是于色等等之执取上决定之自性，并非是随行之心所转变者，而是从心与根等等而转变为识之差别，并非从一者而来，因为无有法性之故。是为之义。于智慧与根等等之所生显现。

【英语翻译】
It arises from the body, which is made from necessities such as acceptance. The difference is due to habituation, or so it is thought in the mind. Except for direct memory. This is the meaning. Similarly, the so-called manifest action means that there is no following after memory. The other characteristics of wisdom and mind-objects are shown as: each and every one. This is the meaning of their category, that is, from the meaning of the category of the difference produced by habituation. If it changes like that, then sense consciousness follows the difference of the body, which is the self-nature of the sense, and the mind consciousness arises from the very nature of its arising. Therefore, it also depends on the body through transmission, and if it is destroyed, the transformation will also be destroyed. Like sense consciousness, it is thought in the mind that the other world is not like that. From that, that is, from the body, this is from the mind-nature of the difference of mind, and it is not, which is the view of others, and if it is like that, the other world will not become definite. However, the word "also" also has the meaning of self, so it means from self. Briefly speaking, how is the mind-object grasped as memory? Grasping is also the function of the sense, and wisdom can be grasping or memory, but everything comes from that, and habituation is the preceding of that, so it acts. This is connected with the words "no benefit, no". When is it? When the state of mind without benefit arises from what, then the nature of the benefiting mind also has the consciousness of the sense, because the former consciousness is distracted and others see the latter consciousness distracted and others. The former is also the same, and because it is also the same from that, the other world is established. Or, from that, that is, from the difference of the body of the nature of the sense, that is, consciousness is the nature that is determined on the grasping of form etc., and it is not the one that is transformed by the following mind, but it is transformed into the difference of consciousness from mind and sense etc., and it is not from one, because there is no dharma-nature. This is the meaning. Manifestation of the arising of wisdom and sense etc.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སད་པ་ལ་ཡང་རི་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པས་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དབང་པོ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ནང་གི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་བ་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི་ཆགས་སོགས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བ་ཡིན་ན། རྒྱས་པའམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་ནི་རེས་འགའ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་རང་གི་རིགས་གོམས་པ་ཁོ་ན་ཆགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་རིགས་གོམས་པ་ཡང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་བག་
ཆགས་སད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དེ་རྟེན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་བ་ནི་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་ལས་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནང་གི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་སད་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཆགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
想要成为某种状态的差别，也是因为习惯了那种状态的差别，对于感官等的作用，睡眠等和清醒等，也会变成山等各种各样的状态，但对于心来说，并没有帮助，所以通过习惯，即使感官也不会产生，如果是有帮助的，那么感官也会变得非常出色，因为只是从那儿产生的。从近处需要的营养摄取，或者从禅定的差别中，即使内部的身体没有产生特殊的显现，但由于增长等，贪欲等和智慧等也是可以的，如果存在以前没有的，那么就会产生，因此难道不是应该知道是它的所生之物吗？在那时，即使有人说，仅仅是安乐等的所生之物，就是心的所生之物，这也是不对的。如果因为自己种姓的习惯而产生，就承认是心的所生之物，那么这也是不存在的。这里所说的是贪欲等增长，如果是通过营养摄取等增长，那么增长或者其他也会贪欲和智慧等增长，这只是偶尔，不是全部，即使有增长，但偶尔从见到果实中，也会见到理解它的产生之因，因此自己种姓的习惯只是理解贪欲和智慧等，自己种姓的习惯也是因为营养摄取等所产生的显现差别，由于执持的安乐等的力量，智慧等的自性是习气苏醒，因此如果仅仅是它的所生之物，那么一切都会毫无差别地依赖于它。这说明了从药物的差别中，疾病平息等的果实偶尔出现，是因为理解了未见的其他原因，因为不可能所有的果实都仅仅是从那儿产生的，因此会理解为其他原因。或者，通过营养摄取等，显现的差别是内部所触的自性产生，就像外部一样，在觉知中，也是由于习气苏醒的力量，产生安乐等，那么贪欲和智慧等不是从自己的种子成熟而产生的，因此只是界限平等等的增长等。

【英语翻译】
The difference of wanting to be in a certain state is also due to the difference of being accustomed to that state. For the function of the senses, etc., sleep, etc., and awakening, etc., will also turn into various states such as mountains, etc. But for the mind, it is not helpful. Therefore, through habit, even the senses will not arise. If it is helpful, then the senses will also become excellent, because they only arise from there. From the intake of nutrients needed nearby, or from the difference of samadhi, even if the inner body does not produce a special manifestation, due to growth, etc., greed, etc., and wisdom, etc., are also possible. If there is something that did not exist before, then it will arise. Therefore, shouldn't it be known as its product? At that time, even if someone says that it is only the product of happiness, etc., that it is the product of the mind, it is not right. If it is admitted that it is the product of the mind because it arises from the habit of one's own lineage, then that is also non-existent. What is said here is the increase of greed, etc. If it is increased by nutrient intake, etc., then growth or others will also increase greed and wisdom, etc. This is only occasional, not all. Even if there is growth, occasionally from seeing the fruit, one will also see the understanding of the cause of its production. Therefore, the habit of one's own lineage is only the understanding of greed and wisdom, etc. The habit of one's own lineage is also due to the difference in manifestation produced by nutrient intake, etc. Due to the power of the happiness, etc., that is held, the nature of wisdom, etc., is the awakening of habit. Therefore, if it is only its product, then everything will depend on it without any difference. This explains that from the difference of medicine, the occasional appearance of the fruit of the pacification of disease, etc., is because of understanding other unseen causes, because it is impossible for all the fruits to arise only from there, therefore it will be understood as other causes. Or, through nutrient intake, etc., the difference in manifestation is the arising of the nature of inner touch. Just like the outside, in awareness, also due to the power of the awakening of habit, happiness, etc., arise. Then greed and wisdom, etc., are not produced from the ripening of their own seeds. Therefore, it is only the growth, etc., of the equality of elements, etc.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རེག་བྱ་དེ་ཡང་རེག་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལོག་ཀྱང་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁམས་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ལ་ངེས་ཀྱང་རང་གི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བག་ཆགས་སད་པའི་ལས་དེ་ཁོ་ན་མི་མཉམ་པའི་འཛིན་བྱེད་ཡིན་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྔར་གོམས་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དབང་པོ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པར་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གཞི་ལ་རྒྱུ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕྱིར་གཞིལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆེས་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཡུལ་ན་དམིགས་པ་ན་ནང་གི་དོན་ཉེ་བ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ་རྟེན་ཁོ་ན་དེ་འདིའི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་རྟེན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལོག་པས་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་
ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ནས་ནི་རེག་པའི་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་སམ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་སམ། རེག་པའི་དབང་པོ་ལས་འདུས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། རི་མོ་དང་གླུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲན་ཤེས་བཞིན་དུ། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིས་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི། དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ནང་གི་དོན་ཁམས་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་དམིགས་པའོ། །འདི་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པ་ཉམས་པ་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ནང་གི་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
其理由就是这样。内部的所触也是从触觉的根源所生的意识所执持，而且从那里面也是安乐等等。事物是所缘，即使它消失，意识也不会消失。如果说是所依，那就是从事物方面发生变化。这只是为了使意义明白。而且，所谓的“界限相同”等等，其中的“等等”表示不相同，但确定的是自己的意识，而且从那里面也是痛苦，因为它的习气苏醒的业就是不相同的执持者，而且执持者也都是从以前的习惯中产生的，根源是随之而行的。因为在执持对境时，仅仅是各自确定而已。所以要与“等等”结合。从自己的痛苦中推断出其他也是痛苦的，这是通过暗示来理解的。因此，基础上的原因是嗔恨，是摧毁基础的原因。如果在外面的非常令人满意的境上缘，难道不是从内部的事物接近而产生安乐吗？那不是缘于那个。确实，为了表明仅仅是所依是这个的，所以说是“何时”。为了表明何时缘于那个，那时不是所依，所以说是“那个消失了，消失也不是”。聚集等等不相同，是差别本身，从那之后是触觉产生的那个意识，而且从那里面也是从习气苏醒，或者仅仅是从愚痴等等，或者从触觉的根源聚集的境上执持者，就像绘画和歌唱等等的记忆一样，为了表明要与“从习惯中产生”等等结合，所以说是“通过这个聚集等等”。因为通过聚集等等的词语所执持，所以说是精华摄取等等是记忆丧失等等的论证。在那里也说是，通过精华摄取等等的力量，缘于内部的事物界限相同等等的自性。这是谁呢？从习气中产生的记忆丧失，是不知自己和他人之间的区别。身体的形态变化是内部的元素完全变化。不是的

【英语翻译】
The reason is like that. The internal tangible object is also the consciousness that arises from the sense of touch, and from that, it is also pleasure and so on. The object is the object of focus, and even if it disappears, consciousness does not disappear. If it is said to be the basis, then it changes from the aspect of the object. This is only to make the meaning clear. Moreover, the so-called "same realm" and so on, the "and so on" indicates that they are not the same, but what is certain is one's own consciousness, and from that, it is also suffering, because the karma of its habituation awakening is the one that holds the dissimilar, and all the holders also arise from previous habits, and the senses follow it. Because in holding the object, it is only determined separately. Therefore, it should be combined with "and so on." From one's own suffering, inferring that others are also suffering is understood through implication. Therefore, the cause on the basis is hatred, which is the cause of destroying the basis. If one focuses on a very pleasing object outside, doesn't pleasure arise from the closeness of the internal object? That is not focused on that. Indeed, to show that only the basis is this, it is said, "When." To show that when one focuses on that, it is not the basis, it is said, "That disappears, and disappearance is also not." Gathering and so on are not the same, it is the difference itself, and from then on it is the consciousness that arises from touch, and from that, it is also from the awakening of habituation, or only from ignorance and so on, or the object holder gathered from the root of touch, like the memory of painting and singing and so on, to show that it should be combined with "arising from habituation" and so on, it is said, "Through this gathering and so on." Because it is held by the words of gathering and so on, it is said that essence taking and so on are the arguments for memory loss and so on. There it is also said that through the power of essence taking and so on, it focuses on the nature of the internal object, the same realm and so on. Who is this? The memory loss that arises from habituation is not knowing the difference between oneself and others. The change in the form of the body is the complete change of the internal elements. No.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྟེན་ཉིད་དགག་པའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའི་དཔེའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གོམས་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་བདེ་བ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ལ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སམ་གོམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ན། དེ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལས་གོམས་པ་ལས་སམ་དབང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའམ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མེས་པོའི་ཡིན་ལ་དེའི་ཡང་དེ་མེད་ན་ཡང་མེས་ཀྱི་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐག་རིང་བ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྔོན་པོའི་ཤེས་པའི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་
ཐག་རིང་པོ་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ལུས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་བདག་གི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་གང་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་ངེས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅིག་ལ་བྱིས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་ལུས་ཐ་དད་ཀྱང་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པས་དེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དྲན་པ་དང་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
是遮破所依之自性。如眼等，是不相似之譬喻。一切皆成因之过失，谓若不许先前之串习能醒觉，则一切之作者，智慧等将成一切之作者之义。如是，是摄略处所之语。显示所取之事物亦唯见能生乐及愚昧等，如譬喻说某些相续之差别。唯有利益之心，从心之能力或串习而有差别，此是真实。从母亲等之相续，最初所生者，成为后后之因，从串习或能力而有差别。于任何者，最初即有具差别之智慧等，或具有我慢之意之识，于彼等亦唯母亲等之串习为因，若无彼，则知是祖父之，若彼亦无，则知是曾祖父之，于遥远者为因，如青色之识之黄色之识等。
如遥远之青色之识般，唯是许诺。从暖湿所生，因无母亲等，云何耶？此于汝亦相同。若谓存在于他身者，是由自之相续所生，然于我亦是彼，故无差别，如是思惟。是故，定是何者之。谓是故，心非依于身，因不随逐彼之差别故。彼之故，非依于他相续之心。以何故，彼之差别亦非由定而随逐故。如是，于一相续，于孩童时所经验者，于青春等时，虽身不同，然能忆念，彼之不同及非不同者，如前所说之理，不能利益心。以随逐他相续之心之所生之行，如于彼处所经验青春等之时般，于忆念及睡眠等之时

【英语翻译】
This is to refute the very nature of the support. For example, "like the eye, etc.," is a dissimilar example. The fault of everything becoming a cause means that if one does not accept that previous habituation can awaken, then the agent of everything, such as wisdom, etc., will become the agent of everything. "Likewise" is a phrase that summarizes the situation. It shows that the object of grasping is only seen to produce happiness and delusion, etc., as in the example of the differences in certain continuums. It is true that only the mind that benefits has a difference from the power of the mind or from habituation. From the continuum of the mother, etc., what is first born becomes the cause of the later ones, and there is a difference from habituation or power. For anyone, from the very beginning, there is a distinctive wisdom, etc., or a mental consciousness with pride. For them, only the habituation of the mother, etc., is the cause. If that is not there, then it is known to be the grandfather's, and if that is not there, then it is known to be the great-grandfather's. Being the cause for the distant one, like the yellow consciousness of the blue consciousness, etc.
Like the distant blue consciousness, it is only a promise. How is it that it arises from warmth and moisture, since there is no mother, etc.? This is the same for you. If you say that what exists in another body is produced by one's own continuum, then it is the same for me, so there is no difference, so think. Therefore, it is definitely whose. That is, therefore, the mind does not depend on the body, because it does not follow its differences. Therefore, it does not depend on the mind of another continuum. Because its differences are also not followed by certainty. Likewise, in one continuum, what is experienced in childhood, in youth, etc., although the body is different, there is memory, and those differences and non-differences do not benefit the mind by the reasoning as stated before. By following the actions produced by the mind of another continuum, like experiencing youth, etc., in that place, at the time of memory and sleep, etc.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བའི་དང་པོར་རང་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མི་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངལ་གྱི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་མི་དྲན་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་ནི་དེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁོ་ན་ཚིག་བརྗོད་པ་དེའི་ཁོ་ན་རྟོག་གི་ངན་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པས་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའི་འདུ་བྱེད་གང་གི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་སེམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་མཁས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་གོམས་པ་ལ་དེའི་སེམས་བཞིན་དུ་བུའི་སེམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་བཀག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་བདག་
ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་ལུས་བཞིན་དུ་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བློ་ཡི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འམ་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐག་རིང་པོའི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནའང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕའི་གོམས་པ་ཡིན་ན་ཡང་བུའི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་གོམས་པ་ཙམ་ལས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གོམས་པ་ཁོ་ནར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བདག་ཉིད་གོམས་པ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེས་པའི་གོམས་པ་ཁོ་ན་གོམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེས་པོ་གསོན་པ་ན་ཡང་དེའི་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། འདིའི་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་མ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གོམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་ལ་ལར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་

【汉语翻译】
就像体验身体的分解一样。难道不是出生的最初，自己相续的造作者也没有随之而去吗？因为在那里也记不起体验。在胎中，因为特殊的痛苦的造作者消失了，所以那时记不起来，而这在这里是不可能的。在这里，这个“自己”的说法，是为了确定的意义而说的。就像仅仅说“仅仅”这个词，就像恶劣的分别一样，因为确定，所以是随之而去的特殊，也是从非此而返回的词。或者，如果从显示修行的造作的相续中，心也随之而行，那是因为那个特殊的特殊性，而不是因为智者的相续习惯，就像他的心一样，儿子的心也不会随之而去。有时，阻止另一个随之而来的造作者的出现，并不是确定那是他的造作者的生起之自性。因此，母亲等的心也不像身体一样是所依，虽然没有差别，但因为有差别，所以显示的是：以智慧的作用的差别。因此，确定“自己”的造作，是因为对那个差别也是差别。就像蓝色等和快乐等知识一样，或者像饥饿等一样，即使是从遥远的习惯中产生的，也不是知道是心等习惯的生起之自性，即使是父亲的习惯，儿子的习惯也与之相反。推测也是因为仅仅从习惯中看到，所以仅仅安住于自己的习惯。蓝色等知识和饥饿等也仅仅是如此认识，因为它们的因也是自己习惯者。祖父的习惯也不是仅仅是习惯，即使祖父活着，也没有看到他的习惯的差别使这个心变得特殊。自己的习惯在某些情况下被看作是差别的因。或者，就像身体一样，其他的心也不是所依，因为那

【英语翻译】
It is like experiencing the decomposition of the body. Isn't it the case that at the very beginning of birth, even the creator of one's own continuum does not follow? Because there, one cannot even remember the experience. In the womb, because the creator of special suffering vanishes, one cannot remember at that time, but this is not possible here. Here, the word "self" is used for the sake of a definite meaning. Just as saying only the word "only," like a bad distinction, because it is definite, it is a special thing that follows, and it is also a word that returns from non-this. Or, if from the continuum of the action of showing meditation, the mind also follows, it is because of that special specialty, not because of the habit of the wise, just as his mind, the son's mind will not follow either. Sometimes, preventing the appearance of another following creator is not to determine that it is the nature of the arising of his creator. Therefore, the minds of mothers, etc., are not supports like the body, although there is no difference, but because there is a difference, what is shown is: by the difference of the action of wisdom. Therefore, determining the action of "self" is because it is also a difference to that difference. Just as blue, etc., and knowledge of happiness, etc., or like hunger, etc., even if it arises from a distant habit, it is not to know that it is the nature of the arising of the habit of mind, etc., even if it is the father's habit, the son's habit is the opposite of it. Inference is also because it is seen only from habit, so it abides only in one's own habit. Blue, etc., knowledge and hunger, etc., are also understood only in this way, because their cause is also one's own habituator. The grandfather's habit is not only a habit, even when the grandfather is alive, one has not seen the difference of his habit make this mind special. One's own habit is seen as the cause of difference in some cases. Or, like the body, other minds are not supports, because that

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རང་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཁོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཡང་བློ་རྣམས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་སེམས་དང་སེམས་གང་དང་གང་ཡིན་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་དང་དེ་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་གཞན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་གཞན་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་གང་ཕུལ་དུ་བྱུང་ན་གང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་
འགྲེལ་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ལོག་ན་སེམས་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གོང་དུ་ལུས་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དབང་པོ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་པ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པས་འབྱུང་བ་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མེ་གཞན་དང་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱི་མའོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་ལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་དབང་ཕྱུག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་རབ་འབྱམས་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །དོན་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་རང་གིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུ་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཁོ་ན་དེ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་མེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་མེ་ལས་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་དུ་བ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པས་རྒྱུན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
虽然没有差别，但由于自身习惯的差别，所以不是差别。名为“以心的作用的差别”是指仅以此显示，因为即使在一个相续中，心也都是相同的。特别显示“因此，以任何确定性”是指：无论什么和什么的心的心，无论什么和什么，都以蓝色等形式随行于造作，那个和那个就是那个的所依，但不是一切的一切。这是指这个意思。因为对于身体和其他的心以及其他的心没有差别，但如果具有差别的殊胜的心生起，那么趋向于殊胜的那个就是依赖于它的，这是为了总结，名为“因此是依赖于心”。解释“因此是依赖于心”是：因此，如果心本身颠倒，心也会颠倒。上面已经遮止了依赖于那个和那个身体以及仅仅依赖于根，如果说“根等”等字，那么以等字来说，以根的识而传递就是差别。通过传递而生起的就是直接生起，因为在那时被认识，所以说“从其他的火”是指：先前没有的就是后来的。名为“不是”是为了对辩论者进行遣除，因为除了根的识之外，无法遣除具有意之王位、权势和自在等我慢的自证的各种分别。因为意义不是对境，所以是对遣除之境，因为有能力者不了解的自己了解，所以仅仅是识是从先前先前产生的，因此是来世的意思。仅仅是烟的生起者属于那个，所以说是火的生起者。对于“烟从火中如何”是指：意就是智慧等。名为“遍及一切”是指：因为仅仅是从自证产生的。认为是火的生起者的烟是常，智慧等也是身体的生起者，所以会成为常。对于这种想法，名为“烟是”。

【英语翻译】
Although there is no difference, it is not a difference due to the difference of one's own habits. The phrase "by the difference of the function of the mind" means that it is shown only by this, because even in one continuum, all minds are the same. The special indication "therefore, by whatever certainty" means: whatever and whatever mind of the mind, whatever and whatever, follows the fabrication in the form of blue etc., that and that is the support of that, but not all of everything. This refers to this meaning. Because there is no difference for the body and other minds and other minds, but if a distinguished mind with differences arises, then that which tends to be distinguished depends on it, this is to summarize, called "therefore it depends on the mind." Explaining "therefore it depends on the mind" is: therefore, if the mind itself is reversed, the mind will also be reversed. Above, it has been prevented to rely on that and that body and only rely on the senses, if it says "senses etc." etc., then with the word etc., the transmission by the consciousness of the senses is the difference. What arises through transmission is what arises directly, because it is recognized at that time, so it says "from other fires" means: what did not exist before is what comes later. The name "not" is to eliminate the debater, because apart from the consciousness of the senses, it is impossible to eliminate the various discriminations of self-awareness with the pride of the kingdom of mind, power and independence etc. Because the meaning is not the object, it is the object of elimination, because the capable ones do not understand what they understand themselves, so only consciousness arises from the previous previous, so it is the meaning of the next life. Only the producer of smoke belongs to that, so it is said to be the producer of fire. For "how is smoke from fire" means: mind is wisdom etc. The name "pervading everything" means: because it arises only from self-awareness. It is thought that smoke, which is the producer of fire, is constant, and wisdom etc. are also the producer of the body, so it will become constant. For this thought, it is called "smoke is".

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ། མེའི་བསྐྱེད་བྱའི་དུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་ཉིད་ལས་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔ་མ་པའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ནི་ངེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་འགའ་ཞིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡང་སྟེ། དབང་པོ་དང་སྣང་བ་དང་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཞེས་
བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་ནི་སྐྱེས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མིན་ན། རིག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་འགར་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུ་རིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྔ་མའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དབང་པོ་ནི་རང་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས་ད་ལྟར་ནི་སྔ་མའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་འདིར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སླུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིད་ལོག་པའི་དབང་པོ་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་སད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འབྲས་བུ་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་སད་པའི་དབང་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如是说，如同火的生起之因是烟一样，身体的生起之因并非智慧等相续不断，然而只是串习的生起之因。即使感官的意识的生起之因是自体的识，但感官本身并非感官的识。那么是什么呢？是前一识本身，因为它是随着前一识的作用而产生的。感官只是以确定的方式随之而行，这被揭示为：如果有些识。这被称为。与前一识的作用相一致也是如此。即使它只是从感官、显现和境产生，但由于不确定，就像未生一样被称呼，难道不是吗？就像对蓝色的认知也是因为不确定而被称作蓝色一样，如果确定的话，就会那样改变，如果这样想，那就是：那是已经产生了的。因此，在任何情况下，说没有认知仅仅是因为不确定性。如果不是因为自身不存在，那么，因为对认知有怀疑，也不会导致在任何时候瓶子等不存在，这被揭示为：如果称为识。那个“也”指的是识。“那”指的是确定的因，即认知。同样，认知的因，感官等也会衰退。因此，在揭示了与前一识同时存在的感官是其自身认知的因之后，现在揭示了因为现在是从前一识本身产生的，所以不是感官的因，这被称为：是从串习的力量中产生的，不欺骗本身就是不虚妄，因为有意义。而对于欺骗本身来说，则没有意义，所以不是由感官的有无所造成的。即使有感官，但对于有眼翳的人来说，仍然存在欺骗，这被揭示为：从有意义和无意义中产生，醒来被称为这个感官的特点。睡眠中的感官虽然是从串习中产生的，但醒来却不是，难道不是吗？如果认为是因为没有自己的因，那么，因为果和感官没有差别，并且串习的生起之因的特点也存在于醒来的感官中。

【英语翻译】
It is said that, just as smoke is the cause of the arising of fire, the cause of the arising of the body is not a continuous stream of wisdom and so on, but rather just the cause of habituation. Even if the cause of the consciousness of the senses is the self-consciousness, the senses themselves are not the consciousness of the senses. What then is it? It is the previous consciousness itself, because it arises following the action of the previous consciousness. The senses merely follow it in a definite way, which is revealed as: if some consciousnesses. This is called. Being in accordance with the action of the previous consciousness is also the case. Even if it arises merely from the senses, appearance, and object, it is called as if it were unborn because it is uncertain, isn't it? Just as the cognition of blue is also called blue because it is uncertain, if it were certain, it would change in that way, if you think like that, that is: that is already produced. Therefore, in any case, saying that there is no cognition is only because of uncertainty. If it were not because of its own non-existence, then, because there is doubt about cognition, it would not lead to the non-existence of vases and so on at any time, which is revealed as: if it is called consciousness. That "also" refers to consciousness. "That" refers to the definite cause, which is cognition. Similarly, the cause of cognition, the senses, etc., will also decline. Therefore, after revealing that the senses that exist simultaneously with the previous consciousness are the cause of their own cognition, it is now revealed that because it now arises from the previous consciousness itself, it is not the cause of the senses, which is called: it arises from the power of habituation, non-deception itself is non-deceitful, because it is meaningful. And for deception itself, there is no meaning, so it is not caused by the presence or absence of the senses. Even if there are senses, there is still deception for those with cataracts, which is revealed as: arising from meaningful and meaningless, waking up is called the characteristic of this sense. Although the senses in sleep arise from habituation, waking up does not, does it? If it is thought that it is because there is no self-cause, then, because the result and the senses are not different, and the characteristic of the cause of the arising of habituation also exists in the waking senses.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོ་ལ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་ནི། དེས་ན་དབང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་དབང་པོའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་འགལ་བར་ཡང་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་པའི་རང་གི་
སེམས་རྟེན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། འདུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་བས་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕ་དང་མ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འགྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕ་དང་མའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ནི་བུའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་འདུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་འདོན་པ་པོའམ་འཆད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི། དེ་སྟེ་ཕ་དང༌། དེའི་སྟེ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོན་པ་པོ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོན་པ་བོས་རག་ལས་པར་བྱ་བ་ལའོ། །རེས་འགའ་ནི་མངོན་པ་འདོད་པ་མེད་ནའོ། །དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་

【汉语翻译】
显示仅仅是习惯的生起之因，这被称为“果实”。意思是说，对于从习惯产生的根，母亲等是共同的因素。并非仅仅是识，因为根也是习惯的生起之因。为了接近识的生起之因，所以说“因此，根本身”。也就是说，像这样，为了证明依赖于心生起的来世不是心的所依，如果立论“根的生起之因”不成立，并且也显示了矛盾，那么现在为了证明前世是自己的心的所依，仅仅是行作者的随行者是不确定的，因为在今生等的心之所依中也存在。为了显示其行作者的随行者不成立，所以说“来世”。并非因为其行作者的随行而成为立论不成立，因为确定地跟随心的行作者是可见的，所以显示说“父母的自性”。“那变化也”这句话显示了与此相反的过失，即“如果那”。难道不是说，仅仅是父母的心之行，而不是儿子的心之行吗？虽然是这样，但它来自于在那里添加的共同作用者。如果有人认为，那些本身来自于其他的共同作用者，那么“然而如何”，意思是说，那些行作者在哪里添加了提取者或讲述者，那个共同作用的因素，它的自性，就变成了那个，也就是父亲，以及那个，也就是母亲，并且与之相关联。提取者是母亲等共同作用的因素，但不是通过它的本质，如果有人这样说，那是不对的，因为那也是它的因素，没有区别，这就是它的意思。“行作者也”这句话是指依赖于提取者的事情。有时即使没有明显的欲望。“它没有完全变化也变化”，这句话的解释是“不是那样”。

【英语翻译】
Showing that it is only the cause of arising from habituation is called 'fruit'. It means that for the root arising from habituation, mother etc. are the co-operative causes. It is not just consciousness alone, because the root is also the cause of arising from habituation. To approximate the cause of arising from consciousness, it is said, 'Therefore, the root itself.' That is to say, like this, in order to prove that the next world, which depends on the arising of mind, is not the support of the mind, if the reason 'the cause of arising from the root' is not established, and also shows the contradiction, then now in order to prove that the previous life is the support of one's own mind, merely being a follower of the agent is uncertain, because it also exists in the support of the mind of this life etc. In order to show that being a follower of its agent is not established, it is said, 'the next world.' It is not that the reason is not established because of following its agent, because it is seen that following the agent of the mind is certain, so it is shown by saying 'the nature of father and mother.' The statement 'that change also' shows the fault contrary to this, that is, 'if that.' Is it not that only the action of the minds of the father and mother, and not the action of the mind of the son? Although it is so, it comes from the co-operative agent that adds there. If one thinks that those themselves come from other co-operative agents, then 'however how', meaning that wherever those agents add the extractor or narrator, that co-operative cause, its own nature, becomes that, that is, the father, and that, that is, the mother, and becomes related to it. The extractor is the co-operative cause of mother etc., but not by its own essence, if one says so, it is not right, because that is also its cause, without distinction, that is its meaning. The statement 'the agent also' refers to what is to be relied upon by the extractor. Sometimes even if there is no obvious desire. 'It does not completely change but changes', the explanation of this statement is 'it is not like that.'

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཁན་པོའི་འདུ་བྱད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་རང་གི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། མཁན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རྣམ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་
ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཕའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་རེས་འགའ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི་ཕའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རེས་འགའ་ཕའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སེལ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ཁོ་ནའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ཁོ་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངེས་པས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྱུར་གྲང་ན་དེའི་རང་བཞིན་བཞིན་དུ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བས

【汉语翻译】
是关于行为的阐述。即使不是随顺母亲等（的）自性，也认为随顺堪布的造作与随顺自己的造作没有矛盾，这被称作“堪布”。为了表明，仅仅因为自己的识先行，显现欲求的差别，所以没有过失，这被称作“如果不是那样”。虽然它没有转变，但因为转变，这被认为是论证来世存在的殊胜之处，因此被称为“所以来世不存在”。“随顺造作”是指依赖于“父亲”这个词。如何得知呢？通过“随顺父亲的自性”。“然而如何”这个词依赖于“有时”，因为如果那不是原因，有时也不会产生。同样，为了表明那个原因的果如何从其他产生，被称为“父亲的所有自性”。如果是自己心的生起之物，如何有时随顺父亲的自性呢？为了消除这个疑问，被称为“它的自性”，即父亲的自性。因此，为了表明一切有情都是随顺自己相续的造作，而不是其他，所以这样阐述。如是说，因此，必定是随顺自己的造作。仅仅通过这个，因为确定是随顺自己相续的造作，所以为了表明一个识是所有有情识的生处，就像母亲等的识一样明显，被称为“然而如何”。如果随顺造作，那么如果一切自体都转变，为了表明另一个也不会像它的自性一样转变，被称为“对于说来世的人也是”。暂时随顺先前造作的欲求差别等，并且因为知道那是它的生起之物，所以应当考察随顺其他自性的其他理由。

【英语翻译】
It is an explanation about actions. Even if it is not following the nature of the mother, etc., it is thought that following the actions of the Khenpo is not contradictory to following one's own actions, which is called "Khenpo." To show that there is no fault because it arises only from the distinction of one's own consciousness going first, manifesting desire, it is called "If it is not so." Although it does not transform, but because of transformation, this is considered the supreme way to prove the existence of the next life, therefore it is called "Therefore, the next life does not exist." "Following actions" refers to relying on the word "father." How is it known? Through "following the nature of the father." The word "however how" relies on "sometimes," because if that is not the cause, it will not arise even sometimes. Similarly, to show how the result of that cause arises from others, it is called "all the nature of the father." If it is only the arising of one's own mind, how does it sometimes follow the nature of the father? To eliminate this doubt, it is called "its nature," which is the nature of the father. Therefore, to show that all sentient beings follow the actions of their own continuum, and not others, it is explained in this way. As it is said, therefore, it is definitely following one's own actions. Just through this, because it is certain that it is following the actions of one's own continuum, in order to show that one consciousness is the place of birth of all sentient beings' consciousnesses, as clear as the consciousness of the mother, etc., it is called "however how." If following actions, then if all selves transform, to show that the other will not transform like its nature, it is called "also for those who speak of the next life." Temporarily following the differences of desire, etc., of previous actions, and because it is known that it is its arising, one should examine other reasons for following other natures.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་ན་རུའི་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བཞིན་དུ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དུག་གི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པའི་དཔེ་ཡིན་ལ་དེའི་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་
ནའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ནི་དེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་སེམས་གསལ་པོར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ནི། ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གསལ་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བའི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སད་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཆོ་ཆགས་སོགས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས། །འཕེལ་པ་བདེ་སྡུག་ལས་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་བློའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པ་ནི་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་ཡིན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་གོམས་པའོ། །སེམས་ལ་བྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་བྱིས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཙམ་ནི་ལུས་ལས་ཡིན་ལ་གོམས་པ་ལས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཙམ་ནི་མ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
并非如此，而是指散乱。如果与母亲等同源，那么回忆起自身经历的体验，也会影响到她的身体，这表明在她自身的相续中没有果报，就像她自己的身体一样。如同毒虫一般，这是对他人想法的比喻，意思是说，所有的心念都只在那一生中产生，在其他生世中则不会产生。因为孩童时期没有果报的差别，所以心识没有变得清晰，如果那是差别，那么在青春期等时候不是会变得清晰吗？因为食物的差别会产生巨大的差别，所以身体的差别也不是差别，因为由摄取精华而产生的差别所产生的安乐触的差别，会唤醒习气的差别，从而显现出心识的差别。如云：“有些增长等，由增长等，增长由苦乐生。”因此，即使没有食物的差别，仅仅是身体完全转变的差别，也会产生智慧的差别。认为那是它的生起之因，是因为习惯而产生的差别，如何将所闻等作为对境，那就是习惯。在心上所作，是指以智慧等心识的自性来使其清晰，同样，以身体的自性也会变得清晰，因为与随之而来的心识没有差别，从卓越的区分中产生的知识，与从习惯中产生的知识没有差别。因此，那也同样只是随顺卓越的身体，而不是在孩童时期等，因为没有习惯的卓越。或者说，仅仅是心识来自身体，而习惯是它的差别。并非如此，因为没有看到除了差别之外的仅仅是那个，而且所有的差别都来自习惯。唯有并非来自身体的知识，因为从显现上想要作为习惯的生起之因，所以这没有差别。功德，是指

【英语翻译】
It is not so, but it refers to distraction. If it is of the same lineage as the mother, etc., then the memory of experiencing one's own experiences will also affect her body, which shows that there is no result in her own continuum, just like her own body. Like a poisonous insect, this is a metaphor for the thoughts of others, meaning that all thoughts arise only in that one lifetime, and they do not arise in other lifetimes. Because there is no difference in results in childhood, the mind has not become clear, and if that is the difference, then wouldn't it become clear in youth, etc.? Because the difference in food produces a great difference, so the difference in body is also not a difference, because the difference in pleasant touch produced by the difference arising from taking essence awakens the difference in habit, thus manifesting the difference in mind. As it is said: "Some growth, etc., by growth, etc., growth is born from suffering and happiness." Therefore, even if there is no difference in food, the difference in intelligence arises only from the difference in the complete transformation of the body. Thinking that it is the cause of its arising is because of the difference produced by habit, how to take what is heard, etc., as an object, that is habit. What is done on the mind refers to making it clear with the nature of intelligence, etc., and similarly, it will also become clear with the nature of the body, because there is no difference from the mind that follows it, the knowledge arising from the excellent distinction is no different from the knowledge arising from habit. Therefore, that also only follows the excellent body, and not in childhood, etc., because there is no excellence of habit. Or rather, only the mind comes from the body, and habit is its difference. It is not so, because it has not been seen that there is only that apart from the difference, and all differences arise from habit. Only the knowledge that does not come from the body, because from the appearance it is desired to be the cause of the arising of habit, so this has no difference. Merit, refers to

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞན་གྱི་འདོད་པས་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་སེམས་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་
དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་བློ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་སོགས་འདུ་བྱེད་པ། །སེམས་ལ་བྱས་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་གྲུབ་ན་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་གྲུབ་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མངོན་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་རིག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་བཞིན་དུ་བློའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའམ། སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་དེའི་བསྐྱེད་བྱར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལས་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ཅན་ཙམ་བྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་གོམས་པ་ལས་གཞན་པ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་འདིར་འོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་འདི་རང་དབང་དུ་འདི་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རང་དབང་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལས་སམ་དེའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་འཆི་བ་ཁས་ལེན་པ་ལ་དེའི་རྒྱུ་ནི་ད་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛུད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དེ་ད་ལྟར་བ་ནི་མ་ཉེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡིན། གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་གང་ཡང་ལ་ལའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ཡང་དེའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་དེའི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
他人之意欲显现功德，亦复如是之义。释论作者谓，如心一般，身体亦将显明，成为目标，因与身体无别故，若功德本身即为彼之目标，则如色等一般成为目标，然非目标。是故，身体本身并非智慧，如是显示。如是听闻等之造作，于心所作，此谓智慧之差别乃疑惑之境，是为成立相异。彼亦谓，纵使彼成立，然于智慧之差别仍生疑惑故。事物成立，然非成立为无常耶？非也，因无有前后之差别，事物之目标唯是显说无常之故。如是，身体以理智而言，如色等理智一般，不属于智慧之范畴，如是宣说。听闻等造作之所生，身体之状态超胜，或于生之初所生之差别之差别，非成为彼之所生耶？非由此，仅由其他或非其他之有情生起，差别亦不从习惯之外而生，故从前生而来于此。具慧者不应自主于此，何以故？具慧者不欲自主于多苦之生之相续，乃由业力所致，若如是，业或彼之因又如何进入，此乃应考察之处。是故，如是承许生之死亡，彼之因如现在一般，将成为自在，因是置入者故。差别仅在于彼现在是无罪，乃彼之因。其他则在其他处。任何死亡，有者以某种方式，有者则以其他方式，因业各异故。彼之差别亦由彼之恩德与另一者之差别所致。彼亦由意欲之差别所致，意欲亦如彼

【英语翻译】
The meaning is that the desire of others to manifest qualities will also be the same. The commentator said that just as the mind becomes clear, so will the body, becoming an object, because it is not different from the body. If the quality itself is its object, then it will become an object like form, etc., but it is not an object. Therefore, the body itself is not wisdom, as shown. Just as hearing, etc., are made, what is done to the mind means that the difference of wisdom is the object of doubt, which is to establish difference. He also said that even if it is established, there is still doubt about the difference of wisdom. Even if things are established, is it not established as impermanent? No, because there is no difference between the former and the latter, the goal of things is only to express impermanence. Thus, the body, in terms of reason, is not within the scope of wisdom, like reason such as form, etc., as stated. Is the product of hearing and other actions, the state of the body, superior, or the difference of the difference produced at the beginning of birth, not becoming its product? Not from this, only from the arising of other or non-other sentient beings, the difference does not arise from anything other than habit, so it comes here from the previous life. It is not reasonable for the wise to be independent here, why? The wise do not want to be independent in the continuation of many sufferings, which is caused by karma. If so, how does karma or its cause enter? This should be investigated. Therefore, just like accepting the death of birth, its cause will become free as it is now, because it is the one who puts it in. The only difference is that it is now innocent, which is its cause. Others are elsewhere. Any death, some in some way, others in other ways, because karma is different. The difference is also due to the difference between his grace and the other. It is also due to the difference of desire, and desire is like that

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་གོམས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐ་དད་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐ་དད་པ་ཡང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་འདོད་པའི་དབྱེ་བས་བཀའ་དྲིན་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་འཆི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ནི། གཞན་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་འགལ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། དབད་མེད་ཤེས་མེད་སྐྱེ་བོ་འདི། །རང་གི་བདེ་སྡུག་གང་ཡིན་པ། དབང་ཕྱུག་གིས་འཕངས་མཐོ་རིས་སམ། །ངན་འགྲོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ནི། གོང་དུ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་གཞན་གྱིས་བཙུད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པར་བསམས་པ་ནི་འདིའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ལན་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་སེམས་འཆིང་བའི་མིང་ཅན་ལས་འཛུད་བྱེད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པ་གོམས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འཆིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་མིན་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་འཛུད་བྱེད་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པ་ཉིད་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དེ་གྲུབ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་
ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་འཛུད་བྱེད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི།

【汉语翻译】
是因為串習的差別而有，不是因為自性的差別而有，因為果的差別是無邊的，會導致事物各異的過失。那各異也是自性各異的特徵的緣故。如果僅僅是眾生以自性的差別是無邊的，那麼自在天也勢必會成為無邊，因為僅僅是那些會變成那樣的自性。因此，自在天唯一一個如何以串習的意願的差別，恩惠和另一個等等是有差別的，是成立多種出生的死亡的原因，因為是領受果的差別的低劣之處。與非自在相違，因為是成立差別之因的緣故。也就是說：無力無知此眾生，自己的苦樂為何，自在天所擲往，高處天界或惡趣。如是所說是，上面是有智慧先行的本質，不是有詞等等，而且果的決定也是僅僅以因為是因就足夠，不是以差別為標準。現在是具有出生本身，因為與串習所生的差別的心沒有差別的緣故，如同推測來世一樣，因為與被他人驅使沒有差別的緣故，推測造作者自在天，認為這是此處的區別，回答是具有對自我的貪執。雖然是真實的，但是從串習所生的心，從名為束縛者來推測驅使者，僅僅是具有明顯意願的差別者，如同聽聞串習一樣，是推測所見，不是其他的，因為是串習所生的差別的緣故，是推測，因為是互相束縛的緣故，是這個意思。非由他有情牽引，這句話是，遮止了他人承許的驅使者，因為那沒有遍及串習所生的差別本身的緣故，而且以明顯意願的差別成立了那個差別，這是顯示具有對自我的貪執，如何顯示對自我的貪執是驅使者呢？

【英语翻译】
It is because of the difference of habituation, not because of the difference of self-nature, because the difference of fruit is infinite, it will lead to the fault of different things. That difference is also the characteristic of the difference of self-nature. If only sentient beings are infinitely different in nature, then Ishvara will inevitably become infinite, because only those will become such a nature. Therefore, how does the only Ishvara, with the difference of the desire of habituation, such as grace and another, have differences, and is the cause of establishing various births and deaths, because it is the acceptance of the inferior place of the difference of fruit. It is contrary to non-independence, because it is the reason for establishing the cause of difference. That is to say: This powerless and ignorant being, what is his own happiness and suffering, Ishvara throws to, the high heavens or the evil realms. As it is said, above is the essence of intelligence preceding, not having words and so on, and the determination of the fruit is only enough because it is the cause, not by the standard of difference. Now it is having birth itself, because there is no difference from the mind of the difference produced by habituation, just like inferring the afterlife, because there is no difference from being driven by others, inferring the creator Ishvara, thinking that this is the difference here, the answer is having attachment to oneself. Although it is true, from the mind produced by habituation, infer the driver from the one named bondage, only the one with obvious intention is different, just like hearing habituation, it is inferring what is seen, not others, because it is the difference produced by habituation, it is inference, because it is mutual bondage, that is the meaning. Not led by other sentient beings, this sentence is, it prevents the driver admitted by others, because that does not pervade the difference produced by habituation itself, and the difference of obvious intention establishes that difference, this shows having attachment to oneself, how does it show that attachment to oneself is the driver?

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་སྡུག་འདོར་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི། བདག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་ལའམ། སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མངོན་བར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་འཇོམས་པ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སླར་གནོད་པ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་འགྲོའམ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཤེས་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པར་མི་འགྱུར་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་གྱི་ངན་འགྲོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྗོད་པ་ནི། ངན་འགྲོ་ལ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཆགས་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ་འཕེལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པ་ཡིན་བར་ལུང་ལས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ལས་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་སམ་ཤེས་པའམ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་ལ་དང་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དགེ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་
ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གཞན་ནི་ཡུལ་ཏེ་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱས་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྒ

【汉语翻译】
能舍弃苦乐，是指：对于我的贪执，对于我有利的念珠和旃檀等，或者布施等见到果报，以及对于其他使之感到非常高兴。对于此感到非常高兴，就是摧毁不为此事而努力，以及贪执，再次极力施加损害，从而使与此相符的业增长。这些是转生于善趣或恶趣。如果了解自我，就不会对损害者产生贪执，而对于成办者布施等会感到非常困难，但对于恶趣则不然，因为会损害，对于损害者则不会感到高兴。此处所说的是：即使在恶趣中，由于对我的执着，显现的安乐和痛苦等，以及蓝色等，都是串习所生的差别，因此要知道仅仅依赖于自己种类的串习。那些损害者如何串习具有自我呢？因为贪执于我。那是因为如此贪执会使损害者因损害而增长非福德，而那些增长也会同样使之成为那样的存在，这是从教证中理解的。如果是串习所生的，那么如何成为业的因缘呢？如果是那样，自在天也不会改变，因为诸根或者知识或者智慧等都是串习所生的差别。对于善心的最初随行所生者，对于善逝们会非常明显，而对于不善心则与之相反，因为串习所生本身与善和其他的修习所生者没有差别，因为是与那样的相似，这样说的。其他是境，即器世间完全形成等，在与外在的同类因同时，说是从那个因所生，但仅仅是因此而成就的缘故。了悟自在天等是不合理的，因为不同而成熟是异熟的缘故，这样说了，同类因。

【英语翻译】
It is said that one can abandon suffering and happiness, which means: attachment to myself, seeing the results in rosaries and sandalwood, etc., that are beneficial to me, or in generosity, etc., and making others very happy. Being very happy about this is destroying the effort not to do this, as well as attachment, and again exerting great harm, thereby increasing the actions that are in accordance with this. These are born in happy or unhappy realms. If one understands the self, one will not be attached to the harmer, and it will be very difficult to be generous to the accomplisher, etc., but not to the unhappy realms, because it will harm, and one will not be happy with the harmer. What is said here is: even in the unhappy realms, due to attachment to myself, the appearances of happiness and suffering, etc., and blue, etc., are all differences produced by habituation, so it should be known that it depends only on the habituation of one's own kind. How do those harmers become accustomed to having a self? Because of attachment to myself. That is because such attachment will cause the harmer to increase non-merit through harm, and those increases will also make it such an existence, which is understood from the scriptures. If it is produced by habituation, then how can it be the cause of karma? If that is the case, the Lord will not change either, because the senses or knowledge or wisdom, etc., are all differences produced by habituation. For those born from the initial following of the virtuous mind, it will become very clear to the Sugatas, while for the non-virtuous mind it is the opposite, because what is born from habituation itself is no different from the virtuous and other meditative ones, because it is similar to that, so it is said. The other is the object, that is, the container world is completely formed, etc., at the same time as the external homogeneous cause, it is said to be born from that cause, but only because it is accomplished by this. Understanding the Lord, etc., is unreasonable, because maturing differently is the result of ripening, so it is said, homogeneous cause.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐོས་སོགས་འདུ་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་བར་ཉིད་བསལ་ནས། འདིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་འོ་ན་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་བའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བར་ཡང་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྣང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཡང་ཆགས་པར་མ་བྱས་ན་མི་འཆིང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཐ་སྙད་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཏེ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་སྲེད་པ་ཡང་དེ་ལ་ཆགས་པ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་དེ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པའི་སྲིད་པ་ལས་
འདིར་འོངས་པ་དང་འདི་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ན་རྟོགས་བར་འགྱུར་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བྱ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་འོང་མ་ཐོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་པ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་བཙུད་པས་མྱུར་དུ་འཕངས་པའི་བོང་བ་ལ་

【汉语翻译】
能成办彼者，与彼同时生起之异熟能成办者，理应是，自在等则非，以于一方亦不能知晓全部能力之故，是为彼义。以执取下劣处亦非。成为生起之所生，是为前者之宗。如是听闻等作意等，以彼等遮除串习所生之差别。以此所遮除者，因此若仅是大种所生，从“并非”开始，至“不欲”之间所显示之随说也。以自在所驱使亦不欲，应知此宗非显现。若虽有我见，然未生贪则不束缚耶？答曰：痛苦与无常，于因缘所生者，以因缘而安立之故，痛苦自性即是无常，而彼之相违即是常，彼亦属于安乐之体性，于彼智慧，即我，是为识，而彼即是贪，以是现前欲求之自性之故。我见，以常与乐为自体之境即是现前欲求之自性，而非其他，是为彼义。于饶益我者，于生之最初之贪亦从彼贪而转变之故，二者是为束缚之因，而非自在，以不能知晓能力之故。从已逝之有
而来此处，及从此亦往未来而去，如从一处往另一处般，若非生起之所生，则将证悟，然虽是所缘之境，然以非所缘之故，唯是所生，以彼存在则生起之故。如是说者，若未获得往来。是为彼也。此非理，如前者般，以从串习之所生之差别等，是生起之所生之自性而显明之故。因此，未见他世之行者等，如具能力之士夫所推动，速疾抛掷之石块般。

【英语翻译】
It is reasonable that the one who accomplishes that, and the maturation that arises simultaneously with it, is the one who accomplishes it, but not the independent one, etc., because one cannot fully know the ability in one aspect, that is the meaning. It is also not by holding inferior positions. The former position is that it becomes the object of arising. As are hearing, etc., and mental activities, etc., with those eliminating the difference of what is produced by habituation. What is to be eliminated by this is that, therefore, if it is only produced by the great elements, from "not" onwards, to the saying of what is shown between "unwilling". It should be known that it is not apparent that one does not want to be driven by independence either. If even if there is a view of self, but if there is no attachment, then it is not bound? Answer: Suffering and impermanence, because what arises from causes and conditions is established as causes and conditions, the nature of suffering is impermanence, and its opposite is permanence, which also belongs to the nature of happiness, and wisdom in it, that is, I, is consciousness, and that is greed, because it is the nature of present desire. The view of self, with permanence and happiness as the object of its own nature, is the nature of present desire, and not others, that is the meaning. To benefit me, the initial greed for birth also changes from that greed, so the two are the cause of bondage, but not independence, because the ability cannot be known. From the past existence
coming here, and from here also going to the future, like going from one place to another, if it is not the object of arising, then it will be realized, but although it is the object of focus, it is only the object of arising because it is not focused, because it arises when it exists. As it is said, if you do not get to go back and forth. That's it. This is unreasonable, like the former, because it is clear that it is the nature of the object of arising from the difference of what is produced by habituation, etc. Therefore, those who have not seen the other world, etc., are like stones thrown quickly by a capable man.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའམ། དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་སྲིད་པ་དག་ཁོ་ན་འཛུད་བྱེད་ཉིང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུལ་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་མཐོང་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་འཛུད་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དག་གིས་བཙུད་པས་འགྲོ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འདི་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་དང་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ལས་གཞན་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་མེད་ན་འགྲོ་བའམ། གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ངེ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དག་གི་ལུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་མཐོང་བ་ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་བདག་འདི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ་བདག་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་འོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། དབང་པོ་མི་གསལ་ཕྱིར་མི་
མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་མ་མཐོང་བ་ནི་ཤུགས་སམ་འཕེན་བྱེད་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པས་འཕངས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དབང་པོས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་ན་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་དོ། །འཛུད་བྱེད་གཞན་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་གསལ་པོ་ཉིད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་འདི་བསྲེགས་པའམ་བོར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཡིན། །ལུས་གཞན་ཁོ་ན་མ་འོངས་པའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ནི་སད་པའི་ལུས་ལས་གཞན་ཕའི་ལུས་རྨི་ལམ་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་འཕོ་བ་ཡིན་ཞེན། རྨི་ལམ་ལུས་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ད

【汉语翻译】
等等，或者像呼吸一样，仅仅因为具有力量而不会近似地表示。如果说对自我的执着和存在本身被说成是植入的核心，那是对的。但这二者也不是近似地表示去往等等，而是表示。所谓“推动者”，意思是说，具有去往和到来的力量的植入者，以先行者的方式，会引发利益的差别。或者，由于无明和贪爱的驱使，去往存在于可见的身体上，如果没有它，又怎么能从前世来到这个世界，又从这个世界去往彼岸呢？如果除了意识之外没有其他的依靠，那么去往又是什么呢？而且，也不是其他的，因为是刹那的，并且伴随着对身体的贪爱，如果没有我，前世就不会存在。因此，因为看见去往和到来，所以意识不是彼岸世界。然而，自我不是，因为恒常和遍在的自性与其他的身体相关联，而且那也在其他的日子里看见，在其他的日子里，这个自我会被看见，这不是从知识中产生的。对于刹那的知识来说，那是不可能的。因此，他们不是一体，而那个自我是彼岸世界，如果这样说，就是所谓的去来。回答是：感官不清晰，所以看不见。所谓看不见去往和到来，并不是理解为力量或推动者，而是说去往和到来也仅仅是被对自我的执着所推动，而不是被感官所认知，因为不清晰。所谓不清晰，就是说如果存在这个，就没有能力通过意义来理解。说植入者是其他的人，也不是在指责清晰本身。这个身体不是被烧毁或抛弃了吗？那它怎么去往和到来呢？只有其他的身体，具有未来存在的形态，在那时出现，所以没有过失。这就像在梦中看见的父亲的身体，不同于清醒的身体。如果问那怎么转移呢？因为就像梦中的身体一样，所以没有过失。

【英语翻译】
Etc., or like breathing, it will not be approximately represented merely because it has power. If it is said that attachment to the self and existence itself are said to be the core of implantation, that is true. But these two are not approximately representing going, etc., but representing. The so-called "promoter" means that the implant with the power to see going and coming, in the manner of a forerunner, will cause the difference of benefit to arise. Or, driven by ignorance and craving, going exists on the visible body, and if it does not exist, how can it come from the previous life to this world, and from this world to the other shore? If there is no other reliance than consciousness, then what is going? Moreover, it is not other, because it is momentary, and accompanied by craving for the body, if there is no self, the previous life will not exist. Therefore, because seeing going and coming, consciousness is not the other world. However, the self is not, because the permanent and pervasive self-nature is associated with other bodies, and that is also seen on other days, and on other days, this self will be seen, which is not produced from knowledge. For momentary knowledge, that is impossible. Therefore, they are not one, and that self is the other world, if it is said like this, it is the so-called going and coming. The answer is: the senses are not clear, so they cannot be seen. The so-called not seeing going and coming is not understood as power or a promoter, but it is said that going and coming are also only driven by attachment to the self, and not cognized by the senses, because it is not clear. The so-called not clear means that if this exists, there is no ability to understand through meaning. Saying that the implant is another person is also not accusing clarity itself. Is this body not burned or abandoned? How does it go and come? Only the other body, with the form of future existence, appears at that time, so there is no fault. This is like seeing the father's body in a dream, different from the waking body. If you ask how it is transferred? Because it is like the dream body, so there is no fault.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་ཤེས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་དམིགས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་དོན་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འགལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དེ་མེད་པས་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ནི་མཐོང་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ཡང་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པའི་སད་པའི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བའི་ལུས་དག་གི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་ན་དགག་པའི་སེམས་ནི་ལུས་གཞན་ན་སད་པའི་སེམས་ལ་གཞན་མེད་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་ཐག་རིང་པོའི་ཟླ་བ་ནི། ཆུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ལ་བདག་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་ལ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཆུ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་ནི་གཅིག་
ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་ལ་རང་གི་ཡུལ་ལ་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དང་གཞན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁས་བླངས་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དུ་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི། རི་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་མཐོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་དོའི་ལུས་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མཐའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདིའི་དང་པོའི་སེམས་ཐག་རིང་བ་ཡིན་ཡང་གཉིད་ལོག་པར་རྩོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སད་པའི་སེམས་བཞིན་དང་ཟླ་བས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡོད་པ་འདི། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་ཕྲ་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ལ་ལར་ཐོགས་མེད་དེ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པར་ཆུ་བཞིན་དང༌། གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་བཞིན

【汉语翻译】
如是宣说，刹那之识，是以前后之相分离的对境，立为执持彼与其俱生者，而非与其自性相违者。由串习所近生的差别，观待自类，以无彼故，是观待他时，故当如其如何成为因者一般观察之，故分别念是随于所见，所见亦日复一日，如梦身亦为身所隔之醒觉身。如是于此，此世与他世所生之身等之间所生者，乃异地也。如若睡眠时，遮遣之心于他身中为醒觉之心，虽无异然是生起者，如是异生之心，乃为处与时所隔之心也。如是，远处之月，于水器之水中，令自性显现，彼说是影像，然异于水者，影像之自性则非也，以具碍者等不容一故。又或具碍者，如金中水银，是异物，然于自境执持色相，是与各别显现相违者，然仅以异与异者而许诺则不应理。如是，非唯是超越感官之烟，何者耶？无碍者，于山等任何亦无碍者，如金中水银，以细微故。去来非不见者，以何之故？中有之身唯是无者故。如是，前生之末心与此生之初心，虽遥远，然如欲入睡之心与醒觉之心，如月与影像般，唯是生起者之义也。又或于身如镜等，此有身体之影像，于他亦如是见之。以何之故？虽有身然以细微故，于某者或无碍也。如瓶中水，如金中水银。

【英语翻译】
Thus it is declared: The momentary consciousness, whose object is devoid of the aspects of before and after, is established as acting to hold that which is co-emergent with it, but not that which contradicts its own nature. The distinction closely produced by habituation depends on its own kind, and since it lacks that, it depends on another time. Therefore, it should be examined as to how it becomes a cause. Therefore, conceptualization follows what is seen, and what is seen is also, day by day, like the dream body, which is the awakened body separated by the body. Similarly, in this case, what arises between the bodies that arise in this world and the next is another place. Just as when one falls asleep, the mind of negation is the mind of awakening in another body, although there is no difference, it is the generator. Similarly, the mind of another birth is the mind separated by place and time. Thus, the distant moon manifests its nature in the water of water vessels, and that is said to be an image, but the nature of the image is not different from water, because those with obstacles do not allow one. Or, those with obstacles, like mercury in gold, are different things, but grasping form in their own realm contradicts separate appearances. However, it is not reasonable to promise only with different and different things. Thus, it is not only the smoke that transcends the senses. What is it? The unobstructed is unobstructed by anything such as mountains, like mercury in gold, because it is subtle. Going and coming are not unseen, because why? Because the body of the intermediate state is only non-existent. Thus, although the last mind of the previous life and the first mind of this life are far away, like the mind about to fall asleep and the mind of awakening, like the moon and the image, it is only the meaning of the generator. Or, on the body like a mirror, etc., there is this image of the body, and it is seen in others as well. Why? Although it has a body, it is subtle, so it is unobstructed to some. Like water in a vase, like mercury in gold.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་བ་མཛད་པས་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཞན་དུ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་གཞན་མཚམས་སྦྱོར་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའམ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་ལུས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱའོ། །འགལ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་སེམས་ལུས་མེད་ན་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡིན། ལུས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཐག་རིང་པོར་ཡང་དེ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས། ཡུལ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་ནས། ཡུལ་པཱ་ཎ་ཌི་དང༌། མ་ཐུ་རར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལྟར་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་
གཉིད་ཀྱིས་ཆོད་ཀྱང་སང་བ་ན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལ་ཡུལ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ནི་གྲོང་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པར་བསྟན་པ་ནི། འགའ་ཞིག་ནི་འདི་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་གང་དུ་འདི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་པར་ན་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བག་ཆགས་བརྟན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འབྱུང་བ་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། །སད་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པར་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྣང་བ་གཞན་ཐོབ་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སད་པ་ན་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བཞིན་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟོས་པས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་བྱེད་པ་སྟོབས

【汉语翻译】
是能见到的。解释说，因为细微等等，说是没有见到中阴身的因。用“不是”来遮止，因为没有见到的缘故，那在其他地方也像梦和影像一样，连接其他有是不合理的，或者说是中阴身的身体。然而，是这样说的。如果想要去相违背的地方，没有身体的心识怎么能去遥远的地方呢？因为没有身体是不可能去的。如果有了身体，就能去遥远的地方。就像从巴连弗邑国去波罗奈国和马图拉一样，这样想。像这样，这里不是这样的，时间间隔的是睡眠，早上就会出现。这里显示了地域间隔的是，某处是城镇等等。显示了地域间隔的是，某处是住在这里等等，是经常性的。梦中不是这样的，从哪里到哪里去的那些地方，身体和心识的相续不是明确的，因为没有，因为没有稳固的习气。不是因为没有各自显现的影像，是为了显示明确是有所说的。因此，像梦一样的迁移，在来世出现不是不真实的。然而，醒时的意识是执着于与梦中所见相反的，因此它能清楚地显现没有觉悟的自性，因为是意识的能力，所以那是显现，这样想。醒时的各自显现也不是仅仅是自性，因为在不真实的梦中，显现为执着于与此相反，所以显示的是：如果获得其他的显现。是这样说的。因此，其他的生也是，是这样说的，是醒时所见的。如果显现为被执着的也是不真实的。会变得没有差别，因为没有区别的缘故。两者都是因为依赖于两者，由于相反性而互相阻碍的缘故。阻碍的力量

【英语翻译】
It is visible. The commentary says that because of subtlety, etc., it is said to be the cause of not seeing the intermediate state. "It is not" is used to negate, because of the reason for not seeing, that in other places, just like dreams and images, connecting to other existences is unreasonable, or it is said to be the body of the intermediate state. However, it is said like this. If one wants to go to a contradictory place, how can a mind without a body go to a distant place? Because it is impossible to go without a body. If there is a body, then it can go to a distant place. Just like going from Pataliputra to Varanasi and Mathura, thinking like this. Like this, it is not like this here, what is separated by time is sleep, but it will appear in the morning. What is shown here as separated by region is, somewhere is a town, etc. What is shown as separated by region is, somewhere is staying here, etc., it is constant. It is not like this in dreams, from where to where those places go, the continuum of body and mind is not clear, because it is not there, because there is no stable habit. It is not because there is no individually appearing image, it is to show that being clear is what is said. Therefore, migration like a dream, appearing in the afterlife is not untrue. However, the consciousness of waking is grasping the opposite of what is seen in the dream, therefore it can clearly manifest the nature of not being enlightened, because it is the power of consciousness, so that is appearance, thinking like this. The individual appearance of waking is also not just the nature itself, because in an unreal dream, it appears as clinging to the opposite of this, so what is shown is: if other appearances are obtained. It is said like this. Therefore, other births are also, it is said like this, it is what is seen when awake. If what appears as being grasped is also untrue. It will become undifferentiated, because there is no difference. Both are because they depend on both, and hinder each other due to opposition. The power of hindering

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པ་དག་མ་ཡིན་ནམ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་དམིགས་བཞིན་པ་ནི། སད་པ་ན་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པས་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། སད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་མེད་ཀྱང་དམིགས་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་བྱེད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་
མེད་ན་མེད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཚོགས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་མེད་པར་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རེས་འགའ་བའི་དམིགས་པ་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིད་ལོག་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུན་མོང་པ་ཁོ་ན་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ། དམིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བས་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུའི་སྐྱོན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེས་ན་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། སད་པ་ན་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་རིག་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་གནོད་བྱེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་སད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་དང་བྲལ་བ་རང་ཉིད་རིག་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སད་པའི་བློ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་ཡང་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སད་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སད་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་གྲུབ་པོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་གནོད་མེད་ན། ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ན

【汉语翻译】
难道不是一样的吗？梦中所见是无因的，因为没有生起的原因。因为没有能作为对境的根等，所以突然显现，认为与醒时所见不同，这想法就是“然而梦的”。回答是：醒时的瓶子等也是，意思是也有生起的原因。如果说即使没有生起的原因，也有作为对境的，因此是对境，那么，梦中也有习气等作为对境，如果不是这样，就不会产生，这是为了说明“然而从集合中见到产生”，意思是说，没有生起的原因，两者是相同的。对于认为生起的原因是偶尔的对境的理由，就是“梦中也是”。为了说明即使共同不共的睡眠，也如梦一样，对它们没有差别，就是“由其他”。难道不是只有共同的山等吗？认为因为与对境的集合分离，所以不像盲人一样只是对境，对于这种想法，梦中所见也是共同的，因为与梦的集合分离，所以不是某些。因此，为了说明这也是真实的，就是“如轮回的”。仅仅是梦中所见，就是由因的过失产生的，因此不是不真实的吗？醒时所见不是这样，因为脱离睡眠的心是自证，自性证知在醒时的阶段中宣说。因此，认为这是它的损害者，就是“醒时了知”。为了说明脱离睡眠的自性证知，也同样适用于梦中显现，就是“梦中也有醒时的智慧”。真实和另一者现在也不存在于两者中，因为显现的差别，这是为了说明“醒时所想的”。要知道在醒时所想的阶段中，没有梦中所见，因此是不真实的。因此，没有成立没有差别。如果前者没有损害，那么后者产生就成立了

【英语翻译】
Are they not the same? What is seen in a dream is without cause, because there is no cause for arising. Since there are no senses, etc., to act as objects, it appears suddenly, and the thought that it is not the same as what is seen when awake is "however, of dreams." The answer is: the pot, etc., when awake are also, meaning there is also a cause for arising. If you say that even without a cause for arising, there is something to act as an object, therefore it is an object, then in dreams also there are habits, etc., to act as objects, and if it were not so, they would not arise, this is to explain "however, it is seen to arise from a collection," meaning that without a cause for arising, the two are the same. The reason for thinking that the cause for arising is an occasional object is "in dreams also." To explain that even common and uncommon sleep is like a dream, and there is no difference between them, is "by others." Are there not only common mountains, etc.? Thinking that because it is separated from the collection of objects, it is not just an object like a blind person, for this thought, what is seen in a dream is also common, because it is separated from the collection of dreams, it is not some. Therefore, to explain that this is also true, is "like the cycle of existence." Is it not that what is seen in a dream is produced by the fault of the cause, therefore it is not untrue? What is seen when awake is not like that, because the mind that is free from sleep is self-aware, and self-awareness is declared in the stage of being awake. Therefore, thinking that this is its harm, is "knowing when awake." To explain that the self-awareness that is free from sleep also applies to what appears in dreams, is "in dreams also there is the wisdom of being awake." Truth and the other do not exist in both now, because of the difference in appearance, this is to explain "what is thought of when awake." It should be known that in the stage of thinking when awake, there is no seeing in dreams, therefore it is not true. Therefore, it is not established that there is no difference. If there is no harm to the former, then the arising of the latter is established.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ནི་མི་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དེ་
ནི་དེའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་དང་བྲལ་པའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་བྱར་གནས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་པ་ལ་གཞན་ཡང་མི་བདེན་ནོ་སྙམ་པའི་བྱ་བ་སྟེ། བདེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡིན་ལ་བདེན་མེད་དེ་འདིར་དགག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་གསལ་བ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་འཐད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུན་རིང་ནས་དམིགས་པའི་ལྟོས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེ་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་སེམས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་སེམས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བས་གནོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བཀྲུས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བག་ཆགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།།
དེ་ལ་མི་སླུ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པ་ནི་རྣལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ནོ། རྨི་ལམ་དུ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འམ་གཞན་ལ་ཡོང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རིག་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་དོན་བྱ

【汉语翻译】
心想“不是这样的”，这被称为“因为这不真实”。因为认为“这不存在”的知识，即使在那人的梦中，也有与其分离的对境。并非由一些不习惯的事物产生。因此，为了说明这也没有差别，称为“即使在醒悟时也是如此”。因此，仅仅通过觉悟本身，才能觉悟到“不存在”。“那本身”指的是不存在本身。“通过它的特征”指的是它的自性，即不存在本身作为所知而存在。它的知识并非仅仅从因产生，因为太过分了。这是它的意思。或者，从认为“不存在”的知识中，它不会变成那样，因为显现是清晰的。如果有人说，还有认为“不真实”的行为，那么“从真实”指的是否定不是，而“真实不存在，这在这里被否定”指的是否定不存在。它的自性，即梦中所见的清晰显现，与此相违，因为是对境，所以两者都不合理。“不合理”指的是显示否定不是，而“不合理”指的是否定不存在。对于前者，合理的是“与此不同”。对于后者，则是“也不是不存在”。为了说明长期以来所缘的依赖仅仅是没有差别的，用“花园”来说明，意思是说，将自己的形象向外显现，就是分别念。为什么说显现是不欺骗的呢？难道不是为了说明没有损害吗？有人说，梦中所见没有损害。如果梦中所缘的瓶子被称为“不欺骗的”，那么“刚刚洗过的”就是答案。“梦中所见是习气”，意思是享受极大的喜悦。因此，不欺骗没有损害是真实的。为什么呢？在梦中，再次来到那本身或者其他。“这”指的是享受极大的喜悦。“为了理解”，指的是仅仅在那时才有用。

【英语翻译】
The thought, "It is not like that," is called "because this is not true." Because the knowledge that "this does not exist," even in that person's dream, there is an object separate from it. It is not produced from some unfamiliar things. Therefore, to show that this also has no difference, it is called "even in awakening it is like that." Therefore, only through awakening itself can one awaken to "does not exist." "That itself" refers to non-existence itself. "Through its characteristic" refers to its own nature, that is, non-existence itself exists as knowable. Its knowledge is not produced merely from the cause, because it is too extreme. This is its meaning. Or, from the knowledge that "does not exist," it does not become like that, because the appearance is clear. If someone says that there is also the act of thinking "not true," then "from true" refers to negating not, and "truth does not exist, which is negated here" refers to negating non-existence. Its own nature, that is, the clear appearance seen in the dream, contradicts this, because it is the object, so neither is reasonable. "Unreasonable" refers to showing the negation of not, and "unreasonable" refers to negating non-existence. For the former, what is reasonable is "different from this." For the latter, it is "nor is it non-existence." To show that the dependence on what has been contemplated for a long time is merely without difference, it is illustrated by "garden," meaning that manifesting one's own image outwardly is conceptual thought. Why is it said that the appearance is not deceptive? Is it not to show that there is no harm? Someone says that what is seen in the dream does not cause harm. If the pot that is the object of the dream is called "not deceptive," then "just washed" is the answer. "What is seen in the dream is habit," meaning enjoying great joy. Therefore, not deceiving without harm is true. Why? In the dream, it comes again to that itself or to another. "This" refers to enjoying great joy. "In order to understand," refers to being useful only at that time.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་ཡང་མི་སླུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་མི་བདེན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་མོས་ཀྱིས་འདི་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བརྟེན་པ་དང་བྲལ་ན་ཤེས་ན་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདི་ནི་མེད་ཅེས་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ན་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་དབེན་པ་དང་བྲལ་བས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེས་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པ་ནི་བདག་གི་རྣམ་པའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མངོན་པར་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་དམིགས་བྱ་ནི་མངོན་པར་སེམས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཁྱད་པར་
གང་གིས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཁྱད་པར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་མངོན་པར་རློམ་པའི་བྱ་བ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོལ་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ལན་ནི་དེ་ལ་སེམས་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲན་བཞིན་པའི་དགག་བྱ་ལ་གཏད་པས་མ་རྨོངས་པར་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པས་ཏེ། གཞན་དམིགས་པས་རྨི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་རློམ་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
因为通过体验不会被欺骗。因此，醒觉和梦境也不会被欺骗，一部分是量，一部分是这样的意思。如果仅仅通过梦境和另一部分本身的显现就能区分它们的不真实和另一部分，那么认为还需要其他什么区分的原因呢？梦境另一部分是说，各自显现本身并不是区分它本身和另一部分的方式，因为没有差别。这是说，欺骗和另一部分的区分没有成立。说“因为天生就没有对这个的执著”是不合理的吗？因为没有的原因是什么，这不是执著，因为说“没有”是执著。如果远离依赖，知道的话，会稍微产生吗？认为不会改变，这是说“知道这个是没有”的意思。被其他人理解，是指不是现量，而是比量。色和味等是通过在那里显现的现量来理解的，因此，存在本身因为远离其他而不可见。因此，通过它才是真实的自性，因为知道，即使那些具有适合它的境的人不知道，但它自己知道。仅仅是远离它的自性，通过跟随现量而知道，是显现为自我的形象的产生者。因此，显示这个的所缘不是显现，而是其他，这就是“成为那样”的意思。从习气中产生的也是如此，有什么特别的
以什么来确定是外境的自性而显现呢？认为这是显现，有什么特别的，这是说，这个显现的行为是由外境所做的，因为是外境，所以没有对它的执著，这是说的意思。回答是，心安住于此，因为将忆念安住在所破上，所以没有迷惑，因为没有忆念的行相的执著，所以通过其他执著来区分于梦境。通过这个，醒觉也是，自性也是，显现于那个，这个存在于这个

【英语翻译】
Because it is not deceiving through experience. Therefore, being awake and dreaming are also not deceiving, and some are valid cognitions, and some are the meaning of being so. If only through the appearance of dreams and another part itself can one distinguish their untruth and another part, then what other reason is needed for distinguishing? The other part of dreams is saying that the separate appearances themselves are not the way to distinguish it itself and another part, because there is no difference. This is saying that the distinction between deception and another part is not established. Is it unreasonable to say "because there is no inherent attachment to this"? What is the reason for not having, this is not attachment, because saying "not having" is attachment. If one is separated from dependence, if one knows, will it arise slightly? Thinking that it will not change, this is saying the meaning of "knowing that this is not". Being understood by others means not being manifest, but inferential. Form and taste, etc., are understood by the manifest that appears there, therefore, existence itself is invisible because it is separated from others. Therefore, through it is the true nature, because it knows, even if those who have a suitable realm for it do not know, but it knows itself. Merely the nature of being separated from it, knowing by following the manifest, is manifested as the producer of the image of the self. Therefore, showing that the object of this is not manifestation, but other, this is the meaning of "becoming like that". What arises from habit is also the same, what is special
What determines that it is the nature of the external object and manifests? Thinking that this is manifestation, what is special, this is saying that the action of this manifestation is done by the external object, because it is the external object, so there is no attachment to it, this is the meaning of what is said. The answer is that the mind abides in this, because the mindfulness is placed on what is to be refuted, so there is no delusion, because there is no attachment of the aspect of mindfulness, so it is distinguished from dreams through other attachments. Through this, being awake is also, self-nature is also, manifesting in that, this exists in this

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
དེས་རྨི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེར་རློམ་པ་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་མེད་པ་ཉིད་འཛིན་ཡིད་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སད་པ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་གང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སད་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉལ་བའི་ལུས་ནི་རྨི་ལམ་ནའོ། །གཞན་ལ་ནི་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་མ་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་དེའི་རྩ་བ་དབེན་པ་དམིགས་པ་ཡོད་པས། དེའི་འབྲས་བུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་ནི། མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། མེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་མམ་གཞན་དུ་ཡང་བརྫུན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ལུས་ཡིན་ལ་ཤི་བ་ལུས་ལ་ཡང་ཡོད་པས། ལུས་ནི་གནས་པ་ཡིན་པར་སེམས། །ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ནས་ད་ལྟར་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་རིག་པ་ལུས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་འཇི་བ་དང་བུམ་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་པ་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡན་ལན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཡོད་ན་ཡན་ལག་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གནས

【汉语翻译】
因此，通过梦境。像这样，知道作为对境的生起之法，那认为存在于彼处，并非是执持者。并且，执持其不存在的意识也不是。因为它的自性并非如显现般显现，这是它的意义。如果想要区分那本身是醒觉的，那么就说了“认为是醒觉的”。睡眠中的身体在梦中，对于其他则是其他，这是它们的差别。不确定性本身就是不确定的。没有后续的证明，即使没有分别念，但由于存在其根本的寂静对境，因此，其结果是毫无疑问地走向的说法，是不存在的特征。主要的是根本，因为称之为“无”的分别念也仅仅是跟随它，因此是量。如果说与它分离就不是量了吗？那就是分别念。相互矛盾的是刹那和非刹那，以及唯识和非唯识等等。因此，各自显现的，无论是梦境还是其他，都不是虚假的。如果那样，那么不真实性又如何存在呢？论师们是为了显示在梦中见到认为是显现，因此说“因此”。这指的是不确定性，即不显现，是不存在的意义。
心的近取就是身体，而死亡在身体上也有，所以认为身体是存在的。否则会陷入没有止境的过失。通过这些等等来显示，现在无论何时存在，那时也不是近取，因为没有指向相反的对境。进一步显示说，另外，识与身体不是他体等等。如果身体的近取不是他体，那么就像陶器和瓶子等作为近取和所取一样，说成是具有明显清晰的意识者的显现意愿。通过极微来显示身体方面的过失，对于有支分的方面也是相同的。或者说，有支分，因为如果存在极微，那么有支分的第二个极微等会依次产生。暂时来说，第二个极微存在于极微之上。

【英语翻译】
Therefore, through dreams. Like this, knowing the arising of the object as an object, that which thinks it exists there is not the holder. And, the consciousness that holds its non-existence is also not. Because its nature does not appear as it appears, that is its meaning. If one wants to distinguish that which is itself awake, then it is said, "It is thought to be awake." The sleeping body is in the dream, and for others it is other, these are their differences. Uncertainty itself is uncertain. There is no subsequent proof, even if there is no conceptual thought, but because there is the fundamental quiet object, therefore, the statement that its result is undoubtedly going, is the characteristic of non-existence. The main thing is the root, because the conceptual thought called "non-existence" also only follows it, therefore it is valid. If it is said that separation from it is not valid? That is conceptual thought. Mutually contradictory are the momentary and the non-momentary, and the mere consciousness and the non-consciousness, etc. Therefore, what appears separately, whether it is a dream or something else, is not false. If so, then how can untruth exist? The debaters are to show that seeing in a dream is thought to be an appearance, therefore it is said, "Therefore." This refers to uncertainty, that is, non-appearance, is the meaning of non-existence.
The close taking of the mind is the body, and death is also on the body, so it is thought that the body exists. Otherwise, it will fall into the fault of no end. By showing these and so on, now whenever it exists, it is not a close taking at that time, because there is no object pointing to the opposite. Further showing, in addition, consciousness and body are not other, etc. If the close taking of the body is not other, then like pottery and bottles, etc. as close taking and what is to be taken, it is said to be the manifest intention of those who speak with obvious and clear consciousness. By showing the faults of the body in terms of atoms, it is the same for the part with limbs. Or, there are parts with limbs, because if there are atoms, then the second atom with limbs, etc. will arise in sequence. For the time being, the second atom exists on the atom.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་སེམས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལས་སཱ་ལུའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་མཐོང་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ་མི་མཐོང་བ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུའི་རིམ་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཛིན་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཅན་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལུས་ལས་སེམས་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་དོན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་སེམས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་དེའི་འཛིན་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་སོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་ནི་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡོད་པར་རིག་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་བྱ་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རིག་བྱེད་གཞན་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བྱེད་མར་མེ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་གཞན་རིག་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་རིག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་དོན་གྱིས་གོ་བས་སམ། བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ན་མ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ལ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིག་བྱ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རེག་པར་བྱེ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་གང་ཡིན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བ་དང་སྡོ་སོགས་

【汉语翻译】
是，因为作为因，具有功德次第的功德，心识成为微尘的心识之果，就像稻谷的差别一样，并非仅仅是没有。这是因为不看见的缘故而产生的，因为不承认看不见。因此，就像醉酒的力量一样，识不是。同样，对于下面的果，也因为因的次第而接近于执持微尘的意义，所以心识是有意义的。那么，所谓从那些产生，是指心识与身体是不同的。因的意义是接近于接受的意义，意思是心识的身体。在这个方面，也因为没有它的执持者，所以显示了从那些执持者那里执持，就是“如果是那样”。如果问，知识不是自己和他人的觉知吗？回答是，自知不是他知。如果知识是对自己存在的觉知，那么如何对外进行区分呢？因为会陷入不同的境地。如果知识仅仅是自己所知，那么所量也同样会变成那样。因此，这仅仅是觉知是其他的觉知者。认为光明灯也有那种情况。然而，他知就像色等一样。快乐本身也是所知，所以说是仅仅通过他者。回答是，变成他者。回答是，变成他者，因为蓝色和快乐等一切都是变成他者的觉知，所以会变成没有识。如果认为，执持快乐等是通过其他意义来理解，或者不是仅仅通过与自我和意相合而产生的现量来觉知。如果说什么是觉知，如果一切都显现为所知，那么与觉知者本身是相违背的，这就是意义。或者，通过触碰本身来觉知，那是什么呢？不是身体等，也不是快乐，因为是所知，因为是所知。也不是其他的，因为不显现，这样显示了快乐和痛苦等。

【英语翻译】
Yes, because as a cause, it possesses the qualities of the order of merit, and the mind becomes the fruit of the mind of subtle particles, just like the difference of rice, it is not merely non-existent. This is because it arises due to not seeing, because it does not admit not seeing. Therefore, just like the power of intoxication, consciousness is not. Similarly, for the lower fruits, also because the order of causes is close to the meaning of holding subtle particles, so mind is meaningful. Then, what is called arising from those, means that mind is different from the body. The meaning of cause is close to the meaning of acceptance, meaning the body of mind. In this aspect, also because there is no holder of it, it shows that holding from those holders is, "If that is so." If you ask, is knowledge not the awareness of oneself and others? The answer is, self-awareness is not other-awareness. If knowledge is the act of awareness of one's own existence, then how can it be distinguished from the outside? Because it will fall into different situations. If knowledge is only what is known by oneself, then what is to be measured will also become like that. Therefore, this is only the awareness that the knower is another knower. Thinking that even a lamp has that situation. However, other-awareness is like form and so on. Happiness itself is also what is to be known, so it is said to be only through others. The answer is, becoming other. The answer is, becoming other, because everything like blue and happiness is the awareness of becoming other, so it will become without consciousness. If you think that holding happiness and so on is understood through other meanings, or it is not only through the direct perception arising from the combination of self and mind. If you say what is awareness, if everything appears as what is to be known, then it is contradictory to the knower itself, that is the meaning. Or, knowing through touching itself, what is that? It is not the body and so on, nor is it happiness, because it is what is to be known, because it is what is to be known. It is also not other, because it does not appear, thus showing happiness and suffering and so on.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་ནི་བདེ་ན་མོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་རྟགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མིག་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་བདག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བློར་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་ཤེས་པའི་རྟགས་ཡིན་བ་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ན། རེས་འགའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་དེས་ན་དབང་པོ་ལ་ཡོད་པའམ། བདག་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་པའི་དབང་གིས་
དམིགས་བྱའི་ངོ་བོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་དབང་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཇི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་མེད་ན་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཅི་ལས་གཟུགས་རྟོགས་པ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ཤེས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་པས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་དེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཉིད་ན་ནུས་དཔོག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
这就是所谓的。如果说，不是显现而是安乐，但却是证悟，那么，正在证悟就像兔子的角一样，因为不是标志。所显示的是不存在，这就是所谓的眼等。安乐等之识，因为在其他地方不合理，所以眼等的作者的自性，被认为是转变为自我的心识，因此显示了不是标志，我是这样想的。从果的角度来说，这就是所谓的。所显示的是，仅仅是果的知识的标志，那怎么会变成所要成立的呢？那就是所谓的能力本身。如果色等是眼等的作用，那么，有时是自性，而知识之后也不产生，因此被认为是存在于根或者存在于自我的转变的自性，那就是能力，我是这样想的，这就是所谓的对境的场合。由于根等转变的力量，所显示的对境的自性转变为一个个微尘，这就是所谓的微尘一个个。仅仅由于根等的力量而产生知识，难道不是仅仅证悟根吗？不是其他的。因此，以前是什么样的自性，现在也只是那样的自性，对此没有差别，我是这样想的，这就是所谓的没有差别。如果没有差别，即使有知识，又怎么能证悟色呢？因为色是色，所以盲人的状态的分别念，也不是见到蓝色等。不能说，色和识仅仅是同时产生才是差别，因为就像是同时产生一样，对于同时产生也没有差别。如果对于自身所具有的没有差别，那就不叫做明智。所显示的是：同时存在就能推测能力。这就是说，因为是可以推测的，所以不是以能力为对境，而且因为是没有差别的自性，所以没有成立的同时存在不是理由的意思。因为如果同样是所知，那么就没有能知，因此自证才是能知，而蓝色和安乐等不是知识之外的其他，那

【英语翻译】
This is what is called. If it is said that it is not appearance but bliss, but it is realization, then, being realized is like a rabbit's horn, because it is not a sign. What is shown is non-existence, this is what is called eye etc. The knowledge of bliss etc., because it is not reasonable elsewhere, therefore the nature of the agent of eye etc., is considered to be the mind that transforms into self, therefore it shows that it is not a sign, I think so. From the perspective of the fruit, this is what is called. What is shown is, how can it become what is to be established that is only the sign of the knowledge of the fruit? That is what is called the ability itself. If form etc. are the function of eye etc., then, sometimes it is the nature, and knowledge does not arise even later, therefore it is considered to be the nature of transformation existing in the root or existing in the self, that is the ability, I think so, this is what is called the occasion of the object. Due to the power of transformation of the root etc., what is shown is that the nature of the object transforms into individual atoms, this is what is called individual atoms. Is it not just realizing the root that knowledge arises only due to the power of the root etc.? It is not other. Therefore, what kind of nature it was before, it is only that kind of nature now, there is no difference to it, I think so, this is what is called no difference. If there is no difference, even if there is knowledge, how can one realize form? Because form is form, therefore the conceptualization of the state of the blind is not seeing blue etc. It cannot be said that the only difference is that form and consciousness arise simultaneously, because just like arising simultaneously, there is no difference for arising simultaneously. If there is no difference for what one possesses, then it is not called intelligence. What is shown is: existing simultaneously can infer ability. That is to say, because it can be inferred, it is not taking ability as the object, and because it is the nature of no difference, the meaning is that the simultaneous existence that is not established is not a reason. Because if it is the same as what is to be known, then there is no knower, therefore self-awareness is the knower, and blue and bliss etc. are not other than knowledge, that

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ད་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཙམ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་མཐུན་པ་ནི་རིག་པ་ཅན་གྱིས་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་པས་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོར་མ་མདུང་རྣམས་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་མ་དམིགས་པས་གསོར་མདུང་ཅན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁས་བླང་བྱ་ཡིན་གྱི་ཕན་ཚུན་བསྲེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་གཞག་པ་ལ་བཞིན་དུ་བློ་གཅིག་པུ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཕོ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གོམས་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་དུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་གྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་དམིགས་པ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་སེར་པོ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བློའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་པོ་རིག་པ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་རིག་པ་ཡང་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དེ་རྟེན་དང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བ་ལས་བག་ཆགས་སད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ཡང་དང་པོ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བར་

【汉语翻译】
现在，为了说明由于是觉性的自性，所以是遍知。因此，名为“因此”，那是唯心，也是自证。名为“遍知的快乐”等等的共同基础，不是有觉性者没有领悟的吗？佛陀们是领悟的，仅仅用那些来表达。就像说“拿着梭镖来”一样，认为知识接近于被称为快乐，共同的基础是“主”等等，就像说“士夫思考”一样，仅仅是主，因为没有区分，就像梭镖一样，不认为接近，这是它的意思。如果说，这是主和另一者的区分，是跟随因之后应该承认的，但不是相互混合的结果，这是它的意思。就像放置镜子一样，难道不是仅仅在一个心上，蓝色等等其他事物的影像显现为转移吗？因此，认为仅仅是执着和不同，名为“从习惯变成那样”，蓝色等等本身，由于先前习气的影响，在梦中领悟的自性，也会变成其他，但领悟的体性不是其他，即使存在，因为蓝色等等的自体没有差别。即使有差别，因为除了目标之外没有其他，这是它的意思。如果属于蓝色，那么黄色不是那样，因此那不是觉性，而是体性相同的心的相续，认为如此，名为“色等等其他和不同”，就像蓝色觉性一样，黄色觉性也仅仅是如习气那样产生，这是它的意思。认为没有目标的知识仅仅依赖于身体吗？名为“遍知是”，其他那是所依和面容。如果从那变成什么呢？因此，名为“快乐”，从接近唤醒习气，与快乐等等的知识混合，也是最初那样产生的。

【英语翻译】
Now, to explain that it is omniscient because it is the nature of awareness. Therefore, it is called "therefore," that is mind-only, and it is also self-awareness. Isn't the common basis of what is called "the bliss of omniscience," etc., not realized by those with awareness? Buddhas realize it, and it is expressed only by those. Just like saying, "Bring the spears," thinking that knowledge is close to being called happiness, the common basis is "the chief," etc., just like saying "Purusha thinks," it is only the chief, because there is no distinction, just like the spears, it is not considered close, that is its meaning. If it is said, this is the distinction between the chief and the other, which should be acknowledged after following the cause, but it is not the result of mutual mixing, that is its meaning. Just like placing a mirror, isn't it that only on one mind, the images of other things like blue appear to be transferred? Therefore, thinking that it is only attachment and different, it is called "becoming like that from habit," blue etc. themselves, due to the influence of previous habits, the nature of realization in dreams, will also become other, but the nature of realization is not other, even if it exists, because there is no difference in the self-nature of blue etc. Even if there is a difference, because there is nothing other than the object, that is its meaning. If it belongs to blue, then yellow is not like that, therefore that is not awareness, but it is a continuum of minds with the same nature, thinking so, it is called "form etc. other and different," just like blue awareness, yellow awareness also only arises as the habit is, that is its meaning. Thinking that knowledge without an object only depends on the body? It is called "omniscience is," the other is the support and the face. If it becomes what from that? Therefore, it is called "happiness," awakening habits from closeness, mixing with the knowledge of happiness etc., is also only produced like that at first.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟགས་འཛིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་ལ་གོམས་པས་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཚེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་འདྲེ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གོམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་
ལས་ནི་མ་ཡིན་ལ་རིག་བྱ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཞན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འཛིན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྟོས་པ་ཡོད་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ངོ་བོའི་ལྟོས་བའོ། །དོན་དམ་དུ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྟག་པ་ཅན་གྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་རང་གི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་གཟུང་བ་ནི་མེད་དོ། །ཡོད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁྱད་བར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུ་ཁྲག་གི་ལུས་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ནུས་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ནུས་པས་རྟེན་ལུས་གཡོ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མེད་ན་ཤི་བའི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །རེག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འབད་པ་སྟེ་ནང་གི་རེག་བྱའི་རྣམ་པའི་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་རིག་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལ་ཡང་སྐྱོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་རིག་པས་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཁྱེད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
不合理吗？因为认为不合理于与未显现的知识相混合。何时以把握一切相之特征，则一切相皆为知识，且因串习而明晰，彼时因显现，故显现之知识如同他者之乐等，被说成是混合，此乃显示串习之义。此种区分从何而来？并非来自知识，亦非所知各异。差别乃是使他者成为差别。因此，从执持外境之说中，执持为各异，此乃其义。无有之说，应与知识之作用相结合。依赖存在与否之说，乃是依赖其自性。胜义谛中，乃是显现之故。世俗谛乃是具有常恒之显现我慢而分别，即唯有分别之作用，于自身之相执持为外境，然于此无有能取。纵然存在，亦将成为与自身之体性无有差别之过失，因其非为所说之故，此乃其义。精血之身乃是柔软等，然如醉酒之能力般，能力并非能力。识依赖于身体，故以知识之能力而动摇所依之身体。若无彼，则已死之身体并非合理。触之特殊识乃是努力，即是内在所触之相之识，然彼亦于柱子等无有，此乃其义。知识乃是仅为乐等与痛苦等之所知，因此于汝亦非相同之过失吗？认为即使离贪者，亦将因知晓他者之贪欲而成为有贪欲者，此乃于汝亦然之义。我等并非认为外境即是知识之自性，那么是什么呢？乃是从外境等之集合中，生起与之相似之知识。因此，不会变成彼本身，亦非以一切自性而相似，如同外境与他者等般，存在差别。

【英语翻译】
Is it not reasonable? Because it is considered unreasonable to be mixed with unmanifested knowledge. When one grasps the characteristics of all aspects, all aspects are knowledge, and because of familiarity, it is clear. At that time, because of manifestation, manifest knowledge is said to be mixed like the happiness of others, which shows the meaning of familiarity. From where does this distinction come? It is not from knowledge, nor are the objects of knowledge different. The difference is what makes the other different. Therefore, from the saying of grasping external objects, grasping as different, this is its meaning. The saying of non-existence should be combined with the action of knowledge. The saying of whether dependence exists or not is the dependence on its own nature. In the ultimate truth, it is because of manifestation. Conventional truth is the discrimination with the pride of constant manifestation, that is, only the action of discrimination, holding its own appearance as an external object, but there is no grasper in this. Even if it exists, it will become a fault of being no different from its own nature, because it is not what is said, this is its meaning. The body of semen and blood is soft, etc., but like the ability of drunkenness, ability is not ability. Since consciousness depends on the body, the supporting body is moved by the power of knowledge. If there is no such thing, then the dead body is not reasonable. The special consciousness of touch is effort, that is, the consciousness of the appearance of the inner touch, but it is also absent in pillars, etc., this is its meaning. Knowledge is only the object of knowledge of happiness, etc., and suffering, etc., so is it not the same fault in you? Thinking that even those who are free from desire will become desirous by knowing the desire of others, this is the meaning of also in you. We do not think that the external object is the nature of knowledge, so what is it? It is that from the collection of external objects, etc., knowledge similar to it arises. Therefore, it will not become that itself, nor is it similar in all natures, just like external objects and others, there is a difference.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པའི་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཐ་དད་པས་དེ་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྟོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྡུལ་པྲ་རབ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་བྱ་བའོ། །མི་ཤེས་
པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཀྱང་བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པས་དེ་བསྟན་པ་ནི། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དེའི་རིགས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྟོགས་བྱ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ལ་ཕྱི་མས་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཀག་པས་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་བཀག་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་སྐྱོན་ཁོ་ནས་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པས་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་བ་ལ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་འདུ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲིབས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བས་སུན་ཕྱུང་བར་བསྟན་བ་ནི། ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལུས་ཡིན་ན་ཤི་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཉེས་པ་མི་མཉམ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཚེར་མས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་ལྡོག་པས་འཆི་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཡོད་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如是宣说，即名为“以彼之相”。然则，有支与识无别故，是为所缘之依，而非微尘等。以识之所缘果相异故，彼不可证，又无其他证得故，彼等微尘等即成无有，是为宣说无有之义。以其为非知之自性故，识之自性之身亦不应是他，故亦不应观察，欲证此义故，是为宣说：微尘诸身之。如是说，若以身之彼类而证，则应一一了知微尘，以其为识之自性故。如是宣说为何以如是身之彼类而证，即名为：微尘诸自性。前半句谓以识之自性之微尘所作故，说微尘等为可证，后半句则谓作者等。是故，如是遮止微尘后，即遮止一切支分，故说“是故”。若仅以动与不动之过失而破斥，则隐蔽与非隐蔽等有何用耶？如是思择故，说“有支之自性之物”。意谓是为相遇等之因之集合之因。所谓“有作用”者，即谓有支隐蔽时。所谓“有功德”者，即谓以一色所变，是为宣说以色所变亦破斥之义。又若谓心之近取身为身，则死时亦应如是，以有近取故。如是理应，然近取有支，以不平等之过失等而退转故，此说不应理，以于生存之时，亦以刺所刺等，有支退转故，则应成死亡之过失。显现所欲之有支遍行，非有近取，然说彼有，亦非为近取。

【英语翻译】
As it is taught, it is called "by its aspect." However, since the possessor of limbs is not different from consciousness, it is the basis of the object itself, not the subtle particles. Because it is different from the fruit of the object of consciousness, it cannot be realized, and since there is no other realization, those subtle particles become non-existent, which is to teach the meaning of non-existence. Because it is the nature of non-knowing, the body of the nature of consciousness should not be other, so it should not be examined. Desiring to realize this, it is taught: "The subtle particles of the body." As it is said, if it is realized as the category of the body, then each subtle particle should be known, because it is the nature of consciousness. It is taught why it is realized as such a category of the body, which is called: "The nature of subtle particles." The first half says that because it is made of subtle particles of the nature of consciousness, it says that subtle particles are to be realized, and the latter half says the doers. Therefore, after such a rejection of subtle particles, all limbs are rejected, so it is said "therefore." If only the faults of moving and not moving are refuted, then what is the use of obscuring and not obscuring? Thinking like this, it is said "the substance of the nature of the possessor of limbs." It means that it is the cause of the collection that is the cause of meeting and so on. The so-called "functional" means when the possessor of limbs is obscured. The so-called "virtuous" means that it is transformed by one color, which is to teach the meaning of refuting even the transformation by color. Also, if it is said that the body that is close to the mind is the body, then it should be the same at the time of death, because there is a close object. It should be like this, but the close object has limbs, because it is reversed by the fault of inequality, so this statement is unreasonable, because even in the state of survival, the limbs are reversed by thorns and so on, so it should become the fault of death. The possessor of limbs that is desired to appear is pervasive, there is no close object, but saying that it exists is not a close object.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ཡུལ་རགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྣང་བ་ཡིན། འཕེན་སེལ་མེད་པ་ནི་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཐ་དད་ཀྱང་གཅིག །ཏུ་སྣང་
བ་ཡིན་གྱི་དུ་མར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་བར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོ་བར་མི་འཛིན་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེ་བ་ན་གནས་པས་དེ་འཛིན་པར་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་བསྟན་པ་ནི། ལག་སོགས་གཡོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་དམིགས་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡན་ལག་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་གཡོ་བ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བྱ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བཞིན་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་གཡོ་བ་ཁོ་ནར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མི་སྣང་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་འཛིན་པས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཡོ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་མཐོང་བས་དམིགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་དམིགས་ན་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རང་གི་འདོད་པས་བསྟན་པ་ནི། ཚོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གཅིག་སྣང་བ་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་ན་ནི་དེར་སྣང་བ་ཡོད་ན་ནི་སྣང་བའི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཁྱབ་བྱ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཉིད་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ན་གཞན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་

【汉语翻译】
禁止说“有这个”。执著于一，难道不是粗大的事物吗？如何显现专注？没有抛弃选择，即使上下等部分不同，也显现为一。不是显现为多，因为专注广阔的原因就是大。如同树林的行列不是原因一样，难道不是不执著于各个部分吗？同样，从微尘的原因来看，仅仅是显现为多种的差别，不应是一执著的对象，因为是执著于多种。对于森林等，因为靠近而认为执著于它，对于认为执著于有肢分者，显示有害处，即“手等摇动”。对于专注而显现为多种的事物，专注它才能知道是不相异的，而且它的专注也仅仅是有肢分，不是其他，因此，如果不同的手等摇动，一切都会摇动，因为与它不相异。因为已经承诺与所遍不相异，所以承诺为能遍。与摇动不相异，会仅仅显现为摇动，如果不是那样显现，因为是不同的，所以没有能遍。如果执著于一个方面，也仅仅是认为执著于有肢分者，摇动和看到另一部分，显现专注，同样，对于不相异的事物，如果不专注为一个，一切都会不专注。如果也是专注，因为是不同的，所以显示没有能遍，即“一”就是摇动。因为前后本体是一样的，所以各自显现为不同的事物，用自己的意愿显示，即“用颜色”，用颜色改变，如果显现为一个，也会像与它不相异一样显现。如果不相异是所遍，那么如果那里有显现，就会成为显现的能遍。如果没有它，也会与所遍没有差别。然而，如果仅仅是肢分具有摇动等，而不是有肢分者，那么就不是专注其他，而是以专注多种的特征为对象。

【英语翻译】
It is forbidden to say "there is this." Isn't it the case that clinging to one is to coarse objects? How does focusing appear? Without rejection or selection, even if the parts such as above and below are different, it appears as one. It does not appear as many, because the reason for focusing on the vastness is greatness itself. Just as a row of trees is not a reason, isn't it that one does not cling to each part separately? Similarly, from the perspective of the cause of atoms, it is not reasonable to consider that only the differences that appear as various are the object of clinging to one, because it is clinging to various. For forests and the like, because they are close, one thinks that one is clinging to them. To those who think they are clinging to something with limbs, it is shown that there is harm, that is, "if the hands, etc., move." By focusing on what appears as various, one knows that it is not different, and its focus is only on the limbs, not others, therefore, if different hands, etc., move, everything will move, because it is not different from it. Because it has been promised that it is not different from what is pervaded, it is promised to be what pervades. Not being different from moving, it will only appear as moving. If it does not appear that way, because it is different, there is no pervader. If one clings to one aspect, it is also only thinking that one is clinging to something with limbs. By moving and seeing the other part, focusing appears. Similarly, for things that are not different, if one does not focus on one, everything will not be focused on. If it is also focusing, because it is different, it is shown that there is no pervader, that is, "one" is moving. Because the essence of the former and the latter is the same, each appears as different things, showing with one's own intention, that is, "with color." Changing with color, if it appears as one, it will also appear as if it is not different from it. If not being different is what is pervaded, then if there is appearance there, it will become the pervader of appearance. If it does not exist, it will also be no different from what is pervaded. However, if only the limbs possess moving, etc., and not the one with limbs, then it is not focusing on something else, but rather the object is the characteristic of focusing on various things.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
གཡོ་བ་དང་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཅིག་ཤོས་ཐ་དད་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བློ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཁྱབ་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང་ངོ་བོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཕྱིར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་རིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་སྟེ་ཕྲད་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་མ་རྟོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། རེ་རེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འཆད་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ས་བོན་དངོས་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆེས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་འདུས་པ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་འདི་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྟེན་ཉིད་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུས་ནས་ཡང་དམིགས་བྱར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཞས་བྱ་བའོ། །དབང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣམ་བུ་ལ་སྣལ་མའི་ཐ་སྙད་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སླར་སེལ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་གཞན་མེད་ན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འདོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་གེགས་མི་བྱེད་པ་ཉིད་འོན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐལ་ཆེས་
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
因此，要知道没有差别是不可能的。
移动和遮蔽等等是因为属于所遍，因此与它具有相同性质的另一个不是不同的，难道不是吗？就像我和天空等等一样，对于被称为智慧和声音等等的事物来说，这是不合理的。因为要么是同一，要么是不可能遍及，并且因为没有其他自性，因此，由于各自显现的事物不是相互随顺的，所以广大本身就是不同的意思。仅仅从这种各自显现不同的道理出发，就能清楚地表明，集合是相同的，也就是说，相遇是无法理解集合的，这就是“不是一个存在”的意思。如果认为每一个微尘都应该被认知，那么如果每一个都具有能力，就会同时产生许多。难道不是这样解释的吗？如果问：如何像以前一样说呢？没有过失，因为为了表明一切都是种子真实而知的。微尘不是一个一个被观察的，因为它们非常微小。即使是聚集在一起，也因为它们就是这些，所以没有卓越之处，因此本身就是不可观察的，并且认为所依就是它的邻近获取，这就是“因为没有差别”的意思，意思是说，不可观察的肉食者等等聚集在一起，仍然不能被观察。所说的“具有差别的事物”是指在理性的情况下也是如此。对于“境”的解释是，因为是所缘。因为没有差别，所以不是不可观察的，这是为了驳斥对方的说法。在聚集的情况下，不是微尘的境，就像布匹上的经线名称一样，为了再次表明消除，这就是“因为那本身”的意思，也就是说，微尘名称的境就是这一个，因为没有其他。如果没有其他名称，那么也不是仅仅抛弃那一个。因此，不阻碍邻近观察本身就是微尘的意思。或者，如果心的邻近获取产生，那么对于外在的生起物来说也是同样的道理，因为太过分了，这是为了表明变化等等。

【英语翻译】
Therefore, it is impossible to know that there is no difference.
Movement and obscuration, etc., are because they belong to the pervaded, so isn't it the case that another thing that has the same nature as it is not different? Just like me and the sky, etc., it is unreasonable to say that things like wisdom and sound, etc., are the same. Because either it is the same, or it is impossible to pervade, and because there is no other self-nature, therefore, since the things that appear separately do not follow each other, the vastness itself is the meaning of being different. It is shown that from this very reason of appearing separately, the collection is the same, that is, the encounter is to clarify the non-understanding of the collection, which means "not one existence." If it is thought that each atom should be known, then if each one has the ability, many will arise simultaneously. Isn't that how it is explained? If asked, how does one say it as before? There is no fault, because it is to show that everything is known as the seed reality. Atoms are not observed one by one, because they are very small. Even when gathered together, because they are just these, there is no excellence, so they are unobservable in themselves, and it is thought that the support is its proximate acquisition, which means "because there is no difference," meaning that unobservable meat-eaters, etc., gather together and still cannot be observed. The statement "things with differences" refers to the case of reason as well. The explanation of "domain of the senses" is because it is the object of focus. Because there is no difference, it is not unobservable, which is to refute the opponent's statement. In the case of aggregation, it is not the domain of atoms, just like the name of the warp on a cloth, to show the elimination again, which means "because of that itself," that is, the domain of the name of the atom is just this one, because there is no other. If there is no other name, then it is not just abandoning that one either. Therefore, not hindering the proximate observation itself is the meaning of being an atom. Or, if the proximate acquisition of the mind arises, then the same would be true for external arising things, because it is too extreme, which is to show the changes, etc.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་སེམས་པ་ཅན་མེད་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྟེན་པ་འཛིན་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་མེད་བ་ཁོ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་རྣམས་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་དབང་ཡུལ་ཉིད་དེ་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཉིད་དམིགས་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་མེད་ཀྱང་འདུས་པ་ཉིད་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཐོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆེན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་གཅིག་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གསེང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིས་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ནས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་གཞན་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་གསེར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ད་དུལ་ཆུ་གསེར་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ལ་གསེར་ཡང་རྫས་སུ་མ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་བྱར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་བསྲེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིས་ནི་རྡོ་དང་འབར་བའི་རྫས་ཉིད་མ་ཞིག་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་འདྲེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སོ་སོ་བ་ཡིན་ནོ་ཡན་ལག་རེ་རེ་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་
ཁབ་ལ་སོགས་པས་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་རྣམས་དྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་དུ་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་སོ་སོར་

【汉语翻译】
是如前所说。然而，因为身体的形态没有差别，所以在外境中没有有情，因为没有差别，所以也是极微。因此也不是觉悟，认为是心依附于所执持的缘故，这是因为没有差别。身体的形态即使在死尸上也有，为了显示会成为心的过失，即使在死尸上也没有身体形态的差别，因为没有成立，对于谁没有那个差别，仅仅是极微，因此仅仅是心的对境所依，说不是这样的，对此说了“有差别者们”。即使没有殊胜者们，外境的集合也是根境，是根的所取，是所对境。因此，不是作为认识的对境的极微的意思。根的所取即使在各个极微上没有，难道不像声音等一样在集合上存在吗？认为有这种障碍是不对的，因为不是大的果。一个大的不是那样变化的，认为是由于没有间隙，如果仅仅是极微的话。显示了从显现本身中分离出来的殊胜的其他的遮蔽等不是原因，这称为“此是遮蔽者”。显示了仅仅从显现本身中产生的殊胜的阻碍等的结果，即使没有其他的产生，也是可见的，这称为水银、黄金等。现在水银进入黄金，是具有不是在极微之间有差别的支分，黄金也不是作为物质来制作的，因为不是同类，所以不是作为具有阻碍的对境来见到的，因为在那里有殊胜。同样，烧过的石头也是。这说明了石头和燃烧的物质本身没有损坏，是具有阻碍的混合。支分是各个不同的，不是一个一个支分混合，
就像用针等缝合一样，因为不是缝合支分，所以可以无碍地说，如果仅仅是各个极微的话。

【英语翻译】
It is as previously said. However, because there is no difference in the form of the body, there are no sentient beings in the external environment, and because there is no difference, it is also a minute particle. Therefore, it is not enlightenment either, thinking that it is because the mind depends on what is held, this is because there is no difference. The form of the body is also present on corpses, in order to show that it would become a fault of the mind, even on corpses there is no difference in the form of the body, because it is not established, for whom there is no that difference, it is only a minute particle, therefore it is only the object of the mind that is dependent, saying that it is not like this, to this it is said "those with differences". Even if there are no superior ones, the collection of external objects is also the root environment, it is the object of the root, it is the object. Therefore, it is not the meaning of the minute particle as the object of cognition. Even if the object of the root is not present on each minute particle, is it not present on the collection like sound etc.? It is not right to think that there is this obstacle, because it is not a great fruit. A great one does not change like that, thinking that it is because there is no gap, if it is only a minute particle. It shows that the superior other obscurations etc. separated from the appearance itself are not the cause, this is called "this is the obscurer". It shows that the result of the superior obstruction etc. arising only from the appearance itself, even if there is no other arising, is visible, this is called mercury, gold etc. Now mercury enters gold, it is a limb that does not have differences between minute particles, and gold is not made as a substance either, because it is not of the same kind, so it is not seen as an object with obstruction, because there is superiority there. Similarly, burnt stone is also. This explains that the stone and the burning substance itself are not damaged, it is a mixture with obstruction. The limbs are each different, not one by one limb mixed,
Just like sewing with needles etc., because it is not sewing limbs, so it can be said unhindered, if it is only each minute particle.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་དབང་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་སོགས་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་ཡང་དམིགས་བྱའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་ཀྱི། དངོས་པོ་གཞན་ཕྲད་པ་ཡོད་ན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཐལ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་སྐྱེས་ན་ཕྲད་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་ལ་གཞན་ནི་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདུ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། དེ་ཉིད་འདི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་རྔུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་པ་ནི་དོན་གཞན་ཕྲད་པ་ཡིན་ལ་དེས་ཁས་མི་ལེན་ན་རིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཕྲད་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་ཕྲད་པ་མེད་ན་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་ན་ཕྲད་པ་མེད་ལ་རླུང་དང་ནགས་ཕྲད་པ་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ག་ལ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དོན་གཞན་ཕྲད་པ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཕྲད་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ནི། རོ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཕྲད་པ་འགའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ནི། ཡོངས་སུ་བརྟགས་བའི་ཕྲད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲོ་བ་དང་གྲང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་དེའི་བརྟེན་པ་ཕྲད་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲི་ལ་འདུག་པ་ལ་ཁྲིའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྲི་དང་དེ་ལ་འདུག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡུལ་
ཕྲ་རབ་དང་དེའི་ཕྲད་པ་དད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་གཟུགས་བཞིན་དུ་དམིགས་བྱ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་འདིས་བསལ་བ

【汉语翻译】
如果说根识超出对境，那么聚集如何成为根识的对境呢？名为“根等各别”，意思是说，超出根识的根识也能生起对境的意识，这是可以见到的。如果说根识等各自没有能力，如果有其他事物相遇才会产生能力，那么，这里名为“过失相同”，如果殊胜没有产生，就不会成为相遇，而其他不是它的原因，如果是它所造成的，那么就没有“此”的关联了。如果说是从它和聚集产生的，那么，它本身就是原因，就像了知一样，它也不会改变。黄金和水银等互相不同，微尘等不是产生果的原因，因此不是超出根识吗？现量是和其他事物相遇，如果它不承认，就会陷入没有智慧的过失，心中这样想，名为“相遇显现”，意思是说，如果没有所见的对境相遇，就什么也没有，因此对它们推测它的能力，也就是根识的对境本身的能力。如果根识的对境本身没有能力，就没有相遇，就像风和森林相遇一样，这些会变成现量，所要显示的是，名为“如何了知”，意思是说，不显现本身不是和其他事物相遇的理由。然而，它们对它产生能力。水银和黄金等的本体显现为色和味等，所要显示的是与相遇相违，名为“味色等相遇少许”，意思是说，显现为具有色等，是与完全假立的相遇相违的，就像温暖和寒冷一样。如果说存在于所依上的它的所依是接近于相遇的假立，就像坐在床上听到床的声音一样，那么，名为“从近取”。就像床和坐在床上一样，微尘和它的相遇各自显现为不同，如果它们不是恒常可见的，那么就像色一样，作为对境是并非近取。这也遣除了像鱼皮上附加银子一样的过分夸张。

【英语翻译】
If it is said that the sense faculty is beyond the object, then how can the aggregate be the object of the sense faculty? It is called "sense faculties, etc., are separate," meaning that even the sense faculty that is beyond the sense faculty can generate the consciousness of the object, which is visible. If it is said that the sense faculties, etc., do not have the ability separately, but if other things meet, they will become capable, then here it is called "equal fault," if the excellent does not arise, it will not become a meeting, and the other is not its cause, if it is caused by it, then there is no connection of "this." If it is said that it is from it and the gathering, then, it itself is the cause, just like understanding, it will not change either. Gold and mercury, etc., are different from each other, and the subtle dust, etc., are not the cause of producing fruit, so are they not beyond the sense faculty? The manifest is the meeting with other things, and if it does not admit it, it will fall into the fault of being without wisdom, thinking like this in the mind, it is called "meeting appearance," meaning that if there is no object of sight meeting, there is nothing, therefore, inferring its ability to them, that is, the ability of the object of the sense faculty itself. If the object of the sense faculty itself does not have the ability, there is no meeting, just like the wind and the forest meet, these will become manifest, what is to be shown is, called "how to understand," meaning that the non-appearance itself is not the reason for meeting with other things. However, they generate ability to it. The essence of mercury and gold, etc., appears as form and taste, etc., what is to be shown is that it contradicts the meeting, called "taste, form, etc., meeting a little," meaning that appearing as having form, etc., is contrary to the completely fabricated meeting, just like warmth and cold. If it is said that its support existing on the support is a fabrication close to the meeting, just like hearing the sound of the bed when sitting on it, then, it is called "from near taking." Just like the bed and sitting on it, the subtle dust and its meeting each appear as different, if they are not always visible, then like form, being an object is not near taking. This also eliminates the exaggeration of adding silver to fish skin.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་ལ་སེར་པོའི་ཤེས་པའི་རིགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་མེད་ན་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། བློ་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་བཞིན་དུ་གཅིག་ནི་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྔུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཙམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་ནི། སྣང་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་རིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་ཕྲད་པ་ཡིན་ཡང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་འདི་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་བྱ་གཞན་མིན་པར་ཡིན་ལག་ཅན་སྤངས་པ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་སྣང་བས་གཞན་གྱི་སྣང་བ་མེད་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་དང་ཕྲད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐག་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་དེའི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྲད་པ་གཞན་ནམ་དེའི་སྒྲ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་ནུས་པ་གཞན་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་སྤོང་བར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱིས་ནུས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ནུས་པ་གཞན་མེད་ནའོ། གསེར་དང་བཅས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ཡིན་ན་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་སྐར་ཁུང་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གེགས་མེད་པ་ནི་
ཕན་ཚུན་ནད་དུ་སྟེ་ཁུང་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་གང་དག་གིས་དེ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་དག་གིས་ཡན་ལག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་ན་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི། རེག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བ་ལས་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དོན་གཞན་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་ཡང་སོ་སོ་ཡིན་པ་ནི་ཚང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
是啊。如果对于白色和黄色的认知方式没有看到差别，那么就说明了“非同类”的意义，即所谓的“心识各异”。就像形色一样，因为一个是聚集的，所以仅仅是微细尘埃的集合，卓越地产生了感官的对象，这就是它的意义。因为具备形色等却并非显现，所以接触并非仅仅是显现，而是因为看到了除此之外的，如念珠等的量的其他功德。这里提到了“长念珠”，即使在确定的方向和处所，事物没有接触，但“念珠”这个词本身就表示数量众多，即使具备量却并非近似，而是如前所述的道理。因此，在承认接触等之后，因为与形色等的功德没有关联，所以舍弃了与此相关的其他所知并非有肢体者，现在因为形色和味道等必然显现，所以没有其他的显现，这被说成是“无”的名称。所谓“数量和接触”等，指的就是两个相近的事物以及从它们的符号产生的声音也是显现，但并非其他的接触或其声音。感官本身的力量之外的其他力量，就是遮蔽等的果实，这表明了驳斥对方的宗义。所谓“微细尘埃等”，指的是有肢体者与其他力量相关联，那本身就不存在了，即使没有有肢体者的其他力量。所谓“与黄金等一起”，指的是如果相互混合，那么团块就会变成微细尘埃，因此承认微细尘埃没有混合，所以像布匹等遮蔽风等的物体就会像窗户一样。没有阻碍就是相互成为疾病，即风等进入孔隙，那些都是那样的。如果那些产生有肢体者，却不产生卓越之物，那么就表明了不可能，即所谓“没有接触”。无论何时，仅仅是没有相互接触，从没有看到，而是邻近的微细尘埃像其他事物一样产生遮蔽等，即使在那时也是各自完整的。

【英语翻译】
Yes. If there is no difference seen in the way of perceiving white and yellow, then it explains the meaning of "not of the same kind," which is the so-called "different minds." Just like form, because one is accumulated, so it is merely an aggregation of fine dust, excellently producing the object of the senses, that is its meaning. Because it possesses form, etc., but is not apparent, so contact is not merely appearance, but because other qualities of quantity, such as rosaries, are seen in addition to that. Here, "long rosary" is mentioned, even if things do not come into contact in a definite direction and place, but the word "rosary" itself indicates a large number, even if it possesses quantity, it is not approximate, but is as the reason stated earlier. Therefore, after acknowledging contact, etc., because it is not related to the qualities of form, etc., so abandoning other knowable things related to this is not something with limbs, now because form and taste, etc., necessarily appear, so there is no other appearance, this is said to be the name of "non-existence." The so-called "number and contact," etc., refers to two nearby things and the sound produced from their symbols is also an appearance, but it is not another contact or its sound. Other powers besides the power of the senses themselves are the fruits of obscuration, etc., which indicates the refutation of the opponent's tenets. The so-called "fine dust, etc.," refers to the fact that a limbed being is associated with other powers, that itself does not exist, even if there is no other power of the limbed being. The so-called "together with gold, etc.," refers to the fact that if they are mixed together, then the lump will become fine dust, therefore it is acknowledged that the fine dust is not mixed, so objects such as cloth, etc., that obscure the wind, etc., will become like windows. Without obstruction is mutually becoming a disease, that is, wind, etc., entering the pores, those are all like that. If those who produce a limbed being do not produce something excellent, then it indicates the impossibility, that is, the so-called "without contact." At no time is there merely no mutual contact, but from not seeing, the nearby fine dust produces obscuration, etc., like other things, and even at that time, each is complete.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མ་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་འདྲེས་མིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་འདི་ཡང་ཐག་རིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སོ་སོ་བ་ཉིད་མི་འཛིན་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པར་སྣང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟ་བར་མཚམས་དང་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཉག་རེ་རེ་མི་འཛིན་ཡང་འདུས་པ་མི་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མི་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བས་གནོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །རབ་རིབ་ཅན་ལ་ནི་སྐྲ་རྣམས་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་དགོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་འདུས་པ་འཛིན་པ་དེས་གཅིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡན་ལག་ཅན་ལ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་འགལ་པའི་ཕྱིར་སུན་འདོན་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རག་ལས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་བརྒྱ་བྱེན་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགའ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་པ་ནི་བློ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཁོ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་ན་དེ་ལ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྫས་སྣང་བ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཡིན། ཡན་ལག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གསལ་བའི་སྣང་བ་
ལ་ཡང་ཆུ་སྐྱར་དུ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དམིགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐའི་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྔུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཡོད་ན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དབྱེ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་རྔུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེང་མེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གསེར་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བ

【汉语翻译】
就像没有被摧毁的罐子一样，仅仅显示了不变性，即：原子不是混合的。这意味着，所见之物由于距离的原因，并不认为它们是分离的，而是显示为没有间隔。就像有间隔一样。意思是说，视力模糊的人虽然不能分辨出每一根头发，但也不是不能分辨出聚集在一起的头发。同样，如果有人反驳说极微尘也只会显现为不可见，那也是没有害处的，而且感官也不会犯介入非境的过失。对于视力模糊的人来说，头发并非必须是感官的境。因为有文字说，极微尘也是瑜伽士感官的境。因此，说“谁执着于聚集，谁就不执着于单一”是没有必要的。如果依靠极微尘的集合来证明有肢体的聚集的特征。如果说这不是对它的损害的原因，那么，难道不是因为与行为相悖而进行的驳斥吗？依赖于其他事物，因为不合理，所以正在理解的事物并不是损害它本身。因为如果没有它，它本身就不存在。一百个或一千个理由是大的，但一个理由不是大的。在各种各样的境中，相互一致的不是一个。因此，任何东西也不是可以被思考的，因为显现为各自不同的就是那样的形态。因此，毁灭是不合理的，因为它依赖于心识，因为只有极微尘显现。如果不可见，那么怎么会有具有聚集性的事物显现呢？不是执着于肢体，因为在不清晰的显现中，当执着于水泡时，由于目标广大，所以执着于肢体。因此，即使在边缘的显现中，也是肢体的显现，那么极微尘怎么会超出感官呢？然而，就像显现一样，那些肢体也仅仅因为是显现而被区分。如果不是那样，如果它也有肢体，那么就会变成显现本身。即使是不可见，也仅仅是因为有区分，所以那些极微尘仍然是感官的境，并没有丧失。就像没有缝隙的智慧一样，就像没有黄金的果实一样。

【英语翻译】
Just as an undestroyed pot only shows immutability, that is: atoms are not mixed. This means that what is seen does not consider them to be separate because of the distance, but appears without intervals. Just like with intervals. It means that even though a blurry-eyed person cannot distinguish each strand of hair, it is not that they cannot distinguish the gathered hair. Similarly, if someone argues that subtle particles will only appear as invisible, that is also harmless, and the senses will not commit the fault of intervening in non-objects. For a blurry-eyed person, hair is not necessarily an object of the senses. Because there are words saying that subtle particles are also objects of the senses of yogis. Therefore, it is not necessary to say, "Whoever clings to the aggregate does not cling to the one." If one relies on the collection of subtle particles to prove the characteristic of aggregation with limbs. If you say that this is not the reason for harming it, then isn't it a refutation because it contradicts the action? Relying on other things, because it is unreasonable, what is being understood is not harming itself. Because without it, it itself does not exist. A hundred or a thousand reasons are great, but one reason is not great. In various objects, what is mutually consistent is not one. Therefore, nothing can be thought of, because appearing as distinct is just that kind of form. Therefore, destruction is unreasonable because it depends on consciousness, because only subtle particles appear. If it is invisible, then how can an aggregate substance appear? It is not clinging to limbs, because in an unclear appearance, when clinging to a water bubble, because the target is vast, one clings to the limbs. Therefore, even in the appearance of the edge, it is the appearance of limbs, so how can subtle particles be beyond the senses? However, just like the appearance, those limbs are also distinguished only because they are appearances. If it is not like that, if it also has limbs, then it will become the appearance itself. Even if it is invisible, it is only because there is a distinction, so those subtle particles are still objects of the senses and have not been lost. Like wisdom without gaps, like a fruit without gold.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མ་ངེས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གཅིག་ལ་འདྲེས་ན་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུ་གཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དབང་གིས་བུག་མེད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་གཉི་གས་དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་མཐོང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ནི་མ་འབྱར་བ་ཡིན་ཡང་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་ན། ཕུབ་མ་ཕྱེ་མ་ཆང་པ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མཐོང་བས་སྦྱར་བའི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཁོ་ནར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་རྟེན་དང་ཕྲད་པ་ལས་དབང་པོ་ཕྲད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕྲད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི་འོ་ན་རྟེན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫས་དང་དབང་པོ་དང་དངུལ་ལ་ཆུད་དང་གསེར་དག་གི་ཕྲད་པ་ནི་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྫས་དང་ཡོན་
ཏན་དག་ལ་འདིར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་འདུ་བ་ལས་ཕྲད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་དྲ་རབ་རྣམས་སྣང་བ་འམ་འབྲས་བུ་གཞན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡན་པའི་འདུ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཕྲ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཕྲད་པ་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐག་རིང་བ་ལ་ཡང་རགས་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེ

【汉语翻译】
为了说明遮障等是此果的因，所以说了“同样的，还有其他的果”。由于极微细的微尘，其差别无法确定，因此，如果所有显现都混合在一个地方，就会变成一个极微尘的团块，并且会意识到极微尘会变成有部分的，为了说明这一点，所以说“对于此”。不是因为恶劣者的有原因而看到没有孔隙，而是为了说明也看到了遮障等的果，所以说“例如”。为了说明即使没有肢分，水银和黄金等也会产生遮障等，所以说“或者”。如果因为没有看到，所以微尘的聚集不是不相黏着，但也不是分离的，那么，用灰尘、面粉、酒糟等投掷也会变成那样。对此的陈述是“觉悟等”，意思是说，没有看到而结合的微尘，怎么会只是看到才是合理的呢？为了说明只有破坏和另一者等各种各样的果才能被觉悟，所以说“例如色等”。然而，从所依和接触中觉悟到根识的接触是不可能的。然而，只是从接触中才能觉悟。对此的陈述是“那么，没有看到所依”。物质和根识以及水银和黄金的接触不是接触，因为对于物质和功德在这里不是觉悟。如果是那样，为了说明是承认了，所以说“那时”，不是因是具有聚集的非因。如果具有根识的微尘从聚集而执持接触，那么，为了说明具有其差别的微尘显现或者产生其他果，肢分不是觉悟的对境，所以说“如果是那样，那么”。为了说明如果是执持具有的聚集，那么，也会执持微细肢分的接触，所以说“所有的接触”。为了说明即使在远处，也是通过看到粗大的事物来推断是与根识接触，所以说“不是，粗大的事物也”。

【英语翻译】
To show that obscurations and the like are the cause of this fruit, it is said, "Similarly, there are other fruits as well." Because the differences between extremely fine particles cannot be determined, if all appearances were mixed in one place, they would become a lump of extremely fine particles, and it would be realized that extremely fine particles would become part-having. To show this, it is said, "Regarding this." It is not because of the reason of the wicked that one sees no pores, but to show that one also sees the fruits of obscurations and the like, it is said, "For example." To show that even without limbs, mercury and gold and the like produce obscurations and the like, it is said, "Or." If, because of not seeing, the aggregation of particles is not non-adhering, but is also not separate, then throwing with dust, flour, wine dregs, etc., will also become like that. The statement regarding this is "realization, etc.," meaning, how is it reasonable that particles combined without seeing are only seen? To show that only various fruits such as destruction and the other can be realized, it is said, "For example, form, etc." However, it is impossible to realize the contact of the sense faculty from the basis and contact. However, it is only from contact that one can realize. The statement regarding this is "Then, without seeing the basis." The contact of matter and sense faculty and mercury and gold is not contact, because there is no realization here regarding matter and qualities. If that is the case, to show that it is admitted, it is said, "At that time," not the cause is the non-cause with aggregation. If particles with sense faculty hold contact from aggregation, then, to show that because particles with that difference appear or produce other fruits, limbs are not the object of realization, it is said, "If that is the case, then." To show that if one holds the aggregation with, then one will also hold the contact of fine limbs, it is said, "All contact." To show that even at a distance, it is inferred that it is in contact with the sense faculty by seeing coarse things, it is said, "No, even coarse things."

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་ལ་དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་ཕྲད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལས་ཡིན་པ་བསམས་ན། གཞན་མེད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་ནི་འདི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྫས་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་དང་དབང་པོའི་དངོས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པའི་ལྡན་པ་འདུ་བར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྲད་པ་ཡོད་ན་ཡན་ལག་ཅན་དུ་བརྟག་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྫས་ཞིས་བྱ་བ་སྟེ། བཟློག་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མེད་ན་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཕྲད་པ་དབང་བོ་ལ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རིགས་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡན་ལག་ཅན་དང་ཕྲད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་དང་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་པར་དགག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡན་པའི་དུས་ཁོ་ན་འཛིན་པར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་འབྱར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་
ལག་ཅན་བཞིན་དུ་རྔུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཕྲད་པས་ཀྱང་དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་མཐོང་བ་ལ་མི་འཐད་པ་ལུང་ལས་སམ་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲད་པ་ལས་ཡང་དབང་པོའི་ཕྲད་པས་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ལྡན་པའི་འདུ་པ་ལས་དམིགས་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་མཐོང་ན་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལྡན་པའི་འདུ་བ་ལས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པའོ། །གཞན་གྱི་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བར་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་སམ་རོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་མཚོན་པ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
是为地。为了消除与所承诺的理由之因相违背的情况，就是“然而相遇”这个词。如果思考感官与相遇，以及水银与黄金相遇的原因是什么，因为没有其他原因，所以仅仅是那个原因。因此，这并不是说那个本身就是过失，而是说“集合就在这里”。如果结果是实有的，那么它与感官有直接的联系，因此没有必要理解通过联系而集合。如果是这样，如果微尘相遇，那么思考有支分有什么用呢？如果有人说，那些仅仅具有相遇的特殊性的显现者会变成什么呢？那么，就是“然而结果的实有”这个词。反过来说，“也”这个词是指即使没有微尘，也会认为有支分，意思是说没有区分的原因。如果任何有支分存在，那么微尘与感官相遇是不可能的，这种说法是不合理的。为了说明与有支分相遇，也因为它们与境无差别而存在，所以说“与有支分相遇”。也就是说，是有支分的执著。因为那不是对其他的否定。因此，仅仅在具有的时候才不是执著的原因。因为六者是粘合的，就像有支分一样，即使微尘相遇，也允许与感官相遇，但为了说明从经典或其他方面来看，所见是不合理的，所以说“或者认识”。也就是说，通过相遇，也通过感官的相遇，味觉和形状等等也会从它的具有的集合中变成所缘。如果没有看到那个，因为那些没有与感官相遇，所以它们不会从具有的集合中被执著。为了说明那个，就是“另外”。“在不同的智慧中”是指由于它们的存在和不存在，各自的显现是不同的。对于其他的，即使是接近于其他的施设，也会像那个一样，而不是其他的。为了说明在其他方面也显现，就是“无论是形状还是味道，那个本身”。如果非常混合就是以多种方式来象征，那么其他的认识是什么呢，仅仅是微尘。

【英语翻译】
This is the earth. To eliminate the contradiction with the promised cause of reason, it is the word "however, encounter." If we consider the encounter with the senses, and the reason why mercury and gold encounter, because there is no other reason, it is only that reason. Therefore, it is not to say that that itself is a fault, but to say that "the collection is here." If the result is substantially existent, then it has a direct connection with the senses, so there is no need to understand the collection through connection. If that is the case, if atoms encounter, then what is the use of contemplating the possession of limbs? If someone says, what will those manifest ones who only have the particularity of encounter become? Then, it is the word "however, the substantial existence of the result." Conversely, the word "also" refers to the fact that even without atoms, one would think of having limbs, meaning that there is no cause for distinction. If any possession of limbs exists, then the encounter of atoms with the senses is impossible, this statement is unreasonable. To illustrate the encounter with the possession of limbs, also because they exist without difference from the object, it is said "encounter with the possession of limbs." That is to say, it is the clinging to the possession of limbs. Because that is not a negation of others. Therefore, it is not the cause of clinging only when it possesses. Because the six are adhered, just like the possession of limbs, even if atoms encounter, it is allowed to encounter with the senses, but to illustrate that what is seen is unreasonable from the scriptures or other aspects, it is said "or recognition." That is to say, through encounter, also through the encounter of the senses, taste and shape, etc., will also become objects from its collection of possession. If that is not seen, because those have no encounter with the senses, they will not be clung to from the collection of possession. To illustrate that, it is "another." "In different wisdoms" refers to the fact that due to their existence and non-existence, the respective appearances are different. For others, even if it is a designation close to others, it will be like that, not others. To illustrate that it also appears in other aspects, it is "whatever is shape or taste, that itself." If extreme mixing is to symbolize in various ways, then what is the other recognition, it is only atoms.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དངར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དངར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། དངར་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ན་དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྩོད་པའོ། །གཞི་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དངར་བ་ཙམ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་རྩོད་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་མེད་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲད་པར་ཁས་བླངས་པས་དེ་དང་དེར་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཕྲད་པ་ཉིད་དེ་ལ་རུང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་ཐ་དད་པས་མ་དམིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་ལས་ཤེས་ན་འདིར་ཐལ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །ཕྲད་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་བློ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་
དུ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ཕན་བྱེད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་སྒྲ་ཞེས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྟོགས་བྱ་བསྟན་པ་ནི། ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བློས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེར་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་དེ་མ་གཏོགས་པར་དེ་བྱུང་ན་དེ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དོན་དེ་མདུན་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་མ་གཏོགས་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་འགྲོའི་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འབའ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱོར་པ་ལས་མ་འབྱོར་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པ

【汉语翻译】
为了说明因为细微所以会那样变化，那就是“如果那样呢”。说明因为极微尘埃聚集的差别，所以在念珠等上也能见到那样认识的原因，因为没有其他的缘故。假设有极微尘埃。对于“聚集”的解释是：仅仅是聚集的差别。对于“因此那样”的解释是：像那样等等。争论就是极力争论。基础就是想要显现为具有肢体的处所，仅仅对于聚集的差别极力争论，仅仅通过认识到这一点，就断定现量等没有根基，作为理由来陈述。因此，像那样承诺相遇，在那和那上面指示，现在相遇本身适合于想要显现，并且通过不同而显示没有观察到。任何所说，如果从相遇来了解，那么这里就是所谓的“过失相同”。仅仅具有相遇，仅仅因为接近，就是具有相遇的认识的唯一处所。没有损害的分别念的智慧是具有不同处所的，因此现量也执着于不同。因为那不是从看到其他而产生的，虽然没有从那产生也是那样，但这个也会变成那样，不是这样的想法，因为是从看到事物的状态的差别而产生的，所以那不是事物区分的助缘。为了说明声音等事物可以被认识，就是“具有”等，就是被智慧所把握。为了说明状态的差别，就是“在那里，成为接近产生”。为了说明如果除了那个状态之外，那个产生，就会像具有那个一样，分别显现，就是“如何事物在那前面”。为了说明状态的差别，除了那个之外也没有，就是“从随行倒退”。为了说明随行和倒退本身，就是“仅仅”。难道不是通过现量认识到从有到无是其他的吗？那也是状态，为了说明那仅仅是现量的，就是“现量”，事物。

【英语翻译】
To explain that it changes that way because it is subtle, that is, "If it is like that, then what?" It is explained that because of the difference in the accumulation of extremely minute particles, the cause of recognizing it in rosaries etc. is also seen, because there is no other reason. Suppose there are extremely minute particles. The explanation of "accumulation" is: only the difference of accumulation. The explanation of "therefore like that" is: like that etc. Argument is to argue vehemently. The basis is what one wants to manifest as a place with limbs, arguing vehemently only about the difference of accumulation, only by recognizing this, one determines that direct perception etc. have no basis, and states it as a reason. Therefore, like that, one promises to meet, and indicates on that and that, now the meeting itself is suitable for wanting to manifest, and shows that it is not observed through difference. Whatever is said, if understood from meeting, then here is what is called "fault is the same." Only having meeting, only because of proximity, is the only place of knowledge with meeting. The wisdom of non-harming conceptual thought has different places, therefore direct perception also clings to difference. Because that is not born from seeing another, although not born from that is also like that, but this will also become like that, not such a thought, because it is born from seeing the difference of the state of things, so that is not a helper of the distinction of things. To explain that sounds etc. can be recognized, is "having" etc., is grasped by wisdom. To explain the difference of state, is "there, becoming close to be born." To explain that if apart from that state, that arises, it will appear separately like having that, is "How things are in front of that." To explain that the difference of state is also not without that, is "from following retreat." To explain following and retreating itself, is "only." Isn't it recognized by direct perception that from existence to non-existence is other? That is also a state, to explain that that is only direct perception, is "direct perception," things.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཞན་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཉིད་གནས་སྐབས་གཞན་དང་ཕྲད་པ་ཡང་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཉིད་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྡུས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཉེ་བ་དང་བསྐྱེད་པ་ཡང་བོར་ནས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་དབང་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་ཤེས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་རྟོག་གིས་ཏེ་ཐ་དད་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་མེད་པ་ཉེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདིས་སོ། །རྣམ་རྟོག་གི་དོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་གཅིག་དང་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རྫ་མ་ཆག་གོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་
བུ་རྣམས་རྒན་པོར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ལ་མེད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གི་ཐ་དད་པར་མཐོང་བར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་གྱི་ཡུལ་ལམ་ཡིན་ན་འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། ཇི་ལྟར་དོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན། བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ལ་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བྲལ་བ་དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ལ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བརྟགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ནི་དོན་མ་ཡིན་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
如果说，只有其他的显现才能被真实地认识，而不是其他的状态。那么，事物本身也被认为是与其他状态相遇的。因此，所谓“其自身之故”，是指具有与唯一性相遇等性质，具有从外在集合中返回的能力，甚至放弃了亲近和产生，而不是其他的。而且，这也不是由自力的分别念的意识所执持，那么是什么呢？是分别的意义。怎样是这样呢？由分别念，即由差别性。所谓“事物差别性是没有的，从亲近返回是随顺事物”，就是以这种方式。对于分别的意义也是这样。因为随顺于从习气产生的事物差别性，所以在分别念的意义上是分别念的意识，而不是对外在的差别进行分别安立，比如“颜色相同，味道相同”等。以及“陶器破碎了”而感到悲伤，以及“未出生的
孩子们像老人一样”也被看到，这表明了“功德等”或者说。表明了即使事物上没有，也会显现出分别念的差别性，从“声音和意识”到“不会存在”之间。如果由于习气的力量，这样的分别念是意义的对境吗？或者如果那样，怎样执持胜义谛呢？对于分离和不分离也是如此，即使在那上面没有，也只有那上面分离，即使在那上面有，也是没有，这表明了由随行和返回所把握，以及从那样的习气产生的差别识，就是以那样的方式做那样的意义，所谓“在那上面由随行和返回”。表明了分别念是想要显现那样的不是那样的事物本身，所谓“被分别的自性”。所谓“被分别的自性”不是意义，而是以刹那和非刹那等的差别性来执持差别，如果事物存在，则表明不会变成以对境的形态差别来进入和返回，所谓“分别念的意义差别性”，即随行。

【英语翻译】
If it is said that only other manifestations can be truly recognized, and not other states. Then, the thing itself is also said to encounter other states. Therefore, the so-called "for its own sake" refers to having the nature of encountering oneness, etc., having the ability to return from external aggregates, and even abandoning closeness and generation, and not others. Moreover, this is not held by the consciousness of self-powered discrimination, so what is it? It is the meaning of discrimination. How is it so? By discrimination, that is, by difference. The so-called "thing difference is non-existent, returning from closeness is following things" is in this way. It is the same for the meaning of discrimination. Because of following the thing difference arising from habit, it is the consciousness of discrimination in the meaning of discrimination, and it is not to distinguish and establish external differences, such as "same color, same taste", etc. And "the pottery is broken" and feel sad, and "unborn
children are seen like old people", which indicates "merit, etc." or. It shows that even if there is nothing on the thing, the difference of discrimination will appear, from "sound and consciousness" to "will not exist". If, due to the power of habit, such discrimination is the object of meaning? Or if so, how to hold the ultimate truth? It is the same for separation and non-separation, even if it is not there, only separation is there, even if it is there, it is not, which indicates that it is grasped by following and returning, and the difference consciousness arising from such habit is to do such meaning in such a way, the so-called "there by following and returning". It shows that discrimination is wanting to show the thing itself that is not like that, the so-called "nature of being discriminated". The so-called "nature of being discriminated" is not meaning, but to hold difference by the difference of momentariness and non-momentariness, etc. If things exist, it shows that it will not become entering and returning by the form difference of the object, the so-called "meaning difference of discrimination", that is, following.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཡུལ་ཡང་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྡོག་པ་ཡང་ལོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གསེང་གི་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་བསྡུས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ལྡན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་གཅིག་རོ་གཅིག་ཅེས་བསྡུས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དམིགས་ནས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྲངས་སུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་རྔ་མ་ཆག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ན།
མྱ་ངན་ནི་ལས་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བརྟགས་པས་བཟུང་བའི་བུལ་ནི་རྒས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདིར་ནི་བཏགས་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བསྡུས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། གཞན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་གཉི་ག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། བསྡུས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཉིད་དམ་གཅིག་ཉིད་དག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་ནི། གསུམ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡོན་ཏན་ནམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་གིས་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡོད་ཀྱང་བསྡུས་པ་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྫས་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་གདགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་སྒྲོ་གདགས་པ་ན

【汉语翻译】
凡是和返回的习气，由此产生分别念，而它的对境也是声音。如果返回也和事物不同，那么缘于它的分别念也仅仅会缘于差别，对于这个说法，说了返回也从返回而来。那本身不是间隙的分类的集合，以及从不具备而返回，因为集合和另一者也是那本身，所以从不具备而来的差别是分别念的对境。同样，对于不具备和另一者也应当结合，这是结尾。从那之后也是这样说的。形一味一，从集合中返回，难道不是以事物的共同性为对境，并接近于计算它的功德吗？同样，如果被回忆抓住断掉的尾巴，那么忧伤是业，所以是接近安立的。被确定考察抓住的灰尘，就是使之衰老者本身。为了指示那个，如果这里想要安立，就是这样说的。如果是那样，如果从集合返回而来是唯一，那就是因为没有见到其他，两者都不是。如果是那样，因为是从集合返回而来，所以必定确定为唯一，因为这仅仅是那样，所以不会怀疑是三或者唯一。不是那样，仅仅集合返回是唯一，而它的差别返回不是。说不是第二者，这也是差别返回，是和三等等其他集合共同的。因此，为了指示怀疑不是功德或者其他任何返回，那就是说想要那个，就像坏灭和未生一样，对于被确定认识和回忆抓住的一切事物，虽然声音和意识是法性，但集合返回等等是原因，就像色等等一样，也使事物被执持为唯一，这是它的意义。什么原因呢，对于坏灭和未生的瓶子和儿子等等，被确定认识和回忆抓住本身就是接近安立的原因。接近安立，也就是断言那就是

【英语翻译】
Whatever habit of returning and reversing, from which arises conceptualization, and its object is also sound. If returning is also different from things, then the conceptualization that arises from it will only arise from difference. For this statement, it is said that returning also comes from returning. That itself is not the collection of distinctions of gaps, and returning from non-possession, because the collection and the other are also that itself, so the difference from non-possession is the object of conceptualization. Similarly, it should also be combined with non-possession and the other, this is the conclusion. It is also said that from then on. Form one taste one, returning from the collection, isn't it taking the commonality of things as the object, and approaching to calculate its merits? Similarly, if the broken tail is grasped by recollection, then sorrow is karma, so it is close to establishment. The dust grasped by definite examination is the one who makes it age. To indicate that, if you want to establish here, that's what it says. If that's the case, if returning from the collection is one, it's because you haven't seen the other, neither is. If that's the case, because it returns from the collection, it will definitely be determined as the only one, because it's just like that, so there will be no doubt whether it's three or one. It's not like that, only the collection return is one, but its difference return is not. Saying it's not the second, this is also the difference return, which is common with other collections such as three. Therefore, to indicate that doubt is not a merit or any other return, that is to say wanting that, just like destruction and non-birth, for all things grasped by definite knowledge and recollection, although sound and consciousness are Dharma nature, but collection return etc. is the reason, just like form etc., also makes things be held as one, this is its meaning. What is the reason, for the destroyed and unborn bottles and sons etc., being grasped by definite knowledge and recollection itself is the reason for approaching establishment. Approaching establishment, that is, asserting that that is

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་དེ་ཉིད་ལས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྡུས་པ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་དེའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་དེའི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་
ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གང་གི་སྒྲར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་རྒྱུ་ནི་རྟགས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཕོ་རྟགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་གང་ཞིག་དེ་ལ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་ལ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །བཏགས་པ་ནི་དེའི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་བཏགས་པས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་མཐོང་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཤེས་བཞིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་གཏགས་པ་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་དེ་འདི་ལ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་ཉེར་བཏགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ལ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཕལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་གཙོ་བོར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དེར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་ན་ཡང་རྨོ་བར་འདོད་པའི་མི་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཕལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐ་དད་པར་ནི་བ་ལང་གི་ལྐོག་ཤལ་ལ་ཡིན་ལ་རྨོ་བྱེད་ཀྱི་མི་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐ་དད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ག་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཙོ་བོ

【汉语翻译】
因此，凭借声音和知识的原因所了解的，并非在它之外另加虚构，而是仅仅与它相似，才是在它本身上另加虚构，并且那知识的本质以及随之而来的也是它的声音。同样，对于色等，也凭借从概括中返回的原因，而虚构为一体，并有它的声音。虽然在那之上虚构和它的知识没有差别，但应将它们结合起来，以便说出差别。所谓“那本身”，是指说它是那些被近似地安立为原因的事物的因。如果
对于坏灭和未生等。另一些人则认为，所显示的作为声音之原因的仅仅是那本身，因为原因被视为标志，并且它是随后推测的对象，就像男性的标志本身就是原因，而原因仅仅是理由。对于坏灭等，它们被近似地安立为它的声音和知识，并且凡是作为它的原因的，都会影响一切，而安立未见的原因又有什么用呢？这是要解释的意思。安立是指，虽然在它的知识中没有差别，但却说它是原因以及与它相关联的事物，并且通过完全安立与它相关联的事物的差别来表明：无始以来的分别念，即无始以来的习气，就是虚构的作者。从其他事物中看到，凭借任何原因而知道其他事物的虚构，就是被近似地安立，就是施设名称。如果它不像这样影响这个事物，也同样不影响其他事物，那么就表明它也不会变成它的知识。如果不是对一切都近似安立。所谓“对一切”，是指对主要和次要的事物。凭借什么原因而想要显现为次要的事物，从那知识本身也会变成想要显现为主要的事物，因为在其他事物中看到了原因。即使看到了，也表明想要耕种的人所说的“牛”等仅仅是次要的和另一事物。不同之处在于牛的颈皮，而耕种的人等则是主要的差别特征。如果不是从何处，即不是主要

【英语翻译】
Therefore, what is understood by the reason of sound and knowledge is not to fabricate something else outside of it, but only what is similar to it is to fabricate on itself, and the essence of that knowledge and what follows it is also its sound. Similarly, for form and so on, also by the reason of returning from generalization, it is fabricated as one, and it has its sound. Although there is no difference between fabrication and its knowledge on that itself, they should be combined to express the difference. The so-called "that itself" refers to saying that it is the cause of those things that are approximated as the cause. If
For destruction and unbirth, etc. Others consider that what is shown as the cause of sound is only that itself, because the cause is regarded as a sign, and it is the object of subsequent inference, just as the male sign itself is the cause, and the cause is only the reason. For destruction and so on, they are approximated as its sound and knowledge, and whatever is the cause of it will affect everything, and what is the use of establishing unseen causes? This is the meaning to be explained. Establishment means that although there is no difference in its knowledge, it is said to be the cause and the things associated with it, and it is shown by completely establishing the difference of the things associated with it: the beginningless conceptualization, that is, the beginningless habit, is the agent of fabrication. Seeing from other things, the fabrication of knowing other things by any reason is approximated, that is, the imposition of names. If it does not affect this thing in this way, it also does not affect other things, then it shows that it will not become its knowledge either. If it is not approximately established for everything. The so-called "for everything" refers to the main and secondary things. By what reason does one want to appear as a secondary thing, from that knowledge itself it will also become the thing that wants to appear as the main thing, because the cause is seen in other things. Even if it is seen, it also shows that what the person who wants to cultivate says, such as "ox", is only secondary and another thing. The difference lies in the neck skin of the ox, while the cultivator and so on are the main distinguishing features. If not from where, that is, not the main

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་མེད་ན་གཙོ་བོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཐ་སྙད་དག་ལ་དེ་ལྟར་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པ་ལས་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འམ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་སྒྲ་དག་ལ་བུམ་པ་དང་རྩིག་པའི་སྒྲ་
དག་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཅིག་གི་སྒྲའི་རྫས་ལ་དེ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོའི་ཡང་གཟུགས་པོ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྫས་བཞིན་དུ་གྲངས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེར་ཡང་དོན་གཞན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་གང་གིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ནུས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་བུམ་པའི་སྒྲ་ནི་སྤྱིའི་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལས་རྫས་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཙོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་ན་གང་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་དེས་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟོག་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
一切都不是不同的特點，而是一些是的意思。如果沒有不同的特點，那麼主要和次要的區別是什麼？無論如何都不是，因為不是從不不同的理由來區分這些術語。如果僅僅是從集合中推斷出來而附加術語，那麼對於色等或與之相關的事物來說，不也是一樣的嗎？如果這樣問，就像那些詞語中的瓶子和牆壁的詞語一樣，顯示了不會變成不不同的意義本身的功德和具有功德者的詞語，這就是用「沒有不同」來表示的。即使你用來表達單一數量的「一」這個詞的實質中沒有它，但在色等之中，也不是色等詞語的同義詞。無論什麼原因，正如其本來面目一樣，他的身體和瓶子等詞語並非在相同的意義上，因為原因不同，這就是用「意義不同，沒有理由」來表示的。對於色等，也像實質一樣，單一的數量本身，也顯示了會變成與你的功德和具有功德者的實質不不同的意義本身，這就是用「如果那裡也是不同的意義」來表示的。顯示了色等和瓶子等詞語的原因是什麼？用什麼作為不不同的原因呢？這就是用「通過相反的區分是不同的」來表示的，意思是色等的詞語是特殊能力的對象，而瓶子的詞語是普遍能力的對象。顯示了從那不是的相反的本質僅僅是能力，就像不是工作等一樣，不是其他的，這就是用「不是工作實質」來表示的。主要的原因是指在那裡附加的本質，因為如果沒有它，附加在哪裡呢？因此，這不是近似附加的意思。如果沒有看到，怎麼附加呢？這是不合理的，顯示了即使沒有看到，也可能像常恆的自在天等一樣，僅僅通過推斷來附加到目標上，這就是用「通過推斷所做的不同特點」來表示的。不同的特點

【英语翻译】
Everything is not a different characteristic, but some are what it means to be. If there is no different characteristic, then what is the difference between the main and the secondary? It is not in any way, because it is not from the reason of not being different that these terms are distinguished in this way. If terms are attached merely by inferring from a collection, is it not the same for forms and so on, or things associated with them? If asked, just as the words for pot and wall in those words, it is shown that it will not become the word for the merit itself and the one with merit of the very meaning of not being different, which is indicated by "no difference." Even if it is not in the substance of the word "one" which you use to express a single quantity, but in forms and so on, it is not a synonym for the words of forms and so on. For whatever reason, just as it is, his body and the words for pot and so on are not in the same sense, because the reasons are different, which is indicated by "different meaning, no reason." For forms and so on, also like substance, the single quantity itself, it is also shown that it will become the very meaning of not being different from your merit and the substance of the one with merit, which is indicated by "if there is also a different meaning there." What is the reason for the words for forms and so on and pot and so on? What is shown as the reason for not being different? This is indicated by "it is different by the distinction of opposition," meaning that the word for forms and so on is the object of special ability, and the word for pot is the object of general ability. It is shown that the very nature of opposition from that which is not is only ability, just as not being work and so on, is not other, which is indicated by "not work substance." The main reason is that it is the nature of attaching there, because if there is none, where is it attached? Therefore, it is not the meaning of approximate attachment. If there is no seeing, how is it attached? This is unreasonable, it is shown that even if there is no seeing, it is possible to attach to the object merely by inference, just like the eternal Lord and so on, which is indicated by "different characteristics made by inference." Different characteristics

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིམ་པ་གཞན་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཅི་ལས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་
གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མཐའ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་སྔ་མར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་པ་ལའམ་སྐྱེས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲ་དག་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཐ་དད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དག་གི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་ལ་གནས་པ་དག་ལ་བ་ལང་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་གཞི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པ་སྒྲ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །སྣང་བ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་དོན་ལ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་ནི་ཡོན་ཏན་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཨུཏྤལའི་སྒྲ་ཡང་རིག་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཚོན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་སྤྱི་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་གཅིག་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་པ་དང་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་མང་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་ཁོ་ནས་དེ་ཡང་དཔྱད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
说“唯有此是主要”是为了确定其他次第，如实地指示处所，这就是“另外，如果”的意思。说“差别之特征是主要的”，那么凭什么确定是唯一呢？并非如此。然而，说“非不相同之特征是主要的”，这也是有边际的缘故，称为对前者前者亲近附加，意思是比后者后者是主要的。对于功德等等，用“或者”这个词来表示具有不存在的特征的坏灭，或者用“出生”这个词来表示不存在特征的陈述，这表明了“对于坏灭和未出生”的意思。如果对于不存在的特征也是主要的，那么特征和具有特征的词语都将变成同义词，因为仅仅存在具有特征者。为了阐述“没有差别，差别之意义”的意义，指示说“如果特征”。如果词语的用法的原因是不同的，那么安住于这些词语的，就像牛和马一样，就不会变成同义词，这是因为变成不同，是世俗谛，用法的原因不同，词语是什么，就会变成那样。它的自性就是那样。显现就是显现的作用。同义性虽然是从词语产生的，但不会在意义上产生。蓝色的词语仅仅用于功德，而不是用于功德本身。莲花的词语也仅仅用于觉知，而不是用于具有觉知者。如果说，用功德来表示功德，那么，具有功德者就不会被表示为总相，因为会变成没有同义性。如果说，是从特征而来，因此说“唯一的陈述和”，称为“关系”，是原因的第七格，因为在原因、作者和因等方面，都看到很多。聚集的关系是那样表示的原因，因此，用唯一来表示一切，仅仅是从意义的门径而来。因此，仅仅用分析来分析，这表明了意义的同义性。

【英语翻译】
Saying "Only this is the main thing" is to determine other sequences, and to indicate the place as it is. This is the meaning of "Also, if." Saying "The characteristic of difference is the main thing," then by what is it determined to be the only one? It is not so. However, saying "The characteristic of non-difference is not the main thing," this is also finite, so it is called closely attaching to the former, meaning that the latter is more important than the former. For qualities and so on, the word "or" is used to indicate the destruction that has the characteristic of non-existence, or the word "birth" is used to state the characteristic of non-existence, which indicates the meaning of "for destruction and non-birth." If the characteristic of non-existence is also the main thing, then the words of characteristic and possessor of characteristic will become synonyms, because only the possessor of characteristic exists. In order to explain the meaning of "no difference, the meaning of difference," it indicates saying "if characteristic." If the reason for the usage of words is different, then those who dwell in these words, like cows and horses, will not become synonymous, because they become different, it is conventional truth, the reason for the usage is different, whatever the word is, it will become like that. Its nature is like that. Manifestation is the function of manifestation. Synonymity, although it arises from words, will not arise in meaning. The word blue is only used for quality, not for quality itself. The word lotus is also only used for awareness, not for the one who has awareness. If it is said that quality is used to represent quality, then the one who has quality will not be represented as a general characteristic, because it will become without synonymity. If it is said that it comes from characteristics, therefore it is said "the only statement and," called "relationship," is the seventh case of cause, because in causes, agents, and causes, many are seen in all. The relationship of gathering is the reason for representing it in that way, therefore, representing everything with only one is only from the gate of meaning. Therefore, analyzing only with analysis, this indicates the synonymity of meaning.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་རང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི། འདུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བ་ལ་ནི་ཕྲད་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སོ་སོ་བར་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་འདུས་པ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་དག་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་སྒྲ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལའི་སྒྲ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བརྗོད་བྱ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་སྔོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨུཏྤལ་ཉིད་འདུ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་སྔོན་པོའི་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་འདུ་བ་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ནི་ཨུཏྤལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྟོགས་པ་ནི་སྔོན་པོའི་སྒྲ་ལས་སོ། །དེའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྔོན་པོའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ན་དེའི་འདུ་བ་ཅན་ཨུཏྤལ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་བྱ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲ་ངག་གི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བླངས་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཨུཏྤལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཙམ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་མེ་བཞིན་བའི་ཆ་ཉིད་ལེན་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་དོན་དང་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་ལས་ཨུཏྤལར་ཡང་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཨུཏྤལའི་སྒྲ་བཞིན་ཡོད་ན་ཨུཏྤལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལའི་སྒྲ་ལ་ཡང་སྔོན་པོའི་སྒྲ་ཡོད་ན། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ

【汉语翻译】
名为“也”。功德是，功德之差别，虽然显示，但也是自己完全断除而显示，不是显示其他。因此，认为是二者的结合，如果有联系，就名为“也”。

对于“从何”的回答是，名为“以聚合之力”，因为没有其他可能性。对于“如何”的回答是，名为“无差别”。对于聚合，不像相遇一样，不是指意义，因为会变成各自成立的过失。因此，如果功德和功德者也被认为无差别，那么对于那些聚合的功德和种类，也同样认为，因此显示了一个词没有意义，名为“从唯一性”。或者，对于蓝色和莲花的词语，不是遍及互相完全断除的法，而是认为仅仅是自己所表达的完全断除而达到最终，名为“或者蓝色等”。如果莲花本身是从具有聚合的法，即蓝色的词语中理解的，那么怎么会有这种区分呢？说是具有聚合，法就是莲花本身。理解是从蓝色的词语中。因此，当以其显现理解蓝色的法时，也显示了其聚合者莲花本身也被视为可理解之物，名为“如何以显现蓝色”。即使是差别的最终，也不会变成声音语言的基础相同，名为“声音是确定的意义”。所取的蓝色本身不是存在于法之外的，因为没有以显现来确定，显示了名为“因陀罗青莲等”。因此，不是仅仅显现一部分，名为显现，意思是说，如果像火一样取一部分，就不会接触声音和意义。

从蓝色的词语中，也接近于放置莲花，如果像莲花的词语一样存在，难道不是从非莲花中返回吗？同样，对于莲花的词语，也有蓝色的词语，因为是从非蓝色中返回，所以认为是两者的能力。

【英语翻译】
It is called "also." Qualities are, although the difference of qualities is shown, it is also shown by completely cutting off oneself, not showing others. Therefore, thinking that it is a combination of the two, if there is a connection, it is called "also."

The answer to "from what" is, it is called "by the power of aggregation," because there is no other possibility. The answer to "how" is, it is called "non-difference." For aggregation, unlike meeting, it does not refer to meaning, because it would become the fault of each being established separately. Therefore, if qualities and quality-holders are also considered non-different, then for those aggregated qualities and types, it is also considered the same, therefore it shows that one word has no meaning, called "from oneness." Or, for the words blue and lotus, it is not pervasive to the dharma of completely cutting off each other, but it is thought that only the complete cutting off of what one expresses reaches the ultimate, called "or blue etc." If the lotus itself is understood from the dharma with aggregation, that is, the word blue, then how can there be this distinction? It is said to have aggregation, the dharma is the lotus itself. Understanding is from the word blue. Therefore, when the blue dharma is understood by its manifestation, it also shows that its aggregator, the lotus itself, is also seen as understandable, called "how to manifest blue." Even if it is the ultimate of difference, it will not become the same basis of sound language, called "sound is the meaning of certainty." The blue itself that is taken is not outside the dharma, because it is not determined by manifestation, it shows the name "Indra blue lotus etc." Therefore, it is not just showing a part, called manifestation, meaning that if you take a part like fire, it will not touch sound and meaning.

From the word blue, it is also close to placing the lotus, if it exists like the word lotus, wouldn't it return from non-lotus? Similarly, for the word lotus, there is also the word blue, because it returns from non-blue, so it is considered the ability of both.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔོན་པོའི་སྒྲ་ཨུཏྤལ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་
ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཨུཏྤལའི་སྒྲ་ཉེ་བ་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེ་ཉེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུའི་བློ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ཡང་བློ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བློ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་སྒྲ་ཉིད་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ལ་ཡང་ནུས་ན་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་པས་དེ་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལོག་པས་སྔོན་པོའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཨུཏྤལའི་སྒྲ་ཡང་ཨུཏྤལ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ལྡོག་པ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པས་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་ཅིག་ཤོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྔོན་པོ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཐ་དད་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དམ་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ལྷུང་ན་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ལྷུང་བར་མཐོང་བ་ལ་གཞན་དུ་རྫས་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ལྕི་བ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྕི་བ་ཉིད་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལྕི་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་ལས་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་ཞེས་མ་ཡིན་ལ་དེའི་བར་གྱིས་གཞན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུ

【汉语翻译】
名为“蓝色本身”。如果蓝色的声音像乌 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）一样具有力量。蓝色的声音将变得没有意义。然而，如果它对那个和不是那个具有力量，当 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的声音接近时，它将如何逆转？然而，即使它接近且不相关，也应该由人这样来区分。如果是这样，那么就是从人的智慧中产生的差别等等，而不是从声音中产生的。然而，如果声音也跟随那个智慧，那么如果是这样，那么智慧的建立就不是外在的事物，因为它所表达的。然而，如果声音本身在差别上具有力量，那么一切都将如此。然而，如果它对其他也具有力量，那么对这个也将如此，因为它与那个力量不可分离。情况等等也由此说明。因为人是暂时的，所以即使认识到它没有的差别也是有意义的。因为即使不是蓝色的东西被排除，蓝色的声音所要表达的那个东西，उत्पल（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的声音也从不是उत्पल（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的东西中逆转，因为彼此没有差别，所以没有共同的基础。如果认为差别和一个东西的存在与不存在是荒谬的，那么因此，它被称为由自己习气力量所生的智慧本身。从习气产生的分别，区分蓝色本身和一个东西，并且再次不区分，因此，它要么变成共同的基础，要么变成一个东西，而不是从不区分的事物中产生。如果物质掉落，那么它的形状等等就会掉落，但看到其他没有掉落，而其他显现为具有物质，这不是真的，而且其他沉重本身不是其他掉落的原因，因为太过了。因此，因为沉重本身而掉落，所以显示了具有形状等等的作用，这就是所谓的“因为存在沉重本身”。如果像沉重本身一样，形状等等从掉落中也变成沉重本身，那么这样就没有尽头了。自己的自性不是那样掉落，而且即使它的中间没有变成那样，也不是掉落的原因。对此，自己变成那样

【英语翻译】
It is called "blue itself." If the sound of blue is as powerful as an utpala (उत्पल, utpala, blue lotus). The sound of blue will become meaningless. However, if it has power over that and not that, how will the sound of utpala reverse when it is near? However, even if it is near and unrelated, it should be distinguished by a person in that way. If that is the case, then it is the difference etc. that arises from the mind of a person, and not from the sound. However, if the sound also follows that wisdom, then if that is the case, then the establishment of wisdom is not an external thing, because it is what is expressed. However, if the sound itself has power over the difference, then everything will be the same. However, if it also has power over others, then it will be the same for this, because it is inseparable from that power. Circumstances etc. are also explained by this. Because a person is temporary, it is also meaningful to recognize the difference that it does not have. Because even if something that is not blue is excluded, the very thing that the sound of blue is to express, the sound of utpala also reverses from something that is not utpala, because there is no difference between each other, so there is no common basis. If it is thought that the existence and non-existence of difference and one thing are absurd, then therefore, it is called the wisdom itself born from the power of one's own habits. The distinction arising from habits, distinguishes blue itself and one thing, and again does not distinguish, therefore, it either becomes a common basis or becomes one thing, and not from things that do not distinguish. If a substance falls, then its shape etc. will fall, but seeing that others have not fallen, and others appear to have substance, this is not true, and other heaviness itself is not the reason for other falling, because it is too much. Therefore, because it falls because of heaviness itself, it shows that it has the effect of shape etc., which is called "because heaviness itself exists." If, like heaviness itself, shape etc. also becomes heaviness itself from falling, then there will be no end to it. One's own nature is not falling like that, and even if its middle has not become like that, it is not the cause of falling. To that, oneself becomes like that

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེར་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྟུང་བ་ཡིན་ཞེས་འདི་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་
བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་ནི། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་བྱེད་ན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་འགྱུར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་བག་ཆགས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕོ་རྟགས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་བསམས་པས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ན་བ་ལང་གི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། བ་ཡང་ཐུ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་གྱི་གཞི་མཐུན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བ་ལང་གི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་བཞིན་དུ་སྟེ། ཡན་འགར་བཞིན་དུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ལ་ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་པའི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་དོན་བྱེད་པར་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཅན་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐོས་པ་དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་སྙད་འདི་ཡང་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་ཐུ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བ་ལང་གི་བརྡ་ནི་ཁྲ་མོ་ལ་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་ཀྱང༌། བ་ལང་གི་སྒྲའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ལ་ཡང་དེས་ཐ་སྙད་ལ་འདིའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕངས་པ་མེད་པ་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་ཀུན་ནི་ཆོས་གཞན་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བའི་དངོས་པོར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་པས་བསླང་བའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དཔེ་ནི། སོར་མོའི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞི་མཐུན་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། སོར་མོ་ལྡན་གྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ལྡན་པ་ལས་ལོག་

【汉语翻译】
因为不是拉巴，所以要详细审查。表明见到这个是功德堕落，名为饮等。如果从习气产生的分别念，也作不同和不相同，怎样事物自性变成其他，是就那个方面说的呢？认为那个本身就是异名。事物虽然不相同，但表明以相反的作用，分别念是习气产生的，因此名为以相反的差别，名为不同，是阳性符号，表明是以声音和意识的思考。名为声音和理解是不同的。如果对相反的境产生分别念，就像说牛的牛本身一样，也会变成牛也是图尤，但不会变成共同的基础，这样想的是，那么怎么样呢？对此，暂且说牛的牛本身等，事物所说本身以马和马等都像不同一样，像延嘎一样表示。凡是对那个以其他法，即以白色本身等。区分是进行区分本身。因此，从那上面不是共同的基础。这种结合不是世俗谛的非有吗？因为不显示有作用。那些对无意义者进行名言不是，因为进行名言。表明因为具有分别念，名为仅仅听到，这个名言也是意义的究竟，怎么样进入图尤地方的牛的表示，虽然不对花母牛作牛本身的名言，但有牛的声音的境，而且那个对这个也以那个名言，对这个是有机会的意义。没有抛弃是不属于，其他一切是其他法，即以白色等什么，那个是那样。虽然对现量所取的实事不相同，但仅仅以分别念引发的思考是不同的，对此的例子是，名为具有手指。显示共同基础的境接近是，名为手指具有，是从不具有中返回。

【英语翻译】
Because it is not Rapa, it should be examined in detail. Showing that seeing this is a downfall of merit, it is called drinking, etc. If the conceptualization arising from habit is also made different and not different, how does the nature of things become other, is it said from that aspect? Thinking that itself is just another name. Although things are not the same, it shows that with the opposite effect, conceptualization is produced by habit, so it is called with the opposite difference, called different, is a masculine symbol, showing that it is thinking with sound and consciousness. It is called that sound and understanding are different. If conceptualization arises on the opposite object, just like saying the cow's cow itself, it will also become the cow is also Tuyu, but it will not become a common basis, what is thought like this, then how? In this regard, let's just say the cow's cow itself, etc., the things said themselves are like horses and horses, etc. are all like different, like Yan'ga is expressed. All those for that with other dharmas, that is, with white itself, etc. Distinguishing is to carry out the distinction itself. Therefore, it is not a common basis from that. Isn't this kind of combination a non-existent of conventional truth? Because it does not show a function. Those who make names for the meaningless are not, because they make names. Showing that because it has conceptualization, it is called just hearing, this name is also the ultimate meaning, how to enter the cow's expression in Tuyu place, although the name of the cow itself is not made for the spotted cow, there is a realm of the sound of the cow, and that for this also with that name, there is an opportunity for this meaning. Not abandoning is not belonging to, everything else is other dharma, that is, with white, etc. what, that is like that. Although it is not the same for the facts taken by perception, it is only different with the thought initiated by conceptualization, the example for this is, it is called having fingers. Showing the realm of common foundation is close, it is called having fingers, it is returning from not having.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཙམ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ཡང་ཆོས་གཞན་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་མཐུན་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བརྗོད་ན་ཆོས་གཞན་དང་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དོན་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་ལ། བརྗོད་བྱ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་ཅི་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྡ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ནི་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དག་གི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དོན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པས་ཞེས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ་དང་ཆོས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དངོས་སུ་བའི་ཐ་དད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་དད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ལ་བ་ལང་དང་རྟའི་བྱེ་བྲག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་
བསྟན་པ་ནི། སོར་མོ་ལྡན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཚིག

【汉语翻译】
仅仅是处所的缘故。与此相符，也因为说是与其它法不相离，因此，像那些叙述除此之外的事物，就能获得共同的基础，并且被称为所说法。如果说由此包含了一切，那么与其它法和叙述相关的，不就变成了同义词了吗？当被这样问及时，就提到了“即使叙述一个意义”，意思是说，对于不同和相同的事物，叙述的只是一个意义，只是分离和不分离而已。如果问为什么只有这样呢？那是因为老者们就是这样做的。术语是一种安排，谁的术语就是那样，为了什么而存在，这就是它的特殊之处。注释者的意思是，在相反的处所，通过显示所说法之语的不同和相同也是由分别念所产生的，即使相反的事物没有不同，也应该依赖于分别念所产生的不同的世俗术语来理解，这就是“叙述一个意义”所要表达的。同样，像“牛的”等等，以及像“如同不同”等等，指的是具有相反差异的处所，这是一种区分。同样，通过“如同”，也执持了被考察的差异。所谓“里尔”，是指汇集了法，并且也叙述了其它的法。所谓“其它的执持”，是指如何显现种类。所谓“不同”，是指直接显现了“的”的不同。当提到“牛的形状”等等时，并不是明显地表达不同，而是通过显示具有意图，来解释“仅此听到”的偈颂。所谓“其自性的关系”，是因为直接见到了它本身。所谓“仅仅”，是因为在遥远的地方，无法区分牛和马的差别。所谓“白牛”，是通过“具有手指”来显示不同的术语的处所。所谓“当……之时”等等，是解释偈颂的一半。所谓“智者”等等，是总结了如前所述的内容。这些是词语。

【英语翻译】
It is merely because of the place itself. In accordance with this, it is also said that it is inseparable from other dharmas, therefore, like those who narrate things other than that, one can obtain a common basis, and it is known as the object of speech. If it is said that everything is included by this, then wouldn't the things related to other dharmas and narrations become synonyms? When asked in this way, it is mentioned that "even if one meaning is narrated," meaning that for different and same things, only one meaning is narrated, and it is only separation and non-separation. If asked why only this is the case, it is because the elders have done it that way. Terminology is an arrangement, whose terminology is like that, for what it exists, this is its specialty. The commentator means that in the opposite place, by showing that the difference and sameness of the words of the object of speech are also produced by conceptualization, even if the opposite things have no difference, one should rely on the different worldly terms produced by conceptualization to understand, this is what "narrating one meaning" wants to express. Similarly, like "of the cow" etc., and like "as different" etc., refers to the place with opposite differences, which is a distinction. Similarly, through "as," it also grasps the examined difference. The so-called "ril" refers to the collection of dharmas, and also narrates other dharmas. The so-called "other grasping" refers to how the kind is revealed. The so-called "difference" refers to directly revealing the difference of "of." When mentioning "the shape of the cow" etc., it is not obviously expressing difference, but by showing that it has intention, it explains the verse of "only hearing this much." The so-called "the relationship of its own nature" is because it directly sees itself. The so-called "merely" is because in a distant place, one cannot distinguish the difference between a cow and a horse. The so-called "white cow" shows the place of different terms through "having fingers." The so-called "when..." etc. is explaining half of the verse. The so-called "wise" etc. is summarizing what was said before. These are words.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་དྲི་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པས་ནི་དེའི་ཚེ་བ་ལང་གིའོ་ཞེས་སྔར་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ལན་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་རིག་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཐ་སྙད་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚུལ་ལུགས་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་རུང་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ལ་མངོན་སུམ་མེད་ན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་རྩ་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གང་ཚེ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐ་སྙད་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ནི་ཐོག་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལྡོག་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་གཞན་མ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་དེའི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་པ་གཟུགས་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ལས་གཞན་ལ་ཡན་ལག་ཅན་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་འདི་སྐྱོན་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐུན་པའི་
འབྲས་བུ་དེ་ལ་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོའི་ནུས་པ་ནི་བུམ་སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ནི་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པ་དེ་དག་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འདུས་པའི་སྒྲ་ཉིད་དང་གཞན་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཐུན་

【汉语翻译】
第一部分解释了“何时是牛的形态”的问题的总结。第二部分总结了“那时是牛的”以及“从先前所见”等内容。解释“何时如果所见较少”：这由“如果进入量”来总结。解释“那时是回答”：这由“那时那个事物认知”来总结。否则，解释了不同和无不同的术语是不合理的，即“其他方式的机会是”。为什么呢？“是显现本身吗？”意思是，无论是法和有法的不同还是无不同，都不是由显现所把握的。如果法和有法没有显现，那么就不是非有吗？怎么说无始串习是根本呢？“何时随行和相违”。“那个术语就是那样”。意思是，从无始串习的原因而确定把握。“因为声音和知识是从无始串习产生的分别念的事物对象，因此从那之上不能成立有支等”，这被简要地总结为“因此有支本身”。如果法的声音在相违的事物对象上没有舍弃其他法，那么它的表达方式所依据的共同基础也会变成“色是瓶子”。如果从色等声音的表达方式之外，有支和聚合等不是它的对象，那么谁会认为这不是过失呢？“如果是有支”。如果色等没有丝毫的差别，那么色等一致的结果不是由它来做，而是区分自性的能力，即表达瓶子的声音不是由色等的能力所取，而是由白色等的能力所取。解释了所取和未取是共同基础和不共同基础，也是聚合的声音本身，而对于其他则是种类的声音本身，即“色等”，色等的能力不同是差别，即共同于确定的结果。

【英语翻译】
The first section summarizes the question of "when is the form of a cow shown?". The second summarizes "at that time it is a cow" and "from what was seen before." Explaining "when if the seeing is less": this is summarized by "if entering into valid cognition." Explaining "at that time is the answer": this is summarized by "at that time that object cognition." Otherwise, it explains that the terms different and non-different are unreasonable, i.e., "the opportunity of another way is." Why? "Is it manifestation itself?" Meaning, whether the difference or non-difference of the subject of dharma, it is not apprehended by manifestation. If there is no manifestation for the dharma and the subject of dharma, then is it not non-existent? How can it be said that beginningless habituation is the root? "When following and contradicting." "That term is just so." Meaning, it is definitely grasped from the reason of beginningless habituation. "Because sound and knowledge are the objects of conceptual thought arising from beginningless habituation, therefore from that, limbs etc. cannot be established," this is briefly summarized as "therefore the limb itself." If the sound of the subject of dharma does not abandon other dharmas on the object of contradictory things, then the common basis on which its expressions are based will also become "form is a pot." If from the expression of sound such as form, limbs and aggregates etc. are not its object, then who would think that this is not a fault? "If it is a limb." If there is not even a slight difference in form etc., then the consistent result of form etc. is not done by it, but the ability to distinguish the nature, i.e., the sound expressing the pot is not taken by the ability of form etc., but by the ability of white etc. It explains that what is taken and not taken is the common basis and the uncommon basis, and is also the sound of aggregation itself, while for others it is the sound of the genus itself, i.e., "form etc.," the different abilities of form etc. are the difference, i.e., common to the definite result.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་འཕེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བླངས་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ནུས་པ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུར་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ངེས་པའི་མི་འཕེན་པར་བསྟན་པས་ནུས་པའི་སྤྱིའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནུས་པའི་སྤྱི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་སྤྱི་བུམ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་སྒྲ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེས་ན་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པའི་སྒྲ་ཁོ་ན་ནུས་པའི་སྤྱི་ལ་ལྟོས་ནས་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ནུས་པ་ལ་མི་འཕེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཕེན་པ་ལས་ནི་དཀར་པོ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་མི་འཕེན་པ་ཁོ་ནས་ནུས་པའི་སྤྱི་ལས་དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། བུམ་བ་ཡེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་ཡོད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་སྤྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་སྤྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་པ་གང་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་ངེས་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སྤྱིའི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཚིག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གིས་སྦྲུལ་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལ་

【汉语翻译】
不是虚妄的果，并且那些不是抛弃，所谓接受后进入，是声音的作用，是按照世间的说法而说的。因此，像这样以作用的差别，显示不抛弃确定，从而显示作用的总体对象。如果是这样，作用的总体自性本身是所说之义，那么如何舍弃了有支分等呢？如果这样问，就说了“彼相似”。即色等也是彼相似，也是果，是指持水等之果。不是彼之因，即不是作者，是指布匹等之色，是彼等进行区分的自性。因为已经承诺是存在于作者上的行为。因为作用是从非作用中返回的自性，而不是其他的。如果色等的作用总体被瓶子的声音所说，那么它本身只是聚合的声音，不会变成种类的声音，如果这样问，因此就说了“此”。瓶子的声音仅仅是相对于作用的总体才是聚合，因为不抛弃特殊的作用。从抛弃它来说，就像白色一样是种类的声音。仅仅是不抛弃作用的差别，就从作用的总体中，显示了以“彼彼”来区分的差别，即瓶子等是色等。譬如说檀香的气味，安立名称不是对功德和有功德进行区分，因为在其他地方也存在。
以作用的总体变成具有差别者，是指从那些被其他变成具有差别者的色等之外，变成进入的对象。显示了那是作为总体支分，是哪些的，就是那些的，而不仅仅是色等，因为瓶子是确定的，是能起作用的作用总体的支分差别。多种多样本身是对本体接近损害，是这个意思。因此，像这样瓶子等的名字词语，是从无始以来的习气中产生的分别念所连接的，安住在对意义的区分上，是这个意思和世间的规律。

【英语翻译】
It is not a false fruit, and those are not abandoned. What is called entering after accepting is the function of sound, which is said according to worldly terms. Therefore, in this way, by the difference of function, it shows not abandoning certainty, thereby showing the general object of function. If this is the case, if the general nature of function itself is the meaning to be expressed, then how are things like having branches abandoned? If asked in this way, then "that similarity" is said. That is, form and so on are also similar to that, and are also fruits, referring to fruits such as holding water. It is not the cause of that, that is, it is not the maker, referring to the form of cloth and so on, which is the nature of distinguishing them. Because it has been promised that it is an action existing on the maker. Because function is the nature of returning from non-function, and not others. If the general function of form and so on is expressed by the sound of a pot, then it itself is only the sound of aggregation, and will not become the sound of a kind. If asked in this way, therefore "this" is said. The sound of a pot is only an aggregation in relation to the general function, because it does not abandon the special function. From abandoning it, it is the sound of a kind, like white. Only by not abandoning the difference of function, from the general function, it shows the difference distinguished by "that that", that is, pots and so on are form and so on. For example, the smell of sandalwood, establishing a name is not distinguishing between merit and having merit, because it also exists in other places.
Becoming distinguished by the general function, it means that from those forms and so on that have been made distinguished by others, it becomes the object of entering. It shows that what is made as a general branch, is of those, and not merely of form and so on, because the pot is certain, and is a branch difference of the general function that can function. The variety itself is close to harming the essence, this is the meaning. Therefore, in this way, the words of names such as pot and so on, are connected by the discriminating mind arising from beginningless habits, abiding in the distinction of meaning, this is the meaning and the worldly custom.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བརྟེན་ནས་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཚིག་ཕྲད་དང་ཨཱ་ཁྱ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཕྱོགས་འདིས་གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ཏེ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་དང༌། སྒྲའི་ནུས་པའི་ངོ་བོས་འདི་ཁོ་ནས་སེལ་བ་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་ཡོད་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲར་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་དེའི་སྤྱི་ནི་གསལ་བྱ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པ་གང་གི་ཚེ་རྗོད་པར་བྱེད། ཆོས་གཞན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསམས་པའོ། །ཚོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདི་ལ་དཔེ་ནི། དཔེར་ན་ནགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དཔེ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུས་པའི་སྤྱིའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རེས་འགའ་ཞིག་མཐུན་པ་ནི་ཤིང་དང་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིང་དང་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་ལས་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་
ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་གཞན་ནི། རྐང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཞག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བུམ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མཚུངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡི། །རྒྱུ་མིན་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ་གཞན་དུ་ན་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེའི་དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བུམ་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
又依靠显示非种类等后，现在是靠近翻译，词缀和阿佉达等也以考察的意义差别为基础，相同性以及其他等依靠世间的施设而再次解说，这样显示的是：此方也应向他方宣说，这是说，由此，即考察的事物差别和世间的施设，以及声音的能力自性，唯以此遣除者，以无有差别性，因为自己具有无有差别的缘故，所有声音的种类性得以显现，因为没有领悟考察的差别。种类的声音，是指依赖于“此”这个词，而集合的声音，即“此”本身，会变成种类的声音，其能力的总相，在确定各个所诠释的对象时才会被表达。未舍弃其他法，这是对此的思考。集合的声音，对此的例子是，例如“森林”。种类的声音，对此的例子是，例如“树木”。能力的总相的表达，以及能力的差别的表达，有时会一致，如“树木”和“森林”一样。认为不仅仅是应用于世间，而是如何呢？“树木”和“森林”是从世间的施设中那样存在而转变的，而“色”和“瓶子”则不是，因为那是不存在的。这样显示的是：如果说是论典，其他的论典是跟随足眼等的明理。如果是随顺世间施设，那么色等会变成瓶子，仅仅显示这一点才是事物真实，与其相似的是果实，非因是智者，就像想要显现形状的差别一样，否则，总的果实会变成无有能力，这样显示的是：形状的差别从何而来？与具有形状者相异，那不是它的形状。它们仅仅是那样产生，因为是那样的名言的对境，所以色等如同瓶子一样。

【英语翻译】
Moreover, after relying on and demonstrating non-categories and the like, now, closely translating, and also examining suffixes and Ākhyāta and the like, based on the distinctions of meaning, the very basis of sameness and other things, based on worldly conventions, will be explained again. This is what is shown: this side should also be spoken to the other side. That is to say, by this, namely, the distinctions of the examined objects and the worldly conventions, and the nature of the power of sound, those who are eliminated only by this, by the very absence of distinction, because one possesses no distinction of one's own, the very category of all sounds is revealed, because the distinctions of the examined ones are not understood. The sound of the genus, that is, dependent on the word "this", and the sound of the collection, namely "this" itself, will become the sound of the genus, the general characteristic of that power is expressed when it is certain for each object to be explained. Not abandoning other dharmas, this is what is thought about this. The sound of the collection, an example for this is, for example, "forest". The sound of the genus, an example for this is, for example, "tree". The expression of the general characteristic of power, and the expression of the difference of power, sometimes coincide, just like "tree" and "forest". Thinking that it is not only applied to the world, but how is it? "Tree" and "forest" are transformed from being that way in worldly conventions, but "form" and "vase" are not, because that does not exist. This is what is shown: if it is said to be a treatise, other treatises follow the science of foot-eye and the like. If one follows worldly conventions, then form and the like will become vases, and showing only this is the true thing, similar to it is the fruit, the non-cause is the wise, just as one wants to manifest the difference of shape, otherwise, the general fruit will become powerless, this is what is shown: from where does the difference of shape come? Different from the one with shape, that is not its shape. They only arise in that way, because they are the object of such expressions, so form and the like are like vases.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་པ་ཤེས་པ་པོ་ལ་གཟུགས་དང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྡུས་པའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤིང་ནི་ཤིང་ཤ་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ཤ་པས་ཤིང་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེང་ལྡེང་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་ཡོད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་འཕེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་མི་འཕེན་པ་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤིང་བློ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཕངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ངོ༌། །གནའི་ཐ་སྙད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲའི་ནུས་པ་ཡིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་མ་བཟུང་ན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཤིང་རྟོག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ཤིང་རྟོག་པ་ནས་ཞེས་པ་སའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མ་བཟུང་
བ་ལས་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་བརྡ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་དག་ནི་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདྲི་བ་ཡང་གྲངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་ཚིག་ཕྲད་དང་ཨཱ་ཁྱ་ཏ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་བཅུ་འདུས་པ་སྟེ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྟན་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་མངོན་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ཁྱ་ཏ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་ལས་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་གོ་བྱའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་ལས་ཆུང་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནམ་སྤྱི་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལོག་པ་མ་རྟོགས་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་

【汉语翻译】
对于精通逻辑的人来说，“形状”和“瓶子”这两个词是不会改变的。之所以说“因为没有将词汇归纳到一个方面”，是因为形状被称为瓶子。如果因为彼此不遍及，形状不被称为瓶子，因为它们不是同一基础，那么同样地，在这里树也不会被称为“树沙巴”。因为“树沙巴”并不遍及所有的树，因为它也存在于檀香树中。如果这样想，那就是“如果是树”。仅仅因为存在，并不意味着遍及所有存在的事物。然而，这并不是为了引发理解，而为了表明不引发理解的是遍及的对象，这就是所谓的“树的智慧”。这里所说的“也”是指，具有特殊能力的事物也被抛弃了。古代的术语是世俗的术语。从那个原因来看，这也是声音的力量，而不是自性，因为如果不理解约定俗成，就无法理解。从“这棵树的理解”开始，并不是从声音中理解，因为事物是显而易见的。在充分确立了“这”之后，重复说“从树的理解”，这确立了“说土地的声音”本身。因此，从不理解声音中，存在着从两者中产生的知识，否则就会陷入非约定俗成的境地。如果关于“牛有二十头”等等的提问，也像对待数字一样，近似地转换，并且词缀和动词也同样包含十个，这表明二十的本质仅仅是不同的。这就是所谓的“表明的能力”，即完全存在和显现就是近似的转换。“存在或不存在”是词缀。“正在烹饪”是指，动词的行为从行为者的状态的词语中阐明了事物的差异。同样地，随顺事物差异的概念的认知对象的差异，在术语上比声音小。但这不是在陈述论证，因为陈述论证的人也没有放弃它。对于具有分支的或一般的，如果不能理解与分支形状的差异不同的事物，就无法理解。

【英语翻译】
For those who are knowledgeable in logic, the terms "shape" and "vase" do not change. The reason for saying "because there is no word that is summarized in one aspect" is that shape is called a vase. If, because they do not pervade each other, shape is not called a vase because they are not the same basis, then similarly, here also a tree would not be called a "tree shapa." Because "tree shapa" does not pervade all trees, as it also exists in sandalwood. If one thinks in this way, that is, "if it is a tree." Just because something exists does not mean it pervades all that exists. However, this is not to elicit understanding, but to show that what does not elicit understanding is the object to be pervaded, which is called "tree wisdom." The "also" here means that even things with special abilities are also discarded. Ancient terms are worldly terms. From that reason, it is also the power of sound, not inherent nature, because if conventional understanding is not grasped, it cannot be understood. Starting from "the understanding of this tree," it is not understood from sound, because the thing is obvious. After fully establishing "this," repeating "from the understanding of the tree" establishes the very "speaking of the sound of the earth." Therefore, from not understanding sound, there is knowledge arising from both, otherwise it would fall into a non-conventional state. If the question about "cows are twenty" and so on is also approximately converted as with numbers, and prefixes and verbs also similarly contain ten, this shows that the essence of twenty is only different. This is called "the ability to show," that is, fully existing and manifesting is the approximate conversion. "Existing or not existing" is a prefix. "Is cooking" means that the action of the verb clarifies the difference of things from the words of the state of the actor. Similarly, the difference of the cognitive object of the concept that follows the difference of things is smaller than sound in terminology. But this is not stating an argument, because those who state arguments have not abandoned it either. For those with branches or generalities, if one cannot understand something different from the difference in the shape of the branch, one cannot understand.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་བཞིན་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཀྱི་དམིགས་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་ཅན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས། ད་ནི་དེར་གཏོད་པ་མ་བྱས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟགས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཡང་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་བརྗོད་བྱ་ལ་རྩོད་བྱེད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་
བྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་པར་བསྟན་ནས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ལེགས་པའམ་མ་ལེགས་པའི་ངོ་བོ་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ལེགས་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པས་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་འདི་ཡང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འོན་ཏེ་ལེགས་པ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་འདུས་བྱས་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་ན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལེགས་པར་སྦྱར་དང་ལེགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ནི་ལེགས་པ་དང་མི་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཚད་མ་གོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་ན་གྲགས་པ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོ་བར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
是因为仅仅是随顺的缘故。就像串习那样，就像表示那样，随念事物差别的，就像随顺成立那样，是指唯独在那个境上，如同种姓的对境那样，不是有支分和总相等境。像这样，总的意义差别，依靠境，做了词语的分别。现在，因为没有在那里安立，所以依靠仅仅是无始串习的分别念所考察的事物差别，宣说不是异名，也就是所谓的无始。因为外境也有那样的串习，所以和所考察的做成一体而做为词语，即使决定唯独在成立的境上，也显示了像那样变成总和有支分等没有过失。假设声音的意义是那样也叫做，对于那个，成立的自性所说之义的争论者，是成立者所了知的，但是，那也不能丝毫成就其他的意愿，是这个意思。
像这样，显示了所说之义的分别，是从仅仅分别念的理由而来的，所说的分别也是，好或者不好的自性，是从仅仅串习而产生的，仅仅是分别念的理由的具有者。像这样，事物的分别本身，不是好的理由，因为在想要不好的上面也有的缘故，这是所显示的，叫做庸俗的声音。因为具有作意，所以被造作的自性，即使在庸俗的上面也有，这也显示了是不合理的，以体相来说，意愿是明显意愿。如果好的自性和其他的自性，是造作的和其他的自性，那么，那个如果不是极度出名，就不是了知的。显示不是了知，叫做善妙结合和非善妙，从法和其他的理由来说，好和不好的自性，善妙结合和其他的自性，不是正量所能理解的，是这个意思。如果没有随顺正量，就如同说没有名声的语言那样，显示了颠倒理解，叫做仅仅是假立而已。

【英语翻译】
Because it is only following. Like habituation, like expression, the conceptualization of the difference of things, like following establishment, refers to only that object, like the object of lineage, not to objects such as those with branches and the general. Thus, the difference of general meaning, relying on the object, makes a distinction of words. Now, because it is not established there, relying on the difference of things examined by the mere conceptualization of beginningless habituation, it is said that it is not a different name, that is, the so-called beginningless. Because there is such habituation in external objects, making what is to be examined and what is to be done into one and making it a word, even if it is determined only on the object of establishment, it is shown that there is no fault in becoming general and having branches in the same way. Suppose the meaning of the sound is like that, it is also called, for that, the disputant of the nature of the established, is the one who understands the establisher, but that cannot achieve other wishes at all, that is the meaning.
In this way, it is shown that the distinction of what is said comes from the reason of mere conceptualization, and the distinction of what is said is also that the nature of good or bad arises from mere habituation, it is only the possessor of the reason of conceptualization. In this way, the distinction of things themselves is not the reason for goodness, because it also exists on what is desired to be bad, this is what is shown, called vulgar sound. Because it has attention, the nature of being created, even if it exists on the vulgar, it is also shown that it is unreasonable, in terms of characteristics, intention is obvious intention. If the nature of good and the other nature, are created and the other nature, then, if that is not extremely famous, it is not known. Showing that it is not known, it is called good combination and non-good, from the reason of Dharma and other, the nature of good and bad, good combination and other nature, is not to be understood by valid cognition, that is the meaning. If there is no following of valid cognition, just like saying words without fame, it shows upside-down understanding, called just a mere imputation.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རིག་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ནའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ཡང་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མ་མཐོང་བའི་དོན་བརྗོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་ནི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་མིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་སམ་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་ནི་འགྱུར་ན་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་པས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་
པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལའམ་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ལ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། མ་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མ་ལུས་ཅན་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་འགལ་བ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་རེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱབ་བྱེད་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་གཅིག་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རེ་རེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བསྐྱེད་བྱའི་ཡང་ཤེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་གྱུར་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རེ་རེ་ཉིད་ལ་མང་པོ་ཉིད་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དུ་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་འཆད་པ་རྣ། འབྲས་བུ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་འཆད་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུག

【汉语翻译】
。據說，六支論典是無因產生的，此論是聲論的根本。如果認為此論本身就是量，那麼「未見之義宣說」的意思是說，論只是由習氣產生的分別念，是針對所見之義的境，而不是依賴於事物本身。如果依賴於事物本身，那就是成立它。即使對於未見之義不是如此，但如果理解為果，就會變成法的果。所謂「對此沒有信任」，就是沒有現量等量。同樣，具有無差別支分和總體等的事物，認識的原因不是通過現量等，也不是通過名言可以理解的，這就說明了。如果由於各自顯現的差別而變得不同，那麼由於專注於廣大的事物，就會變得互不相隨。如果這樣想，所謂「如果身體的」，「如果」的意思是對於這個承諾的意思，或者對於同樣的意思，就是否定了具有支分等的事物。所謂「對此」，是指對於承諾，在兩個方面都依次指出過失，即「非全部因」，意思是說，如果不是全部的因，如果缺少一個支分，就不會產生，因為沒有因。如果沒有它也能產生，那麼因為與該因本身相違，就會理解為其他的因是遍，因此會變成相違遍。如果每一個都是因，那麼就會產生許多遍，而與此相違的一個就是遍，這就說明了會變成相違。所謂「每一個都是能力」，也是如此。身體的支分所產生的識，例如呼吸等，如果被一個因所決定，難道不會變成唯一嗎？因此，如果認為每一個因本身都不是多個的過失，那麼就說了「多個本身」。即使對於呼吸等，因為是多個本身，也沒有消除多個本身的過失，這就是它的意思。解釋第一個方面，「對於哪個果」是也。解釋第二個方面，「然而支分們」是也。呼吸

【英语翻译】
It is said that the treatise on the six limbs arises without a cause, and this treatise is the root of grammar. If one thinks that this treatise itself is a valid means of cognition, then the meaning of "stating the unseen meaning" is that the treatise is merely a conceptualization arising from habitual tendencies, which is directed towards the object of seen meaning, and does not rely on the thing itself. If it relied on the thing itself, then it would be establishing it. Even if it is not so for the unseen meaning, if it is understood as a result, it will become the result of Dharma. The so-called "there is no trust in this" means that there is no direct perception or other valid means of cognition. Similarly, the cause of knowing things that have indistinguishable limbs and universals, etc., is not through direct perception, etc., nor can it be understood through terminology, which is what is being shown. If it becomes different due to the difference of individual appearances, then because of focusing on vast things, it will become mutually inconsistent. If one thinks like this, the so-called "if the body's," the meaning of "if" is for this meaning of commitment, or for the same meaning, which is to negate things that have limbs, etc. The so-called "to this" refers to the commitment, and the faults are pointed out in both aspects in order, namely, "not the entire cause," meaning that if it is not the entire cause, if one limb is missing, it will not arise because there is no cause. If it arises even without it, then because it contradicts that cause itself, it will be understood that other causes are pervasive, and therefore it will become contradictory and pervasive. If each one is a cause, then many pervasive things will arise, and one that contradicts this is pervasive, which shows that it will become contradictory. The so-called "each one is a capability" is also the same. The consciousness produced by the limbs of the body, such as breathing, etc., if it is determined by one cause, wouldn't it become only one? Therefore, if one thinks that each cause itself is not the fault of being many, then it is said "multiple itself." Even for breathing, etc., because it is multiple itself, it has not eliminated the fault of being multiple itself, which is its meaning. Explaining the first aspect, "for which result" is it. Explaining the second aspect, "however, the limbs" is it. Breathing

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་རྔུབ་དག་གི་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་སྐྱོན་གཞན་ལ་ཐལ་འགྱུར་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཁྱབ་བྱེད་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་ན་ནི་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ཤིང་ཉིད་ལ་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དང་པོའི་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉེ་བ་ཡིན་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་དེ་དེའི་ཚེ་མི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་འབྲས་བུ་དེའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་གཞན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་
ཡིན་ན་དུས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དུ་མའི་རྒྱུ་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུས་གཟུང་ངོ༌། །ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་ཉེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེས་ཀྱང་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འམ་གཞན་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་བྱེད་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨ་རུ་ར་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷ་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ངེས་པ་གང་ན་ཡོད་ཅེ་ན། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདུ་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དབུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་

【汉语翻译】
对于主张地生呼吸等是多体而加以责难，并对于主张是单一体也显示了成为指向其他第二方的过失是：即使是单一体，能力之因是依赖于自己的果的，因此是周遍的，因为它的周遍对象是使果接近。即使它存在，如果不存在，则不是周遍对象，因此就像树本身总是接近树木的树液一样，通过这表明了在第一个果的时候，第二个等的作者是接近的。总是接近的那个，在那时不是不接近的。然而，因为是因的法，或者从其他方面来说，在那个果的时候，不是做其他果，如果是那样，在其他时候也不会周遍，因此认为不会产生，如果不是多体的因，就是这样说的。呼吸等词语指的是身体。能力之因是由于自身存在而使果存在，因为它是周遍的，这是通过说因接近也是如此来显示的。确实，产生果的自性是依赖于共同作用的，而不是唯一的，并且它也不是成为这个的自性，或者使其他成为卓越。那么是什么呢？认为它是果，就是说其他和其他。因为是依赖于其他的行为自性。就像依赖于阿如拉而泻药一样，这不是有理性的人应该听的。果的自性仅仅是依赖，因为其他人没有认识到那是它的果。使清醒者也像呼吸等一样，不是心的因，因为即使没有它也会产生，这是通过说使清醒的缘也是如此来显示的。如果是那样，那么它的确定性在哪里呢？说了以前的造作者。如果造作者认识到不混淆于果，那么就不是呼吸等的能力，这是通过说因此如果来显示的。呼吸等是单一体

【英语翻译】
To criticize the assertion that earth-born breathing, etc., are multiple entities, and to show that even the assertion that it is a single entity becomes a fault pointing to another second party is: Even if it is a single entity, the cause of power is dependent on its own effect, therefore it is pervasive, because its pervasive object is to bring the effect closer. Even if it exists, if it does not exist, then it is not a pervasive object, therefore, just as the tree itself is always close to the sap of the tree, this shows that at the time of the first fruit, the author of the second, etc., is close. That which is always close is not not close at that time. However, because it is the dharma of the cause, or from other aspects, at that time of the effect, it is not making other effects, and if it is like that, it will not be pervasive at other times, therefore it is thought that it will not arise, if it is not the cause of multiple entities, that is what is said. The words breathing, etc., refer to the body. The cause of power is that the effect exists because of its own existence, because it is pervasive, this is shown by saying that the cause is close as well. Indeed, the nature of producing the effect is dependent on co-action, not solely, and it is not becoming the nature of this, or making others excellent. So what is it? Thinking that it is the effect is saying other and other. Because it is the nature of acting dependent on others. Just as relying on Arura to cause purging, this is not something that rational people should listen to. The nature of the effect is only dependent, because others have not recognized that it is its effect. Those who awaken are also not the cause of the mind, just like breathing, etc., because it arises even without it, this is shown by saying that the condition that awakens is also like that. If it is like that, then where is its certainty? The former creator is mentioned. If the creator recognizes that it is not confused with the effect, then it is not the power of breathing, etc., this is shown by saying therefore if. Breathing, etc., are a single entity.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པར་གཞན་འདོད་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྟོགས་པ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཡང་དོན་དུ་མི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་ན་བགྲོད་བྱ་དྲན་པ་ཁོ་ནའི་ཚེ་མདུན་ན་གནས་པའི་ཤིང་མཐོང་བ་དང་དེའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། སོ་རྩི་ལ་
སོགས་པའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་མཁྲང་བ་ལ་རེག་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པས་རེག་པར་ཡང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པས་རྟོགས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཅིག་ཅར་བར་མངོན་པར་རློམ་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་འགོར་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གི་རིམ་གྱིས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡང་ལེགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་གི་དུས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་དོན་དུ་མ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དུ་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་ཤེས་ན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཙམ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དོན་མ་ལུས་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་ཉེ་བ་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་ངེས་པས་ཀྱང་ཉེ་བའམ་དབང་པོ་ཡང་རུང་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི། གཅིག་ཡིན་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ངོ༌། །དེ་ཤེས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་རོ། གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་བློ་ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་དེ་དང་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི

【汉语翻译】
應當將此「是為定」之語，與此「是為定」之語相連。他人承許呼氣等為一，而後顯示其不合理。現在顯示所說是與證悟相違背的，即「一即合理非」，因為在一次呼氣的時間裡，也見到許多不了解的事物同時產生，所以並非一定從那次呼氣中產生。雖然如此，無論走到哪裡，當僅僅憶念所行之處時，見到面前的樹木，嗅到它的花香，品嚐牙膏等的味道，以及接觸到堅硬之物、風等所觸摸，等等，對於這些並非次第證悟，而是同時證悟也不會錯亂，因為沒有損害之故。有時次第證悟，對於證悟確定，並非是顯現為同時的錯覺，因為僅僅是那樣的延遲，以及其他的次第，以及其他的也是好的緣故。一次呼氣的時間裡，同時生起的念頭，不是不執著事物的自性嗎？心中想著不是多個嗎？因此說：「若一念知多」。因為沒有形相，沒有遠近隱蔽，所以就像僅僅執著那些一樣，將會執著所有事物。如果說，產生或者接近不是確定的原因，則說「無違故」。產生是獲得知識的自性，以及行為的確定，或者接近，或者根，也行，對於執著對境是確定的，因為執著不確定，是因為承許是一。想要執著也不是確定的，因為是不同的，以及不是產生者，以及等等。那也不是屬於知識的範疇。因此，因為沒有違背，因為不是不一致，所以所有識都會產生。當不隨順的念頭，也在同一時間產生時，不是執著一切，也不是次第執著這個那個對境，因為不

【英语翻译】
This phrase "it is certain" should be connected with this phrase "it is certain." Others accept that exhalation and so on are one, and then show that it is unreasonable. Now it is shown that what is said is contrary to realization, that is, "one is reasonable is not," because in the time of one exhalation, it is also seen that many things that are not understood arise simultaneously, so it is not necessarily produced from that exhalation. However, wherever one goes, when only remembering where one is going, seeing the tree in front, smelling its flower fragrance, tasting the taste of toothpaste, etc., and touching the hard things, wind, etc., for these are not realized in sequence, but even if realized simultaneously, they are not confused, because there is no harm. Sometimes, sequential realization, for the certainty of realization, is not an illusion that appears to be simultaneous, because it is only that delay, and other sequences, and others are also good. In the time of one exhalation, the thought that arises simultaneously, is it not the nature of not clinging to things? Thinking in the heart, is it not many? Therefore it is said: "If one thought knows many." Because there is no form, no near and far hidden, so just like clinging to those alone, all things will be clung to. If it is said that producing or approaching is not a definite cause, then it is said "no contradiction." Producing is obtaining the nature of knowledge, and the certainty of action, or approaching, or the root, is also possible, for clinging to the object is certain, because clinging is uncertain, because it is accepted as one. Wanting to cling is also not certain, because it is different, and not the producer, and so on. That is also not within the category of knowledge. Therefore, because there is no contradiction, because it is not inconsistent, all consciousnesses will arise. When a thought that does not follow also arises at the same time, it is not clinging to everything, nor is it sequentially clinging to this and that object, because it does not

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ན་དེ་ཡོད་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ལ་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དབུགས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་ངེས་པ་དང་འགལ་བ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་དབུགས་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཤེས་ཡང་བརྗོད་པ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་རྣམ་ཤེས་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གནས་སྐབས་པའི་ཚད་མ་ལ་མི་ལྟོས་པ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་བློ་གཅིག་པུ་རྟག་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རྒྱལ་དཔོག་པའི་གཞུང་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱང་འཕེན་པའི་བསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བློ་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཞུང་ལས་དབུགས་གཅིག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་གཅིག་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་དོན་དུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཉེ་བའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་བློ་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་བྱ་དང་ཅིག་ཤོས་མེད་པས་དོན་ཉེ་བ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་དོན་འཛིན་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་མཚུངས་སོ། །མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེ་ལོང་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཉེ་བ་མེད་པ་མི་འཛིན་ན་ཉེ་བ་ལ་ཡང་དེར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
因为不一致的差别和体性没有不一致的缘故。如果仅仅是不一致的本身作为有理由的遍及，那么如果它存在就必定会改变，如果不改变，那么那时就不是有理由的，而是变成其他的有理由，因此矛盾是遍及的。因此，对于一个也不会改变。渐次也，是指每一个也的意思。如果一个呼吸也变成仅仅是不决定的，那么就显示了与决定相矛盾是遍及的，如果从那个呼吸中领悟，那么从那个呼吸中知道也说，意义会变成其他的意义。执著那个本身，这个也是因为识的能量是决定的，所以应当认为这仅仅是分别。如果众多被一个心识知晓。这个也是不依赖于暂时性的量，就像无垢的镜子一样的唯一常恒的心的自性，是依赖于他人承诺而说的。然而，这是破除胜论派的宗义，而不是破除顺世外道，因为他们不承认心是常恒的，因为他们认为没有来世。从他们的宗义中，仅仅要说从一个呼吸所生的一个心识，渐次不了解众多的意义。如果获得了名为识的不存在，获得了之后。因为没有近的次第的差别，这是因为对于常恒的心来说，没有产生意义的差别者和另一个，因此对于意义近的和不近的没有差别。对于执持近的意义，作为原因的识的自性安住，对于不近的也是同样的。为了显示因为相同而不是矛盾的意义，名为镜子安住的是，执持近的原因对于不近的也是相同的意义。即使原因没有差别，如果对于不近的不执持，那么对于近的也不会变成那样，显示的是，然而那时如果没有能力。在顺便完成了常恒心的方面之后，是呼吸生起决定的方面。

【英语翻译】
Because there is no difference and nature of inconsistency. If only the inconsistency itself is the pervader with reason, then if it exists, it will definitely change, and if it does not change, then it is not reasonable at that time, but becomes another reasonable, so the contradiction is pervasive. Therefore, it will not change for one. Gradually also, it means each one. If even one breath becomes only uncertain, then it is shown that it is pervasive to contradict the decision, if it is understood from that breath, then it is also said to know from that breath, the meaning will become another meaning. Holding on to that itself, this is also because the energy of consciousness is determined, so it should be considered that this is only a distinction. If many are known by one consciousness. This is also not dependent on the temporary measure, just like the only constant nature of the mind like a spotless mirror, it is said based on the promise of others. However, this is to refute the doctrine of the Vaisheshika school, but not to refute the Lokayata, because they do not admit that the mind is constant, because they think there is no afterlife. From their doctrine, it should only be said that one consciousness born from one breath does not gradually understand many meanings. If the non-existence named consciousness is obtained, after obtaining it. Because there is no difference in the order of proximity, this is because for the constant mind, there is no difference between the producer of meaning and the other, so there is no difference between the meaning that is near and not near. For holding the near meaning, the nature of consciousness as the cause resides, and the same is true for the non-near. In order to show that it is not a contradictory meaning because it is the same, the one named mirror resides is that the reason for holding the near is also the same for the non-near. Even if there is no difference in the cause, if the non-near is not held, then it will not become like that for the near, it is shown that, however, if there is no ability at that time. After completing the aspect of the constant mind by the way, it is the aspect of the breath arising with certainty.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དབུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་
ཉིད་ཡིན་ཡང་རྟག་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་གསལ་བ་མང་པོའི་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དབུགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དབུགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བ་མང་པོའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟེར་བ་ནི། རང་རིག་མིན་པའི་དུས་ཅན་གྱི་སྟེ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སེམས་རེ་རེའི་སྐྱེད་བྱེད་ཁོ་ན་དབུགས་རེ་རེའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དབུགས་དེ་རྣམས་ཉིད་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་རིམས་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རང་གི་རིགས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཁས་མི་ལེན་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་རིགས་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་དང་པོའི་དབུགས་ནི་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེས་དེ་དབུགས་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྐྱེད་བྱ་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུགས་ཀྱང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་སོ་སོ་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡ

【汉语翻译】
显示与它相关联，即思考“但是，这样想”。其中，“也”指的是确定呼吸的方向。呼吸等虽然是同一个，但因为是常恒的，所以作为产生后续结果的性质是前所未有的，因此那时它本身也会出现。不能认为知识是许多清晰的，因为呼吸是同一个。指的是许多刹那间的呼吸。如果说因为也存在同时的事物，所以它本身是许多清晰的，那么“也”指的是不自知的时节，即逐渐产生。像那样指的是逐渐产生的那些，即每个心的产生者仅仅是每个呼吸的产生者。即使那样，那些呼吸本身也不能按顺序成立，因为没有原因。身体不是，因为是多个，所以像识一样也会有同样的过失。“没有顺序的原因”。就像现在一样，即使前一个前一个的自类是原因，也不会在出生的最初出现，因为不承认来世，所以没有自类的前者，这是所要显示的。“自类前者是原因”。最初出生的呼吸不是偶然的，所以是结果，难道不是在理解什么是原因吗？对此思考，它，即那样的呼吸，没有自类，因为不承认来世。异类也不是原因，因为在生存的状态中没有见到。它的产生者在其他时候不是其他事物的产生者，因为会变成不是结果本身。如果承认是其他事物的产生者，那么那也是其他的身体，因为没有见到其他的。那也是多个，所以呼吸也是多个。因此，它的结果也会在同一时间变成多个。因此，显示了它本身是不确定的。“即使是多个也存在”。原因不是多个，而且也与各自的显现不同。

【英语翻译】
It shows that it is related, that is, thinking "However, think like this." Among them, "also" refers to the direction of determining the breath. Although breath and so on are the same, because it is constant, the nature of producing subsequent results is unprecedented, so at that time it itself will also appear. It cannot be considered that knowledge is many clear ones, because breath is the same. It refers to many momentary breaths. If it is said that because there are also simultaneous things, it itself is many clear ones, then "also" refers to the season of not knowing oneself, that is, gradually arising. Like that refers to those that arise gradually, that is, the producer of each mind is only the producer of each breath. Even so, those breaths themselves cannot be established in order, because there is no cause. The body is not, because it is multiple, so like consciousness, there will be the same fault. "There is no cause for order." Just like now, even if the self-category of the previous one is the cause, it will not appear at the beginning of birth, because the afterlife is not recognized, so there is no predecessor of the self-category, this is what is to be shown. "The predecessor of the self-category is the cause." The breath of the first birth is not accidental, so it is the result, isn't it understanding what the cause is? Thinking about this, it, that is, that kind of breath, does not have a self-category, because the afterlife is not recognized. A different category is also not a cause, because it is not seen in the state of survival. Its producer is not the producer of other things at other times, because it will become not the result itself. If it is admitted that it is the producer of other things, then that is also another body, because other things are not seen. That is also multiple, so breath is also multiple. Therefore, its result will also become multiple at the same time. Therefore, it is shown that it itself is uncertain. "Even if there are many, they exist." The cause is not multiple, and it is also different from each appearance.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཅན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
རྒྱ་ཆེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱེད་ལ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཕའི་དབུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་རང་གི་རིགས་སྔ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐལ་བ་སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གོམས་པའི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་དང་མའི་དབུགས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྡར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་བ་ལང་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རྣམ་ཤེས་དུ་མ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རིགས་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡང་མཚུངས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཤེས་པ་རེ་རེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་མཚུངས་པའི་སྐྱེད་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་ལུས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན། རེ་རེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ལ་དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ནས། ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་ན་འང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས་བརྗོད་པས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དུ་མའང་གཅིག་དུས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་གང་དང་གང་དབུགས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་རྒྱུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། དབུགས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་འགྲིབ་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི། །ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་འགྱུར་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་རྣམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དེའི་འབྲས་བུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་
པས་ཐ་དད་མིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
名为“具足”是因为，是为了广大而缘故。为了显示与承诺相违背，名为“对于你”。虽然父亲的气息先于产生，但因为具有自己之前的种姓，对于自己的串习之果没有差别，所以为了显示转变成一个本体的气息，名为“成为那样的自性”。名为“之前的灰烬”是因为对于自己的串习之果没有差别，所以转变成一个本体，即使承诺了父亲和母亲的气息是因。在辨别理解时，又想到通过见到牛的道理，认为仅仅是不产生多个识，名为“同类”。如果不同种姓的同时产生也不相同，因为没有见到母亲的缘故。如果气息的众多刹那同时产生，那么仅仅是那些产生各自的识，因为是不同的，所以是产生不同种姓的，不是产生同种姓的，想到这里，名为“刹那不同性”。如果气息像身体一样是多个，因为每一个都是因，会有同时产生多个的过失，因此通过“因此智慧是同时产生”来显示，如果身体是因，那么，即使与一个肢体分离也不行。通过重复念诵来显示，名为“如果多个也是同时”。或者想到，哪个和哪个是气息的近的肢体，那个和那个就变成识的因，名为“如何存在因”。如何存在就是如何可能，气息是殊胜的肢体和衰减的肢体也是因的意思。回答是，对于识也有差别，就是殊胜和行进。为了显示因虽然变化，但它的果不变化，名为“那不是它的果”，因为没有不同的差别，所以不是不同的，就是不变化，如果是它的差别的差别，那就是它的果的觉悟的意思。

【英语翻译】
The name "Possessing" is because it is for the sake of vastness. To show that it contradicts the commitment, it is called "For you." Although the father's breath precedes the generation, because it possesses its previous lineage, there is no difference in the fruit of one's own habituation, so in order to show that it transforms into the breath of one entity, it is called "Becoming such a nature." The name "Previous ashes" is because there is no difference in the fruit of one's own habituation, so it transforms into one entity, even though it is promised that the father's and mother's breaths are the cause. When distinguishing and understanding, one thinks that by the reasoning of seeing a cow, it is only that multiple consciousnesses are not produced, it is called "Homogeneous." If different lineages are produced simultaneously, they are not the same, because the mother is not seen. If many moments of breath arise simultaneously, then only those produce individual consciousnesses, because they are different, so they produce different lineages, not the producers of the same lineage, thinking this, it is called "Momentary difference." If breath is multiple like the body, because each one is a cause, there will be the fault of many arising simultaneously, therefore, by "Therefore, wisdom arises simultaneously" it is shown that if the body is the cause, then even if it is separated from one limb, it is not possible. By repeating the recitation, it is shown, called "If many are also simultaneous." Or thinking, whichever and whichever are the close limbs of breath, that and that become the cause of consciousness, it is called "How does the cause exist?" How it exists is how it is possible, the meaning is that breath is both a superior limb and a diminishing limb as a cause. The answer is, there is also a difference in consciousness, which is superiority and progression. To show that although the causes change, their fruit does not change, it is called "That is not its fruit," because there is no different difference, so it is not different, that is, it does not change, if it is the difference of its difference, then that is the meaning of the realization of its fruit.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚོགས་པ་དང་མ་ཚོགས་པ་དག་ཟད་པ་དབུགས་ཞན་པར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། ཉུང་བ་ཉིད་ལམ་ཚང་བ་ཉིད་ནི་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བ་ནི། རྒྱུ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་ནི་མི་ཉེ་བ་ལས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྣམས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི། ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་ན་ཡང་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལས་དེའི་འབྲས་བུར་མ་གྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འགྱུར་བ་དག་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཆོས་ཅན་དག་གི་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ན་དང་པོ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིམ་པ་དེའང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ད་བཞིན་དུ་དེའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལུས་
ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ཁྱད་མེད་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་མེད་

【汉语翻译】
对于集合与非集合的耗尽、气息衰弱等情况，少许即是道路，完全则是没有的。像那样的，显示了对于两者来说，不仅仅是没有集合，而是称为“无彼而生”。所谓“如何存在之因”的解释，就是“如何安住”。如果说是如何存在的因，那么显示了不处于近处的也成为因，那就是“如果是那样，那么”。所谓“并非如此”，即是通过处所等来阐明，是不可能成为因的，因为没有随行和逆转，这是它的意思。因此，显示了以因的差别，成为具有差别的果，那就是“因此从集合”。所谓“从变为其他”，就是从不亲近。如果有什么能使什么转变，那么显示了如果存在，就知道是产生的，那就是“并非如此，而是从彼转变本身”。即使没有彼转变本身，但彼之法的体性，因为无彼则无，为何不成为彼之果呢？如果这样想，就说了“如果彼存在，仅仅是存在而已”，如果彼之转变不是具有因的，那么彼之法性也同样会被理解为无因之识，因为没有差别。这是它的意思。依赖于完全转变的差别的身体是心的因，因为完全转变是唯一的，所以是产生者，如果认为死亡时没有它，所以不是产生者，那么，这就是所谓的“完全转变”。如同气息一样，如果完全转变也没有他世，那么最初也不会转变，因为没有因，这是所显示的。所谓“完全转变的次第也是”，就像现在一样，没有彼的差别，也不会成为意识差别的因，因为身体
没有差别，即使有差别，也仅仅是从身体产生，如果再次认识到差别，那么就会变成没有尽头，这是所显示的。 “身体无别故，彼亦然”。如果完全转变没有差别，那么就不希望有意识的差别，因为那是无因

【英语翻译】
Regarding the exhaustion of gatherings and non-gatherings, the weakening of breath, etc., a little is the path, and completeness is non-existent. Like that, it shows that for both, it is not just the absence of gathering, but it is called "arising without that." The explanation of "how it exists as a cause" is "how it abides." If it is said to be the cause of how it exists, then it shows that even what is not in the vicinity becomes a cause, which is "if that is the case, then." The so-called "it is not like that" is to clarify through places, etc., that it is impossible to be a cause because there is no following and reversing, that is its meaning. Therefore, it shows that with the difference of the cause, it becomes the fruit with difference, which is "therefore from the gathering." The so-called "from becoming other" is from not being close. If something makes something transform, then it shows that if it exists, it is known to be produced, which is "it is not like that, but from that transformation itself." Even if there is no that transformation itself, but the nature of that dharma, because without that, there is nothing, why would it not become the fruit of that? If you think like that, then it is said, "If that exists, it is merely existence," if the transformation of that is not with cause, then the dharma-nature of that will also be understood as causeless consciousness, because there is no difference. That is its meaning. The body that relies on the difference of complete transformation is the cause of mind, because complete transformation is unique, so it is the producer, if it is thought that there is no it at death, so it is not the producer, then this is the so-called "complete transformation." Like breath, if complete transformation also has no other world, then it will not transform in the beginning either, because there is no cause, this is what is shown. The so-called "the order of complete transformation is also," just like now, without the difference of that, it will not become the cause of the difference of consciousness either, because the body
has no difference, even if there is a difference, it only arises from the body, if the difference is recognized again, then it will become endless, this is what is shown. "Because the body is undifferentiated, so is that." If there is no difference in complete transformation, then the difference of consciousness is not desired, because that is causeless.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ནི། རྩུབ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དེའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་མ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པར་གཞག་པ་ཁ་བས་དྲོ་བར་མཚུངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་གཉིས་དུས་མཚུངས་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་གཞན་དང་གཞན་པའི་རྣམ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཉམ་པའི་དཔེ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོ་མ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གང་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལུས་མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འང་ངོ༌། །དུ་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་
རྣམ་ཤེས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གང་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྡུས་པ་དང་རེ་རེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱོགས་ལ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པོ་དེ་ཡང་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དུས་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ནི་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་དུ་མ་ལ་ནུས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་མ་རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
如果这样，识也就会成为无因的了。同样，如果身体没有差别，那么转变的差别也不会产生，这已经说明了。例如，“即使没有转变的差别”等等，如果转变有差别，那么就会看到粗糙和另一面。同样，即使身体没有差别，难道不会有转变吗？如果这样想，那就是“如果牛奶等”的意思。两份牛奶同时放置，用雪加热到相同的温度，那么转变就会相同。但是，即使两个身体同时存在等等，识的转变也不会相同，因为会看到性质不同的其他识。为了说明这是不相等的例子，从“牛奶相同”等等到“相同”之间的语句是一个整体。 “身体本身”应该被视为“转变”。如果身体不是识转变的原因，那么原因是什么呢？对于这个问题，应该这样回答：对于相同和不同的身体，随顺的串习习气是原因。因此，如果存在的原因是它的差别，那么可以近似地总结为只有结果的差别，即它的集合的结果本身，也就是存在的结果本身，存在于卓越和衰减之中。如果不是这样，那就是说，如果是各自的能力，那么就会同时产生很多。如果这样，那么从什么原因
识会逐渐产生呢？如果这样想，那就是“什么”的意思。原因是识是一个，因为没有对它的集合和各自的形态进行分别，所以没有产生它的方面的过失。这一个也是一个的原因，而在其他时间产生的识不是它的所生。因为从它存在开始，只在第一个刹那产生，存在于一个刹那的唯一者不能对多个具有能力，因为没有被随行和违逆所认识。

【英语翻译】
If so, consciousness would also become causeless. Similarly, it has been shown that the difference of transformation will not arise if there is no difference in the body. For example, "even if there is no difference in transformation," etc., if there is a difference in transformation, then roughness and the other side will be seen. Similarly, even if there is no difference in the body, wouldn't there be a transformation? If you think so, that is the meaning of "if milk, etc." If two portions of milk are placed at the same time and heated to the same temperature with snow, then the transformation will be the same. However, even if two bodies exist at the same time, etc., the transformation of consciousness will not be the same, because other consciousnesses with different natures will be seen. To illustrate that this is an unequal example, the statement from "milk is the same," etc., to "the same" is a whole. "The body itself" should be regarded as "transformation." If the body is not the cause of the transformation of consciousness, then what is the cause? To this question, it should be answered that for the same and different bodies, the habitual tendencies of conformity are the cause. Therefore, if the existing cause is its difference, then it can be approximately summarized as only the difference of the result, that is, the result of its collection itself, that is, the existing result itself, existing in excellence and decline. If it is not so, then it means that if it is each individual's ability, then many will arise simultaneously. If so, then from what cause
will consciousness arise gradually? If you think so, that is the meaning of "what." The cause is that consciousness is one, and because there is no distinction between its collection and its individual forms, there is no fault in the aspect of its arising. This one is also the cause of one, and the consciousness that arises at other times is not its product. Because from the moment it exists, it only arises in the first moment, the only one existing in one moment cannot have the ability for many, because it is not recognized by following and opposing.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཅིག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་སྔ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཅི་མིག་གཉིས་བཙུམས་ནས་རྒོལ་བ་ཡིན་ནམ་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ནུས་པ་ཅན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་དེ་སྐྱེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་རྟོགས་པའི་ནུས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ནུས་པ་ངེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་གནོད་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། བག་ཆགས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབའ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་ཁོ་ན་སད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་རམ་གནས་པའི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་པོར་མཐོང་བའི་མཚུངས་
པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི། སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པས་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འཛིན་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ནི་སྔོན་པོ་ནི་རྣམ་རྟོག་པ་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟང་པ་ཡིན་ནོ། བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་བར་ཆད་ལ་སོགས་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བག་ཆགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་གྱི་ཤེས་བྱ་ནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་ལས་སོ། །ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཆགས་པའི་ཡུལ་ཡ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。如果一个因产生一个果，那么这个因的存在是毋庸置疑的，因此，因为先前不存在，所以总是会中断。这是怎么回事？你是闭着眼睛反驳吗？因为果的意识不是从其他有能力的因产生的，而且在这种情况下，这不是它的果，因为没有因。因此，如何证明如果先前不存在，那么当它产生时，它就是从那产生的，所以如何总是中断呢？这就是所说的：因为意识的能力是确定的。也就是说，一个刹那的意识，只有在产生一个意识时才具有能力，才能理解随之而来和相反的事物。确定它不是其他事物的产生者。解释说，就像火等一样，通过认识到其他果是不合理的，通过能力，只有随之而来的习气的意识才能被看到，这就是所说的：因为能力是确定的。第二个能力的特征是：执着的特殊性。也就是说，它只被看作是对其他意识产生的障碍。解释习气和随之而来的是：习气是稳定的。唯一的是，睡眠等导致心流中断。那时，只有分别念醒来，其他的则不然。执着的特殊性或存在的确定性，这是对这个对象的解释：看到蓝色的相似之处，紧随其后的因是：随之而来的习气醒来，产生蓝色的分别念，因为执着于它，所以从它产生。唯一的是，这是被认为是经验的：就像这样。紧随其后的因或随之而来的醒来，这是它的行为：紧随其后的因，也就是说，接近，看到蓝色是接近分别念的蓝色，这就是执着的特殊性。中断是障碍等，这解释了它：中断意识的习气是那些分别念。因为其他所知是从上下文中产生的，所以是从分别念产生的。从何得知呢？执着的对境是

【英语翻译】
It is for this reason. If a single cause produces a single effect, then the existence of that cause is beyond doubt, therefore, because it did not exist before, it will always be interrupted. What is this? Are you refuting with your eyes closed? Because the consciousness of the effect is not produced from other capable causes, and in this case, this is not its effect, because there is no cause. Therefore, how is it shown that if it did not exist before, then when it arises, it arises from that, so how is it always interrupted? This is what is said: Because the power of consciousness is definite. That is to say, a single moment of consciousness is only capable of producing a single consciousness, and it is understood that things that follow and things that are opposite. It is certain that it is not the producer of other things. The explanation is that, like fire and so on, by recognizing that other effects are unreasonable, by ability, only the consciousness of the habit that follows is seen, this is what is said: Because the power is definite. The second characteristic of power is: the particularity of attachment. That is, it is only seen as an obstacle to the arising of other consciousnesses. Explaining habit and what follows is: habit is stable. The only thing is that sleep and so on cause the mind stream to be interrupted. At that time, only conceptual thought awakens, not the others. The particularity of attachment or the certainty of existence, this is the explanation of this object: Seeing the similarity of blue, the immediate cause is: the habit that follows awakens, producing the conceptual thought of blue, because it is attached to it, so it arises from it. The only thing is, this is considered to be experienced: like this. The immediate cause or the awakening that follows, this is its behavior: the immediate cause, that is, proximity, seeing blue is the particularity of attachment because blue is close to conceptual thought. Interruption is obstacles, etc., this explains it: The habits that interrupt consciousness are those conceptual thoughts. Because other knowable things arise from the context, they arise from conceptual thought. How is it known? The object of attachment is

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་དེས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མིན་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་ལས་གཅིག་གམ་དེ་མེད་ན་དུ་མ་ཡང་སེམས་གཅིག་ལས་ཀྱང་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ནུས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ལན་ཅིག་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི། རྒྱུ་གཅིག་པར་གོ་བར་བྱེད་ན་དུ་མའི་ངོ་བོའི་ལུས་ལ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་ལ་ཚད་མ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལས་ཡིན། ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་གྱི་ནང་གི་ཆོས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དོན་གཞན་ཆགས་པས་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་གཅིག་གི་དུས་ན་ཤེས་པ་གཞན་མི་འབྱུང་བར་ནུས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་གཅིག་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ཅན་དེ་མ་ཐག་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་ཤེས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིན་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ལུས་གཅིག་ལས་སམ་དུ་མ་
ལས་ཀྱང་རུང་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གོ་བ་ཡིན་གྱི་དུས་གཞན་ན་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དང་པོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེ་བ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དུ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མང་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཡང་དེ་ལ་ཟེར་བ་ནི། དཔེར་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཞན་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་རང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དུས་ཕྱིས

【汉语翻译】
因此，由于它们之间存在间隔，所以将它们归为非生。因此，由于如此形成的差别是确定的，如果缺少一个或多个，那么也可能从一个心识产生多个心识，但不是从能力本身的自性能力产生。因此，可以总结为：因此，从识开始。一个识一次又一次地产生，如果理解为同一个因，那么在多个自性之身上，就会产生不相符的理解。难道仅仅是这些就不能作为量来衡量吗？那是什么识呢？即使存在，也仅仅是存在而已，因为同时不会产生识，这是意的征象。对于内在的法，如乐等，并非无因而生。心中这样想：由于其他事物形成，所以没有能力。意思是说，仅仅是先前的识，在一个识的时刻，能够理解不会产生其他的识，而不是意。一个识在一个时刻产生是确定的，难道不是理解为紧接着的一个自性识吗？它也是自己的因，它也是那样的，它也是那样的，直到第一个识是从一个身体还是多个身体，或者从集合的自性产生，只要那个产生存在，就理解为那样，而不是在其他时间产生。因为相对于它，它不是产生者，并且仅仅是最初产生识才具有能力。因此，所有的识都会像那样变化，因为没有能力的差别。如果这样想，就会陷入谬论。如果这样想：如果仅仅是从身体产生，那么“也”字表示一个识的产生也是如此。如果存在多个识，那么如何成为一个识呢？因为在多个因上看到了多个果。如果这样想，那么又对它说：例如，多个根识。说的是：如果从身体产生。“一次”的意思是：在其他时间不会产生，这是意义。这个也是自性，也是种类，这是识的能力的意思。最初的产生者的身体在之后。

【英语翻译】
Therefore, since there is an interval between them, they are classified as non-arising. Therefore, since the determination of such formation is certain, if one or more are missing, then multiple consciousnesses may arise from one mind, but not from the power of the nature of the ability itself. Therefore, it can be summarized as: Therefore, starting from consciousness. One consciousness arises again and again, if understood as the same cause, then on the body of multiple natures, there will be a mismatching understanding. Isn't it that only these cannot be measured as valid cognition? What is that consciousness? Even if it exists, it is only existence, because consciousness does not arise simultaneously, which is a sign of the mind. For the inner dharmas, such as happiness, etc., they are not born without a cause. Thinking in the mind: Because other things are formed, there is no ability. It means that only the previous consciousness, at the moment of one consciousness, is able to understand that other consciousnesses will not arise, but not the mind. One consciousness arising at one moment is certain, isn't it understood as the immediately following self-nature consciousness? It is also its own cause, it is also like that, it is also like that, until the first consciousness is born from one body or multiple bodies, or from the nature of the collection, as long as that arising exists, it is understood as such, but not arising at other times. Because relative to it, it is not the producer, and only the initial arising of consciousness has the ability. Therefore, all consciousnesses will change in the same way, because there is no difference in ability. If you think like this, you will fall into fallacy. If you think like this: If it arises only from the body itself, then the word "also" indicates that the arising of one consciousness is also like that. If there are multiple consciousnesses, then how can it be one consciousness? Because multiple results are seen on multiple causes. If you think like this, then again say to it: For example, multiple sense consciousnesses. It is said: If it arises from the body. The meaning of "once" is: it will not arise at other times, this is the meaning. This is also self-nature, and also the category, this is the meaning of the ability of consciousness. The body of the initial producer is later.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཤེས་པ་ལས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པའམ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཚེ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱའི་ཤེས་པས་ཉེ་བར་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་དུས་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི་དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པའིའོ། །གང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་གཉི་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་སོ། །དཔེར་ན་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པ་ནི་དེའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་
རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཡིན་གྱི་ལུས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གམ་དུ་མ་ལ་ཡང་མ་གུས་པའི་བསམ་པས་སོ། །ཤེས་པ་དུ་མ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ལས་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་གཅིག་གིས་བྱས་པ་ལ་གཞན་ཡལ་བར་འདུག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འབྲས་བུས་ཉེ་བར་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་སྣང་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་ཅིས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་ནི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ནི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་ངེས་བ་ཡིན་ན་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་ཉེ་བར་གནོད

【汉语翻译】
因为从认识中见到随顺的缘故。如何说明不是生起者或者仅仅在那时没有它的生起之物呢？因此，身体的能力是，因此，身体的能力是。这叫做身体也是生起者，识也是生起者，这样解释说：如果从身体，这叫做在任何时候反复生起，那时没有差别，因此最初的时候仅仅是生起者，这仅仅是那个意思。或者说是反复生起，因为被生起的识所损害的缘故，这样想：或者那个识，这叫做因为仅仅从一个识有能力，并且没有其他时候的生起之物，没有差别，不是同时生起多个识，这是那个意思。回答是这个意思，这叫做损害果的因的能力。如果问什么是所缘？从识自身，这叫做。从两种量成立的识是从识自身。例如，在生存的状态中，从识自身是识，因为是它的行相的随行者。同样，在最初的状态也是，但不是从身体，因为是相违的果，为了显示这个，从远离识的身体自身，这叫做生起多个识，这叫做对于一个或者多个也没有恭敬的想法。生起多个不同于其他的识，因为对于能力没有差别，认为是从一个时间生起多个识。即使没有损害果的因的能力，但认为一个做了，其他的就消失了，对于这样想，因等是没有分别的，这叫做任何也没有，从什么的什么，这是因的第五个。如果又想果的损害对于其他不显现，但对于这个自身为什么不可能呢？或者对于一百个，这叫做。回答是从身体，这叫做身体是从识生起者，是确定的，但在后面的时间不生起，因此是损害。

【英语翻译】
Because it is seen to follow from recognition. How to explain that it is not a generator or that there is no generated object at that time alone? Therefore, the power of the body is, therefore, the power of the body is. This is called the body is also a generator and consciousness is also a generator, thus explaining: If from the body, this is called repeatedly generating at any time, there is no difference at that time, therefore the first time is only the generator, this is only that meaning. Or it is repeatedly generated, because it is harmed by the consciousness to be generated, thinking like this: Or that consciousness, this is called because it is only capable from one consciousness, and there is no generated object at other times, there is no difference, it is not generating multiple consciousnesses at the same time, this is that meaning. The answer is this meaning, this is called harming the power of the cause of the fruit. If asked what is the object? From consciousness itself, this is called. The consciousness established from the two validities is from consciousness itself. For example, in the state of survival, from consciousness itself is consciousness, because it is the follower of its formations. Similarly, it is also in the initial state, but not from the body, because it is a contradictory result, in order to show this, from the body itself that is separated from consciousness, this is called generating multiple consciousnesses, this is called having no respectful thoughts for one or more. Generating multiple consciousnesses different from others, because there is no difference in ability, it is thought that multiple consciousnesses are generated from one time. Even if it does not harm the power of the cause of the fruit, but it is thought that one has done it and the others have disappeared, for thinking like this, the causes etc. are without discrimination, this is called nothing, from what of what, this is the fifth of the cause. If you also think that the harm of the fruit does not appear to others, but why is it not possible for this itself? Or for a hundred, this is called. The answer is from the body, this is called the body is the generator from consciousness, it is certain, but it does not generate in the later time, therefore it is harm.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཤེས་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཙམ་དུ་དགོངས་པས་སོ། །དུ་མ་འཛིན་པ་ནི་གཙོ་བོ་མི་བྱེད་པས་སོ། །དོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ། ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་ངེས་པའོ། །ལུས་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་ཅི་ལས་དེ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ལ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་དུ་མའི་བསྐྱེད་བྱ་ཤེས་པ་དུ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱར་ཡང་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ཡང་སྔ་མའི་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འདི་བྱེད་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གཅིག་གམ་དུ་འམ་ཡང་རུང་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་
རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི། བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པར་རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ན་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་གསལ་བ་མང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་ལུས་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུར་ནུར་པོའི་ངོ་བོའི་ལུས་ཤེས་པའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནི་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ནི་ལྡོག་པ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ལུས་དེའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་བྲལ་བའི་རྣམ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དང་པོའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་ངེས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ཨུཏྤལའི་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
才得以成立。所谓“多种识”，是指仅仅考虑到是产生者。执持多种，是因为不是主要作用者。对于产生疑惑之处，所谓“有的人”，是指后来才知道的就是知。理由是，必定具有产生身体的能力。就像身体一样，对于识，又如何确定这一点呢？对此，提到了“倾向于此”，意思是说，通过串习的行，能够确定是识的产生者，并且体验到这个是产生者。难道没有见到多种根的所生是多种识吗？同样，认为也会成为身体的产生者，这不是应该说的吗？根如果离开了先前的识，就不是识的因，因为如果没有这个识的作用，就不会存在。那么，说是一个或多个，或者有或没有能力等产生识，这是真实的，等等。如果像这样，识必定会随顺其他识的行，那么，为了说明如果没有来世，就不会成立，所以说“对于其他”。如果身体本身就是因，那么只能是许多清晰的事物，为了说明这是恒常亲近的，所以说“因此，那个身体”。难道粗糙性质的身体不是知的产生者吗？其他与此性质不符的就不是它的产生者。因此，认为具有能力的身体有什么不同，这似乎是合理的，所以说“然而，那个身体”。如果粗糙和性质不符的不是产生者，那么为了说明不会变成与它不分离的识，所以说“如果最初的身体本身”，等等。为了说明如果一旦确定了果的差别，那么与此相关的就不会与此相违，所以说“如果身体”。就像牛粪和青莲根的差别一样，认为这是由身体和识所产生的识的差别，对于识的差别

【英语翻译】
then it will be established. The so-called "multiple consciousnesses" refers to considering only the fact of being a producer. Holding multiple is because it is not the main actor. Regarding the place where doubts arise, the so-called "some people" refers to knowing later that it is knowledge. The reason is that it is certain to have the ability to produce the body. Just like the body, how is this determined for consciousness? In response to this, it is mentioned that "inclined to this", meaning that through the habitual action, it can be determined that it is the producer of consciousness, and it is experienced that this is the producer. Haven't you seen that the product of multiple roots is multiple consciousnesses? Similarly, thinking that it will also become the producer of the body, isn't this what should be said? If the root is separated from the previous consciousness, it is not the cause of consciousness, because if there is no function of this consciousness, it will not exist. Then, saying that one or more, or having or not having the ability, etc., produce consciousness, this is true, and so on. If, in this way, consciousness will definitely follow the actions of other consciousnesses, then, in order to explain that if there is no afterlife, it will not be established, so it is said "for others". If the body itself is the cause, then it can only be many clear things, in order to explain that this is constantly close, so it is said "therefore, that body". Isn't the body of rough nature the producer of knowledge? Others that do not match this nature are not its producers. Therefore, thinking that there is any difference in the body with ability seems reasonable, so it is said "however, that body". If the rough and the unmatched nature are not producers, then in order to explain that it will not become a consciousness inseparable from it, so it is said "if the initial body itself", and so on. In order to explain that if the difference of the fruit is determined once, then what is related to it will not contradict it, so it is said "if the body". Just like the difference between cow dung and the root of a blue lotus, thinking that this is the difference of consciousness produced by the body and consciousness, for the difference of consciousness

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་པ་བྱའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་པ་ལུས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ངེས་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟེན་མིན་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ནི་ལུས་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གནས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའོ། །དེའི་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་གཞན་
བསྐྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་ཉིད་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གང་གི་ཚེ་མི་འགྱུར་ན་སྟེ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྒོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷག་མའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་འཇུག་པ་ན་ཐོབ་དོན་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་གཞན་ཡིན་ལ་དེའི་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་འབའ་ཞིག་གནས་པར་དམ་བཅས་ནས་ཕྱོགས་གཞན་ལ་དེ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གྱིས་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ཡང་བག་ཆགས་ལ་གནས་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནུར་ནུར་པོ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚེ་འདི་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོ་བློ་དག་ནི། །ལུས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་ནས་དེར་གཏོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དག་གི་བྱ་བསྟན་ནས། དགག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡན་ལག་དུ་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབའ་ཞིག་གནས་པའི་སེམས་བག་ཆགས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་དབང་གིས་དུས་ཕྱིས་ལུས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་

【汉语翻译】
显示“因为对于习惯的生起所作的差别本身没有区别”就是指“光明等等”。如果心不是身体的近取，那么心就一定会随心之所作而行，所以说即使没有俱生，理由也是一样的，这就是所谓的“按照你的观点也是如此”。因为不是所依，所以不是近取。因为不是俱生，所以显示说不依赖身体的心即使没有身体也会存在，这是承认这种观点。心的因是存在的因，存在是不间断的，它的因是名为业，那是身体的因。那个身体的因是五蕴。获得那个进入是产生其他身体的行为。为了那个目的，就是支分本身，作为理由，如果什么时候不改变，就是与对身体的贪恋在一起。那个时候，反驳者就承认了，这是考虑到情况而言的剩余意义。显示“在那个因进入时，为了获得意义”，就是为了显示那个因是什么。这个生命本身的五蕴的存在，从这之外的其他身体的产生，就是其他的身体，那是产生身体的因。或者，如果仅仅承诺停留在不变成支分的那一方，而显示在另一方没有那个，那就是“在那个本身，在任何时候”，其中的“又”字是特别的词。对于这个，安住在习气上的道的体性是与那个一起成为可说之物。努努波是指在其他存在中产生。等等的词语是指这个生命的五蕴，因为经中说：‘地水火风根识等，并非仅仅由身体所生。’显示了明显趋向的行为事物，然后显示了在那里建立，那就是“获得那个仅仅是身体的因”。显示了清净的行为，然后显示了否定，那就是“如果它不变为支分”。显示了仅仅存在的安住在习气上的心，依靠五蕴的力量，在后来会与身体一起产生。

【英语翻译】
Showing that "because there is no distinction in the difference made for the arising of habituation itself" means "clarity and so on." If the mind is not the proximate cause of the body, then the mind will definitely follow the actions of the mind, so saying that even without co-emergence, the reason is the same, that is what is called "according to your view as well." Because it is not a support, it is not a proximate cause. Because it is not co-emergent, it shows that the mind that does not rely on the body will exist even without a body, which is admitting this view. The cause of the mind is the cause of existence, existence is uninterrupted, its cause is called karma, that is the cause of the body. The cause of that body is the five aggregates. Obtaining that entry is the act of producing another body. For that purpose, it is the limb itself, as a reason, if it does not change at any time, it is with attachment to the body. At that time, the opponent admits it, which is the remaining meaning considering the situation. Showing "when that cause enters, for the sake of obtaining meaning," is to show what that cause is. The existence of the five aggregates of this life itself, from the arising of other bodies other than this, is the other body, which is the cause of producing the body. Or, if one only promises to stay on the side that does not become a limb, and shows that there is no that on the other side, that is "in that itself, at any time," where the word "also" is a special word. For this, the nature of the path that dwells on habit is to make it something that can be spoken together with that. Nuru Nuru Po refers to arising in other existences. The word "etc." refers to the five aggregates of this life, because the sutra says: 'Earth, water, fire, wind, roots, consciousness, etc., are not born only from the body.' Showing the object of action that clearly tends, and then showing the establishment there, that is "obtaining that is only the cause of the body." Showing the act of purification, and then showing the negation, that is "if it does not become a limb." Showing that the mind that exists only, dwelling on habit, will arise with the body later due to the power of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། ལུས་གཞན་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་མ་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཡིན་པར་རྟོགས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་དགག་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པའོ། །དེས་འབྱེད་མིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདི་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུའི་ལུས་ལ་བཟློག་པས་ཁྱབ་པས་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རྟོགས་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བར་མ་རྟོགས་པས་མ་
ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་མངོན་སུམ་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ནུས་པའི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པས་ཁྱབ་སྟེ། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུའི་འདོད་པས་སྔགས་རྣམས་ནི། །བྱས་དང་སྐྱེས་བུས་བྱས་བརྗོད་བྱ། །བློ་དབང་སྨྲ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ལ་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་གང་བརྗོད་པ། །ཚད་ལྟར་སྣང་ཡིན་ལྷག་ལྡན་པས། །ཇི་བཞིན་དོན་རྟོགས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་ཁྲག་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའོ། །མི་དམིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཏེ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུན་མོང་བའི་ཡུལ་ནི། ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང༌། རྩ་

【汉语翻译】
是，名为于其他身体的产生。心中思忖，心之自性的业，若未见来世之身，如何能知是因？名为彼之支分。此乃业。支分事物即是五蕴，是因性。于彼等之遮破，不见即是不见果。以彼不能区分，以无差别性故，是不决定的缘故。具有此世之蕴，以于来世果之身反遮遍故，亦将变为相违，因此不见性是应了知的，因此于不顺品之反遮，仅以犹豫不定，未了知相违，故显示唯是不决定，名为彼之支分事物等。若复五蕴是现量，然彼之果，来世之身，是超越根识，故彼之因性唯是超越根识。纵是如是，亦显示是已承诺，名为若复。彼非如是，名为不见之差别，即能力之自性的业亦是超越根识之故，是此之义。名为具有先行的周遍，从根识连接而反遮周遍，是说以相违周遍之义。名为已说者，以果之欲求，咒语等是：所作与士夫所作应说，智根言说与士夫自性，等等所立何所说，如量似现是具足余者，如实义了知非有。如是说。名为与其连接者，是与成为此身之根识连接。彼亦是于来世出现的连接。彼时，是于彼时，以是此世之故。名为精血由他所生之根识，观待于业之连接而作，仅是不见，即是不可见的不见。名为不见者，与由他，即显现不见而了知非也，如是连接。如何是所立的共同境，同样不是差别，亦是从因的差别所生者，根

【英语翻译】
It is called arising in another body. Thinking in the mind, how can the karma of the mind's own nature be understood as a cause if the body of the next life is not seen? It is called its limb. This is karma. The limb objects are the five aggregates, which are the nature of the cause. Non-perception in the negation of these is the non-perception of the result. Not being able to distinguish with that, because of the nature of non-difference, is because it is uncertain. Having the aggregates of this life, because it is pervasively reversed on the body of the future life's result, it will also become contradictory, therefore non-perception is what should be understood, therefore in the reversal of the unfavorable side, only with hesitation, not understanding the contradiction, therefore it is shown to be only uncertain, called its limb objects, etc. If again the five aggregates are manifest, but their result, the body of the next life, is beyond the senses, therefore its causal nature is only beyond the senses. Even if it is so, it is also shown to be promised, called if again. It is not so, called the difference of non-perception, that is, the karma of the nature of ability is also beyond the senses, is the meaning of this. Called having a prior pervasion, it is pervasively reversed from the connection of the senses, it is said to be the meaning of pervasion by contradiction. Called what has been said, with the desire for the result, mantras etc. are: what is done and what is done by a man should be said, intelligence, root, speech and the nature of a man, etc. whatever is said to be established, like a measure it appears to be complete with the rest, the real meaning is not understood. Thus it is said. Called connecting with that, it is connecting with the senses that have become this body. That is also the connection that appears in the next world. At that time, it is at that time, because it is of this world. Called the senses of semen and blood produced by others, looking at the connection of karma and doing, only non-perception, that is, invisible non-perception. Called non-perception, connect with by others, that is, it is not understood by the appearance of non-perception. How is the common object of what is to be established, similarly not a difference, also what is born from the difference of the cause, root

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མེད་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། ཁུ་ཁྲག་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་དང་དོན་གྱིས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྒྲའི་ཞེས་བྱ་བྱའོ། ཡུལ་དང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་གེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རིགས་ལ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། རྒྱུད་
གཞན་གྱི་དབང་པོ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ནི་མེ་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་དུ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་དབང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཡེར་བག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་རྒྱུར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་མཐོང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བར་གྱིས་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་ཆོས་ཅན་ཅིག་ཡིན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ནི། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དབུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
在没有“有”的情况下，仅仅指出“非差别”就是所谓的“其他的精液和血液”。用例子和意义来举例说明对象的差别，就是所谓的“瓶子和声音”。对象和原因的差别等等，其差别之处本身就是论证，因为与其他感官的连接没有障碍。这表明了“先前的感官”，即对于同类来说，是指从自己的传承中产生的那些。如果不是与其他传承的感官连接，那么就不是与自己的传承连接。为什么火不能产生其他火所产生的烟呢？如果说，在其他世界产生的感官不是从其他世界产生的自己的传承的产生者，那么就说了“因为见到变化”。习惯所产生的感官的变化，即在最初的产生中看到具有动摇性等等的差别，因为从其他，即从先前的产生之外，即后来的产生，其他的感官得以成立，这被称为是暂时的，因此在生存的暂时状态中，从保持联系中，对最初的产生进行推测，这就是意义。在从清晰的差别中保持联系时，也会保持与它相似的联系。否则，因为仅仅见到结果就被认为是原因，所以不见到结果就不会接近。如果这样，就表明了词语将会中断，这就是所谓的“清晰的差别”。因此，从所谓的“动摇”等等到“产生”之间，表明了通过变成那样来保持联系。从见到变成那样中，这就是推测。然而，所谓的“感官”就是通过与其他感官的连接而被抓住的，如果这样说，那么就是所谓的“如果那样”。如果感官也是一种事物，那么它的差别，即动摇等等，习惯所产生的，表明了每一刹那都是不同的，这就是所谓的“动摇等等，习惯先行的”。因此，所谓的“在呼吸的状态中”就是动摇等等。

【英语翻译】
Pointing out only the 'non-difference' in the absence of 'being' is what is called 'other semen and blood'. Exemplifying the difference of objects with examples and meanings is what is called 'vase and sound'. The difference of objects and causes, etc., the difference itself is the reason, because there is no obstacle to connecting with other senses. This indicates 'the previous sense', that is, for the same kind, it refers to those that arise from one's own lineage. If it is not connected with the senses of other lineages, then it is not connected with one's own lineage. Why doesn't fire produce the smoke produced by other fire? If it is said that the senses that arise in other worlds are not the producers of their own lineage that arise from other worlds, then it is said 'because change is seen'. The change of the senses produced by habit, that is, seeing the difference of having shakiness etc. in the first production, because from other, that is, from other than the previous production, that is, the later production, the other senses are established, this is called temporary, therefore in the temporary state of survival, from maintaining contact, inference is made about the first production, this is the meaning. When maintaining contact from clear differences, contact is also maintained with what is similar to it. Otherwise, because merely seeing the result is considered the cause, not seeing the result will not approach. If this is the case, it indicates that words will be interrupted, this is what is called 'clear difference'. Therefore, from the so-called 'shaking' etc. to 'arising', it indicates that contact is maintained by becoming like that. From seeing becoming like that, this is inference. However, the so-called 'senses' are grasped by connecting with other senses, if it is said like this, then it is the so-called 'if it is like that'. If the senses are also a thing, then its difference, that is, shaking etc., produced by habit, indicates that each moment is different, this is what is called 'shaking etc., habit preceding'. Therefore, the so-called 'in the state of breathing' is shaking etc.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་དུ་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལས་ལན་ཅིག་བློ། །སྐྱེ་ཞིང་ཕྱིས་ནི་རང་རིག་ལས་ངེས་པ་ན་ཞེས་རྒོལ་བ་དང། ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་དུ་མའི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་ཡང་ངོ༌། །དབང་པོ་ལ་ཡང་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་དེ་སྐྱེ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །འོན་ཀྱང་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་རྣམ་པར་འཆད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལས་དབང་པོ་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་རྩིག་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཡང་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མེད་ན་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་སྔོན་དུ་དོང་བས་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ལས་དབང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་དབང་པོའི་སེམས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་མེད་ན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ལས་ཤི་བ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་བས་དགག་པའི་དག་གཅ

【汉语翻译】
这是因为成为地性的自性。如果不是自性，那么其他和其他的诸根就不会成就，这是它的意思。其他和其他的生也是指每一刹那都解释为其他和其他的生，这是所赞同的。如同地等，是指成为地等自性的土碗等不同的变化，这是因为地等本身是不同的，而不是识。如果有人反驳说：如果身体产生一次智慧，后来就必定是从自证中产生。那么，身体的能力为什么会退转呢？对于这个问题，如果其体性没有差别，那么作为生起者，就会立即成为母亲的生起者。对于诸根也特别指出：如果它从身体产生。这就是所说的。对它进行解释就是：然而，首先。进一步指出回答是：如同先前一样会产生过失。在那里进行解释说：如果从身体。或者，如果承认诸根是从身体产生的，那么就会产生过分的情况，因为执着于一切生起会产生过分的情况。所说进一步指出的是：如同先前一样会产生过失。先前那个是主要的，比如墙壁和瓶子等，以及死去的身体，因为没有心，如果没有诸根，那么它的因就是那个，因为果是确定的。为了消除这个疑虑，事先指出：从心也是，用“也”字来概括心的意思，指出：心的也。因为从看到习惯性的生起者的形象，诸根在最初的生起时，就成立为先前生起的诸根的心相续的差别，而果的差别如果没有它就不能成立，并且除了它之外，身体等也不是因。因此，指出由于因不齐全，死亡不会连接到其他的生，这是不合理的：因为它与因分离。意思是说，因为没有。一切，是指不仅仅是阿罗汉，也包括各个凡夫，考虑到这一点，进行了驳斥。

【英语翻译】
This is because it becomes the nature of earth. If it is not nature, then the other and other senses of other births will not be accomplished, this is its meaning. Other and other births also refer to each moment being explained as other and other births, this is what is approved. Like earth, etc., it refers to the different changes of earthen bowls, etc., which have become the nature of earth, etc., this is because earth, etc., themselves are different, not consciousness. If someone refutes: If the body produces wisdom once, then later it must arise from self-awareness. Then, why does the power of the body decline? To this question, if its nature has no difference, then as a producer, it will immediately become the producer of the mother. For the senses, it is also specifically pointed out: If it arises from the body. This is what is said. To explain it is: However, first. Further pointing out the answer is: Like before, there will be a fault. There it is explained: If from the body. Or, if it is admitted that the senses arise from the body, then there will be an excessive situation, because clinging to all arising will produce an excessive situation. What is said further points out is: Like before, there will be a fault. The previous one is the main one, such as walls and bottles, etc., and the dead body, because there is no mind, if there are no senses, then its cause is that, because the fruit is certain. In order to eliminate this doubt, it is pointed out in advance: From the mind also, using the word "also" to summarize the meaning of the mind, pointing out: the mind's also. Because from seeing the image of the habitual producer, the senses at the initial arising are established as the difference of the mind continuum of the previously arising senses, and the difference of the fruit cannot be established without it, and other than it, the body, etc., are also not the cause. Therefore, it is pointed out that because the cause is not complete, death will not connect to other births, this is unreasonable: because it is separated from the cause. The meaning is, because there is not. All, refers not only to Arhats, but also to each ordinary person, considering this, a refutation was made.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཡིན་པའམ། སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་སུ་མ་ཟད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སམ་དབང་པོ་ཡང་རུང་དེའི་ཡང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་སེམས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བཟློག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་མ་མཐོང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཆི་བ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རོ། །ནང་གི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཞན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ལུས་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལུས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད། །འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སེམས་རྒྱུན་གྱི། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པའང་ཡིན་བླ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲུའི་རྒྱུན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལས་སྐྱེད་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཕན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སེམས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་སྙིང་རྗེ་གོམས་ལས་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གཉེན་པོ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་འདུ་བྱེད་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ནི་སེམས་ལས་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་ལུས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་
ཡིན་ལ་འབད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་སྙིང་ལ་དེའི་ཆོས་རྣམས

【汉语翻译】
抑或是，不仅是凡夫俗子，也是阿罗汉们的（心识相续）。因为，无有烦恼的心或根，它们的相续不断，并没有被阻止。然而，由于没有见到根的心识也连接（后有），如果以遮止遍及，那么由于与未见无有差别，因此是不确定的，从而显示出是不合理的。因此，称作“像这样”。“死亡是心识本身之故。”这句话近似地表明了根等。以内在觉知的差别，应与“身体的”一词相连。正如进入不同的身体本身，就是缘于不同的身体本身一样，同样，具有连接其他身体者本身，缘于其他身体，就是产生其他心识本身。因此，又显示出成为不确定的理由是：因此，是不确定的。也显示出不是完全成立的差别也是理由：身体本身也不是，因此，身体是意之识的相续的助缘，是所依，但不是产生者。因为“彼之识能助益故，意谓依于身而说。有些时候，心相续之，助益者亦有，是为殊胜。”这样说之故，显示出：因此，是意的相续。“如种子相续”是指从种子生起，是水等助益。像那样，那也是心识生起，通过相续不断地随行，慈悲等它的法类变得殊胜。因此，“能立是慈悲串习力。”为了显示这个对治是成立的，因此，称作心识的相续无始。因此，凡是行就是确定的，以随行等，心识是从心识而来的，即使最初的生起身体等没有改变，但如果它改变，就会改变的缘故。心识是执持身体的自性，虽然以无勤的相续本身是稳固的，但对于心，它的法类们

【英语翻译】
Or, it is not only for ordinary beings, but also for Arhats (mind stream). Because, the mind or senses without afflictions, their continuous stream, has not been prevented. However, since it is not seen that the mind of the senses also connects (to the next life), if it is pervaded by negation, then since there is no difference from not seeing, it is uncertain, thus showing that it is unreasonable. Therefore, it is called "like this." "Death is the mind itself." This statement approximately indicates the senses, etc. By the difference of inner awareness, it should be connected with the word "of the body." Just as entering different bodies themselves, is to focus on different bodies themselves, in the same way, having the connection to other bodies themselves, focusing on other bodies, is to generate other minds themselves. Therefore, it is also shown that it becomes an uncertain reason: therefore, it is uncertain. It is also shown that the difference of not being completely established is also a reason: the body itself is not, therefore, the body is the support for the mind's consciousness stream because it benefits, but it is not the generator. Because "His knowledge helps, therefore, the mind is said to rely on the body. Sometimes, the mind stream, the helper is also there, it is superior." Because it is said like this, it shows: therefore, it is the mind's stream. "Like the seed stream" means that arising from the seed, it is helped by water, etc. Like that, that is also the mind arising, following continuously without interruption, compassion and other dharma categories become excellent. Therefore, "The proof is the power of habituation of compassion." In order to show that this antidote is established, therefore, it is called the mind stream without beginning. Therefore, whatever action is certain, by following, etc., the mind comes from the mind, even if the first arising body, etc. does not change, but if it changes, it will change. The mind is the nature of holding the body, although it is stable by the effortless stream itself, but for the mind, its dharma categories

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱུང་བའམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་གོམས་པ་ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཀྱི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་བའོ། །ཁྱད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ནི་དུས་ཇི་ཙམ་པ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཇི་ཙམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་འདའ་མིན་ནི་འབད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དང་ཚད་མེད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་མཆོངས་པ་ཡང་དཔག་ཚད་དམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྐོལ་བ་ཡིན་ཡང་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཆུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པ་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་རྒྱུ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོངས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་མཆོངས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་འགལ་བར་འགྱུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ལན་ཅིག་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཀྱང་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོངས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བྱས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རང་ཡོད་པ་ལ་འབད་རྩོལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མཆོངས་བ་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དག་ནི་མེད་འཕེལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དང་རྟེན་དངོས་སུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་བཞིན་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་འབད་པ་ལ་བརྟེན་པ་
དང་རྟེན་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་འཕེལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དང་པོ་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ནི་སྔ་མའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
因为从习惯中产生的事物依赖于努力，所以不可避免地不是自然产生或卓越的。这表明它就像跳跃等行为。假设存在或不存在习惯，卓越的不是与非境地相关的。达到极致的事物，其中稍微可以衡量的部分不是卓越的。特殊之处在于看起来卓越。即使变得特殊，也是指变得卓越。自性是指时间的长短和特殊性的程度。不超越它，指的是没有努力的连续性和无限的卓越性。即使是非常习惯的跳跃，也不会变成一寻或半寻。即使水被煮沸到特殊程度，也不会达到燃烧的极致，因为作为基础的水本身不存在。习惯不是自性的特殊原因，因为如果不是这样，原因就会变成它的原因，因为非常卓越本身和卓越的原因是矛盾的。仅仅具备卓越的跳跃，即使是非常卓越，如果不是从跳跃的自性中脱离，又会与什么矛盾呢？即使一次断言卓越，也不会从自性中脱离，与跳跃和慈悲等有什么区别呢？思考这些时，做了，假设，这是习惯所造成的特殊性。依赖于自身存在的事物，依赖于其他努力，跳跃不会增加，因为卓越不依赖于其他事物。特殊之处在于没有增加。这是指。此外，即使是努力等，也只是通过将水煮沸到非常高的程度等区别来增加。思考这些时，即使特殊性和所依赖的事物实际上并不矛盾，但因为与特殊性的制造者矛盾，所以通过矛盾的结果本身来表明这是自性。自性就是这样的。再次，依赖于努力和不依赖于努力的事物，按照顺序，不会增加，也不是非自性的过失。思考这是为什么时，首先给出了理由。对于那个，指的是之前的理由。

【英语翻译】
Because what arises from habit depends on effort, it is inevitably not naturally occurring or extraordinary. This shows that it is like jumping and other actions. Suppose there is or is not habit, the excellent is not related to non-territory. What reaches the extreme, the part that can be slightly measured is not extraordinary. The special thing is that it appears extraordinary. Even if it becomes special, it refers to becoming extraordinary. Self-nature refers to the length of time and the degree of particularity. Not exceeding it refers to the continuity without effort and the infinity of excellence. Even a very habitual jump will not turn into a fathom or half a fathom. Even if water is boiled to a special degree, it will not reach the ultimate of burning, because the water itself as the basis does not exist. Habit is not a special cause of self-nature, because if it is not, the cause will become its cause, because very excellence itself and the cause of excellence are contradictory. Merely possessing the excellence of jumping, even if it is very excellent, if it is not detached from the self-nature of jumping, what will it contradict? Even if one asserts excellence once, it will not be detached from self-nature, what is the difference between jumping and compassion, etc.? When thinking about these, it is done, suppose, this is the specialty caused by habit. Relying on something that exists on its own, relying on other efforts, jumping does not increase, because excellence does not depend on other things. The special thing is that there is no increase. This refers to. Furthermore, even efforts, etc., only increase by distinguishing between boiling water to a very high degree, etc. When thinking about these, even if the particularity and what is relied upon are not actually contradictory, but because they contradict the maker of the particularity, the result of the contradiction itself shows that this is self-nature. Self-nature is like that. Again, relying on effort and not relying on effort, in order, will not increase, nor is it a fault of non-self-nature. When thinking about why this is, the reason is given first. For that, it refers to the previous reason.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྫོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་གིའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱད་པར་འཕེལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། རྟེན་གནས་མ་ཡིན་པ་ནི། རྟེན་གནས་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དག་ནི་མི་འཕེལ་ཞིང༌། འཕེལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། སླར་ཡང་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། རྟེན་བརྟན་པ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཟློག་པ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་བྱས་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ལོག་ན་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གོ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་བྱུང་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དེ་ལ་འབྱུང་བ་འཕེལ་པར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། དེ་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། མཆོངས་བའི་ཡུལ་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་ཆུ་བསྐོལ་བ་འཕེལ་པ་ཡང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་དང་མེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྟེན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ལས་འཕེལ་བ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མི་འཕེལ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་ཚེ་བྱས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་གྱུར་ན། །རང་བཞིན་དེ་འདྲ་འང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་
མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སླར་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཡང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབད་

【汉语翻译】
那些圆满具备增益地究竟差别的能力是什么呢？对于第二方面，从“恒常”等词语到“差别增长”之间。非所依处，因为没有所依处，所以不是自性。那些差别不增长，即使增长也不是殊胜的。应当这样连接。不是殊胜的增长，因为再次依赖努力，并且如果没有稳固的所依，就不会产生，因此它的周遍是不变的，显示相反的情况是“何时所作转变”，意思是如果所依不稳固，那么非自性也会颠倒。在注释中也应该理解这样的意义。差别是殊胜的，仅仅在那样的显现中安住，殊胜本身，差别在那上面生起增长，为什么不会改变呢？为了显示那个，就是“一切差别”。仅仅成为自己的相续，差别仅仅成为自己的体性，那样安立不是殊胜的。然而，用“然而”来显示差别，对于先前跳跃的对境，再次依赖努力，例如烧水，增长也是因为不稳固，显示不是殊胜的增长，即使这个和火没有关联，存在也不是，就在那之后应当观察“也不是所依”。因为什么原因，从存在产生的增长不会成为究竟，所以不是殊胜的增长。周遍，是因为它存在于那个上面。因为那个不存在，所以没有周遍者。因为从那之上相反是可能的。说的是周遍者是相违的。这解释了“何时所作转变”。如果所依不稳固转变，那样的自性也不是，这不仅仅是，然而也能够连接到再次依赖努力上，显示的是“什么是再次依赖努力”。具有差别者，意思是，没有周遍者，或者与周遍者相违。什么是再次努力等等，也是努力

【英语翻译】
What are those that are fully endowed with the power to benefit the ultimate distinctions of the earth? For the second aspect, from the word "constant" and so on to "difference increases." Non-abiding place, because there is no abiding place, so it is not self-nature. Those differences do not increase, and even if they do, they are not excellent. It should be connected in this way. Not an excellent increase, because it depends on effort again, and if there is no stable support, it will not arise, so its pervasiveness is unchanging, showing the opposite situation is "when what is done changes," meaning that if the support is unstable, then non-self-nature will also be reversed. In the commentary, such meaning should also be understood. The difference is excellent, abiding only in such manifestation, excellence itself, the difference arises and increases on it, why will it not change? To show that, it is "all differences." Merely becoming one's own continuum, the difference merely becomes one's own essence, such establishment is not excellent. However, using "however" to show the difference, for the previous object of jumping, again relying on effort, such as boiling water, the increase is also because of instability, showing that it is not an excellent increase, even if this has no connection with fire, existence is not, immediately after that one should observe "nor is it a support." For what reason does the increase arising from existence not become ultimate, so it is not an excellent increase. Pervasive, because it exists on that. Because that does not exist, there is no pervader. Because the opposite is possible from that. It is said that the pervader is contradictory. This explains "when what is done changes." If the support is unstable and changes, such self-nature is not, this is not only, however, it can also be connected to relying on effort again, what is shown is "what is relying on effort again." Having a differentiator means, there is no pervader, or it is contrary to the pervader. What is effort again, etc., is also effort.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འཕེལ་བ་ནི། རྟེན་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་ལ་དགོངས་ནས་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགལ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །མཆོངས་པ་དང་ཆུ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། ཆུ་བསྐོལ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་མཆོངས་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །གང་ཚེ་བྱས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཆད་པ་ཡིན། བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་དཔེ་ནི་ཤིང་དག་དང་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། གོམས་པ་ཡང་རང་གི་དང་གིས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབད་རྩོལ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གོམས་པས་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང༌། མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་དེ་ལས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་ཟིན་པར་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པ་མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཚན་ཉིད་མི་
མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་འདི་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྩོལ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན། འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མཆོངས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང༌། ཁྱད་པར་དག་ལ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་དང་མི་ལྟོས་པ་ཆོས་ཅན་ལ་གནས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
对于依赖勤奋努力而卓越增长的情况，因为是与所依相违背的果，所以认为是没有自性的。所谓没有自性，是因为所依不稳定。所谓依赖近因，是指考虑到具有产生果的增长的所依，因为是相违背的果。所谓“自己的”和“以”的用法，是没有相违背的果。关于像跳跃和烧水一样，烧水是比喻，认为对于跳跃是可以应用的。解释“何时已做成”这句话，是指慈爱等意的功德。对此，比喻是树木和水银。对它们进行解释，是指外在的一些功德。此外，仅仅不依赖勤奋努力，从串习中产生的慈悲等，串习也是自己的和以的，为了归纳为自己的理由，是指在心中。所谓安乐等，是指显示有法具有法的差别。同样，为了显示由其他勤奋努力所产生的其他差别是自己自然而然产生的所说之境，是指一次又一次。通过串习，就是随之而行，所做的差别就是那些卓越的差别。即使那是随之而行的差别，是仅仅与跳跃等相反，还是从那之中显示出来呢？当说那时已经做成慈悲等的差别时，无论何时，不依赖勤奋努力，显示与跳跃等差别和体性不相符的差别，而不是仅仅是差别。意思是说，如果依赖这个差别，就会在这里转变。所谓其他勤奋努力。如果这个差别本身对于串习的产生没有差别，这是怎么回事呢？如果原因没有差别，结果就没有差别，这样想，就是如果跳跃也是。即使是串习所产生的差别，对于差别们来说，也存在着依赖勤奋努力和不依赖勤奋努力的有法。

【英语翻译】
Regarding the extraordinary increase that depends on diligence and effort, it is considered to be without inherent existence because it is a result that contradicts its basis. The term "without inherent existence" means that the basis is unstable. The term "depending on the proximate cause" refers to considering the basis that possesses the increase of the arising result, because it is a contradictory result. The usage of "one's own" and "by" indicates a result that is not contradictory. Regarding the example of jumping and boiling water, boiling water is the analogy, and it is considered applicable to jumping. Explaining the phrase "when it has been done," it refers to the qualities of mind such as love. The examples for this are trees and mercury. Explaining them further, it refers to some external qualities. Furthermore, compassion and so on, which arise from habituation solely without depending on diligence, are also habituated by "one's own" and "by." To summarize it as one's own reason, it means in the mind. The term "happiness and so on" indicates that the subjects possess the distinctions of phenomena. Similarly, to show that the other distinctions produced by other diligence are the objects of expression that arise naturally on their own, it means again and again. Through habituation, one follows it, and the distinctions made are those that are excellent. Even if that is the distinction of following, is it merely the opposite of jumping and so on, or is it shown from that? When it is said that the distinctions of compassion and so on have been made at that time, whenever it does not depend on diligence, it shows the distinction that does not match the distinction and nature of jumping and so on, but it is not merely a distinction. It means that if one relies on this distinction, it will change here. The term "other diligence." If this distinction itself has no distinction for the production of habituation, how is this? If there is no distinction in the cause, there is no distinction in the result, thinking like this, it is like if jumping is also. Even if it is a distinction produced by habituation, for the distinctions, there is the very existence of the subject that depends on diligence and does not depend on diligence.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཕེལ་བ་ཡིན་ཡང་ཆུ་བསྐོལ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་བརྟན་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟེན་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་དང་རྟེན་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་ལ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མིང་ཅན་ནི་གོམས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་འབད་རྩོལ་མེད་ན་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིགས་མཐུན་པའི་སྔར་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་འབད་རྩོལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཡུལ་གྱི་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ད་དུང་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དྲན་པ་དང་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དམིགས་པ་ནི། དངོས་པོར་མི་སྣང་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་བྱ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཞིང་དུ་བྱས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི། རྒྱས་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གཞན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོམས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཞན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དད་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། འཕགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོངས་པ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གོམས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་

【汉语翻译】
显示出差别很大的原因在于，这就是所谓的“对此已经解释过了”。而且，依赖于努力的差别虽然会增长，但不会像烧水一样非常迅速地增长，因为与所依相违背的果本身就不存在。为了总结所显示的内容，这就是所谓的“因此”。因为所依稳固，所以增长的差别不是与所依相违背的果。因此，仅仅是非常迅速地增长，因为差别的因和所依不相违背，而且对于差别也不依赖于努力。现在，慈悲等法仅仅是卓越之名的对境，是串习所产生的，而不是有法，因为是从自己的相续中产生的，并且像那般仅仅见到卓越的境地。显示出跳跃等有法，如果没有努力是不可能存在的，这就是所谓的“因为什么”。因为从同类的先前的种子中产生，努力本身就排除了所生之性，所以是依赖于境的利益等。因此，显示出通过不对法作意等来宣说慈悲等非常融入，这就是所谓的“境亲近”等。对此，作意本身仍然仅仅是显现，显示出这一点，这就是所谓的“通过忆念和听闻等”。忆念等的无作意，因为不显现为事物，所以被称为分别。不仅仅是不依赖于境等，而且显示出不会被不共品的方面所遮止，这就是所谓的“在彼田中所作诸”。与增长不同的是，不是增长，而是其他的。仅仅是其他的，因为不共品的方面没有使其不明显，并且因为不依赖于串习的境等，所以不是衰弱的。像这样，不缘有情和法执的慈悲等，对于凡夫、圣者和菩萨们来说是成立的意义。跳跃也难道不是从自己的种子中产生的吗？串习仅仅对于卓越者，就像慈悲等一样。

【英语翻译】
The reason for showing that there is a great difference is that this is what is called "this has already been explained". Moreover, although the difference that depends on effort increases, it does not increase very rapidly like boiling water, because the result that contradicts the basis itself does not exist. To summarize what has been shown, this is what is called "therefore". Because the basis is stable, the difference in growth is not the result that contradicts the basis. Therefore, it is only a very rapid increase, because the cause and basis of the difference do not contradict each other, and also because the difference does not depend on effort. Now, compassion and other dharmas are only the object of the name of excellence, which is produced by habituation, but not the subject, because it arises from one's own continuum, and because one sees the state of excellence just like that. Showing that jumping and other subjects are impossible without effort, this is what is called "because of what". Because it arises from the previous seed of the same kind, effort itself eliminates the nature of being produced, so it depends on the benefit of the object, etc. Therefore, it is shown that by not focusing on the dharma, etc., compassion, etc., are said to be very integrated, which is what is called "object proximity", etc. In this regard, the focus itself is still only appearance, showing this, which is what is called "through memory and hearing, etc.". The non-focus of memory, etc., because it does not appear as a thing, is called discrimination. Not only does it not depend on the object, etc., but it also shows that it will not be blocked by the aspect of the dissimilar, which is what is called "those made in that field". Different from growth is not growth, but other. It is only other, because the aspect of the dissimilar has not made it unclear, and because it does not depend on the object of habituation, etc., it is not weak. In this way, compassion, etc., which do not focus on sentient beings and dharma attachment, are the meaning of being established for ordinary people, noble ones, and bodhisattvas. Isn't jumping also produced from one's own seed? Habituation only for the excellent, just like compassion, etc.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོངས་པ་ནི་མཆོངས་པས་བྱུང་བ་ནི་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་དང་འབད་རྩོལ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་ཉིད་ལས་མཆོངས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོབས་ལས་སམ་འབད་རྩོལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོམས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་པའི་ནུས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གོམས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་གིས་མཆོངས་པ་གོམས་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གོམས་པ་ཡོད་པའི་མཆོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། སྔ་རོལ་དེ་སྟོབས་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་ཇི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་གྱི་སྟོབས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་གནོད་པ་ཡིན་ལ་གོམས་པས་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྟོབས་རང་གི་ས་བོན་ཙམ་ལས་བྱུང་བར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙད་རྗེར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ནི། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ཞེས་ཡང་གི་སྒྲ་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཞེ་ན། རྟེན་བརྟན་པ་ཡང་
ཡིན་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཅི་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས། འདི་ལྟར་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསལ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་མེད་ན། གོམས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མའི་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་གོམས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་ཞེས

【汉语翻译】
之所以这样想，是因为“如果”等等。跳跃是由跳跃产生的，但为了说明是由力量和努力产生的，所以说：“因此，不是从供养本身跳跃。”这样说的。从力量或努力中产生，难道不是因为习惯而变得非常杰出吗？这样想，那就是“那个因”，因为是存在的能量本身，所以是存在的果实本身。习惯或其他任何东西，都不是以它的自性跳跃的。为了说明习惯仅仅依赖于力量的自性，所以说：“自己跳跃成为习惯”。凡是存在习惯的跳跃，难道不是说以前有力量但没有力量吗？这样想，那就是“如果也”等等。以前的力量被粘液等使身体沉重等所损害，而习惯则能使之不被损害，为了说明这一点，所以说：“那就是最初”。如果力量仅仅从自己的种子中产生，而没有努力，就会变成卓越的借口。因为不观察果实，所以理解为没有因的集合。这样想，那就是“如果慈爱”等等。那时，也是它的自性，因为“也”字的次第颠倒了。为什么呢？因为所依稳固也是可以的，其他时候则不是。对于做不相符的事情，是从习惯中理解的，而不是从自己的体性中理解的，从什么理解呢？像这样，说了“习惯”等等。所谓清晰，就是对于行为来说，卓越的习惯，那个先前的先前是后来的慈悲等的根本，如果先前的自己的种姓的种子不存在，就不会变成习惯本身，这就是意思。为了说明是从先前的自己的种姓中产生，就会变成习惯，所以说：“慈爱”等等。那么，又会变成什么呢？所谓清晰。对于出生则不是。因此，像这样，因为是从自己的种子中产生的习惯是卓越的，所以为了说明慈悲仅仅是心的自性，所以说：“因此”。

【英语翻译】
The reason for thinking so is because of "if" and so on. Jumping is produced by jumping, but in order to explain that it is produced by strength and effort, it is said: "Therefore, it is not jumping from the offering itself." It is said like that. Is it not that what arises from strength or effort becomes very outstanding because of habit? Thinking so, that is "that cause," because it is the very energy of existence, so it is the very fruit of existence. Habit or anything else, it is not jumping by its own nature. In order to explain that habit depends only on the nature of strength, it is said: "One's own jumping becomes habit." Whatever jumping has habit, is it not said that before there was strength but no strength? Thinking so, that is "if also" and so on. The previous strength is harmed by phlegm and so on, making the body heavy and so on, but habit makes it not harmed. In order to explain this, it is said: "That is the first." If strength arises only from its own seed, and there is no effort, it will become an excuse for excellence. Because the fruit is not observed, it is understood that there is no collection of causes. Thinking so, that is "if love" and so on. At that time, it is also its own nature, because the order of the word "also" is reversed. Why? Because the basis is stable is also possible, but not at other times. For doing incompatible things, it is understood from habit, but not from one's own essence. From what is it understood? Like this, "habit" and so on are said. What is clear is that for action, the excellent habit, that previous previous is the root of the later compassion and so on. If the seed of the previous own lineage does not exist, it will not become habit itself, that is the meaning. In order to explain that it arises from the previous own lineage, it will become habit, it is said: "Love" and so on. Then, what will it become? What is called clear. It is not for birth. Therefore, like this, because the habit that arises from one's own seed is excellent, in order to explain that compassion is only the nature of the mind, it is said: "Therefore."

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བས་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་གོམས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང༌། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ལྡོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་དེའི་རྒྱུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོས་དེ་བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླ་བར་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་
ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་ནི། ཆད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་ངེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན། རང་གི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །འདོད་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དུས་ན་མེད་པ་ནི་སྟོན་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་ནི། རང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་ཉེ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུའི་སྐྱོན་ནི་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལས་བརྩམས་ནས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུད་པག་པས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ངེས་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྐྱོན་གཞན་བསྟན་པ་ནི། 

【汉语翻译】
是行为，名为“自己的利益”，是指把没有阻碍视为最殊胜的。名为“从自己的种子中产生”，是指通过串习而显示为最卓越的。这本身是为了利益众生而趋入《量理宝藏论》等论典，表明是以这种意乐而具有圆满的意图。极其串习是指如实地将意乐付诸实践，即是“如此”。“殊胜的慈悲”等是指解释具有慈爱。“为了摧毁痛苦”是指为了摧毁自己和他人的痛苦。仅仅把摧毁他人的痛苦放在首位，难道不是与具有悲心相符吗？而显现摧毁自己的痛苦，是因为没有那样的想法。显现摧毁自己的痛苦，也是因为这是显现摧毁他人痛苦的方法，所以无疑是这样认为的，因为没有它，就没有它本身。所显示的就是“成为相反”，即是说，通过显现方法和它的原因来说明它，就是极其殊胜的“天界和解脱”。没有显现天界的道路，就不能断灭，因为它是可以推测的境地，所显示的就是“对于它，就是它”。如果通过推测完全确定了真实存在等，从而确定了刹那等，那么自己的利益就是推测。欲望是行为，在那时不存在就是没有显示。如果问有多少，就应连接为“不是所有的时候”。显示他人利益的推测的自性是：如果是自己先行的，那么那时所化机亲近者也不存在，因为自己没有确定。从没有隐蔽的方法中产生，以及它的原因的过失不是这个，因为从确定之分开始，一切差别都是现量的缘故。通过推测来确定一切差别也不是，因为会变成现量本身的过失。对于方法产生，而原因隐蔽的情况，显示了其他的过失是：

【英语翻译】
It is the action, called "one's own benefit," which means regarding the absence of obstacles as supreme. The phrase "arising from one's own seed" indicates that it is shown to be excellent through familiarity. This itself is to enter into treatises such as the Compendium of Valid Cognition in order to benefit beings, indicating that it is with this intention that it has a complete intention. Extreme familiarity means applying the intention as it is, which is "thus." "Excellent compassion," etc., refers to explaining having love. "For the sake of destroying suffering" means for the sake of destroying the suffering of oneself and others. Is it not in accordance with having compassion to only put destroying the suffering of others first? And manifesting the destruction of one's own suffering is because there is no such thought. Manifesting the destruction of one's own suffering is also because it is a method of manifesting the destruction of the suffering of others, so there is no doubt that this is what is thought, because without it, there is no it itself. What is shown is "becoming the opposite," that is, by manifesting the method and its cause, it is explained as the extremely excellent "heaven and liberation." Not manifesting the path of heaven cannot be cut off, because it is a place that can be inferred, what is shown is "for it, it is it." If the truly existent, etc., is completely determined by inference, thereby determining the momentariness, etc., then one's own benefit is inference. Desire is action, not existing at that time is not showing. If you ask how much, it should be connected as "not all the time." Showing the nature of the inference of the benefit of others is: if it is one's own preceding, then at that time the close disciple does not exist either, because oneself is not certain. Arising from a method that is not hidden, and the fault of its cause is not this, because starting from the part of certainty, all differences are manifest. It is also not the case that all differences are determined by inference, because it would become a fault of being manifest itself. For the method arising, and the cause being hidden, showing other faults is:

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མེད་ན་དྲན་པ་གོམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་མ་ངེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་གཏམ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དག་གོ །རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་
གཞོམ་པ་དེའི་རྒྱུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ཡུལ་ལས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིགས་པས་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ལུང་གིས་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། འདི་བྱས་ནས་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་ལུང་ཡིན་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་བསྟན་པས་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་ལ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཡང་རིགས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཆོས་ཡོད་པས་གོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཡང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྤྱི་ཉིད་ལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བསྟན་ནས་སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་གཞོམ་པའི་དོན་གྱི་འབད་རྩོལ་ཉིད་དུ་མ

【汉语翻译】
因为生于地狱等处时没有的缘故。显现果实是因为没有去地狱等处，所以会恒时显示，否则就不是这个意思。同样，如果显现止息痛苦不是不紊乱的自性，因为远离忆念串习的心的明朗自性，如果没有忆念先前住处的知识，就不是显示各别决定的业的果报，并且因为不能确定果和因的自性的差别，所以不可能显现一切种类的所有事物，因此不会显示有光世界的守护故事等。教法就是指世界。因此，所谓“一切”是指像止息他人的痛苦一样，也止息自己的痛苦。所谓“于此”是指止息痛苦和显现其因。因是方便，同样，所谓“为了止息痛苦”是用“为了显现止息痛苦的因的缘故”来解释的，因为止息痛苦是近似表示的意思。所谓“彼”是从因和境来说的。其中，因是指用教证和理证来说，理证是指了知合理与不合理，教证是指业的道路，即做了这个之后就做了那个。与理证不同的是教证，因为显示了执持它，所以也用这个显示了声音对于意义是不合理的。道路也不是只有理证，因为有未见之法，所以不能理解。因此，它也不是它的量。因此，像这样，理证和教证一起进入的境是必须确定的，而不是单独一个。因为没有境就不是理证，境也不是脱离理证的。因此，通过显示这样执持总相的分别，然后用“哪个是先前的，哪个是后来的”的差别来显示，就是“痛苦和因”，如果没有它，那么为了止息无因的痛苦的意义的努力本身就

【英语翻译】
Because it does not exist when born in hell and other places. Manifesting the fruit means that because there is no going to hell and other places, it will always be shown, otherwise it is not this meaning. Similarly, if manifesting the cessation of suffering is not the nature of non-confusion, because it is separated from the clarity of mind accustomed to mindfulness, if there is no knowledge of remembering the previous abode, then it is not showing the result of karma that is determined separately, and because the difference between the nature of the result and the cause cannot be determined, it is impossible to manifest all kinds of things, therefore, the protective stories of the world of light and so on will not be shown. The teaching refers to the world. Therefore, the so-called "all" means that like ceasing the suffering of others, one also ceases one's own suffering. The so-called "in this" refers to ceasing suffering and manifesting its cause. The cause is the means, similarly, the so-called "for the sake of ceasing suffering" is explained by "for the sake of manifesting the cause of ceasing suffering", because ceasing suffering is the meaning of approximate representation. The so-called "that" is from the cause and the object. Among them, the cause refers to using scripture and reasoning, reasoning refers to knowing what is reasonable and unreasonable, scripture refers to the path of karma, that is, after doing this, that is done. What is different from reasoning is scripture, because it shows holding it, so it also uses this to show that sound is unreasonable for meaning. The path is not only reasoning, because there is unseen dharma, so it cannot be understood. Therefore, it is not its measure either. Therefore, like this, the object that reasoning and scripture enter together must be determined, not just one alone. Because without an object it is not reasoning, and the object is not separate from reasoning either. Therefore, by showing the distinction of grasping the general characteristics in this way, and then showing the difference of "which is the former and which is the latter", it is "suffering and cause", if there is no it, then the effort itself for the meaning of ceasing causeless suffering will

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དང་པོ་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི། དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའིའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་གཞོམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པས་མི་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་ཅི་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེས་འགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། རྒྱུ་དང་དེའི་མི་རྟག་པ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཚད་མ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་བར་ནི་རིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བསྡུ་པའི་དོན་དུ་ལུང་འཛིན་པ་ཡིན། ལུང་འཛིན་པ་ནི་རིགས་པ་ལས་འཇུག་པའི་དོན་དུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིགས་པ་མཐོང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་
ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚད་མ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཚད་མ་དེ་མི་འཐོབ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྔར་རམ་ཕྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུའམ་དེའི་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་ན་འདི་ལྡོག་པར་རུང་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཡིན་ལ་མི་འཇུག་པར་རུང་བ་ཉིད་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་འདི་དེ་ཁོ་ནའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་ཡིས་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ནི་རྒྱུ་ཡོད་ན་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་ཁོ་ནས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཅི་ལས་ཡིན། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་བུམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
由于转变的缘故，作为进入的支分，首先是完全了知因。之后完全了知，是名为“彼”之因的。对于无常本身，如先前一样，由于颠倒，对于因不齐全没有能摧毁的，因此将成为不进入的过失。如果问这二者从何了知？回答说：说了“痛苦本身”，有时的痛苦，也是使了知因和它的无常，为了显示那不是紧密结合的，就是“这全部”。对于有量者的身体，也是因为那个量就是它。在注释中，是为了收集非理性的境，而引经。引经是为了从理性进入的缘故吗？等等，是清楚地宣说的。对于不明显趋向于分别的，就是即使见到理性，也不是紧密结合的，就是“这全部”。对于有量者的境，如果未获得那个量，认为不是使了知的，对于未迷惑的，则加上“不是”。如果问：是先前还是之后完全了知？为了显示是特别地完全了知，就是“对其暂时”。如果未完全考察因或它的无常，这个可逆转的，就是与进入遍及相违，而可不进入本身就是无因。为了显示无因本身的体性是所缘境，就是“无因”。如果事物是刹那，是自性坏灭的，为了显示并非如此是常，就是“与因无离”。即使从常因一次产生，难道不是唯独自性坏灭吗？为何常也是这个的生因呢？认为是为了产生，回答说：是因所作的。如果已经产生，但与它相似的其他有因，则唯是进入。如果唯独无有，它就变成无有，那从何而来？即使没有陶师等，瓶子也不是没有。对此说：如果它没有也有。

【英语翻译】
Because of the transformation, the first branch of entry is the complete understanding of the cause. After that, the complete understanding is of the cause called "that." Regarding impermanence itself, as before, due to reversal, there is nothing that can destroy the incompleteness of the cause, so it will become the fault of not entering. If asked, from what are these two understood? The answer is: "Suffering itself" is mentioned, and sometimes suffering also makes one understand the cause and its impermanence. To show that it is not closely connected, it is "all this." For the body of the measurer, it is also because that measure is it. In the commentary, it is to collect the non-rational realm that the scripture is cited. Is the citation of scripture for the sake of entering from reason? And so on, it is clearly stated. For that which does not manifestly tend towards discrimination, even if reason is seen, it is not closely connected, it is "all this." Regarding the realm of the measurer, if that measure is not obtained, thinking that it does not make one understand, for the unconfused, add "not." If asked, is it earlier or later that one completely understands? To show that it is especially completely understood, it is "for a while." If the cause or its impermanence is not completely examined, this reversible one is contradictory to the pervasiveness of entry, and the possibility of not entering itself is causeless. To show that the nature of causelessness itself is the object of focus, it is "causeless." If things are momentary, and are self-destructive by nature, to show that it is not like that, it is constant, it is "without separation from the cause." Even if it is produced once from a constant cause, is it not only the self-nature that is destroyed? Why is the constant also not the producer of only this? Thinking that it is for the purpose of producing, the answer is: it is made by the cause. If it has already been produced, but others similar to it have a cause, then it is only entry. If only non-existence, it will become non-existent, from where does that come? Even without potters and so on, the pot is not non-existent. To this it is said: if it exists even without it.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
རྫ་མཁན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་རྒྱུ་གང་ཡིན། དེ་ལ་ནི་མེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུ་གནས་ན། །
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་འམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ལོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་ནས་རྒྱུའི་རྒྱུན་ནམ་བག་ཆགས་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་འབད་རྩོལ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་དེ་ལྟར་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བརྒྱུ་རྟག་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུན་ནམ་བག་ཆགས་ཀྱང་རུང་བ་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལམ་མེད་ན། མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འགལ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་རྟོག་པ་ལས་ཤེས་པར་བླ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙམ་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་འཇིག་པ་ནི་འགལ་བ་ཅན་མེད་ན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གྲང་བ་ལ་དྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་འགལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། རྒོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་ལྡོག་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང༌། དེའི་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན

【汉语翻译】
陶师的紧接着生起的刹那，后面的不是，因为前一刹那是因。这是那个意思。与所谓“无因”等相反的功德，是指“无常因”等。对于常因，显示无因，是指“常时有因”。如果那样会变成什么呢？说了“没有退转”，没有退转，是不分离的意思。通过“常时有因”这句话，那个存在的因又是什么呢？对此，加上“没有不存在”。即使是无常因，也因为因自身毁灭，所以对于那个，认为具有分别念的人们的行为只是没有结果，如果这样想，因为什么原因因会那样存在呢？
这是说，那样存在，是因为以相续的方式进入，或者以习气的自性存在。果是痛苦。考虑到“没有错乱”，为了使因的相续或习气退转而努力，是唯一合理的。注释者显示，那样存在，是指因是常有的。而且，即使是因的相续或习气，如果没有相反的道，因为是不退转的，所以要知道其相反方面的道，而且那也要比仅仅从思择因的自性来了解更为殊胜，所以说了“那个因”。“具有认为的智慧”是指，会具有那样的道理。对于常因的痛苦，是那样考虑的，但对于无常因则不是，这是那个意思。显示因的毁灭，如果没有相反的，就不会发生，是指“发生”是以相续的方式进入，就像冷与热一样。对于这个，也认为在外境中会稍微变成相反的，对此，说了“不会变成无因”。生的因不是善业和非善业的因吗？而且那也是由贪欲和嗔恨所造作的，是由使之掉举等的分别念所造作的，如果那个分别念退转，那么从那产生的贪着等也会退转，而且从那，那个业也会退转。

【英语翻译】
The immediately arising moment of a potter, the later one is not, because the previous moment is the cause. That is the meaning. The qualities that are the opposite of what is called "without a cause," etc., refer to "impermanent cause," etc. For a permanent cause, showing no cause, refers to "always having a cause." If that were to happen, what would it become? It is said, "There is no turning back," there is no turning back, it means not being separated. Through the phrase "always having a cause," what is the cause of that existence? To this, add "there is no non-existence." Even if it is an impermanent cause, because the cause itself is destroyed, so for that, the actions of those who have discriminating minds are only without result, if you think like this, for what reason does the cause exist like that?
This is to say that it exists like that because it enters in a continuous manner or exists in the nature of habit. The result is suffering. Considering "no mistake," striving to reverse the continuity or habit of the cause is the only reasonable thing to do. The commentator shows that existing like that means that the cause is permanent. Moreover, even if it is the continuity or habit of the cause, if there is no contrary path, because it is irreversible, one must know the path of its opposite side, and that is also shown to be more excellent than knowing only from contemplating the nature of the cause, so it is said, "that cause." "Having the wisdom of thinking" means that one will have such a reason. For the suffering of a permanent cause, it is considered that way, but not for an impermanent cause, that is the meaning. Showing that the destruction of the cause, if there is no contrary, will not happen, means that "happening" is entering in a continuous manner, just like cold and heat. For this, it is also thought that it will slightly become the opposite in the external environment, to this, it is said, "it will not become without a cause." Isn't the cause of birth the cause of virtuous and non-virtuous actions? And that is also created by desire and hatred, it is created by discriminating thoughts such as making it agitated, if that discriminating thought reverses, then the attachment etc. arising from that will also reverse, and from that, that action will also reverse.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ལྟར་བའི་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བྱུང་ན་ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཟད་བས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ན་རང་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་བྱིར་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་རྒོད་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲེད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་ནི།
ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི། མ་རིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བདེ་བ་ལས་བཟློག་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ནི། གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་གཞན་ཡིན་པར་མ་མཐོང་བ་ནི། ལས་ལས་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་བདག་དང་བདག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དག་ལ་མཐོང་བ་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། དབྱེ་བ་མཐོང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་གཉེན་པོ་ཡང་ངེས་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བདེ་བ་དང་དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིན་ཡང་བླང་བྱ་ཉིད་མེད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་ཡང་དོར་བྱ་ཉིད་མེད་པས་གཞོམ་བྱ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞོམ་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་འགལ་བ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞོམ་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པ་དང་སྡུག་བས

【汉语翻译】
诺。像那样，业也产生果报就会穷尽，因此，业穷尽就被称为从一切痛苦中解脱。如果这样想，就是“如果从无因中”的意思。如果存在我执，那么具有对自己的贪执，就是对自己的身体等产生贪执，因为贪执本身就是使之旺盛的遍计。具有业的因，就是没有脱离我执。那时，业是其他和其他，而不是痛苦的解脱，所显示的就是“不是，从无明中”的意思。痛苦颠倒的智慧和贪爱完全束缚，等等的道理所显示的是：
业和痛苦的因就是无明。见到安乐和善等，不是通过无明和业的途径成为痛苦的因，而是从安乐中颠倒过来，见到痛苦等，就是对治，这是某些人的观点。另一些人说，没有见到自性和补特伽罗是其他的，因为是从业中产生的，所以是痛苦的因，并且见到我和非我的差别就是束缚，见到差别就是它的对治。如果这样对因的自性产生颠倒的认识，那么它的对治也必定不是安住的，如果这样想，就是“如果痛苦的因”的意思。见到也是见到各种各样的，仅仅见到各种各样的也是从各种各样的痛苦的因中产生的，这样说的是，“与痛苦分离”等等，应该颠倒的是与因结合。所谓“我”和“我的”本身就是贪执的基础，否则，即使是安乐和善的认识，因为没有应该接受的，所以没有亲近接受。同样，对于痛苦的认识，因为也没有应该舍弃的，所以被说成不是应该摧毁的。这样，摧毁和亲近接受也是“我是”等等贪执的原因，它的违背就是见到无我而止息。仅仅那个自身就通过一切来摧毁和亲近止息，并且那个自身的痛苦颠倒和痛苦

【英语翻译】
No. Like that, karma also produces results and will be exhausted, therefore, the exhaustion of karma is called liberation from all suffering. If you think like this, it means "if from no cause." If there is self-grasping, then having attachment to oneself is to be attached to one's own body, etc., because attachment itself is the pervasive thought that makes it flourish. Having the cause of karma is not separated from self-grasping. At that time, karma is other and other, not the liberation from suffering, what is shown is "no, from ignorance." The wisdom of suffering reversed and craving completely bind, etc., the reason shown is:
The cause of karma and suffering is ignorance. Seeing happiness and virtue, etc., not through the path of ignorance and karma becoming the cause of suffering, but reversing from happiness, seeing suffering, etc., is the antidote, this is the view of some people. Others say that not seeing self-nature and the person as other is because it arises from karma, so it is the cause of suffering, and seeing the difference between self and non-self is bondage, seeing the difference is its antidote. If you have such a reversed understanding of the nature of the cause, then its antidote is certainly not abiding, if you think like this, it means "if the cause of suffering." Seeing is also seeing various kinds, merely seeing various kinds also arises from various causes of suffering, what is said is, "separation from suffering," etc., what should be reversed is combined with the cause. The so-called "I" and "mine" themselves are the basis of attachment, otherwise, even if it is the recognition of happiness and virtue, because there is nothing to be accepted, there is no close acceptance. Similarly, for the recognition of suffering, because there is also nothing to be abandoned, it is said not to be destroyed. Thus, destruction and close acceptance are also the cause of attachment such as "I am," its contradiction is to see no-self and cease. Only that self destroys and closely ceases through everything, and that self's suffering reverses and suffering

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་གཞོམ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་བདག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་ནི། བདག་དང་བདག་གིར་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ནི། གཞོམ་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཁོ་ན་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སེལ་བ་ནི། འདུས་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་
ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་མི་དགའ་ན། དེ་གཉིས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རེ་ཞིག་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་བདག་མེད་པར་རིག་པའི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བརྟགས་པས་དེ་ལས་བཟློག་པས་བདག་མེད་པར་འཛིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བླ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་མེད་མཐོང་བ་འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་བདག་གིར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྟོག་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྩུབ་མོ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་དམིགས་པ་ནི། ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཅིག་ཤོས་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ན། དེ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་ན་ཡང་དེས་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་བསྒྲིབས་པ་དེའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་དམིགས་པ་ཡོད་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་བདེ་བར་བྱེད་པ་འམ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པས་ཀྱང་རང་ལ་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་མེད་ན་

【汉语翻译】
是说能摧毁痛苦。同样，没有见到我和非我的差别，是说我和我所执著的根本，是应该了知为摧毁和亲近的原因，这是在说明我和我所执著。断除只把自我看作自我的观点，名为“有为行境者”，如身体、感官、心和感觉等，对非我执著为我，因此产生贪恋。不完全舍弃而亲近，同样，我的也是痛苦或与痛苦相关联的，不亲近而完全舍弃。同样，如果一个人不快乐，就会想要第二个伴侣等，以这些道理暂时认为我和我所的观点是产生轮回的原因。见到快乐和快乐的因等，也不是认识到无我的束缚之因，这是在说明。这样，通过确定地考察原因的自性，从反面可知，执著无我是不成立的，这是在说明认识到无我是相违的。意思是说，内心的痛苦是从我和我所的分别念产生的，没有分别念就不会产生。对于接触粗糙等外境所产生的对境，认为是由于集合而产生的，所以会像对境一样产生，这是在思考，如果远离贪著。意思是说，如果痛苦或其他的产生是像对境一样，那它就会变成一个自性，而不是另一个。即使变化，通过它所认识到的，是与外境等集合的快乐等习气一起，才是快乐的因。任何想要远离他人痛苦的人，由于卓越的习气遮蔽了自己的快乐等习气，因此缘于那个对境，由于有那个集合，如果有对境，就不会产生快乐等，因为没有原因，这是在说明，因为他人的痛苦。如果使他人快乐或摧毁痛苦，对自己又会产生什么结果呢？如果没有那个

【英语翻译】
It is said that it can destroy suffering. Similarly, not seeing the difference between self and non-self means that the root of attachment to self and what belongs to self should be understood as the reason for destroying and approaching. This is explaining the attachment to self and what belongs to self. Eliminating the view of only seeing self as self is called "the object of conditioned phenomena." For example, the body, senses, mind, and feelings, etc., are not self, but are clung to as self, thus creating attachment. Not completely abandoning but approaching, similarly, what belongs to me is also painful or related to suffering, not approaching but completely abandoning. Similarly, if one is not happy alone, one will want a second companion, etc. With these reasons, it is temporarily believed that the view of self and what belongs to self is the cause of generating samsara. Seeing happiness and the cause of happiness, etc., is also not the cause of bondage by realizing no-self, this is being explained. Thus, by definitely examining the nature of the cause, it can be known from the opposite that clinging to no-self is not established. This is explaining that realizing no-self is contradictory. It means that mental suffering arises from the conceptualization of self and what belongs to self, and without conceptualization, it will not arise. For the object produced by touching rough objects, etc., it is thought that it arises from the collection, so it will arise like the object, if one is free from attachment. It means that if suffering or other productions are like the object, then it will become one nature, not another. Even if it changes, what is recognized through it, together with the habits of happiness, etc., which are the collection of external objects, etc., is the cause of happiness. Anyone who wants to be free from the suffering of others, because the excellent habits obscure their own habits of happiness, etc., therefore, relying on that object, because there is that collection, if there is an object, happiness, etc., will not arise, because there is no cause, this is being explained, because of the suffering of others. If making others happy or destroying suffering, what result will arise for oneself? If there is not that

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གང་ལ་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལའམ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན། རང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་བདག་ལ་ཆགས་
པ་བསྒྲིབས་བཞིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། བདག་ལ་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་གླགས་བཙལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་བ། བདག་གི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་ཡིན་ན་རང་ལ་ཆགས་པས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བུ་ལ་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་ལ་རང་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་ཀྱང་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བདག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་དམིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་བདག་མེད་པ་དེའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་གོམས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་བསྒྲིབས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ལ་ཁོ་ན་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་མེད་ན། འདུ་བྱེད་པ་ཙམ་མཐོང་བའི་ཡལ་བར་འདུག་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། རྩ་བའི་སེམས་བསྡུས་པའོ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མང་པོ་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
对于那些具有分别念的人来说，如果他们认为自己不会执着于任何事物，但如果他们执着于他人的快乐或消除他人的痛苦，那么因为他们不依赖于自己的快乐等等，所以他们会执着于遮蔽自我的事物。如果他们执着于此，如果自我没有果实，他们又如何执着呢？不应该寻找这样的借口。如果自我的果实也不执着于自身，那么就不会导致执着。这就是“因为执着于自我”的意思。如果他人是自己的至上者，那么只会因为执着于自己而退转，这就是“从显现的意愿的差别中”的意思。为了表明这是所见，这就是“因为执着于儿子”的意思。有些人虽然没有对他人的自我产生卓越的执着，但由于卓越地修习无我，如果对自我和自我的执着卓越地退转，那么由于舍弃了其本质的自我执着的自性之因，即使从所缘的集合中产生所缘，也不会产生快乐和痛苦等果实。为了表明这一点，从“因此，成为无我的主人”到“那又有什么损害呢？”。从这里也可以看出，由于习惯于见到无我的显现意愿的习气非常卓越，痛苦的习气被遮蔽，因此痛苦的果实不会像缘于对境一样产生。这就是“习惯于何者”的意思。如果没有自我和自我的执着，那么仅仅见到行蕴的消失就是卓越的，因为修习非常卓越。痛苦是执着于自我等的本质的习气所产生的，如果没有它，就不会产生，这就是先前所说的，现在总结为“非常”。“许多”的意思是大多数的结合，即根本心的集合。“多种方式”的意思是，存在于随之而行的心之蕴、界、处等中的种种区分，这是种种区分的集合。通过集合的心在许多时间里修习，才能获得许多的结合。

【英语翻译】
For those who possess discriminating thoughts, if they think they will not engage in anything, but if they are attached to the happiness of others or to eliminating the suffering of others, then because they do not rely on their own happiness, etc., they will engage in obscuring attachment to the self. If they are attached to this, if the self has no fruit, how can they be attached? One should not seek such excuses. If the fruit of selfhood is also not attached to itself, then it will not cause attachment. This is what is meant by "because of attachment to self." If another is one's own supreme, then one will only regress due to attachment to oneself, and this is what is meant by "from the distinction of manifest desire." To show that this is what is seen, this is what is meant by "because of attachment to a son." Some, although they do not have an excellent attachment to the self of others, but because of excellently practicing selflessness, if the attachment to self and selfhood excellently reverses, then because of abandoning the cause of the nature of self-attachment, which is the essence of it, even if an object arises from the collection of objects, the fruits of happiness and suffering, etc., will not arise. To show this, from "Therefore, becoming the master of selflessness" to "What harm is there in that?" From this, it can also be seen that because the habit of the manifest desire to be accustomed to seeing selflessness is very excellent, the habit of suffering is obscured, so the fruit of suffering does not arise as if it were based on an object. This is what is meant by "accustomed to what alone." If there is no grasping of self and selfhood, then merely seeing the cessation of formations is excellent, because the practice is very excellent. Suffering is produced by the habit that is the essence of attachment to self, etc., and if it is not there, it will not arise. This is what was said earlier, and now it is summarized as "very." "Many" means most of the combination, that is, the collection of the root mind. "In many ways" means that there are various distinctions existing in the aggregates, elements, and sources, etc., of the mind that follows it, and this is the collection of various distinctions. By practicing with the collected mind for many times, one can obtain many combinations.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་བར་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ནའོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའོ། །ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པ་ནང་ན་གནས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐྱོན་ཕྲ་མོར་འགྱུར་བ་ཡང་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་རིགས་མཐུན་པ་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ནི་ངག་མ་དག་པ་ཁོལ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་མ་དག་པ་མཆོངས་བས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་མ་དག་པ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མེད་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སེམས་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་སྟེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་འདི་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡིན་པར་ངེས་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་བྱས་པའོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཐབས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལ་བསྒོམས་པ་ཅིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་འཇོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐབས་གོམས་པས་དེ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དག་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒོལ་བ་འདི་
ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་བ་པའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐའ་དག་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
这意思是说，一切显现都将变得清晰。解释中说，见到无我，即使存在断除的差别。证悟的意思是智慧增长。所谓多种方法，是指神通和现量等功德。没有这些是过失，比如心的错误行为等。微细和粗大的过失存在于内心，这是因为见到无我的禅修非常殊胜，过去和未来的微细过失也会因此变得微细，因为与存在于其中的同类事物一同禅修，所以极其微细，难以察觉，但也能察觉，这表明了殊胜的证悟。习气就像说不干净的语言是口吃一样，不干净的身体像跳跃行走一样，不干净的心总是无法安住，没有被授记的心显现运行，这是因为我慢等烦恼的果的差别，即使没有烦恼，也会在圣者声闻等身上出现。为了利益他人而行事，这是谁的行为呢？这是大雄的，与犀牛角（独觉）等相比，殊胜之处在于断除了习气。执着身体、感官、智慧和感觉等为我和我所，确定这是痛苦的根源，与此相反，见到无我是对治，因为没有痛苦的念头，所以才会执着我和我所。所谓多种方式，多种方法等，从那以后，通过禅修等，对它进行禅修，因为某种禅修非常殊胜，所以能见到一切。摧毁因非常殊胜。而且，通过习惯于神通等功德的方法，它就具备了圆满的功德。这只是指出了这些，但仅仅通过这些并不能达到一切智，因为声闻等没有区分，所以会陷入过失，如果这样想，那就是“或者，如果”的意思。为了表明已经多次回答了这位辩论者，这就是“对此的解释是”的意思。所谓轮回者的所有过失和功德都显现出来，是指

【英语翻译】
This means that all appearances will become clear. In the explanation, seeing selflessness, even if there is a difference in abandonment. Realization means the increase of wisdom. The so-called many methods refer to the merits of supernatural powers and direct perception, etc. The absence of these is a fault, such as the wrong behavior of the mind, etc. Subtle and coarse faults reside in the heart, because the meditation of seeing selflessness is very excellent, and subtle faults of the past and future will also become subtle because of this. Because meditating together with similar things that exist in it, it is extremely subtle and difficult to detect, but it can also be detected, which shows the excellent realization. Habit is like saying that unclean language is stuttering, an unclean body is like walking by jumping, an unclean mind is always unable to abide, and the unpredicted mind manifests and runs, because of the difference in the fruit of afflictions such as pride, even if there are no afflictions, it will appear in noble hearers and others. Acting for the benefit of others, whose behavior is this? This is the Great Hero's, and compared with the rhinoceros horn (Pratyekabuddha) and others, the superiority lies in the abandonment of habits. Grasping the body, senses, wisdom, and feelings, etc. as self and what belongs to self, it is determined that this is the root of suffering. Conversely, seeing selflessness is the antidote, because there is no thought of suffering, so one clings to self and what belongs to self. The so-called many ways, many methods, etc., from then on, through meditation, etc., meditate on it, because a certain meditation is very excellent, so one can see everything. Destroying the cause is very excellent. Moreover, by being accustomed to the methods of merits such as supernatural powers, it possesses perfect merits. This only points out these, but merely through these one cannot attain omniscience, because hearers and others do not distinguish, so they will fall into fault. If you think so, that is the meaning of "or, if." In order to show that this debater has been answered many times, this is the meaning of "the explanation for this is." The so-called all the faults and merits of the samsaric being appear, refers to

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
། སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་དང་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ཡང་བླང་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། དོར་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཐབས་མང་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དྲན་པ་སྟེ། གོམས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲན་པས་ཡིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཉིད་འདི་ལ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བ་ནི་དྲན་པའི་གསལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་གསལ་པོ་མེད་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དྲན་པར་འདོད་པས་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ལམ། ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་དང་ཐུན་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ཡིན་ན། ཉིན་ཞག་ལ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དྲན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱིས་པའི་བར་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡིད་ཀྱི་དྲན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དྲན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དྲན་པ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འབྲེལ་པ་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་གཞན་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གྲོང་གཞན་ནས་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་དང་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རིག་བ་ནི། དེ་དང་འབྲེལ་པ་རིག་པའོ། །གནས་སྐབས་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པས་
གཞན་ལ་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གཞན་བསྟེན་པའོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་

【汉语翻译】
是多种多样的两种，即功德方面和过失方面，因为没有其他种类。舍弃也并非是应取的，因为是应舍弃的。多种多样的许多方法是广说，其中暂时显示完全了知业和果之间关系的方法是忆念，伴随串习的忆念是心的明朗，这本身就是能见的能力。那时，体验的明朗并非是忆念明朗的证明，如果想要没有心的明朗，那么如果有它，就是忆念前世的体验。因为想要忆念什么而进行心的努力呢？如果忆念时辰和半个时辰以及一个时辰等所体验的，那么也忆念白天发生的事情。同样，也忆念半个月和第一个月等次第直到孩童时期。如果具有心的忆念能力，那么也有可能忆念在其他世的体验，因为具有串习的殊胜是不安住的自性。而且因为比那更不同，如果忆念从无始以来传递的，那么也忆念它的因和它的果以及它的差别，显示了体验随顺和违逆产生它的差别本身是通达，那时，就是因为随顺它。同样，如果也通达在自己相续上联系的果，以及它的差别，那么也现前通达它的因和它的果，显示了如何从其他村庄来，与称为知晓的结合的原因是，称为依靠它。认识它，就是认识与它的联系。与处境和合是如是，因为自己相续上了知业和果的关系，所以也是了知他人业和果的关系之义。称为依靠它，就是依靠其他村庄。称为隐蔽，就是存在于他人的相续上。因此，就是自己相续上现量。在他人的相续上是

【英语翻译】
There are two kinds of manifold, namely the aspect of virtue and also the aspect of fault, because there is no other kind. Abandoning is also not something to be taken, because it is something to be abandoned. The many methods of various kinds are elaboration. Among them, showing the method of completely knowing the relationship between karma and its result is mindfulness. Mindfulness accompanied by familiarity is the clarity of mind, which itself is the ability to see. At that time, the clarity of experience is not proof of the clarity of mindfulness. If one wants the absence of clarity of mind, then if it exists, it is the mindfulness of past life experiences. Because of what does one make mental effort to remember? If one remembers what one has experienced in hours, half hours, and hours, then one also remembers what happened during the day. Similarly, one also remembers half a month and the first month, and so on, gradually until childhood. If one has the ability of mental mindfulness, then it is also possible to remember experiences in other lives, because the excellence of having familiarity is the nature of not abiding in one place. Moreover, because it is different from that, if one remembers what has been transmitted from beginningless time, then one also remembers its cause, its result, and its difference. It is shown that experiencing following and reversing the very thing that produces its difference is understanding. At that time, it is because of following it. Similarly, if one also understands the result connected to one's own continuum, and its difference, then one also directly understands its cause and its result. It is shown how one comes from another village. The cause of combining with what is called knowing is called relying on it. Knowing it is knowing the connection with it. Being in harmony with the situation is like that, because knowing the relationship between karma and result on one's own continuum is also the meaning of knowing the relationship between karma and result of others. What is called relying on it is relying on another village. What is called hidden is what exists on the continuum of others. Therefore, it is directly on one's own continuum. On the continuum of others is

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ལས་ལ་ཡོད་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡིད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དེ་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུའི་རང་བཞིན་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་ལས་སོ། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལ། འདིར་ཆོས་མཁྱེན་པ་འབའ་ཞིག་འགེགས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ད་དགག་པར་བསྟན་པ་ནི། མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ལམ། ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ཡང་ཐབས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུའམ་རྒྱུའམ་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་དེའི་བསྐྱེད་བྱའི་ཁྱད་པར་འཛིན་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཉེ་བ་ཡིན་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་ཐུན་མོང་བ་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་
ངོ་བོས་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། མངོན་སུམ་གྱི་གང་གི་སྐད་ཅིག་མ་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུན་ལ་རྒྱུན་གཞན་ལས་ལྡོག་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར

【汉语翻译】
是比量。各别决定是具有差别的对境等。与其相关是存在于业中。其果是行为。对它们的差别确定认识时，是由自己相续中明朗所生的现量。那时，其因和果、自性和差别等的联系，就是果和因本身，这显示是理。名为因的自性。这样，如果联系是理，那么也随顺于其他，因此显示是理的缘故，名为因。各别决定是业。名为随顺推断一切自性是次第。名为业和果是存在于自和他相续中，以“等”字来摄取差别。这样，对于他人所说，为了遮止仅仅知法者，现在显示遮破。或者天界和解脱。名为“仅仅是”，即使不是一切智者也可以。显示一切智者也有方法，名为“一切有情”。名为“互相”是观待于因的果，以及观待于它的因也是因，不是观待于因本身就是果或因或另一者，是这个意思。如果从那变成什么呢？因此说了因和果。名为“多种”是果和因等的自性以及它们的差别的实事是联系。修习它是知识，与其随顺联系是再三发生。因此，如果执持它的所生差别，因为是显现想要的缘故，以这个理是一切有情的知识。为了表示如何见到的相就是如何接近的相，能使所见和共同者从不是它的自性而转回，以自性进入的对境能了知，难道不是比量吗？即使与差别的相相关，因为是分别的缘故。是一般境，不是现量。现量没有见到哪个刹那，就在它的相续上，以从其他相续中转回而安立。

【英语翻译】
It is inference. Distinct determination is the object with differences, etc. Being related to it is being in action. Its result is action. When definitely realizing the differences of those, it is by direct perception arising from clarity in one's own continuum. At that time, the connection of its cause and effect, nature, and distinctions is the result and the cause itself, which shows that it is reason. It is called the nature of the cause. Thus, if the connection is reason, then it also follows others, so it is shown to be the reason, hence it is called the cause. Distinct determination is action. What is called inferring all natures is the order. What is called action and result exists in one's own and others' continuums, and the word "etc." includes distinctions. Thus, to what others have said, in order to prevent only those who know the Dharma, now the refutation is shown. Or heaven and liberation. What is called "merely" means that even if one is not omniscient, it is possible. Showing that there is also a method for omniscience, it is called "all beings." What is called "mutual" is the result that depends on the cause, and the cause that depends on it is also the cause, not the result or cause or another that depends on the cause itself, that is the meaning. If it changes from that, what will happen? Therefore, cause and effect are mentioned. What is called "various" is that the reality of the nature of the result and cause, etc., and their differences is the connection. Meditating on it is knowledge, and being connected to it is happening again and again. Therefore, if one holds its produced difference, it is the knowledge of all sentient beings because it is what is desired to be manifested, by this reason. To show that the aspect seen is the aspect that is close, is it not inference that makes the object that enters by its own nature, turning away from what is seen and common, not its own nature, knowable? Even though it is related to the aspect of difference, it is because it is conceptual. It is a general object, not direct perception. Direct perception does not see which moment, but on its continuum, it is established by turning away from other continuums.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ན། འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ཡང་ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་མི་གནས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པ་པོས་གཟུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བྱས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པ་པོའི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་ལུས་ལ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གདོན་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་མཐོང་བའམ་ངེས་པ་ཅན་མཐོང་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་རྗེས་དཔོག་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་པོ་དང་དོན་དུ་ཕྲད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དབང་པོ་དང་ནི་ཕྲད་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དུ་དབང་པོ་ཚོལ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་མ་མཐོང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཟློས་པའི་ཚིག་གི་དབང་པོ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དབང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལ་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ནི་སྦྱོར་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
如果这样做，也要看进入的境，才能使特殊的境显现，而不是随后的推测。认为是普通境的行境，这就是“然而以推测”的意思。现量是以自己的体性见到事物，而推测虽然没有直接见到，但是从见到必然之物而进行区分。见到必然之物而进行区分，不是以进入的境的刹那差别来区分。这是普通境的行境，是因为没有见到差别而造成的。因为说标志是普通境的行境，不具有差别。解释名言量的自相者，以所取和进入的境等境的差别来显示是不行的，因为有相违。造《释量论》者的那些说法，是对胜义谛的身体而言的，不是适合于名言中宣说的。对于此，见到或见到必然之物，能对进入的境进行区分，这才是合理的，这显示了“所有都是推测”。所有的方式都是推测，是与串习一起的。现量本身不是显现吗？这样说是不合理的吗？与根和境相遇的意识是现量，因为是从根产生的，如果这样想。“与根相遇也”的意思是，在现量中寻找根，只是为了显现的意义，而不是为了没有见到的意义。所有的意义都是重复的，以词的根说为果，不是仅仅具有自相，因为不是连接者，这显示了“这不是现量的自相”，显示了是连接者，这就是“然而”的意思。根是接近于这个名称的表示，因为聚集在一个意义上，这显示了“根是”。即使在现量中安立名言不是根的连接，但是在连接者的自性中显现的只是连接者，如果这样想。“另外还有什么”等等。

【英语翻译】
If so, it is also necessary to look at the object of entry in order to make the special object manifest, but not subsequent inference. Thinking that it is a common object, this is what is meant by "however, by inference." Direct perception is seeing things with one's own nature, while inference, although not directly seen, is distinguished from seeing what is certain. Distinguishing by seeing what is certain is not distinguishing by the momentary difference of the object of entry. This is the object of a common object, because it is done by not seeing the difference. Because it is said that the sign is the object of a common object, it does not have difference. Explaining the self-character of the nominal measure, it is not possible to show it by making distinctions of objects such as the object taken and the object entered, because it is contradictory. Those statements of the author of the Commentary on Valid Cognition are for the body of the ultimate truth, not suitable for proclaiming in name. For this, seeing or seeing what is certain, being able to distinguish the object of entry, this is reasonable, which shows that "all are inferences." All ways are inferences, which are together with habituation. Is not direct perception itself manifest? Is it not unreasonable to say so? Consciousness that meets with the sense faculty and the object is direct perception, because it arises from the sense faculty, if you think so. The meaning of "also by meeting with the sense faculty" is that seeking the sense faculty in direct perception is only for the meaning of manifestation, not for the meaning of not seeing. All meanings are repeated, saying the root of the word as the result, it is not merely possessing the self-character, because it is not a connector, which shows that "this is not the self-character of direct perception," showing that it is a connector, which is what is meant by "however." The sense faculty is a representation close to this name, because it gathers in one meaning, which shows that "the sense faculty is." Even if establishing names in direct perception is not a connection of the sense faculty, what appears in the nature of the connector is only the connector, if you think so. "What else" etc.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་གནས་སྐབས་དང། གཉི་ག་རབ་རི་བ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དོན་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་ཉམས་པ་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་དུ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། ཡིད་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་འགྲེལ་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཙམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཙམ་ལ་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཡིན་ནའོ། །ལྐོག་གྱུར་མ་ཡིན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བ་ལ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བ་ལའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བཞིན་དུ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྟགས་ཡོད་པས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་འདས་པ་ཁོ་ན་དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
总而言之，显现并非是根的生因，因为即使它存在，在其他的分别念的境地，以及具有二取分别者了知的境地中，事物也不会显现。然而，因为这是根衰损的原因，所以说“具有差别者不是错乱的”，这意思是说，那不是根本身。说“不显现的不是根”是这样说的，与此相反的是随后的了知，否则就显示了差别是无意义的，这就是“显现之因”。根等所生的事物也显现，这表明，因为随顺和违逆明觉，所以不是根所为，这就是“另外”。从等持和解释中，远离了错乱本身，这就是说，如果根等存在。这就是要表明的，即根的识也是如此，因此，这仅仅不会在唯有意的分别念中产生。如果说过去等，这是因为领悟隐蔽之义依赖于随后的比量而思考的。因为存在显现。
说的是，即使是自性显现。隐蔽非有则不成立。
说的是，即使在现在，隐蔽的非有也不会成立。然而，从根的作用来说，指的是现在。一切方式指的是，如同现在一样，对于过去等，因为有相，所以是领悟之义。
眼等的作用也是。
说的是现在。如果对于显现过去等事物，根的作用如何产生？如果心中想根不是一起作用的，那么对于过去的事物来说，只有过去才是根的作用，对于将要产生的事物来说，将要产生的事物是一起作用的，因此，这表明，同样应该进行比量，这就是“一切方式对比量”。那时产生的，指的是非现量。如果不是现量，那么它也

【英语翻译】
In short, manifestation is not the productive cause of the senses, because even if it exists, things do not manifest in the state of other conceptual thoughts, and in the state of knowing with dualistic apprehension. However, because this is the cause of the impairment of the senses, it is said that "that which has distinctions is not mistaken," which means that it is not the sense itself. Saying "that which does not manifest is not a sense" is said in this way, and the opposite of this is subsequent knowledge, otherwise it shows that the distinction is meaningless, which is "the cause of manifestation." The things produced by the senses and so on also manifest, which shows that because it follows and opposes clear awareness, it is not done by the senses, which is "furthermore." From meditative equipoise and explanation, it is separated from confusion itself, which is to say, if the senses and so on exist. This is to show that the consciousness of the senses is also like this, therefore, it will not arise only in conceptual thoughts of the mind. If it is said that the past and so on, this is because understanding the hidden meaning relies on subsequent inference. Because there is manifestation.
It is said that even if it is the appearance of one's own nature. The non-existence of the hidden will not be established.
It is said that even in the present, the non-existence of the hidden will not be established. However, from the action of the senses, it refers to the present. All ways refer to, just like the present, for the past and so on, because there is a sign, it is the meaning of understanding.
The action of the eyes and so on is also.
It is said to be the present. If, for the manifestation of past and other things, how does the action of the senses arise? If one thinks that the senses are not acting together, then for past things, only the past is the action of the senses, and for things that will arise, the things that will arise are acting together, therefore, this shows that inference should also be done in the same way, which is "all ways in comparison." That which is born at that time refers to non-perception. If it is not perception, then it also

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་སུ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ད་ལྟར་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་དུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཁོ་ནར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་མཐོང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། མཐོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་སྟེ་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་མི་སྣང་བའི་འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་མཚོན་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །
གང་དུ་རྟགས་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་རྟགས་ཅན་གང་གི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་མ་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་ལ། མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཡོད་པ་གཞན་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བ་ལ་ནི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བ་མེད་པ་ན་མ་འོངས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། འདི་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་བྱ་འམ་དེས་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ན་ནི། གལ་ཏ་འགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་དང་མཐོ

【汉语翻译】
并非是现量。如果不是隐蔽的，那么就仅仅是现在，因为它是周遍的，如果这样想，那么就是“如果已经发生”等。为了说明谁在说“那是那时已逝去的”这样的话，就是“显现者本身”，在一切情况下，也包括现在。虽然没有显现者，但因为是不欺骗的，所以在比量中存在，因此只有不同于它的存在，如果这样说，那么就是“如果火等没有显现”。在比量中，也应该仅仅考察显现，因为如此确定，为了说明这一点，就说“不是的，在那里也”，这表明只有执着于显现和分别考察为一体，才是比量。否则，比量就不会成立。显现不是可见的吗？如果不是可见的对境，为什么不会改变呢？为了说明不会改变，就说“在跟随所见之后”。为什么呢？因为其他是不合理的，即不相关的缘故。如果将显现本身视为遍及者，那么就是可以比量的，如果不是显现本身，而是眼睛等做其他的事情，那么不是不显现的集合体，就会成就其他的意义。因此，所谓的显现，不是存在的象征。然而，仅仅是存在。

在哪里仅仅是作为标志的因是现量，而不是任何具有标志的果，对于这样的对境，没有见到，也不显现，不会变成所见，难道不是可以比量的吗？如果认为，除了显现者之外，存在怎么会不是其他的呢？对于此，仅仅见到相关的，因为其他是不合理的，所以只有变成所见的才是可以比量的，因为是不欺骗的缘故。对于不显现的，就不是欺骗。如果现在不存在，那么未来怎么会产生呢？这也不是从其他产生的。确实，因为是从它的生起者或者由它所造作的产生，所以在说明原因不确定时，就说“如果任何”。如果显现本身就是存在本身，那么我们这些乌鸦等所见到的和所听

【英语翻译】
It is not manifest. If it is not hidden, then it is only the present, because it is pervasive, if you think so, then it is "if it has happened" etc. To explain who is saying "that is the past at that time", it is "the manifest itself", in all cases, including the present. Although there is no manifest, but because it is not deceptive, it exists in inference, therefore only existence different from it exists, if you say so, then it is "if fire etc. are not manifest". In inference, one should also only examine the appearance, because it is so certain, to explain this, it is said "no, there also", this shows that only clinging to appearance and separate examination as one is inference. Otherwise, inference will not be established. Is appearance not visible? If it is not a visible object, why will it not change? To explain that it will not change, it is said "after following what is seen". Why? Because other is unreasonable, that is, unrelated. If the appearance itself is regarded as pervasive, then it can be inferred, if it is not the appearance itself, but the eyes etc. do other things, then it is not a collection of non-appearance, it will achieve other meanings. Therefore, the so-called appearance is not a symbol of existence. However, it is only existence.

Where only the sign as a mark is manifest, not any fruit with a mark, for such an object, it is not seen, nor does it appear, it will not become visible, is it not inferable? If you think, how can existence not be other than the manifest? For this, only seeing the related, because other is unreasonable, so only becoming visible is inferable, because it is not deceptive. For the non-appearing, it is not deceptive. If the present does not exist, then how will the future arise? This is also not produced from other. Indeed, because it is produced from its producer or created by it, so when explaining that the cause is uncertain, it is said "if any". If the appearance itself is existence itself, then what we crows etc. see and hear

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དུས་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེ་ལ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དུས་ནི་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོས་ཉེ་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ན། དོན་ཉེ་བར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ཞེས་སམ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདུན་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་དང་བྱ་བ་ལས་ཐ་དད་པས་དེའི་ཁྱད་པར་ཅིག་ཅར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་རྟགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ་དང་འདུ་བ་ལས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ལས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་
དང། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་འདུ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་།ནམ་མཁའ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་འདུ་བ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་དང་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བས་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། གསལ་བྱེད་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མིག་བཙུམས་གཅིག་དང༌། ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པས་གཉིས་གཅོད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་མྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
难道不是超越了过去等种种差别和未来的差别吗？瑜伽行者不是这样认为的，因为一切事物都如实显现，所以是现在的。如果这样想，那就是所谓的“如果是现在的”。就像色等一样，时间不是显而易见的，就像火一样，不是这样的，因为它是不可见的。所显示的就是所谓的“时间是任何量都无法衡量的”。因为事物使它显现，所以自性显现地占有了它，意思是说，它使意义显现，而不是以其他方式显现。所显示的就是所谓的“处于面前的状态”。难道不是只有瓶子或者运动等其他形态显现吗？如果这样想，那就是“如果不是这样”，意思是说，因为它与持有非面前状态没有区别。所谓的同时发生和非同时发生等，与物质和行为不同，难道不是通过对同时发生等的认识来理解它的区别吗？对此，丝毫没有发现任何相关的征兆。无形和聚合不是像虚空一样显而易见，因为不是从征兆中产生的，并且因为没有损害，所以是现量。如果说从无形和聚合中进行推论与现量相矛盾，那就不是量。虚空不是现量认知的对象，所以不是现量。不是从没有形状和聚合中产生的。如果是这样，那么通过同时发生和非同时发生的认知的区分，就不是同一个时间。不是这样的，因为一个结果中不存在这两种情况。如果是这样，那么就会导致出现两种认知。如果是这样，那么又如何通过这样的区分来理解为一个整体呢？因为存在两种显现物，即物质等，所以闭上一只眼睛，用钟表等来区分两者，这可以使事物同时显现，相反的情况则是另一种显现物。如果这样想，那就是“然而，快速和”。时间的区分仅仅是显现物的物质等的区分，因为

【英语翻译】
Isn't it beyond the distinctions of past, etc., and the distinction of future? Yogis don't think so, because everything appears as it is, so it is present. If you think so, that is what is called "if it is present." Just like form, time is not obvious, just like fire, it is not like that, because it is invisible. What is shown is what is called "time is not measurable by any measure." Because things make it manifest, so self-nature manifestly possesses it, meaning that it makes meaning appear, but not in other ways. What is shown is what is called "the state of being in front." Isn't it only the appearance of other forms such as a pot or movement? If you think so, that is "if it is not so," meaning that because it is no different from holding a non-present state. What is called simultaneous and non-simultaneous, etc., is different from substance and action, isn't its distinction understood by the knowledge of simultaneous, etc.? To this, no related sign is perceived at all. Being formless and aggregate is not obvious like space, because it is not produced from signs, and because there is no harm, it is direct perception. If inference from formlessness and aggregation contradicts direct perception, then it is not valid cognition. Space is not the object of direct perception, so it is not direct perception. It is not produced from the absence of form and aggregation. If so, then through the distinction of simultaneous and non-simultaneous knowledge, it is not the same time. It is not so, because these two do not exist in one result. If so, then it would lead to two cognitions. If so, then how can it be understood as one through such a distinction? Because there are two manifestors, such as matter, closing one eye, and distinguishing the two with clocks, etc., makes things appear simultaneously, and the opposite is another manifestor. If you think so, that is "however, fast and." The distinction of time is only the distinction of the manifestor's matter, etc., because

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བརྡར་བྱས་པའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པ་ནི། དུས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྡ་ལས་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། གང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་དལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་དབྱེ་བས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་དུས་ནི་བཟློག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་
བའི་ཕྱོགས་སུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཁོ་ན་ལས་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དབང་གི་རིམ་པ་ཅན་གྱི་དུས་ལས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ལ་ཡོད་པའི་རིམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཅིག་ཅར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཅིག་ཅར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པས་རིམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིས་ནི། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཐལ་ཆེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། རིམ་པ་ཉིད་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་པར་དམིགས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
因为已经辨别清楚的缘故。时间的认识对象，不是其他的物体。例如瓶子等所认识的形体等形状的差别，要说明这个道理，时间就是长久。确实是这样，物体的差别仅仅是从那样的符号中才能成为那样认识的对象，什么使它变成那样，那就是时间，如果这样想，就是“如果时间不存在”。果实所具有的缓慢等的差别产生者，本身就是自己体性的产生者，因此时间本身就是事物的原因，而不是事物本身。那不是它的结果，就是说，什么不是由什么的区分所造成的，这就是所说的“然而果实的”。常有和遍及的时间是不可逆转的，因为没有舍弃亲近的缘故，这就是说“时间不是不存在”。认为无常和不遍及的时间是由因缘的力量所显现的，就朝这个方向思考，就是“然而时间”。仅仅从什么才是时间的次第，仅仅从那才是果实的次第，但要说明不是从他者支配的次第的时间而来，就是“然而从那本身”，因为自己具有次第，所以这不是自己所做的意思。事物的同时作用难道不是仅仅是同时的吗？不是亲近的本身就不是同时的，那不仅仅是事物，即使是不亲近，同时存在的事物也仍然存在，因此会陷入次第，因此，这要说明不是次第也同样是太过分了，如果这样想，“次第本身就是时间”，这接近于说明不是次第本身。不是的，次第是同时的和非同时的，对于同时，不是专注于非同时，而是专注于其他的同时，因为对于事物的区分，状态的区分是原因的缘故。所谓与自己的体性相异，就是说，由状态的区分而区分的与自己的体性相异的意思。

【英语翻译】
Because it has been clearly distinguished. The object of knowledge of time is not other objects. For example, the difference in shape, such as the shape recognized by a vase, etc., to explain this principle, time is long. Indeed, the difference in objects can only become the object of such recognition from such symbols, and what makes it become like that is time. If you think like this, it means "if time does not exist." The producer of the difference of slowness, etc., possessed by the fruit, is itself the producer of its own nature. Therefore, time itself is the cause of things, not the things themselves. That is not its result, that is to say, what is not caused by the distinction of what, this is what is said, "however, the fruit." Constant and pervasive time is irreversible, because it has not abandoned closeness, which means "time is not non-existent." Thinking that impermanent and non-pervasive time is revealed by the power of conditions, and thinking in this direction, is "however, time." Only from what is the order of time, only from that is the order of fruit, but to explain that it does not come from the time of the order dominated by others, is "however, from that itself," because it has its own order, so this is not what it does itself. Isn't the simultaneous action of things just simultaneous? What is not close is not simultaneous, and that is not just a thing. Even if it is not close, things that exist simultaneously still exist, so it will fall into order. Therefore, this is to explain that not being in order is also too excessive. If you think like this, "order itself is time," which is close to explaining that it is not order itself. No, order is simultaneous and non-simultaneous. For simultaneous, it is not focused on non-simultaneous, but focused on other simultaneous, because for the distinction of things, the distinction of states is the reason. What is called different from one's own nature means that it is different from one's own nature distinguished by the distinction of states.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ད་ལྟར་བ་དང་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ན་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ལ། འདས་པ་དང་ཡིན་ན་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། མ་འོངས་པ་དང་ཡིན་ན་མ་འོངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་མེད་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དམིགས་པར་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་མ་དམིགས་པ་དེ་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁས་མི་ལེན་ན་དུས་སུ་སྨྲ་བས་གསལ་གྱི་དབྱེ་བ་མ་རྟོགས་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་གང་གི་ཚེ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དུས་གང་བྱུང་བ་ཞེས་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་བར་གནས་སམ། མི་བདེ་བར་གནས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲི་བའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དུས་གང་ཡིན་ཞེས་
བྱ་བའོ། །འདྲི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའི་ཡུལ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་བཞིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བཞིན་པ་ཉིད་ཙམ་ད་ལྟར་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དང་དེའི་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་དུས་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ལྟར་བ་ཉིད་དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འདས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ད་ལྟར་བ་རང་གི་རྒྱུའི་དབང་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ནི། འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ད་ལྟར་མཐོ

【汉语翻译】
现在思考如何在三时中进行区分。如果与现在的事物和行为有关联，那就是现在；如果与过去有关，那就是过去；如果与未来有关，那就是未来。这表明了“可见”的含义。如果不存在时间，那么“如何可见”等等说法是不合理的。所谓“成为目标的事物，在未成为目标时就是过去”，等等，是指要认识到每个事物各自的体性。如果不承认这一点，那么谈论时间的人因为不理解清晰的区分，又如何谈论呢？你们在什么时间，村庄等等在什么时间出现，村庄等等的自性本身是安乐存在还是不安乐存在？这属于世俗询问的范畴，而不是一种区分。这表明了“什么时间”的含义。“询问”是指询问的对象。对于瑜伽士来说，一切都只是显现，因此没有过去等等的区分，那么瑜伽士如何认知呢？“从其他”开始，即瑜伽士通过自己的见证。“依赖于此而存在区分”并非指仅仅是所见之物就是现在之名的原因。因此，对于我们这些凡夫俗子来说，过去等等的区分是相对于瑜伽士而言的，而不是对他们自身而言。这表明，由于没有被遮蔽，事物以其自性显现，也会转变为过去等等。而现在等等则是时间的差别。知识和其所认知的对象，对于瑜伽士自身也会发生转变。这表明了“此外，与那个时间相关联”的含义。如果现在等等以其自性显现，那么过去和另一者之间又如何区分呢？考虑到这一点，我们这些凡夫俗子和瑜伽士的现在之心，是由于自身原因的力量而成为目标，而不是显现。因此，为了说明这一点，提出了“那么，这是如何”的问题。“因为不执着”这句话应该与“显现”一词联系起来。如果现在看到

【英语翻译】
Now, considering how to distinguish within the three times. If there is a connection with present things and actions, then it is the present; if it is with the past, then it is the past itself; and if it is with the future, then it is the future itself. This indicates the meaning of 'becoming visible.' If there is no time, then saying 'how can it be visible,' etc., is unreasonable. 'That which has become an object, when it has not become an object, is the past,' etc., refers to recognizing the individual essence of each thing. If this is not acknowledged, then how can someone who speaks of time, without understanding the clear distinctions, speak? At what time do you, villages, etc., arise, and does the self-nature of villages, etc., exist in comfort or discomfort? This belongs to the realm of worldly inquiry, not a distinction. This indicates the meaning of 'what time.' 'Inquiring' refers to the object of inquiry. For yogis, everything is merely appearing, so there is no distinction of past, etc. How do they recognize it? Starting 'from others,' that is, yogis through their own witnessing. 'The distinction exists in dependence on this' does not mean that merely what is seen is the cause of the name 'present.' Therefore, for us ordinary people, the distinction of past, etc., is relative to the yogis, not to themselves. This shows that, because of not being obscured, things appear in their own nature and also transform into past, etc. And the present, etc., are distinctions of time. Knowledge and its object of cognition also transform for the yogi himself. This indicates the meaning of 'Moreover, in connection with that time.' If the present, etc., appear in their own nature, then how is the past distinguished from the other? Considering this, the present mind of us ordinary people and yogis becomes an object due to the power of its own cause, not an appearance. Therefore, to explain this, the question 'Then, how is this?' is posed. The phrase 'Because of not grasping' should be connected with the word 'appearance.' If one sees now

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འདི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ད་ལྟར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནི་སྣང་བའིའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའིའོ། །དེའི་ཚེ་སྟེ་དེའི་དུས་དང་འབྲེལ་པས་སམ། དེའི་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་གང་གི་ངོ་བོར་རིག་པ་ནི་དེའི་སྟེ་སྐྱེས་བུའིའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་དུས་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་བཞིན་པའི་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་རང་གི་རྒྱུའི་གཞན་དབང་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཐོང་བ་པོ་དང་སྣང་བ་དག་ད་ལྟར་བ་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་
ཀྱིས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གཞལ་བྱ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུའོ། །ད་ལྟར་བའི་དུས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་ལྡང་བའི་དུས་སུའོ། དུས་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་དང་འདས་པ་ཉིད་དང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་པར་མ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་ཉིད་དུ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བའི་དུས་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སྟེ། ལྐག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་པ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཅིས་མི་འགྱུར། རུང་བ་མ་དམིགས་བཞིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བུ་དང་ལྡན་པའི་མི་རུང་བ་མ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་ལ་ངེས་པ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་སྟོན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་དེར་ལྡན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་མཐོང་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མ་དམིགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །ཞེ

【汉语翻译】
为了显示“我”是见到那个本身，就说是“现在的”。其他的则是显现的。“某某的”是指补特伽罗的。那时，即与那个时间有关联，或者与那个时间无关的，以什么体性来认知，就是那个，即补特伽罗的。那个体性就是那个时间而已，这样连接。所谓“那个名字”，是指与意义的时间其他有关联的所量，是随着见者的，与正在进行的时间有关联，显示是自己因的自在。现在，见者和显现的那些，就是在现在的状态中平等安住的时刻，之后的时间就是不同的时间，因为现在和另一个本身。
为了显示，另外，那时也是作者，用“也”这个词，是包含所量也是的意思。在那个时间本身，即证悟的时间本身。就是现在的时间本身。之后是升起的时间。在另一个时间本身，是见者的现在本身和过去本身和显现。所谓“另一个本身”，是为了不让偏颇扩展而忆念，为了扩展那个本身，所以说“因此”。在那个时间本身，即过去的时间本身。对于那个，即以现在的时间对于所量本身，不是仅仅以没有隐没的对境本身而现量进入。具有儿子，即与未来的儿子有关联的本身，就像瑜伽士现量见到一样，对于那个现量为什么不会变成？认为不容许没有见到，即认为是不存在的，就是“然而也”。与其同时的相就是将要发生而已。因此，不容许没有见到具有儿子，不是成立没有，瑜伽士对于所有相的差别具有决定，就是具有现量。如何显示等等，所谓“与那个时间有关”，就是与现在的时间有关。以那个没有见到，就是瑜伽士。即使那样没有证悟，因为瑜伽士是未来的时间本身，所以，没有见到也没有过失。

【英语翻译】
To show that "I" am seeing that very thing, it is said to be "present." The other is what appears. "Of someone" refers to the individual. At that time, either related to that time or unrelated to that time, knowing with what nature is that, that is, of the individual. That nature is only that time, thus connect. The so-called "that name" refers to the measurable that is related to other times of meaning, following the seer, related to the ongoing time, showing it is dependent on its own cause. Now, the seer and those that appear, are in the state of equally abiding in the present moment, and later times are different times, because of the present and the other itself.
To show, furthermore, at that time also is the agent, using the word "also" implies including the measurable also. At that very time, that is, at the very time of realization. It is the present time itself. Later is the time of rising. At another time itself, it is the seer's present itself and past itself and appearance. The so-called "another itself" is to remember in order not to let partiality expand, and to expand that itself, therefore it is said "therefore." At that very time, that is, the past time itself. For that, that is, with the present time for the measurable itself, it is not that manifest entry occurs merely with the object itself that has not disappeared. Having a son, that is, the very one related to the future son, just as the yogi manifestly sees, why wouldn't it become manifest for that one as well? Thinking that it is not permissible not to see, that is, thinking that it does not exist, is "however also." The characteristic simultaneous with that is only what will occur. Therefore, it is not establishing the absence of not seeing a son as permissible, the yogi has certainty about all the differences of characteristics, which is having manifestness. How to show etc., the so-called "related to that time" is related to the present time. Not seeing with that is the yogi. Even if not realized in that way, because the yogi is the future time itself, therefore, not seeing is also not a fault.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནོད་པ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པ་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པས་མ་དམིགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཅིས་མེད་པ་ཡིན། ཡུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ན་གནས་པས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པས་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་རུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པ་དང་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ལ་གཅིག་གི་ནུས་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དབང་པོ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་བསྟན་ནས་མི་འདོད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་སྣང་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མི་འདོད་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐག་རིང་པ་ན་གནས་པས་སྣང་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་དང་ད་ལྟར་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་ད་ལྟར་བ་ལ་ཡང་ད་ལྟར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
之所以说“地”是不合适的，是因为没有见到不合适之处。因为已经显示了，确定没有损害的自性，不是各个劫的自性。如果说“那时也”，是指秋季等时节。瑜伽士没有见到，只有瑜伽士见到，这个事物才存在，对于这种观点，怎么会没有损害呢？如果认为是因为境相同，那么“然而如何以彼”就是指这个意思。如果又说，因为住在不远的地方，所以能够了知极微小等差别的事物。住在远方则不能，因为没有靠近的可能性。为了显示这个比喻，所以说“如何以他”，这是与“不远”相关联的。微小等是指极微小等的差别。住在合适的境中，也不是所有人都同样了知，因为被刹那等遮蔽，并且由于执着，仅仅是诸根不同，为了显示这一点，所以说“于谁一有能”。瑜伽士是因为诸根明晰，并且因为可以推测，所以接近，仅仅是见到，就是这个意思。如此这般，在显示了诸位论师的观点之后，就是要显示不赞同。对于这一点，也仅仅是因为瑜伽士显现，所以才是现在的，因为其他人不显现，所以才说过去和未来，为了显示不赞同这种观点，所以用“然而又如果”等来说明，不是近处，因为住在远处，所以不显现，也不会变成过去和未来，就是这个意思。为了显示彼即是现在的自性，所以说“何以故见”，意思是说，了知和不了知，就是存在和不存在，现在和另一者。事物仅仅在过去等时间，以所有方式和推测，成为非隐蔽的，仅仅是非隐蔽的，对于现在来说，也不是现在。

【英语翻译】
The reason why "earth" is said to be unsuitable is because no unsuitability is seen. Because it has been shown that the nature of being without harm is definitely not the nature of the various kalpas. If it is said "also at that time", it refers to the seasons such as autumn. Yogis do not see it, only yogis see it, and this thing exists. How can there be no harm to this view? If it is thought that it is because the objects are the same, then "but how with that" refers to this meaning. If it is also said that because one lives in a place that is not far away, one can understand the differences such as the extremely small. One who lives far away cannot, because there is no possibility of approaching. In order to show this metaphor, it is said "how with another", which is related to "not far". Minute etc. refers to differences such as extremely minute etc. Living in a suitable environment, not everyone knows it equally, because it is obscured by moments etc., and because of attachment, only the senses are different. In order to show this, it is said "to whom one has the ability". Yogis are clear in their senses, and because they can be inferred, they are close, and it is only seeing, that is the meaning. In this way, after showing the views of the teachers, it is to show disagreement. For this point, it is only because it appears to the yogi that it is the present, and because it does not appear to others, it is said that it is the past and the future. In order to show disagreement with this view, it is explained by "but also if" etc. It is not near, because it lives far away, so it does not appear, and it will not become the past and the future, that is the meaning. In order to show that it is the nature of the present, it is said "why see", which means that knowing and not knowing are existence and non-existence, the present and the other. Things only in the past and other times, in all ways and inferences, become non-hidden, and only non-hidden, for the present, it is not the present.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཤེས་པས་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དུས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་སྐྱོན་བརྗོད་པར་དོགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་དུས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ་།དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་འགའ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་པར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ནི་འགའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་གི་རྫས་ནི་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྙི་བའི་ཡན་ལག་མེའི་རྫས་ཀྱི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་སོགས་
པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དུས་མེད་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་འདས་པའི་དུས་ཉིད་དང༌། སྣང་བའི་དུས་ད་ལྟར་བ་ཉིད་དང༌། མ་འོངས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དུས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐོང་བ་ལ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱིད་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་ལྟར་བུའི་དབྱེ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། རང་གི་འདོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འདས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱུས་སྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་ལ་ནི་རིགས་པ་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འཛིན་པའི་རིམ་པས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། འ

【汉语翻译】
又想，因为识所缘是事物与时间联系的差别之故，对于这个观点也担心受到责难。如果说在何时等。因为春季等时节也没有事物差别的缘故，显示任何时间也不存在。从事物中是不同的。所谓时间是任何，是说分类的支分之物是寒冷的时节。同样，极度柔软的支分，火之物的春季等时节应当观察。即使没有时间也能见到，过去的时间，显现的时间是现在，未来能见到的时间，像这样时间是安住的，难道不是这样的分类吗？那些是。对于一切现前的瑜伽士来说，成为可见的和将要可见的也不存在。瑜伽士的见中，仅仅是过去等不存在才显现，所谓春等等。即使对于瑜伽士来说没有那样的差别，但想到相对于水波的显现会变化。说二者，是指过去和未来。像这样，显示了论师们的观点不是明显承认的，然后显示自己的观点。如何比量呢？如比量那样了知，会那样变化，但不是现量吗？想到对于没有隐蔽的自性，过去等是不可能的。说了现量也是。如果问从何而来？说了由彼比量。对于说由过去之因所生的果从何成为过去，说了由彼比量。像这样，现量所见如后了知，同样比量所见是现量，但对于果和因来说，这个道理是不成立的。比量所生的现量，是依比量的相和有相的执持次第而逐渐趣入的。

【英语翻译】
Furthermore, it is thought that there is concern about being criticized for this view that the object of consciousness is the distinction of the relationship between things and time. If it is said, 'At what time?' Because there is no difference in the characteristics of things even in seasons such as spring, it is shown that no time exists. 'It is different from things.' The so-called time is any, which means that the element of the branch of classification is the cold season. Similarly, the extremely soft branch, the spring season of the element of fire, etc., should be observed. Even if there is no time, it can be seen that the past time, the appearing time is the present, and the future time that can be seen. Is it not such a classification that time is abiding in this way? Those are. For a yogi who makes everything manifest, there is neither what has become visible nor what will become visible. In the vision of a yogi, it is only the absence of the past, etc., that appears, the so-called spring, etc. Even if there is no such distinction for a yogi, it is thought that it will change relative to the appearance of water waves. Saying 'the two' refers to the past and the future. In this way, it is shown that the views of the teachers are not explicitly acknowledged, and then one's own view is shown. How is inference? As inference knows, it will change like that, but is it not manifest? Thinking that for the unhidden nature, the past, etc., are impossible. It is also said that it is manifest. If asked from where? It is said by that inference. To the saying, 'From what does the fruit born from the past cause become past?' it is said by that inference. In this way, what is seen by the manifest is known later, and similarly, what is seen by inference is manifest, but for the fruit and the cause, this reasoning is not established. The manifest born from inference gradually enters through the order of holding the sign and the signifier of inference.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པས་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་སྒྲའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བཞིན་དུ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་དུ་མ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཤེས་པ་དུ་མ་གཅིག་ལ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གློ་བུར་དུ་དུ་བ་མཐོང་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར་མེའི་ཤེས་པ་ཡིན། ཅིག་ཅར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཡིད་མྱུར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་རིམ་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མགལ་མེ་ལ་འཁོར་ལོར་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཅིག་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་དུ་མའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་དུ་མ་ལ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ཚང་བ་ཡིན་ན། དུ་མར་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཚང་བ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་རྟོག་ནི་རང་གི་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གཉིས་ཀའི་སྐྱོན་མཚུངས་པ། དེ་ལ་ལན་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་དོན་ནི་རྣམ་དཔྱད་ལ། །གཅིག་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མེད་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ཏེ་རིག་བྱེད་ལས་རྟོགས་པ་ནི། འཇུག་པར་བྱེད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ལྟར་འདོད་བཞིན་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཇི

【汉语翻译】
认为由于错觉事物不显现，并且由于仅仅是总相才变成那样，如果是由现量和比量所产生，就是这样说的。逐渐领悟是指开显并非次第显现，如同串习圆满的各种分别念和具有声音意义的论典的分别念一样，这就是“那是因为非常串习”。难道不是从非常串习中，对一个事物显现为多种知识吗？不是对一个事物显现为多种知识。因此，如同突然见到烟的同时产生对火的认识一样。想要一下子显现，是因为心快速运行，为了表示次第，就像在火把上看到轮子一样。如果是那样，那么具有神变之法的瑜伽士，对于化身的身体和诸根，一个心不会成为多个根识的产生者。因此，如果像多个事物一样，一个事物也具备其他因缘，也会成为多个事物，因为没有执着。不具备就是次第，这就是说见到了理。错觉本身也与现量相同，因为将各自显现的事物纳入分别念的意义方面。然而，对于它来说，分别念本身是错觉，而现量不是。不是那样的，因为对于现量的作用来说，分别念是遮蔽自己作用的障碍，因此是跟随的。因此，它也进入到那样的状态，并且不是各自显现，因为不是事物显现本身就不是完全执持所有相。这说明了仅仅是总相显现。对于两者都有相同过失的情况，回答也是相同的。那样的意义在于分析。不要对一个进行辩驳和考察。这就是说，开显了“无始如果也是能知”，也就是说，从那，也就是从能知中领悟。如何通过仅仅是进入、陈述来执持它呢？根本不是。现在所希望的不是领悟为无始，只要

【英语翻译】
The thought that things do not appear due to delusion, and that it becomes so only because of the general appearance, is what is said if it is produced by direct perception and inference. Gradual realization refers to the manifestation that is not sequential, like the various conceptualizations of complete familiarity and the conceptualizations of treatises with the nature of sound meaning, which is "that is because of extreme familiarity." Isn't it from extreme familiarity that one thing appears as multiple knowledges? It is not that multiple knowledges appear as one thing. Therefore, just as the knowledge of fire arises simultaneously with the sudden sight of smoke. The desire to appear all at once is because the mind moves quickly, and to indicate the sequence, it is like seeing a wheel on a torch. If that is the case, then for a yogi with the Dharma of miraculous powers, one mind will not become the producer of multiple sense consciousnesses for the manifested body and senses. Therefore, if, like multiple things, one thing also possesses other causes, it will also become multiple things, because there is no attachment. Not possessing is sequential, which means seeing the reason. Delusion itself is also the same as direct perception, because it incorporates the separately appearing things into the meaning aspect of conceptualization. However, for it, conceptualization itself is delusion, and direct perception is not. It is not like that, because for the function of direct perception, conceptualization is the obstacle that obscures its own function, therefore it is following. Therefore, it also enters into that state, and it is not separately appearing, because it is not that the appearance of things itself is not completely grasping all aspects. This clarifies that it is only the general appearance that is manifest. For situations where both have the same fault, the answer is also the same. Such meaning lies in analysis. Do not argue and examine one thing. This means revealing the reasoning of "beginningless, if it is also knowable," that is, from that, that is, from the knowable, comes understanding. How can it be grasped by merely entering and stating? It is not at all. What is now desired is not to understand as beginningless, as long as

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་དུས་གཞན་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྔོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་མ་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཁོ་
ན་ཡིན་ནོ། །རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ནི་རང་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུ་བའི་འབྲེལ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཙམ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཅན་མ་དམིགས་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་ཅན་ནི་ད་ལྟར་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་མེད་པས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཉིད་གཞན་དུ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པའམ། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཐབས་གོམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒན་པོས་སྒྲ་ཐོས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་བྱིས་པས་མཐོང་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེས་ན་དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུད་པ་ནི་སྔ་མས་སྔ་མའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
理解存在即是存在，意味着仅仅是接近。就像这样，如果在其他时间也应用，如果不是仅仅表达应用，那么直到知识存在为止，所显示的与意义无关。如果说是“如果这个”。像这样，如果理解了那样的自性，难道不是在所有时间都只是那样的自性吗？想到因为忆念不是作者，如果说是“如果以前也”。共同点是，因为彼此不同而没有理解，仅仅是各个特点。当完全断绝自身相续时，这被称为是总结当下意义。即使已经完全了解，也意味着因为无始以来就不是方法。关系是因为不是自性，并且像烟的关系一样，因为理解不是显而易见的，仅仅因为具有持有关系的理由，所以因为不是自性的关系是先行的。仅仅理解不是量。没有发现有害的事物也是怀疑，因为对于未来果实会产生的有害事物，现在并不接近。不是理解。不是因为没有补特伽罗而变成从中产生的过失，就像有眼翳的人一样，说是其他过失，这被表达为先前所显示的意义。如果说，即使贪欲等不是显示其他无知的理由，即使习气的恶劣状态被认为是其他，也想要表达为其他，或者想到饥饿等会损害三摩地，怎么不可能呢？如果说是“如果从习惯方法”。老人听到声音后进行表达，孩子看到，难道不是理解与此相关的知识吗？想到那也是同样属于其他的，那也是同样如此。因此说是盲人相传。表达者的传承是前者与前者的关系，但不是像火和烟一样的关系，因为不是显而易见的。

【英语翻译】
Understanding existence is existence, meaning it is only proximity. Just as it is, if it also applies at other times, if it is not merely expressing application, then until knowledge exists, what is shown is unrelated to meaning. If it is said, "If this." Like this, if such self-nature is understood, isn't it just that self-nature at all times? Thinking that it is because of remembering not being the doer, if it is said, "If also before." The commonality is that because they are different from each other and not understood, they are merely the various characteristics. When the self-continuum is completely severed, this is said to be summarizing the meaning of the present moment. Even if it has been completely understood, it means that it is not a method because it is without beginning. The relationship is because it is not self-nature, and like the relationship of smoke, because understanding is not obvious, merely because it has the reason for holding the relationship, therefore because the relationship that is not self-nature is prior. Mere understanding is not valid cognition. Not finding harmful things is also doubt, because for the harmful things that will arise in future fruits, they are not close now. It is not understanding. It is not because there is no person that it becomes a fault arising from it, just like a person with cataracts, it is said to be another fault, which is expressed as the meaning shown previously. If it is said that even if desire and so on are not the reason for showing other ignorance, even if the bad state of habits is considered other, it is also desired to express it as other, or thinking how is it impossible that hunger and so on will harm samadhi? If it is said, "If from habitual method." An old person hears a sound and then expresses it, a child sees it, isn't it understanding the knowledge related to this? Thinking that it is also the same belonging to others, that is also the same. Therefore, it is said to be transmitted by the blind. The lineage of expressers is the relationship of the former with the former, but it is not a relationship like fire and smoke, because it is not obvious.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དང་འབྲེལ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་རང་ཉིད་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་བག་ཆགས་ནི་གནོད་བྱེད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་དེས་ན་ཐུགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་
ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐབས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་དོན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བྱེད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བེས་རུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དམིགས་པའི་ཚོགས་པ་ཅན་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རྣམ་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བྲུ་བ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམ་གྱི་ཟས་དང་འགལ་བ་ཅན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་བསགས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པས་སམ། ལས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལན་གསུམ་ཟ་བ་གོམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཞན་གྱི་དོ

【汉语翻译】
是说的意思。 另外“也”这个词，是指由人所做的事情也有。“对于此”这个词，是因为一切智者是依随推断的根本。 意思是说，只有自然而然地了解与意义相关联的事物。 这表明，对于自身与意义相关联的事物，习气不是损害者。 对于他人也不是，因为唯独自身不存在。 进一步说明，因此“心也”这个词，应与“因此清晰”这个词相连。 依赖于从精通方法中产生的卓越清晰。 为了说明即使存在，但为了自身利益的增长，为什么要努力放弃它，说明了： 凡是致力于他人利益的人，必定会损害他人的利益，因此这必须被舍弃。 “这个差别是”指的是，专注于自身利益，如贝斯鲁等，其性质并不相同。 饥饿等痛苦，也是由于执着于我和我所而产生的贪恋的本质，只有具备习气的人才会如此，而不仅仅是目标的集合，否则将导致单一形式的快乐等。 这表明，烧灼等也是如此。 同样，与食物相悖的，在形象上行善所积累的功德，或者通过回忆前世所产生的生命，或者由于完全受业力支配而进入。 为了说明饥饿等非常不可能发生，所以说“如果回忆起生命”。 “神等自性”是指获得在形象上行善的神本身。 眼睛等不是像种子和幼苗等一样，仅仅由外在的因素产生。 那么是什么呢？ 是由习惯产生的。 为了表明存在与不存在完全取决于意愿的控制，所以说“三次进食源于习惯”。 “将永远消失”指的是暂时的世尊。 或者说，像外在事物一样，仅仅由因素产生的这个是不存在的，为了表明它是由意愿产生的习惯所产生的，所以说“如果这个”。 这个是其他的利益

【英语翻译】
It means 'to say'. The word 'also' refers to things done by individuals. The word 'for this' is because the omniscient one is the root for subsequent inference. It means that only that which is naturally known in relation to meaning is so. This shows that for oneself, in relation to meaning, habit is not a harm. It is not for others either, because oneself alone does not exist. Furthermore, 'therefore, mind also' should be connected to 'therefore, clear'. It depends on the excellent clarity arising from the mastery of methods. To show why one strives to abandon it even if it exists, for the sake of increasing one's own benefit, it is stated: Whoever is engaged in the benefit of others will necessarily harm the benefit of others, therefore this must be abandoned. 'This difference is' refers to the fact that engaging in one's own benefit, such as Besru, is of a different nature. Suffering such as hunger is also of the nature of attachment arising from clinging to self and what belongs to self, and is only for those who possess habits, not merely for a collection of objects, otherwise it would lead to happiness of a single kind, etc. This shows that burning, heat, etc., are also like that. Similarly, accumulating merit by practicing virtue in form, which is contrary to food, either through remembering the life arising from a previous life, or because one enters due to being completely under the control of karma. To show that hunger, etc., are extremely unlikely, it is said, 'If one remembers the life.' 'Gods, etc., by nature' means obtaining the very god who practices virtue in form. Eyes, etc., are not produced merely from external causes like seeds and sprouts, etc. What then? They are produced from habit. To show that existence and non-existence are entirely dependent on the power of intention, it is said, 'Eating three times comes from habit.' 'Will disappear forever' refers to the temporary Bhagavan. Or, like external things, this which is produced merely from causes does not exist, to show that it is produced from the habit arising from intention, it is said, 'If this.' This is the benefit of others.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་གོམས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་གོམས་པའི་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཞེད་གཞུང་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་
དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐབས་གོམས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གོམས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་ནི། དེ་དོན་ཕྱིར་ན་ཐབས་གོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ངེས་པར་གཟུང་བས་བདག་མཐོང་བ་ཁོ་ནའི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་སམ། ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་འདོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་མ་མཐོང་ཡང་བདག་གིར་མཐོང་བས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་ཆགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཐབས་གོམས་པ་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་དོན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་དོན་ཕྱིར་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཐབས་གོམས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུབ་ལས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ལས་དང་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་སྒྲར་གདགས་པར་རུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་གཉིས་པོ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འགྲེལ་པར་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་ཅི་ལས་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་རུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་དང༌། སྟོན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མ་ཡི

【汉语翻译】
为了进入那（种状态），为了表明仅仅是习惯于从饥饿等过患中解脱出来，因此说：一切都具有习惯的根本。这是它的意思。如果认为仅仅因为与前代论师的观点相违背，就没有了窍诀的真实性，那么（就说）：如果论师说，结合就是指示方便者，而不是其他。因为其他的不是方便的习惯，所以是相违背的。说这种方便的习惯是前代论师们通过近取而指示的。指示是：因此，为了那个意义，方便是习惯。这是它的意思。这个“这个”是通过从次第中颠倒过来而必须确定的，或者因为仅仅是见到我的身体和感官等为我的缘故，或者也是因为三界是舍弃痛苦之想的因缘的缘故，是为了遣除他人认为这是方便的意愿。认为是我的，即使没有见到身体等，也因为认为是我的而生起贪执，因此痛苦之想本身就不会进入。即使偶尔进入，也是从贪执中解脱出来。如果问：从何得知这个就是方便的习惯呢？说了“因此，为了那个意义”，说指示是果，难道不是方便吗？回答说：因此，为了那个意义，是因为指示的意义，是为了指示之因。仅仅从这个才是方便的习惯，而不是其他，因为那是那个的因。如果问：从何得知这个呢？从能者，即从善逝本身最初生起。那个可以安立为指示已成立之自性的声音，而不是其他。如果认为，难道这个的因仅仅是所要证成的吗？回答说：这两种因是如何讲述的，就在那之后。在注释中是仅仅是清楚的。如果问：那是什么显现呢？因为是指示之因的缘故是指示，从何得知那不是那个本身呢？说这个是因，是指在圆满因的自在的情况下，是为了利益有情而希望的本身，并且是指示为能仁，而不是在圆满果的自在的情况下。因此，不是主要的。

【英语翻译】
In order to enter into that (state), in order to show that it is only accustomed to be freed from the faults such as hunger, therefore it is said: Everything has the root of habit. This is its meaning. If it is thought that there is no reality of the instruction only because it contradicts the views of the previous teachers, then (it is said): If the teacher says that the combination is the one who indicates the means, and not the other. Because the other is not the habit of the means, so it is contradictory. It is said that this habit of means is indicated by the previous teachers by approximation. The indication is: Therefore, for that meaning, the means is habit. This is its meaning. This "this" is what must be determined by reversing from the order, or because it is only seeing my body and senses etc. as mine, or also because the three realms are the cause of abandoning the thought of suffering, it is to dispel the desire of others to think that this is a means. To think of it as mine, even if the body etc. is not seen, because it is thought of as mine, attachment arises, so the thought of suffering itself will not enter. Even if it enters occasionally, it is freed from attachment. If asked: How do you know that this is the habit of means? It is said "Therefore, for that meaning", saying that the indication is the fruit, is it not a means? The answer is: Therefore, for that meaning, it is because of the meaning of the indication, it is for the cause of the indication. Only from this is the habit of means, and not the other, because that is the cause of that. If asked: How do you know this? From the able one, that is, from the Sugata himself, the first arises. That can be established as the sound of indicating the nature of accomplishment, and not the other. If it is thought that the cause of this is only what is to be proven? The answer is: How these two causes are explained is immediately after that. In the commentary it is only clear. If asked: What is it that appears? Because it is the cause of the indication, it is the indication, how do you know that it is not that itself? To say that this is the cause is to say that in the case of the freedom of the perfect cause, it is the wish itself to benefit sentient beings, and it is to indicate as the Sage, and not in the case of the freedom of the perfect fruit. Therefore, it is not the main thing.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
དེར་རོ། །གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོགས་པ་མེད་པ་ཡུལ་མེད་པ་ནི་གཅིག་པུ་མི་དགའ་ན་གཉིས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བར་རིགས་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདེན་ཐ་དད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་བྱ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པས་མཐོང་བ་དང་རིགས་པའི་སྒྲ་དག་གི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་དངོས་སུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་མ་བསྡུས་པས་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རྣམ་པ་འདི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཕན་ཚུན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མ་རྟོགས་པར་དགོངས་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཞན་དམིགས་པར་རིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་ལ། ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པ་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྲང་ན་དེ་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་པ་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པར་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་
མཐོང་བ་ཅན་ལ་བདེ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ

【汉语翻译】
要知道这一点。 所谓“最初的陈述本身”，指的是“成为量”的偈颂。
成就的自性就是善逝本身，为了说明那是怎样的，就是“舍弃因”。 所谓“没有疑惑，没有处所”，是根据“如果一个人不喜欢独处，就会想要第二个人”的道理。 通过道理见到无我，因此是不同的。 “那是真实的，不同的自性。” 通过这句话，因为认为不是在否定所说之义，所以说明了“见”和“理”这两个词的“见”和“修”的道路。 结合就是习惯，所谓“通过修”，是因为经部中说“使瑜伽平等安住”。 或者，所谓“见到无我”，仅仅是直接损害了对方想要显现的有情，因为没有包含对法的无我，所以为了说明那是显现的意义，就是“或者，结合就是”。 所谓“无二”，不是不同的，因为说了“这种一的相状存在于知识中”。 或者，所谓“一”，因为专注于广大的事物，所以认为由于彼此不相称而没有理解差别。 如果那样，那么理应专注于其他事物，那就是不专注于事物。 如何才能不互相混淆呢？ 如果那样体验，那就不是那样执着的分别念。即使是，那也无法超越那样理解。 如果没有完全理解，那就是那样，但那不是那样。 因此，要知道无二本身是互相随顺的。 或者，所谓“如果见到无我”，显现二种无我，指的是圣者声闻等。菩萨们对那个无我，结合就是具有，是完全熟悉，但不是显现，因为如果没有获得佛法，就会在中阴界中入灭。 为了清楚地说明，通过这个，去往遍入天的世界等，就会获得解脱，就是“在一切处见到无我”。 什么时候，对于
见到我者来说，快乐就是士夫

【英语翻译】
This is to be known. The phrase "because of the very first statement" refers to the verse that says "to become a valid means of cognition."
The nature of accomplishment is the Sugata himself, and to show what that is like, it is "abandoning the cause." The phrase "without doubt, without a place" is based on the reasoning that "if one does not like being alone, one will want a second." Seeing selflessness through reason, therefore it is different. "That is true, different self-nature." Through this sentence, because it is thought that the meaning of what is said is not being negated, it is shown that the words "seeing" and "reason" express the path of "seeing" and "meditation." Conjunction is habituation, and the phrase "through meditation" is because it is said in the Sutra Pitaka that "it makes yoga abide equally." Alternatively, the phrase "seeing selflessness" is that merely the sentient being who wants to manifest the other is directly harmed, because it does not include the selflessness of phenomena, so to explain that it is the meaning of manifestation, it is "or, conjunction is." The phrase "non-duality" is not different, because it is said that "this aspect of one exists in knowledge." Alternatively, the phrase "one" is because it focuses on the vast, so it is thought that the difference is not understood because they are not mutually compatible. If that is the case, then it is reasonable to focus on other things, which is not focusing on things. How can they not be mixed with each other? If it is experienced in that way, then it is not a conceptual thought that grasps in that way. Even if it is, it cannot go beyond understanding in that way. If it is not completely understood, then it is like that, but that is not like that. Therefore, it is to be known that non-duality itself is mutually following. Alternatively, the phrase "if you see selflessness" refers to the manifestation of two kinds of selflessness, which refers to the noble Hearers and so on. Bodhisattvas, on the other hand, have conjunction with that selflessness, which is having, being completely familiar, but not manifesting, because if they do not attain the Buddha's dharmas, they will pass into nirvana in the intermediate state. To clearly explain that through this, going to the world of the Pervader and so on, one will be liberated, is "seeing selflessness everywhere." When, for
he who sees self, happiness is the person

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཐོབ་ན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ལྟ་ན་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཆགས་པར་བྱ་བའམ། ཁྲོ་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་ཀྱི་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་བ་ལས་སད་པ་ཡིན་ན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྐྱོན་རྣམས་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་གང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དགྲ་མང་པོ་ཅན་ནི་རྙེད་ན་ཡང་ཉུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཀྱང་ལུས་དང་ཡིད་ལ་ཡལ་ག་མང་པོ་ཅན་གྱི་གདུང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ན་ཆགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུ་འཁོར་བ་རྣམས་སོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཏུ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སུ་ཞིག་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཉེས་པ་དང་ལས་མེད་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སླར་ཡང་ལྡོག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཅོམ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་ནའང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ས་བོན་ཡོད་ན་འདི་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་འདོར་བའི་ཡན་ལག་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལྟ་བུར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མང་བས་བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱང་འདོར་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་འདི་ལ་སྡང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ཆགས་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་སྡང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་
བྱ་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། སྡང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ

【汉语翻译】
的意思是，如果认为获得快乐就是做了，那么接近快乐的感受就是贪执或嗔恨的遍计所执，从而在轮回中不断流转，不会停止。那时，正直的人们说，出生只是痛苦，如果从修习痛苦中醒悟，就能认识到所有寻求的过患。这个不断寻求的东西，即具有众多敌人，即使得到也很少。因为那个原因，也会使身体和心中产生具有众多枝蔓的痛苦，所以不会贪执，也不会积累轮回的因。因此，为了从所有痛苦中解脱，并且因为也有我的缘故，谁会从见到无我的状态中解脱呢？认为那是不可能的事情，就是“不退转是什么”的意思。对此，如果暂时执著于我，那么通过修习痛苦而产生过患和无用是不可能的，因为没有痛苦的感受。所显示的“再次退转”就是说再次退转的原因是从摧毁我执中获得退转的我执。因此，即使有我执的种子，如果身体等有执著于我的种子，因为这是贪执的本质，所以不会进入舍弃痛苦感受的支分，就像痛苦一样。如果身体等也有很多痛苦，难道也会变成舍弃我执的心吗？如果那有原因，那本身就是对此的憎恨，并且因为贪执于与此相反的事物，所以由此产生的业是出生的原因，所以说是出生。因此，执著于我等是贪执的本质，相对于有益的事物，就是贪执的遍计所执，相对于有害的事物，就是应该憎恨的。因此，贪执的遍计所执和应该憎恨的事物，因为都是虚妄认识的自性，所以执著于我是愚痴。那些也是如此。

【英语翻译】
means that if one thinks that attaining happiness is doing, then being close to the feeling of happiness is the pervasive conceptualization of attachment or anger, thereby constantly wandering in samsara and not stopping. At that time, the upright people say that birth is only suffering, and if one awakens from cultivating suffering, one can recognize all the faults of seeking. This constantly seeking thing, which has many enemies, is rare even if obtained. Because of that reason, it also causes the body and mind to generate suffering with many branches, so one will not be attached, nor will one accumulate the cause of samsara. Therefore, in order to be liberated from all suffering, and also because there is a self, who will be liberated from seeing the state of no-self? Thinking that it is impossible is what is meant by "what is non-returning." Regarding this, if one temporarily clings to self, then it is impossible to have faults and uselessness by cultivating suffering, because there is no feeling of suffering. The shown "returning again" means that the reason for returning again is obtaining the self-clinging that retreats from destroying self-clinging. Therefore, even if there is a seed of self-clinging, if the body and so on have the seed of clinging to self, because this is the essence of attachment, one will not enter the branch of abandoning the feeling of suffering, just like suffering. If the body and so on also have a lot of suffering, will it also become a mind that abandons self-clinging? If there is a reason for that, that itself is hatred for this, and because one is attached to the opposite of this, the karma arising from this is the cause of birth, so it is said to be birth. Therefore, clinging to self and so on is the essence of attachment, and relative to beneficial things, it is the pervasive conceptualization of attachment, and relative to harmful things, it is what should be hated. Therefore, the pervasive conceptualizations of attachment and the things that should be hated, because they are all the nature of false recognition, clinging to self is ignorance. Those are also the same.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གཉི་ག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདག་ལྟའི་ས་བོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་བཅོམ་པ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །སྐྱོན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གནས་སྐབས་གཉིས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་བ་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིའི་སྤང་བྱ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པས་སོ། །གཞན་ཅི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ངོ་བོའི་ཆགས་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ན་ཆགས་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པས་འདོད་ཆགས་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དྲན་པ་ཡིན་ན་འཁྲུགས་པའི་རྟོག་པས་ཞེ་སྡང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་ཕན་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ལྟོས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ནུས་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་འཇོམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཡང་བྱང་གྲོལ་འདོད་པའི་
དོན་གང་ཡིན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ནས་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་ནི་འདི་

【汉语翻译】
仅仅是见到本身，通过观修快乐和痛苦来证悟，这两种说法都不合理，因此反驳者是愚蠢的。如果这样，那么为什么要舍弃它呢？所显示的是：因为舍弃了我见之种子。也就是说，摧毁以我见等为核心的分别念，就不会再次产生，因为没有种子。生，指的是业。应与无过失的状态和无生相联系。这是因为菩萨们有善业和生。对于声闻来说，因为没有这些，所以是无生。对于各自的生来说，因为两者都没有，所以是过失和有生。所显示的是：过失。那么，无过失的状态是从何而来的呢？因此，说的是：因此。显示第二种状态的原因是：生也是。我和我的东西，不是以自己的体性见到贪欲等的因吗？那么是什么呢？仅仅是通过追求快乐等的意识，或者仅仅是通过具有贪欲的本质。因此，所要舍弃的是这个，而不是自己的体性，想到这里，所显示的是：因为没有我见，所以会退转。除此之外，还有什么烦恼呢？意思是说，仅仅将我等视为贪欲的本质。如果以我见的本质的贪欲和利益的忆念，那么就是以贪欲的分别念产生贪欲。同样，如果忆念他人，那么就是以愤怒的分别念产生嗔恨。如果我见的贪欲是利益的，并且具有相互依赖的本质，那么仅仅依赖它本身就无法摧毁。如果能够摧毁，那么就会变成摧毁自己的体性。即使它与那个不同，也会增长想要解脱的意义。青色等以自己的体性来说，仅仅是具有差异性本身并不具备必要性。那是因为寻找“那是我”的痛苦，那仅仅是依赖于不存在，而不是存在。这表明我就是这个

【英语翻译】
Merely seeing itself, realizing through contemplating happiness and suffering, both of these statements are unreasonable, therefore the objector is foolish. If so, then why is it abandoned? What is shown is: because the seed of self-view is abandoned. That is to say, destroying the conceptualizations that have self-view etc. as their essence will not arise again, because there is no seed. Birth refers to karma. It should be connected with the state of being without fault and without birth. This is because Bodhisattvas have virtuous karma and birth. For the Hearers, because they do not have these, therefore it is without birth. For each individual birth, because neither of these are present, therefore it is a fault and there is birth. What is shown is: fault. So, from where does the state of being without fault come from? Therefore, it is said: therefore. Showing the cause of the second state is: birth also. Are self and what belongs to self not the cause of seeing attachment etc. with their own nature? Then what is it? It is only through the consciousness of pursuing happiness etc., or only through having the essence of attachment. Therefore, what is to be abandoned is this, not one's own nature, thinking this, what is shown is: because there is no self-view, therefore there is turning back. Besides that, what other afflictions are there? It means that merely viewing self etc. is the essence of attachment. If the attachment of the essence of self-view and the remembrance of benefit, then it is attachment arising from the conceptualization of attachment. Similarly, if one remembers others, then it is hatred arising from the conceptualization of anger. If the attachment of self-view is beneficial and has the nature of interdependence, then merely relying on it alone cannot destroy it. If it can destroy it, then it will become destroying one's own nature. Even if it becomes different from that, it will increase the meaning of wanting liberation. Blue etc. in their own nature, merely having difference itself does not have necessity. That is because the suffering of searching for "that is me", that only relies on non-existence, not existence. This shows that I am this

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་འབྲེལ་པའི་བློའི་རྒྱུའི་མཚན་གྱི་དེའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་མཚུངས་པ་ཉིད་སྟོབས་མཚུངས་པ་འགལ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བདེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པར་ཡོད་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་དང་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་དག་བཤད་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྡུ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལས་ལྷན་ཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཙང་སྤྲ་ཅན་ཐོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབད་པས་ལྡོག་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཉིད་མེད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་རྗོད་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པས་སོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བཤད་པ་ལ་མི་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུའམ་རྒྱུ་ཡང་རུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ལ་མི་གསལ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མི་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་མེད་
བསམ་སྤངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདག་མེད་པ་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། ལམ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་མ་མཐོང་བ་ད

【汉语翻译】
等等。这些是“我的”这样联系的心的因的名称，它的体性不是，这是清楚的。认为无我和我执相同，力量相同，是相反的分别念，如果这样想，就是所谓的见到无我。以真和非真的对境本身显示力量不相同，那就是真实，颠倒就是相违的缘故。因为与此相反，所以说与真实存在相违的自性是不存在的缘故。这样说了真实和不同的词语之后，说“自性”的词语，也就是不同的自性，因为是总结，所以与不同的词语一起随之说出。这个表达自性的是推理的理由。认为无我是与真实相违的，因为是什么一起的缘故与真实相违，因为一起的缘故与真实相违，当认识到这时，“自性”的词语是表达自性的缘故。说努力使变成具有净发和头盖骨的自性是应该遮止的，应该观察推理的不存在。那时也是作为事物的体性的表达者。因为没有返回的缘故，说的是因为没有返回。无病是没有烦恼，没有完全执取是因为没有轮回的痛苦所折磨的缘故。在解释道的时候不清楚，无论是果还是因，在显示所有方面的道的时候，显示不清楚，说的是在决定的词语上不清楚。这就是主要的。无我
对于舍弃思考，对于圣者声闻等来说，无我是不相违的，没有其他的道，这是因为没有第三种功德的缘故。所谓“如是说”，就是说话者本身。因为具有过失，所以遍及于我们等等，没有见到离贪，没有见到。

【英语翻译】
Etc. These are the names of the cause of the mind that connects as "mine," and it is clear that its nature is not. Thinking that selflessness and clinging to self are the same, that their power is the same, is an opposite concept. If you think like this, it is called seeing selflessness. Showing that the power is not the same with the object of truth and non-truth itself, that is truth, and reversal is contradictory. Because it is the opposite of this, it is said that the nature that contradicts the real existence does not exist. After saying the words of truth and difference like this, saying the word "self-nature," that is, the different self-nature, because it is a summary, it is said along with the different words. This expression of self-nature is the reason for reasoning. Thinking that selflessness is contrary to truth, because it is together with what is contrary to truth, because it is together, it is contrary to truth. When you realize this, the word "self-nature" is the expression of self-nature. Saying that striving to become the nature of having clean hair and skull is what should be prevented, one should observe the non-existence of reasoning. At that time, it is also the expression of the nature of things. Because there is no return, it is said because there is no return. No disease is no affliction, and no complete grasping is because it is not tormented by the suffering of samsara. It is not clear when explaining the path, whether it is the result or the cause, when showing the path in all aspects, it is shown that it is not clear, it is said that it is not clear in the determined words. This is the main thing. Selflessness
For those who abandon thinking, for the noble Shravakas, etc., selflessness is not contradictory, and there is no other path, because there is no third merit. The so-called "as it is said" is the speaker himself. Because it has faults, it pervades us, etc., and has not seen detachment, has not seen.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྨྲ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། །སྨྲ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལུས་པ་ནི་ལམ་ཙམ་ལས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་འདི་ནི་ལམ་གཞན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདི་ལས་ལྷག་མར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མ་ལུས་པའོ། །གོམས་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ལས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགལ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡིན་ན་ཚིག་རེ་རེ་དང་ངག་རེ་རེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྨྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་རྣམ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེན་པ་སྟེ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དེའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་དེའི་ལམ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚིག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འུ་བུ་ཅག་ལ་སོགས་པས་ཀ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་འམ་ཞིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གང་བློ་ལ་རབ་གསལ་བ། །སྒྲ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ་དོན་གང་གསལ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བློའི་ཡུལ་ལ་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་འདིར་ནི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་
བའོ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན། རྟགས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་དེ་རང་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་དེ་དེ་ལ

【汉语翻译】
因为没有返回的缘故。或者说，说语词是果和因的分别念的表示，语词是这样说的。分别念是对于自己的相状执著为实义的错乱，因为对于非彼执著为彼的缘故。如果说，遗留的只是道路而已没有减少，对于它所具有的特殊相状仅仅是见到，这并不是将此运用到其他道路上，这样说是因为没有比这更多的，所以没有遗留。习惯的缘故，是指特殊相状的对境。犹豫不定，是指从不相违的成立中没有成立返回。对于成立分别念也这样说，即使没有它，如果非常习惯，那么对于所说的每一个词和每一句话，即使没有分别念也见到在说，即使不了解，但那样的体性存在也不是，因为仅仅是自己认识，没有其他的分别念的缘故。抛掷，即以习惯的力量，对于应调伏者具有那样的想法，仅仅是真实见到那样的道路，瑜伽士的语词才得以运用。比如我们小孩等对于柱子等说柱子啊。已经说了，这些分别念各自不是仅仅产生或者毁灭无明，这样说是因为，那时不是分别念的意思。意义在心中非常明了，声音对于它是量。意义的自性不是因缘所生。等等，是因为对于耳识，什么意义显现，是因为对于说话者的智慧的对境，意义就是那样。为了显示没有过失，显示没有过失，这里是指知识不明显。像那样，就像随念一样，也用现量显示获得其他的意义。现量见到，是指显示三种理性的相，显示作为其他意义的随念不是现量，对于瓶子则不是。如果是那样，如何是随念呢？就像相一样，因为产生其他要随念的知识的缘故。如果是那样，那么它的自性仅仅是自利。如果是那样，那么说话者的那个也

【英语翻译】
Because there is no turning back. Or, saying that speech is the expression of the conceptualization of cause and effect, speech is said in this way. Conceptualization is the delusion of clinging to one's own aspect as reality, because of clinging to what is not that as that. If it is said that what remains is only the path and has not diminished, and that merely seeing the particular aspect that it has, this is not applying this to other paths, it is said that because there is nothing more than this, there is nothing left. Because of habit, it refers to the object of the particular aspect. Hesitation means that there is no established return from the establishment of non-contradiction. It is also said to establish conceptualization, even if it is not there, if it is very habitual, then for each word and each sentence spoken, even without conceptualization, it is seen to be spoken, even if it is not understood, but that nature does not exist, because it is only self-awareness, there is no other conceptualization. Throwing, that is, with the power of habit, for those who are to be tamed who have such thoughts, only truly seeing that path, the words of the yogi are used. For example, we children say "pillar" to pillars and so on. It has been said that these conceptualizations are not merely born or destroyed by ignorance alone, it is said that because at that time it is not the meaning of conceptualization. The meaning is very clear in the mind, and sound is a measure for it. The nature of meaning is not caused by conditions. And so on, because for ear consciousness, whatever meaning appears, it is because for the object of the speaker's wisdom, the meaning is like that. In order to show that there is no fault, showing that there is no fault, here it refers to knowledge that is not clear. Like that, just like recollection, also use direct perception to show that other meanings are obtained. Seeing directly, it means showing the three aspects of reason, showing that recollection as other meaning is not direct perception, but not for a pot. If that is the case, how is it recollection? Just like a sign, because it generates the knowledge of others to be recollected. If that is the case, then its nature is only for self-benefit. If that is the case, then the speaker's that also

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཅིས་མི་འགྱུར། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་རྟོགས་པ་ལ་བརྡ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཚུལ་གསུམ་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་རིག་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚིག་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚིག་ཡོད་པ་མིན་ན་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་འགལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ལ་འམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ཡང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་ལ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲ་བ་པོར་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་
པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འཛིན་པ་དང༌། དྲན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཉེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་མཐོང་པ་མ་ཡིན་སྙམ་ན་ཡང༌། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་དམིགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལས་མ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཉེས་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བདག་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་འད

【汉语翻译】
因此这样说。否则，应当推测的词就会变成推测。如果为了产生现量境的知识，现量为什么不会变成为了他人呢？不是的，因为它不是与它相关的自性，因此不是量。因为对于理解意义来说，它是有指示的。无论如何，所示的三相，因为它是智者应当推测的知识之因，所以可以近似地安立为推测，因此声音不是量。想要显示其他则不是，因此这样安立名称，因为说了“能够表示能力的因词”。这样，如果没有无分别的词，因为没有分别的决定，所以说话者本身是不确定的。为了无矛盾地成立具有贪欲等，归纳为对返回犹豫不定，因此称为声音也是。身体或色等也称为我和我的，也执着为不是共同的，我和我所的见解不是烦恼之因吗？然而，主要者和另一者是执着为成立的。即使舍弃了对我和我所等的见解，因为烦恼的相续有无始之因，所以不是从心相续中退失。因此，因为没有相违品，所以对于贪欲等，不会对说话者返回犹豫不定。认为有为法如无常等。
如果是从其他，就是说，执着于成立安乐等，并且记忆的相续中过患没有穷尽，因此不是成立无。然而，即使认为对于舍弃了我和我所等的见解，没有见到烦恼之因，也不是的，因为那不观察到，就像从无贪中不观察到一样，对于不是合适的境，不是成立无，这样说，就是说，过患没有穷尽。因为成立安乐等的知识与我无关，所以

【英语翻译】
Therefore, it is said in this way. Otherwise, the word to be inferred would become inference. If it is to generate knowledge of the object of perception, why wouldn't perception also become for the sake of others? No, because it is not of a nature related to it, therefore it is not a valid cognition. Because it is indicative for understanding the meaning. In any case, the shown three aspects, because it is the cause of knowledge to be inferred by the wise, it can be approximately established as inference, therefore sound is not a valid cognition. Wanting to show that other is not, therefore establishing the name in this way, because it is said "the causal word that can express ability." Thus, if there is no non-conceptual word, because there is no separate determination, the speaker himself is uncertain. In order to establish without contradiction having desire etc., it is summarized as hesitating to return, therefore it is called sound also. The body or form etc. are also called I and mine, and it is also clung to as not being common, isn't the view of I and mine the cause of afflictions? However, the main one and the other are clung to as being established. Even if the view of I and mine etc. is abandoned, because the continuum of afflictions has a beginningless cause, it is not lost from the mindstream. Therefore, because there is no contradictory side, for desire etc., there will be no hesitation to return to the speaker. Thinking that conditioned things are like impermanence etc.
If it is from other, that is to say, clinging to establishing happiness etc., and the faults in the continuum of memory are not exhausted, therefore it is not establishing non-existence. However, even if it is thought that for those who have abandoned the view of I and mine etc., the cause of afflictions is not seen, it is not so, because that non-observation, like non-observation from non-attachment, for an object that is not suitable, it is not establishing non-existence, thus saying, that is to say, the faults are not exhausted. Because the knowledge of establishing happiness etc. is unrelated to me, therefore

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན། སྐྱོན་རྣམས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་བཅད་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་ཡོད་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་ཀྱང་གྲང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་ན་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཆད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉེན་པོ་ཡང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཤེས་ན་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་དུ་མཁས་པས་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲེལ་པར་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་དེ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་མར་ཁུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་སྨན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཉེ་བར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇོམས་པ་མ་ཡིན། ལོག་
པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཏུ་འམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཆད་པ་ལ་བདག་ཆད་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་འཆད་པར་སྲེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་བཞིན་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་རིག་བྱེད་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་མིག་ལ་

【汉语翻译】
贪欲等是产生的原因。因为太过分了，所以显示说：没有见到是怎么回事呢？如果这样，那么如何认为它是坏的呢？说的是过失不会穷尽。从哪里与所要成就的事相结合才能领悟，不相结合就不能领悟。而且如果没有恐惧，那就是永恒的，对于无常的事物，也像心一样具有连续性，没有断绝的方法。即使有，也像普通人一样完全不知道。然而，所谓原因，就是结合。永恒本身是不成立的，因为贪欲等与生俱来等理由已经驳斥了。没有驳斥不一致的一面，就不是能成立的理由。显示说：因为有原因。因为原因没有不齐全的。即使有，也像寒冷一样，如果原因有不一致的一面，就会连根拔起。显示说：对治。对治也是，如果知道原因的本质，智者才知道它是与此相反的。显示说：原因的自性。注释中认为，有原因就是具有原因。所谓具有原因。外在的是酥油等。外在的是风等。没有能力等差别，是因为药物的成分会逐渐消失。所谓观无我，不是因为与境一起作用而消失。没有错误的认识，就是对于无我的境等，以及不共的色等，也执着于我与我所，或者执着于不共，如果它断绝了，就认为我断绝了，这就是不舍弃贪爱，一次又一次地接受它，就会被摧毁。对于这些，对方也只能承认。善逝薄伽梵像其他人一样是可靠的，但我们念诵吠陀的人就不是了。因为什么原因对其他人来说不是可靠的呢？因为不能清楚地显示。吠陀就是具有它的眼睛。

【英语翻译】
Greed and the like are the cause of arising. Because it is too excessive, it is shown: How is it that it is not seen? If so, how is it thought to be bad? It is said that faults will not be exhausted. From where can one understand by combining with what is to be accomplished, and one cannot understand without combining. Moreover, if there is no fear, then it is eternal, and for impermanent things, it also has continuity like the mind, and there is no way to cut it off. Even if there is, it is completely unknown like ordinary people. However, the so-called cause is combination. Eternity itself is not established, because reasons such as greed and the like being born with it have already refuted it. Not refuting the inconsistent aspect is not a reason that can be established. It is shown: because there is a cause. Because there is no incompleteness of the cause. Even if there is, like cold, if the cause has an inconsistent aspect, it will be uprooted. It is shown: the antidote. The antidote is also, if one knows the essence of the cause, the wise only know that it is the opposite of this. It is shown: the nature of the cause. In the commentary, it is considered that having a cause is having a cause. The so-called having a cause. External is ghee and the like. External is wind and the like. There is no difference in ability, etc., because the ingredients of the medicine will gradually disappear. The so-called viewing of no-self is not destroyed because it acts together with the object. Without wrong perception, that is, for the object of no-self, etc., and uncommon form, etc., also clinging to I and mine, or clinging to the uncommon, if it is cut off, it is thought that I am cut off, this is not abandoning craving, and accepting it again and again, it will be destroyed. For these, the other party can only admit. The Sugata Bhagavan is reliable like other people, but we who recite the Vedas are not. For what reason is it not reliable for others? Because it cannot be clearly shown. The Veda is the eye that has it.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་བདེན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚད་མ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་དགའ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱོབ་པ་མེད་པས་དོར་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཟིན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པར་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱོབ་པ་མངལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་འཆད་པ་ནི། ཉིད་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་རང་གི་ཚིག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སླུ་བའི་བསམ་པ་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བརྙེས་པ་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་ནི་གཞན་དུ་ཡང་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོབ་
བར་བྱ་བ་ཐོབ་ཀྱང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་མི་སྟོན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་རང་ལ་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དགོས་པ་ཚིག་གི་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་མི་མཁྱེན་ན་རྨོངས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྩོམ་ཀུན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་དུ་རྩོམ་པ་ནི་རྩོམ་ཀུན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གོམས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་གོམས་པས་ཡིད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤེ

【汉语翻译】
就像其他事物一样，而不是薄伽梵，因为它们是不同的，如果这样想，那就是“如果也”。如果有人问，其他事物是否也是通过语言的途径成为量，答案是肯定的，如果说的是不颠倒的，那就是这样，但薄伽梵不是，因为它们是吠陀量所损害的对境。如果有人这样说，那么量就是不颠倒的，如果能认识到没有开始和结束，就不会喜欢颠倒。不是的，因为吠陀没有救护，所以是应该抛弃的部分。薄伽梵与此相反。就像用鱼皮擦拭银子的知识，因为只是抓住，所以不希望，而是由于慈悲的力量，薄伽梵怀有救护，会损害颠倒，因为它们没有量，这所显示的就是救护。对此进行解释，就是“亲自看见”，具有先前的看见，因为看见自己的语言。薄伽梵也会变成那样。否则，难道不是没有看见欺骗的想法吗？“因为没有结果”，意思是说，已经获得了所有应该获得的东西，所以没有必要说其他的话。为了获得尚未获得的东西，具有我执的人也会说其他的话，意思是说，因为没有圆满的断除。即使获得了应该获得的东西，就像圣声闻一样，也没有必要，难道不是仅仅不显示吗？不是的，具有慈悲心的人会显示进入仅仅是利他的行为，这就是“因为具有慈悲心”，意思是说，为了利他，即使自己没有必要，但为了利他的必要，语言的行为是针对什么的，通过这种差别来说明。如果具有慈悲心的人，也不能知道超越感官的事物，如果不了解，难道不是因为愚痴而显示吗？“一切造作也”，意思是说，为了全知而造作，就是一切造作。对此进行显现，是从习惯而来。因此，因为习惯了忆念，所以心是清晰的。如果忆念前世等等，就能知道法与非法。

【英语翻译】
Like other things, but not the Bhagavan, because they are different, if you think so, that is "if also." If someone asks whether other things are also valid through the path of language, the answer is yes, if what is said is not inverted, then that is so, but the Bhagavan is not, because they are the objects harmed by the Vedic measure. If someone says this, then the measure is non-inverted, and if one can recognize that there is no beginning and end, one will not like inversion. No, because the Vedas have no protection, so they are the part that should be abandoned. The Bhagavan is the opposite of this. Just like the knowledge of wiping silver with fish skin, because it is just grasping, so it is not desired, but due to the power of compassion, the Bhagavan harbors protection, and will harm inversion, because they have no measure, what is shown is protection. Explaining this, it is "seeing for oneself," having previous seeing, because seeing one's own language. The Bhagavan will also become like that. Otherwise, isn't it that the deceptive thought is not seen? "Because there is no result," meaning that all that should be obtained has been obtained, so there is no need to say other things. In order to obtain what has not yet been obtained, those who have ego will also say other things, meaning that because there is no perfect abandonment. Even if what should be obtained has been obtained, just like the noble Shravaka, there is no need, isn't it just not showing? No, those who have compassion will show entering into merely altruistic actions, that is "because of having compassion," meaning that for the sake of others, even if one does not need it oneself, but for the necessity of others, what is the action of language for, it is explained through this difference. If those who have compassion also cannot know things beyond the senses, if they do not understand, isn't it because of ignorance that they show? "All creations also," meaning that creating for the sake of omniscience is all creations. Manifesting this comes from habit. Therefore, because of the habit of remembering, the mind is clear. If one remembers previous lives, etc., one can know dharma and non-dharma.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་དགོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེས་དཔོག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་ལྡན་ཕྱིར་དང༌། །རྩོམ་པ་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕེལ་བའི་ཤུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་སྐྱོབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཕེན་པ་ལས་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་སྔོན་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནར་ཅིས་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོ་ན་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་སླུ་བས་དེའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དགག་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ན། འདི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོབ་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་མི་སླུ་བ་ཅན་ཉིད་ཁོ་ནར་བརྟག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་ལྕི་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཚད་མར་འཐད་པ་བད

【汉语翻译】
如果知道了地、果和因的各自体性的差别，因为习惯了对所有差别的相状进行推断，所以就不能了知超离感官的道理。这意思是说，仅仅因为没有果，就像没有必要一样，也显示了没有能推断它的因，这就是“因为没有因”。“心怀慈悲故，于一切事业皆勤奋”等，显示了所说的理由，这就是“因为具有慈悲心”。“从增长的力量”是指由于极度习惯，没有分别念而显示。因此，如是世尊是不欺骗的缘故，就像现量和比量一样，显示是量，这就是“因此救护者”。“示现者”是使之明显，并且以从那抛射而有的没有果等三种差别，对于应该进行分别观察的外道、圣者声闻和菩萨们，如其名数一般，显示为疑惑先行的，这就是“如果自己”。

认为这也会变成那样的相状，这就是“那么对于此”。由于对意义的主要方面不欺骗，就像他的智慧一样，与此相似的从修习的集合中产生的其他识，是了知法等境的。因此，显示了具有遮遣彼相识的理由，这就是“对此已经说过，那就是见到无我”。如果说不欺骗本身就是量，那么，这个能完全决定的也仅仅是完全了知，如果不能完全了知，就不能了知那本身，这就是显示“世尊”。显示以“救护者”或其他名目来衡量仅仅是不欺骗者，这就是“或者真实”。显示法与非法，以及开示四谛等是沉重地了知，那就是救护者，而在这里，是量所应许的

【英语翻译】
If one knows the difference in the nature of the ground, fruit, and cause, then because one is accustomed to inferring all the aspects of the differences, one cannot understand the meaning of transcending the senses. This means that just as there is no need because there is no fruit, it also shows that there is no cause to infer it, which is "because there is no cause." "Because the mind is full of love, and because it applies to all actions," etc., shows the reason stated, which is "because it has compassion." "From the power of increase" means that because of extreme habituation, it is said to show without conceptualization. Therefore, since the Blessed One is not deceiving in this way, just like direct perception and inference, it is shown to be valid, which is "therefore the protector." "The teacher" is to make it clear, and with the three differences of having no fruit, etc., from that projection, it is shown to be doubt-preceding for the heretics, noble hearers, and Bodhisattvas who should be distinguished, just as their names are, which is "if oneself."

Thinking that this will also become such a form, this is "then for this also." Because it does not deceive the main aspect of the meaning, just like his wisdom, other consciousnesses arising from the collection of similar meditations are those that understand objects such as Dharma. Therefore, it is shown to have the reason for refuting that aspect of consciousness, which is "this has already been said, that is, seeing no-self." If it is said that non-deception itself is valid, then this which completely determines is also only complete knowledge, and if one cannot completely know it, one cannot know that itself, which is what "the Blessed One" shows. Showing that only the non-deceiver is measured by "protector" or other names, this is "or truth." Showing that Dharma and non-Dharma, and teaching the Four Noble Truths, etc., are heavily understood, that is the protector, and here, it is what is promised by validity.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་བྱ་ཉུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་བདག་ལའམ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་པ་ལ་བདག་གིའོ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་ལྟ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པར་མཐོང་བ་ནི་བྱང་གྲོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རིགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་
ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་གང་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་འདིར་འོངས་པ་དང༌། འདི་ནས་དེའི་ཕྱི་མར་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གོམས་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལས་ཡིན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལས་གསལ་བ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པས་མ་ཡིན་ལ། འདོད་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིན་

【汉语翻译】
仅仅是显现的处所。因此，为了遣除颠倒，因为需要观察的很少，所以也不是证悟，这是差别。在理性的论典等其他论典中，也将我或者身体等执著为我，以及将色等共同的事物执著为“我的”，视为非共同的“我的”，这是痛苦的根源。与此相反的见解则是解脱的支分，难道不是仅仅通过这些来教导的吗？因此，如果认为真实显现的非共同性是什么，那么，假设说，显现就是使之清晰。那些说有我的人，也仅仅是认为身体等无我，而不是认为有我，因为没有矛盾。所说的就是，即使与理性相违背。痛苦就是无常，痛苦，空和无我等四种，也将痛苦的相状安立为名称，因为这是为了总摄其他的相状。如果认为这与其他相状也相同，那么，就是这样教导的。集谛的相状有因，集，缘和增上等相状。灭谛的相状有灭，寂静，殊胜和决定出离等相状。道谛的相状也有道，理，修和决定出离等相状，这些都是总摄。其中，所教导的苦谛是，痛苦，这是所要证实的。集谛的因是轮回，也就是生和死的相续。那些是谁的，那些就是，这是理由。蕴，这是有法。从前世来到这里，以及从这里到后世去，难道不是轮回吗？如果认为那也不是成立的，那么，就是串习。那又是从哪里来的呢？贪欲等是执著蕴的意之法，因为从中清晰地见到普遍。从其他产生的，不是因为从中特别确定，也不是随意的。从哪里来呢？因为已经出生，所以出生就是果。

【英语翻译】
It is merely the place of manifestation. Therefore, in order to refute the perverted, because there are few things to observe, it is not realization either, this is the difference. In other treatises such as rational treatises, also clinging to self or body etc. as self, and clinging to common things such as form as "mine", regarding it as non-common "mine", is the cause of suffering. The opposite view is a limb of liberation, is it not only taught through these? Therefore, if one thinks what is the non-commonality of the true manifestation, then, suppose it is said that manifestation is to make it clear. Those who say there is self, also only think that body etc. are without self, but not that there is self, because there is no contradiction. What is said is that even if it contradicts reason. Suffering is impermanence, suffering, emptiness and no-self etc. four kinds, also the aspect of suffering is established as a name, because it is to summarize other aspects. If one thinks that this is also the same as other aspects, then, that is how it is taught. The aspects of the origin of suffering are cause, origin, condition and increase etc. The aspects of cessation are cessation, peace, excellence and definite departure etc. The aspects of the path also have path, reason, practice and definite departure etc., these are all summarized. Among them, what is taught is the truth of suffering, suffering, this is what needs to be realized. The cause of the origin of suffering is samsara, that is, the continuity of birth and death. Those who are whose, those are, this is the reason. Skandha, this is the subject. Coming here from the previous life, and going from here to the next life, is it not samsara? If one thinks that is not established either, then, it is habituation. Where does that come from? Desire etc. are the mind's dharma that clings to the skandhas, because the universal is clearly seen from it. What arises from others is not because it is particularly determined from it, nor is it arbitrary. Where does it come from? Because it is born, so birth is the result.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་འཁོར་བ་ཅན་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དུག་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུའོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་དྭགས་འཆོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི། འདོད་ཆགས་གོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་འདྲ་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་གཞི་ཅན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟིར་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་གོ

【汉语翻译】
拉。因为与此相违故，即因为没有的缘故。没有因就没有果，因为会恒常没有。没有因，即因为没有因的缘故，不是生，因为与生相违故，即因为没有的缘故，会恒常存在。造论者说，轮回者本身是与痛苦相违的，因为与它相反是周遍的。如是开示：如果说贪欲，因为其中既有快乐的相状，也有痛苦的相状，所以不是相违，也不是不决定。如毒药般的食物，因为以痛苦为同一味道，所以不是应取之物。如是开示：在轮回的道路上，在其他地方则是快乐。快乐的相状不是真实的，因为诸蕴是由串习而生，如追逐野兽者等，是这个意思。贪欲等，等字等是：贪欲是串习之因。本体上，如种子等，难道不像苗芽等一样，不依赖串习而生吗？如是生起，因为是无自在，所以不能舍弃，因为没有其他的去处，所以也有可能是快乐。如是开示：如果说贪欲。快乐，是指由串习而生，也应与唯一是快乐相连。因为是由串习而生，所以开示了由有自在也不能舍弃，以及不能舍弃其他的去处，贪欲等。何时从那上面。与非真实的遍计相似，故为非真实的遍计，因为在仅仅是欲望的基础上是相同的。现前的喜悦的本体是心的快乐，不是其他的。因此开示了是由串习而生，不是真实的。快乐是心现前喜悦。因为是折磨的对治，所以是快乐，但开示了以自己的本体则不是。是这样的吗？对于那和另外的现前喜悦是。

【英语翻译】
La. Because it contradicts that, it is because it does not exist. If there is no cause, there is no result, because it will always be absent. No cause, because there is no cause, it is not birth, because it contradicts birth, it is because it does not exist, it will always exist. The commentator said that the cycle of existence itself is contrary to suffering, because the opposite is pervasive. As shown: If it is said to be desire, because it has both the appearance of happiness and the appearance of suffering, it is not contradictory, nor is it uncertain. Like food with poison, because it has the same taste as suffering, it is not something to be taken. As shown: On the path of samsara, in other places it is happiness. The appearance of happiness is not real, because the aggregates are born from habit, like those who chase wild animals, etc., that is the meaning. Desire, etc., etc. are: Desire is the cause of habit. In essence, like seeds, etc., aren't they born without relying on habit, like sprouts, etc.? Such arising, because it is without freedom, cannot be abandoned, because there is no other place to go, so there may also be happiness. As shown: If it is said to be desire. Happiness, which means that it is born from habit, should also be connected to the only happiness. Because it is born from habit, it is shown that it cannot be abandoned by having freedom, and that other places cannot be abandoned, such as desire. When from that above. Similar to unreal pervasive thoughts, it is unreal pervasive thoughts, because it is the same on the basis of mere desire. The essence of manifest joy is the happiness of the mind, not the other. Therefore, it is shown that it is born from habit, not real. Happiness is the manifest joy of the mind. Because it is the antidote to torment, it is happiness, but it is shown that it is not in its own essence. Is it like that? For that and the other manifest joy is.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་དངོས་སུ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་གོམས་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་གནོད་པས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དོན་དམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལའོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ལ། བདེ་བ་ནི་དེ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མེད་པ་ལ་སྟེ། འདོད་པ་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པ་ཡིན་ལ། དེ་གོམས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྐྲག་པ་གོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ལའམ་ནི་མི་འདོད་པ་ལའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་འདོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་བསྟན་པ་ནི་བུ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པའི་བུ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་མེད་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྐྲག་པ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གོམས་པ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བུ་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པར་འདོད་པས་བདེ་བ་ཉིད་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་དུ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་དུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བདེ་བས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
有人说，如果对胜义谛生起欢喜，实际上与它没有差别，那么习惯于它本身就是最好的，这有什么区别呢？回答说：“如果它是无变的。”意思是说，对胜义谛生起欢喜不是舍弃，因为它是无害的，并且是恒常存在的。而另一种情况则不是，因为对境有害而退转。这就是它的意思。通过同样的理由，说明胜义谛是对欲妙有害的，就像贪欲等等。由于习惯产生，所以是无始的。为了说明有为法的痛苦本身也是贪欲等等，所以说“因为什么”，意思是说，快乐本身不是究竟的痛苦。 “对于一切本身”是指对境。“不是遣除”是指痛苦是需要努力获得的，而快乐则是不需要努力，自然而然成就的。 “对于它”是指对于没有快乐的情况，因为与欲望相违背而感到恐惧，而习惯于它则是随顺它。因此，因为没有它，所以恐惧没有习惯。对于痛苦本身或者是不喜欢的情况。因为没有它，所以对于所谓的痛苦，快乐是作为舍弃痛苦之因的支分而宣说的，总而言之就是“因此习惯”。举例说明，就像对儿子贪执一样，对于拥有的儿子生起贪执的人，会因为失去他而感到痛苦，因为习惯于对他感到恐惧。为了说明如果没有习惯于他，那么痛苦之因的儿子本身就是快乐，所以说“如果生了儿子”，意思是说，想要摧毁痛苦，就必须摧毁快乐。如果是这样，那么应该习惯于没有舍弃的快乐和它的因，而不是痛苦，回答说：“恒常与欲望等。”意思是说，为了痛苦，也就是为了变化的痛苦。 “产生痛苦”是指显示痛苦的痛苦。 “具有分别”是指不是为了遣除由想要产生的快乐所产生的痛苦。

【英语翻译】
Someone says, if one rejoices in the ultimate truth, and in reality there is no difference from it, then habituating oneself to it is the best, what difference is there in this? The answer is: "If it is immutable." It means that rejoicing in the ultimate truth is not abandonment, because it is harmless and constantly present. The other case is not so, because it retreats due to harm to the object. That is its meaning. By the same reason, it is shown that the ultimate truth is harmful to sensual pleasures, just like desire and so on. Because it arises from habit, it is without beginning. In order to show that the suffering of conditioned phenomena itself is also desire and so on, it is said "because of what," meaning that happiness itself is not ultimate suffering. "For all itself" refers to the object. "Not dispelling" means that suffering is something that needs to be obtained through effort, while happiness is something that is achieved naturally without effort. "For it" refers to the absence of happiness, because one feels fear due to contradicting desires, and habituating oneself to it is following it. Therefore, because there is no it, there is no habituation to fear. For suffering itself or for what is disliked. Because there is no it, for the so-called suffering, happiness is spoken of as a limb of abandoning the cause of suffering, in short, it is "therefore habituation." An example is given, like attachment to a son, a person who has attachment to an existing son will suffer from losing him, because he is accustomed to being afraid of him. In order to show that if one is not accustomed to him, then the son himself, who is the cause of suffering, is happiness, it is said "if a son is born," meaning that if one wants to destroy suffering, one must destroy happiness. If that is the case, then one should become accustomed to the happiness that has not been abandoned and its cause, not suffering, the answer is: "Constantly with desires, etc." It means, for the sake of suffering, that is, for the sake of changing suffering. "Generating suffering" means showing the suffering of suffering. "Having discrimination" means that it is not for the purpose of dispelling the suffering caused by the happiness that is to be generated.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བསྟེན་པ་ནི་འདམ་རྫབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྤེལ་མ་ཁོ་ནར་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དོར་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་པའི་དངོས་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་སྟེ། སྤུངས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ནི་རེ་རེ་ནས་མི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་འདུས་པ་ཡང་མི་སྣང་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྲ་ཤད་བཞིན་དུ་རབ་རིབ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ནི་རེ་རེར་ཡང་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བ་རེ་རེ་ནས་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། འདུས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན། དེའི་ཚེ་ནི་དེ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྩོམ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། དབང་པོའི་རྫས་རྩོམ་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐག་རིང་པོའི་སྦྲང་བུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་རེ་རེར་འཛིན་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྤྱིའི་ངོ་བོར་སྐྲ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྐྲ་ཉག་རེ་རེ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་སྣང་བས་ཡང་ཕན་ཚུན་ཉེ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུར་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །རྟག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་འདི་ཡང་གཏན་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་

【汉语翻译】
在此引用世俗的例子，称之为泥潭。任何快乐本身就是人的目的，而不是其他。他们的想法是，快乐只能通过与痛苦交换才能获得。因此，地狱等的痛苦也不应抛弃，因为它们是获得快乐的原因。然而，“所有快乐”等等有两个偈颂。像地狱一样，痛苦也能转化为快乐，这与“侍奉等大痛苦”有关。或者，轮回的任何事物，生起和毁灭的事物，也是聚合，是堆积的性质，而不是单一的性质。色等名言的对境，无非是微尘的集合等，因此，单个的微尘是不可见的，但集合起来也不是不可见的。
就像患有眼疾的人看到的毛发一样，没有眼疾的人只能看到单个的毛发。如果有人说，瑜伽士也能看到单个的微尘，所以这是相似的。如果有人说，这超出了我们等人的感官范围。那么，对于患有眼疾的人来说，单个的毛发也超出了感官范围，那么集合起来又怎么会颠倒呢？那时，它们就不是那些了。如果超出感官范围的单个微尘不是作者，那么感官的物质又怎么会是作者呢？因此，这非常不合理。这类似于说，远处看到的蜂群等，如果不能感知到单个的蜜蜂，那又怎么能感知到整体呢？患有眼疾的人也只能看到毛发的总体特征，而不是个别特征。不应该说其他人两者都能看到，因为即使那样，单个的毛发也不是对境。如果有人说，虽然不可见，但由于彼此靠近，会产生卓越的现象，所以才能看到。那么，微尘也是如此。恒常的卓越又是什么样的呢？这只是一时的，因为不是所有的情况，所以区分消失了，因此是不合理的。如果有人说，微尘不会毁灭，因为它没有部分。

【英语翻译】
Here, a worldly example is cited, called a mud puddle. Whatever happiness itself is the purpose of a person, and not something else. Their thought is that happiness can only be obtained by exchanging it with suffering. Therefore, the suffering of hell and so on should not be abandoned either, because they are the cause of obtaining happiness. However, "all happiness" and so on are two verses. Like hell, suffering can also be transformed into happiness, which is related to "serving and other great sufferings." Alternatively, any object of samsara, things that arise and perish, are also aggregates, being of the nature of accumulation, not of a single nature. The objects of terms such as form are nothing other than the collection of atoms, and so on. Therefore, individual atoms are invisible, but the collection is not invisible.
Like hairs seen by someone with eye disease, those without eye disease can only see individual hairs. If someone says that yogis can also see individual atoms, so it is similar. If someone says that this is beyond the range of our senses and so on. Then, for someone with eye disease, individual hairs are also beyond the range of the senses, so how can the collection be reversed? At that time, they are not those. If individual atoms beyond the range of the senses are not the author, then how can the substance of the senses be the author? Therefore, this is very unreasonable. This is similar to saying that the perception of a swarm of bees from a distance, etc., how can one perceive the whole if one cannot perceive individual bees? Those with eye disease can only see the general characteristics of the hair, not the individual characteristics. It should not be said that others can see both, because even then, individual hairs are not objects. If someone says that although invisible, they appear because they are close to each other and produce excellent phenomena. Then, the same is true for atoms. What kind of excellence is permanent? This is only temporary, because it is not all cases, so the distinction disappears, and therefore it is unreasonable. If someone says that atoms do not perish because they have no parts, then no.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྒྲ་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་མེད་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་ཤས་ཅན་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། །སྟེང་དང་འོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་གི་བར་ན་ཡོད་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ལ་ཡང་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་ནི་ཆ་ཤས་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བོང་ཚོད་དང་ལྕི་བ་ཉི་དག་གི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་པའི་མཐའི་ཡིན་ན་མཐའ་ཡས་པ་མི་འཐད་དོ། །རས་བ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞིག་ན་ཆ་ཤས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞིག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་གཞན་
ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་མེད་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་བས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གོང་བུ་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གོམས་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་འབད་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱི་བཟུང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་སུན་མ་ཕྱུང་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་གོམས་པ་འམ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིད་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་རྩྭ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་གང་གི་དབང་གིས་དུམ་བུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཅན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གོང་བུར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་ཀྱང་རིལ་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་བག་ཆགས་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བདེ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་གོམས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བཞིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་བསྙེན་བཀུར་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནར་རིག་པ་ཡིན་ཡང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པར

【汉语翻译】
彼，声和智等无分，然因坏灭故。若具形即为有分，有何相违？上下之微尘间有者，以有碍故，若能遮断且相关联，则非仅以一方关联。此分之知，以无害故，亦非假立。若于分上亦安立具分，则以诸分无边故，一切事物之量与轻重等之差别将不复存在耶？非也，若为坏灭之边际，则无边不应理。若麻布等以破裂等而坏灭，则非有分。彼坏灭时，亦有如是之类，他类乃自如是之他类所生故，以无团块故，唯以行苦而厌弃境，则不取著之心，将从一切痛苦中解脱。虽有团块，然以串习痛苦与执持之勤奋，非由根境等之意所取。若不厌弃坏灭之因，则无疑串习或执持痛苦之想，意乃为难行。执持整体非贪欲之因，以于虚空与草及石等未见故。以何必要之故，分为碎片等，云何不转为如是？若尔则无欲者耶？若如是，则唯分别执持团块乃为因。若所分别之境非因耶？若谓此女与此男乃为分别，然彼亦唯执持整体。此谓执持为善等，且说贪等分别之习气，亦为整体差别之习气。于痛苦之行相分别中，欲求显现安乐，不应理于所示串习痛苦也。于业中勤奋之贪欲者，虽唯知承事与欲等为痛苦，然亦取为安乐之因，且于彼示以亲近。

【英语翻译】
That, sound and intelligence, etc., are without parts, because they are destructible. If having form itself is being part-possessing, what contradiction is there? Those that exist between the upper and lower atoms, if they obstruct and are connected because they are obstructive, then it is not the case that they are not connected by one side. This knowledge of parts is not imputed either, because it is harmless. If it is also established that a part possesses parts, then because the parts are infinite, will the distinctions of the measure and weight, etc., of all things cease to exist? It is not so; if it is the limit of destruction, then infinity is not reasonable. If linen, etc., are destroyed by tearing, etc., then it is not part-possessing. When that is destroyed, there is also such a kind, because another kind is produced from such another kind, and because there is no lump, the mind that does not take attachment, having become disgusted with the object by the suffering of conditioning alone, will be liberated from all suffering. Even if there is a lump, it is not from the mind's grasping of the senses, objects, etc., by the effort of habituating to and grasping suffering. If the cause of destruction is not rejected, then without doubt, the habituation or grasping of the perception of suffering, the mind is doing what is difficult. Grasping as a whole is not the cause of desire, because it is not seen in space, grass, and stones, etc. For what necessity is it divided into pieces, etc.? Why does it not become like that? If so, is there no desire? If that is so, then only specifically grasping the lump is the cause. If the object of discrimination is not the cause? If it is said that this woman and this man are discriminations, then that is also only grasping the whole. This is said to grasp as good, etc., and it is also said that the habitual tendencies of discriminations such as desire are the habitual tendencies of the distinctions of the whole. It is also unreasonable to say that desiring to manifest happiness in the discrimination of the aspects of suffering is shown to be habituated to suffering. The desirous one who is diligent in action, even though he only knows that service and desire, etc., are suffering, also takes them as the cause of happiness, and shows closeness to them.

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ན་དེས་བསམས་པའི་བདེ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་འདི་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་བརྫུན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་ནི་མའི་མིང་བཞིན་དུ་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་བས་བྱང་གྲོལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་གྲོལ་དུ་རིགས་པས་སམ། གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་དེས་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཙམ་འདི་ནི་འཁོར་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ལེགས་པ་ཡིན་
ཏེ། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་གནས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མེད་པ་ཅན་དམ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པས་སྦྱར་བའི་འཁྲུགས་པ་ནི་ཅི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན་འདི་ཡང་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྤྱད་པ་ན་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་བདག་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིད་དང་སད་པའི་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མའི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པ་ཅན་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་ཡུལ་ཡིན་པའི་དོར་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ལས་བདེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བདེ་བ་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་མཚ

【汉语翻译】
如果这样做，它会将他所认为的快乐显示为痛苦。否则，因为不一致的缘故。如果这样，那么将不是它的东西指为“这，就是这个”也是虚假的。虚假就像“母亲”这个名字一样，因为它驱逐了对象，所以与解脱相符，因此不是其他。如果是这样，那么类似于驱逐它的功德，是否可以合理地认为是解脱？否则，也应该允许，而不是仅仅通过它来阐明。因此，仅仅这些蕴是轮回的，因此，教导我们冥想“这是痛苦”是好的，因为它从根本上消除了轮回。但对方不是。因此，肢体和有肢体者，属性和有属性者，六个刹那的存在，常恒，一般和特殊，以及组合等等，不需要的或非真实的理解所造成的混乱，无论如何都不能获得允许。当睡着时，如果说“这也是我所见”，难道不是在连接吗？这对于无我的蕴来说是不合理的。因此，应该理解为睡眠和醒来时的后续。难道不是通过论证的知识来理解它吗？连接的知识也是如此，先前的知识的习气连接到后来的知识。聚集的床垫等是用来看到他人的利益的，身体和感官等也是聚集的，因为它们是聚集的。如果做他人的利益，就会变成非聚集的，如果本身是聚集的，那么它也是做他人的利益，因为它是没有尽头的，并且会变成非论证的，因此非聚集的才是自我，因为它没有区别。不是不应该抛弃非毁灭和贪恋的对象，因为从究竟意义上来说，只有快乐，所以认为快乐也与此相反，也就是说，如果与造作相关联的只是先前的记忆，那么如何不连接呢？仅仅与先前知识的造作相关联，才被称为后来的知识。

【英语翻译】
If it does so, it will show what he thinks of as happiness as suffering. Otherwise, because of the inconsistency. If so, then pointing to what is not it as "this, this is it" will also be false. Falsehood is like the name "mother," because it expels the object, so it is in accordance with liberation, therefore it is not other. If so, then the merit that resembles expelling it, can it be reasonably considered liberation? Otherwise, it should also be allowed, but not clarified merely by doing it. Therefore, these mere aggregates are cyclic, and therefore, teaching us to meditate on "this is suffering" is good, because it eliminates the root of cyclic existence. But the opponent is not. Therefore, limbs and those with limbs, attributes and those with attributes, the existence of six moments, permanence, general and specific, and combinations, etc., the confusion caused by unnecessary or untrue understanding, in any case, permission is not obtained. When falling asleep, if one says, "This is also what I saw," isn't it connecting? This is not reasonable for the aggregates that are without self. Therefore, it should be understood as the sequence of sleep and waking. Isn't it understood through the knowledge of argumentation? The knowledge of connection is also the same, the habit of previous knowledge connects to later knowledge. Assembled bedding, etc., are used to see the benefit of others, and the body and senses, etc., are also assembled, because they are assembled. If it does the benefit of others, it will become non-assembled, and if it is itself assembled, then it is also doing the benefit of others, because it is endless, and it will become non-argumentative, therefore the non-assembled is the self, because it has no distinction. It is not that one should not abandon the objects of non-destruction and attachment, because from the ultimate meaning, there is only happiness, so thinking that happiness is also the opposite of this, that is, if what is associated with fabrication is only previous memory, then how does it not connect? It is only in association with the fabrication of previous knowledge that it is called later knowledge.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་དུ་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན། ད་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདུས་པ་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་ཞེས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་
མ་ཡིན་ཞིང། བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློའི་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན། བསྟན་བཅོས་ལ་མི་རྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པ་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་གོམས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་ལ། འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་བཞིན་པ་ནི་དེའི་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལས་བྱུང་བའི་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལས་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རླུང་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་བདག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སམ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་འམ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཀག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མིན་སྒྲ་དཀར་ཤེ་སེར་དང༌། །བློ་གསལ་རྟུལ་མང་བློ་འཁྲུལ་དང༌། །རྨི་ལམ་དུ་དུ་ནི་འོད་འབར་མཐོང༌། །མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མིའོ། །ཞེས་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཡིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། འཁྲུལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་རང་བཞིན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ངོ་བོ་གང་

【汉语翻译】
不是说由它来连接，因为那样会成为它的自性。如果说因为后一个具有连接的作用，所以是连接的理由，那么现在还需要其他的理由做什么呢？如果不是安立为聚合者，又怎么能说是聚合者呢？这也只是分别念而已。因为对于果，不会认为是因不是果。如果果本身认为是其他的因，那么也会有无穷的过失。所谓“我”也不是与身体、感官和意识的觉知相异的。也不是不依赖论典的世间人的定解之境。因此，这是因为习惯于将身体和感官等的聚合认为是“我”，所以才这样确定的。对于不是聚合的其他，以及具有能见到等等的功德，并且周遍于一切，而对于胜义谛的我等等却没有见到的情况下，怎么会因为它的认识而对自身产生错乱呢？从风等疾病产生的愚痴等等，仅仅是从习惯中显现出来而已，难道不是说它不是自己的自性吗？如果认为没有风等，就不会有对于迟钝者等的愚痴等等，或者说是从贪欲等习惯中产生的。身体和我都完全改变了吗？或者其他人的？或者诸要素的？已经说明了贪欲者不是功德。现在，由于风、胆汁和黏液的自性差别完全改变的身体的自性，被其他方式遮止了贪欲等的因，所以不是重复。非时声白面黄等，智明钝多智昏乱，梦中见烟火光耀，乃胆性之人的征象。说胆汁的自性是嗔恨是错乱的，因为在风等自性者身上也有，为了显示没有相违，所以说是错乱的。从见到果而认为风性者也有胆汁的自性，所以不是错乱，这叫做自性混合。胆汁的体性是什么

【英语翻译】
It is not said that it connects, because that would become its own nature. If it is said that because the latter has the function of connecting, it is the reason for connecting, then what need is there for other reasons now? If it is not established as an aggregator, how can it be said to be an aggregator? This is just a conceptualization. Because for the result, it is not considered that the cause is not the result. If the result itself is considered to be another cause, then there will also be the fault of infinity. The so-called "I" is also not different from the body, senses, and the awareness of consciousness. Nor is it the object of worldly certainty that does not rely on treatises. Therefore, this is because it is customary to regard the aggregation of body and senses, etc., as "I", so it is determined in this way. For others that are not aggregates, and those who have the qualities of being able to see, etc., and who pervade everything, but for the ultimate self, etc., there is no seeing, how can one be confused about oneself because of its realization? The delusion, etc., arising from diseases such as wind, etc., are only manifested from habit, is it not said that it is not one's own nature? If it is thought that without wind, etc., there would be no delusion, etc., for the dull, etc., or that it is born from habits such as desire, etc. Have the body and I completely changed? Or of others? Or of the elements? It has already been explained that those who are greedy are not virtues. Now, since the nature of the body, which is completely changed by the nature of wind, bile, and phlegm, is prevented by other means from the causes of desire, etc., it is not a repetition. Untimely sounds, white face, yellow face, etc., clear mind, dullness, confused mind, seeing smoke and fire in dreams, are the signs of a bilious person. Saying that the nature of bile is hatred is a delusion, because it is also present in those of wind, etc., to show that there is no contradiction, so it is said to be a delusion. From seeing the result, it is thought that those of wind nature also have the nature of bile, so it is not a delusion, this is called the mixing of natures. What is the nature of bile?

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ནས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་རོ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པར་གོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་ལའོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐལ་འགྱུར་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་འབྲས་བུ་མེད་ན་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའིའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་དཔག་པའི་མཁྲིས་པ་ལའོ། །བདེན་ཏེ་འབྲས་བུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ལ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་སྡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་མ་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུས་ཡང་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ལས་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དཔག་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཞེ་སྡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར། མཁྲིས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ན་ནི་གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ།། དེ་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་ནི། །ཐལ་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དུས་མཚུངས་པར་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྡང་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་དཔར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ཡང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བ་འམ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེ

【汉语翻译】
仅仅由嗔恨产生，那也仅仅产生非时白发等法，因此，如同从一个集合产生的色法有味道一样，那也是一种变化，不会不变化。即使没有结果，也能理解胆汁的自性不是嗔恨的集合，这表明“除此之外”。“那”是指结果。“那”是指原因。“错乱”是指不是风等法。为了表明从过失中返回，说“如果那的结果不存在”。“原因”是指集合。“其他”是指非时白发等。“此处”是指从嗔恨推断出的胆汁。确实，因为没有结果，即非时白发等，所以没有胆汁的自性。对于此，嗔恨即使没有它也会产生错乱，为了表明这一点，如果那结果，是指嗔恨。“如何从结果”，是指同样地，所假设的原因集合本身没有被理解为结果，这表明“同样地，结果也不会阻碍原因的力量”。从结果推断出黏液的自性，因为看到了结果嗔恨，所以不能将胆汁视为其他自性，因为太过分了，这表明“如果舍弃所见的原因”。风等也如其存在一样，不是贪欲等的原因。如果是，那么仅仅在贪欲存在的时候，就会变成嗔恨等。这表明“一切都相同于贪欲，因为太过分了，所以不是一切的法”。在嗔恨等的时候，也会同时变成相同于贪欲，同样地，也会说变成相同于嗔恨等。因为原因产生结果，那也做其他的事情，所以结果会同时产生，或者贪欲等也会变得相同，因为原因是相同的，不会变成有贪欲和贪欲更强等，这是意义。仅仅是产生

【英语翻译】
Merely from anger arises, that also merely produces untimely white hair and other dharmas, therefore, just as the form arising from a single collection has taste, that is also a change, it will not not change. Even if there is no result, it can be understood that the nature of bile is not a collection of anger, this shows "besides that". "That" refers to the result. "That" refers to the cause. "Confusion" refers to not being the dharma of wind etc. In order to show the return from the fault, it says "If that result does not exist". "Cause" refers to the collection. "Other" refers to untimely white hair etc. "Here" refers to the bile inferred from anger. Indeed, because there is no result, that is, untimely white hair etc., there is no nature of bile. For this, anger will produce confusion even without it, in order to show this, if that result, it refers to anger. "How from the result", refers to similarly, the assumed collection of causes itself is not understood as the result, this shows "similarly, the result will not hinder the power of the cause". Inferring the nature of phlegm from the result, because the result of anger is seen, bile cannot be regarded as another nature, because it is too excessive, this shows "If the seen cause is abandoned". Wind etc. are also not the cause of greed etc. as they exist. If it is, then only when greed exists, it will become anger etc. This shows "Everything is the same as greed, because it is too excessive, it is not the dharma of everything". At the time of anger etc., it will also become the same as greed at the same time, similarly, it will also be said to become the same as anger etc. Because the cause produces the result, that also does other things, so the results will be produced at the same time, or greed etc. will also become the same, because the cause is the same, it will not become greedy and more greedy etc., this is the meaning. Just producing

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སའི་ནི་དྲི་དང་རེག་བྱ་དག་གོ །ཆུའི་ནི་རོ་དང་རེག་བྱ་དག་གོ །མེའི་ནི་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་དག་གོ །རླུང་གི་ནི་རེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་འམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པའི་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེར་ཡང་བརྩད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །ནུས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲིབ་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ལ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དེ་ལྷ་བུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོ་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བྱེད་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་གོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བྱ

【汉语翻译】
现在，事物本身，例如气味等触觉的最终是，地的最终是气味和触觉。水的最终是味道和触觉。火的最终是形状和触觉。风的最终是触觉，难道不是这样确定的吗？就像白色和黄色等颜色的确定一样吗？或者，贪欲等
的确定会改变吗？如果这样想，那就是“如形状等”的意思。即使元素没有差别，但具有差别的形状等，则被认为是具有差别的其他原因，这表明：在那里，争论也是相同的。这是它的意思。如果不承认这一点，那就是过错。因为没有能力，没有自性。这是说，减少和增加也不是差别，因为所有的差别都只发生在所有事物上。因为有其他的差别，这是因为每个人都有从风等自性中产生的差别。所有的是指风等。任何原因的差别，那都是神，而不是所有人的所有法。如果所有人都变得非常贪婪等，那么就不会改变。如何是指产生贪欲，或者其他任何差别。即使在那，也是差别的错乱，结果贪欲等存在于嗔恨中。正确地显示了。这是笑话，意思是说不正确。从什么理由来说，是从能理解的理由来说。所有人的法是指贪欲等，如果是所有人的自性，那么存在于其中的差别也会变成所有人的自性，因为与错乱相同。如果风等任何一个是原因，但不是所有人都具有所有的贪欲等，因为从看到所有事物中的确定性，推断出确定的差别的同时产生，如果这样想，那就是“然而，通过结果的差别”。如果是那样，那么同时产生的差别就是确定的原因，因为通过它的分类，贪欲等的行为

【英语翻译】
Now, the thing itself, such as the ultimate of touch such as smell, the ultimate of earth is smell and touch. The ultimate of water is taste and touch. The ultimate of fire is form and touch. The ultimate of wind is touch, isn't that how it is determined? Is it like the determination of colors such as white and yellow? Or, will the determination of greed etc.
change? If you think so, that is what "like form etc." means. Even if the elements have no difference, but the forms etc. that have differences are considered to be other causes that have differences, which shows that: There, the argument is also the same. That is what it means. If you don't admit that, that is a fault. Because there is no ability, no self-nature. This is saying that decrease and increase are not differences either, because all differences only occur in all things. Because there are other differences, this is because each person has differences arising from the nature of wind etc. All refers to wind etc. The difference of whatever cause, that is a god, not all the dharmas of all people. If everyone becomes very greedy etc., then it will not change. How refers to generating greed, or any other difference. Even in that, it is the confusion of difference, the result greed etc. exists in hatred. It is shown correctly. This is a joke, meaning it is not correct. From what reason, it is from the reason that can be understood. The dharma of all refers to greed etc., if it is the self-nature of all, then the difference that exists in it will also become the self-nature of all, because it is the same as confusion. If any of the wind etc. is the cause, but not everyone has all the greed etc., because from seeing the certainty in all things, the difference of certainty inferred together arises, if you think so, that is "However, through the difference of results." If that is the case, then the difference that arises simultaneously is the definite cause, because through its classification, the behavior of greed etc.

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་གཞན་ཡིན་ན་དུ་བ་ཡང་མེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ནི། མེ་མ་མཐོང་བའི་དུ་བ་གང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ནི་མེའི་ཡུལ་ཏེ་དེ་ལའོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་
གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བད་ཀན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུག་བར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁྲིས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ཞེས་སྡང་གི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དགག་པའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། འགྱུར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྱུར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་ཅན་ནི་གང་ཁོ་ནའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བཀག་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ལས་སྐྱེ་བའང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་བོས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་མེ་དཔར་མི་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཕེལ་བ་ཁོ་ནས་མཁྲིས་པ་འཕེལ་བ་ལ་ཙ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པས་ཆགས་པ་འཕེལ་བ་ལ་དགོས་པ་དག་གིས་བད་ཀན་འཕེན་ན་འདོད་ཆགས་འཕེན་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚེ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བས་རང་གི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ནི། ཆགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །འབྲས་པུ་གཞན་ནི་ཞེ་སྡང་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེར་ཡང

【汉语翻译】
为了见到火。如果认为是其他的推断，那么烟也不可能成为火的原因，这是在说明：没有见到火的烟是什么。具有火的地方是火的地方，就在那里。从其他处，是指远离火。原因的差别，以其差别而使结果本身遍及。为了说明即使是黏液的差别，贪欲也不会变成具有差别的事物，因为没有能造成差别的原因，所以不会产生。这被称为：与差别分离。如果是胆汁的差别，为了见到嗔恨的差别。如果说没有遍及，就没有成立。这被称为：没有成立本身。不是，是指否定没有成立本身。从什么？变化，是指差别。所有，是指风等等。变化，要与嗔恨相连。不是所有变化的改变，也不是任何一个的。为了说明所有结果本身也不是所有的法，这被否定。这被称为：也是从所有产生。如果原因有差别，结果也不会变成具有差别的事物。即使那样，也会以自己的力量成立。这是在说明这本身是不适合作为火的例子的。原因是指，再次仅仅通过增长，比如通过施加草药等来增长胆汁。这被称为：如同热等等。通过摄取精华等来增长贪欲，如果通过需要来增长黏液，难道不是增长贪欲吗？那时，由于产生快乐的差别，这是在说明是从自己的习气完全成熟而产生的。贪等等，就是指这个。即使有其他原因，是指即使有黏液。其他的果是见到嗔恨。那是指其他的果，没有见到的差别是在原因上。其他的差别是在那里，是指在原因上。要与它的其他果相连。如同贪欲的自性，因为具有嗔恨的其他原因。像那样，认识到其他的差别，也认为贪欲的差别也具有与此不同的差别的因，这被认为是：在那里也

【英语翻译】
In order to see the fire. If it is considered another inference, then smoke cannot become the cause of fire either, this is to explain: what is the smoke that has not seen fire. The place with fire is the place of fire, it is there. From elsewhere, it means away from fire. The difference of cause, by its difference, makes the result itself pervasive. In order to explain that even if it is the difference of phlegm, greed will not become a differentiated thing, because there is no cause that can make a difference, so it will not arise. This is called: separated from difference. If it is the difference of bile, in order to see the difference of hatred. If it is said that it is not pervasive, then it is not established. This is called: non-establishment itself. Not, refers to negating non-establishment itself. From what? Change, refers to difference. All, refers to wind and so on. Change, should be connected with hatred. Not all changes are changes, nor is it any one. In order to explain that all results themselves are not all dharmas, this is negated. This is called: also arising from all. If the cause has a difference, the result will not become a differentiated thing. Even so, it will be established by its own power. This is to explain that this itself is not suitable as an example of fire. The reason refers to, again, only through growth, such as through applying herbs to increase bile. This is called: like heat and so on. By taking essence and so on to increase greed, if phlegm is increased through needs, isn't it increasing greed? At that time, due to the difference of producing happiness, this is to explain that it arises from the complete maturation of one's own habits. Greed and so on, refers to this. Even if there are other reasons, refers to even if there is phlegm. The other fruit is seeing hatred. That refers to the other fruit, the difference not seen is in the cause. The other difference is there, refers to in the cause. It should be connected with its other fruit. Like the nature of greed, because it has other causes of hatred. Like that, recognizing other differences, it is also considered that the difference of greed also has a cause of difference different from this, this is considered: there also

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡོད་པའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་
བྱའོ། །མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེའི་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །ཐལ་འགྱུར་དང་དེ་ལས་བཟློག་པ་དག་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུན་མོང་གི་རིགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ནི་འཕེལ་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ཞིང། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བད་ཀན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་སམ། མེད་པ་ལས་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་ཏེ། ཁམས་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་ཅིག་པའི་བད་ཀན་མི་འདོད་ཆགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བད་ཀན་འཕེན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་གེགས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་ནའོ། །ཆ་མཉམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཡང་རང་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁུ་བ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁུ་བ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་བད་ཀན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་འཁྲུལ་པར་བསྟན་ནས། ཐུན་མོང་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཆ་མི་མཉམ་པ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ན་འང་མེད་པའོ། །གཞན་ནི་མི་ཚང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུ་བ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ཚ

【汉语翻译】
名为“除此之外”。所谓“特殊”是指存在于贪欲的自性中。所谓“显现”是指显现的特殊所产生的。未见的特殊是由什么原因造成的，那就是未见的特殊本身。变化和与此相反的情况，被称为源于快乐的特殊。如果是贪欲自性的特殊，那么在贪欲的特殊中就没有其他的特殊了。即使不是这样，自己的本体又怎么会改变呢？假设是特殊。所谓“减少”就是没有。因为什么等等，这是用共同的道理来阐述的。因此，当原因增长时，以及即使存在过失，这并不是重复，也不是完全的解释。如果是白脉病的特殊，也是因为没有特殊吗？因为没有，所以原因不是贪欲的结果，因为没有遍及，所以不合理，因为从诸界平等产生的一起产生的快乐，已经被承认为原因了。认为与此相关的白脉病不是对非贪欲的迷惑，假设是如果白脉病增长。所谓“被其他阻碍”是指一起产生不完整。所谓“从部分平等”是指从平等产生的共同的快乐。快乐也不是仅仅自己产生就能产生，而是通过精液增长的顺序来显示的，所谓精液增长，由此产生贪欲。即使存在特殊，通过“即使存在特殊”显示了白脉病是对贪欲的迷惑，表达共同的是“对于不平等的部分也是”，即使没有，也是存在的。所谓“其他”是指即使存在也缺失。所谓“其他”是指对于冥想不完整而感到高兴。所谓“耗尽”是指融化。即使没有，也是存在的，所以没有返回。想要显示没有随之而去，显示自己的本体是“对于一个女人”。显示没有那个是“对于那一个”。仅仅是儿子不是原因，因为无论什么都是贪欲，所以随之而去的会改变。然而，外形和行为

【英语翻译】
It is called "other than that." The so-called "special" refers to what exists in the nature of desire. The so-called "appearance" refers to what is produced by the special appearance. What is the cause of the unseen special, that is the unseen special itself. Change and its opposite are called from the special of happiness. If it is the special of the nature of desire, then there is no other special in the special of desire. Even if it is not, how can one's own nature change? Suppose it is special. The so-called "decrease" is nothing. Because of what, etc., this is explained by common sense. Therefore, when the cause increases, and even if there are faults, this is not a repetition, nor is it a complete explanation. If it is the special of leukoderma, is it also because there is no special? Because there is not, the cause is not the result of desire, because there is no pervasiveness, so it is unreasonable, because the happiness that arises together from the equality of the elements has been recognized as the cause. Thinking that the leukoderma related to this is not a delusion of non-desire, suppose it is if leukoderma increases. The so-called "obstructed by others" means that the co-arising is incomplete. The so-called "from partial equality" refers to the common happiness arising from equality. Happiness is not produced merely by itself, but is shown by the order of semen increase, the so-called semen increase, from which desire arises. Even if there is a special, by "even if there is a special" it is shown that leukoderma is a delusion of desire, expressing the common is "also for the unequal part," even if there is not, it exists. The so-called "other" refers to what is missing even if it exists. The so-called "other" refers to being happy about meditating on incompleteness. The so-called "exhausted" refers to melting. Even if there is not, it exists, so there is no return. Wanting to show that there is no following, showing one's own nature is "for one woman." Showing that there is not that is "for that one." Merely the son is not the cause, because whatever is desire, so the following will change. However, appearance and behavior

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བུད་མེད་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་
ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་ཡན་ལག །ངེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཁུ་བ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེ་དཔར་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་འང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁུ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་མ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའང་ཡན་ལག་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཏན་འཛིན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པ་ལྡན་པ་ཡང་ཅིག་ཤོས་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་གཙང་བར་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་སོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ནི་འཛིན་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་པའི་འཇིགས་པས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཡོན་ཏན་མི་འཛིན་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བའི་ཐལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའི་ཐལ་འགྱུར་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་གམ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་མཚུངས་པའི་ཚོགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པས་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གནས་སྐབས་གང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་འགལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ལ་ཡང་དེར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བད་ཀན་ལ་
སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་འགལ་བ་མེ་དཔར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི།

【汉语翻译】
是和形等一起做的。认为不一定是跟随一个女人，如果形等也是支分。“没有决定”的意思是，因为形等也是对贪欲的迷惑，所以没有跟随。即使没有形等，如果有精液，因为有，所以为了显示遮遣而说：“也不是没有决定地产生。”这是它的意思。形等一起做的精液，因为显示没有贪欲等，所以为了显示没有跟随等，说：“不执取功德。”意思是，通过修不净观等，执取不净等。执取仅仅是形等不是一起做的，但是为了显示执取清净等，说：“那也是支分。”执取功德是因为没有修不净等，所以有其他的串习。如果问，那暂时执取的共同作用是什么？回答说，所有的形等一起做的，即使具有修不净观，也像另一个一样，会具有它，所以也会变成有贪欲者。如果问，为什么？回答说，从因，也就是从贪欲的因，就像从看到不净的反面一样，没有差别。因为不承认从各自决定的自己的因所产生的执取功德的串习，会害怕成就执取所依的对方。通过这个，显示了“不执取功德也会变成执取功德”的驳论。现在，就像冷热的触觉一样，不应理矛盾的事物是贪欲和嗔恨，或者乐和苦的同等集合的生起之因，就像痰的自性是贪欲一样，也显示嗔恨也是。说：“任何情况。”就像果一样，它的自性也是矛盾的，如果不是矛盾的，也显示在果上也不会变成那样。说：“那两个。”如果贪欲等不是从痰等的自性决定的，那么用什么来变成矛盾呢？显示说：

【英语翻译】
It is done together with form, etc. Thinking that it is not necessarily following one woman, if form, etc., are also limbs. The meaning of "without determination" is that since form, etc., are also delusions of desire, there is no following. Even if there is no form, etc., if there is semen, because there is, in order to show negation, it is said: "It is also not produced without determination." This is its meaning. Semen done together with form, etc., because it shows that there is no desire, etc., in order to show that there is no following, etc., it is said: "Does not grasp merit." It means that by practicing impurity contemplation, etc., one grasps impurity, etc. Grasping only form, etc., is not done together, but in order to show that one grasps purity, etc., it is said: "That is also a limb." Grasping merit is because there is no practice of impurity, etc., so there are other habits. If asked, what is the common function of temporarily grasping that? The answer is that all forms, etc., done together, even if they have impurity contemplation, will have it like the other, so they will also become desirous. If asked, why? The answer is, from the cause, that is, from the cause of desire, just like from seeing the opposite of impurity, there is no difference. Because one does not admit that the habit of grasping merit produced from one's own cause, which is determined separately, will be afraid of achieving the object of grasping. Through this, it is shown the refutation that "not grasping merit will also become grasping merit." Now, just like the touch of cold and heat, it is unreasonable that contradictory things are the cause of the equal collection of desire and hatred, or pleasure and pain, just as the nature of phlegm is desire, it is also shown that hatred is also. It says: "Any situation." Just like the fruit, its nature is also contradictory, and if it is not contradictory, it is also shown that it will not become like that on the fruit. It says: "Those two." If desire, etc., are not determined from the nature of phlegm, etc., then what will be used to become contradictory? It is shown that:

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འགྲེལ་པར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁུ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཅན་གཟུགས་ཞགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་མེད་པར་ནི་ཡུལ་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མཚམས་བཅད་དོ། །འོན་ཏེ་མི་འབྱུང་ན་ཁོ་ན་ཞེས་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡིན་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་མཁྲིས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་མེའོ། །ཆགས་སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རླུང་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་། དེ་ཡང་རང་ལ་ཕན་འདོགས་པས་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཏེ་སད་པ་ལས་སོ། །ངེས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་ངེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་གཟུགས་སོགས་པ་སད་པར་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙན་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་
པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་སོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའམ། ནང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མ་མཚོན་པ་ཁྱད་པར་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་གཅིག་པུ་ལ་ངེས་པས་སོ

【汉语翻译】
此为名为“决定”。此者，乃是于《释量论》中分别之差别，亦应与解释相合。若有人云：色等亦如精液般具有能力。此乃“具差别色索缚故”之意，应与“是所欲”相合。应观色非生因之说。所谓“一切非因”者，乃是遮止色等如其存在般即是因。所谓“因无决定性”者，乃非具遣除性。所示色等功德实为错乱者，即是“于一决定”，亦于具色与贪欲者。所谓“无境则无境”者，于此作结。然若不生，则唯一，若自性决定，则于自性唯一者，亦不应一时生果，若作是念，即是“然由胆汁”。所谓“火”者，乃外在之火。所谓“于贪等”者，意指非依赖外在。如是，风等与色等，若非于贪欲等决定，则于他处了知决定者，以见故，内在者乃于自相续生起。彼亦因自饶益而生起之习气，即是饶益之习气。由习气及关联，即由觉醒。与决定相违者，即非决定，乃贪欲等。如是，亦应说损害之习气，所示即是“然于内在”，所谓“习气本身”者，乃饶益之习气本身。若念习气差别之因亦依赖于色等之觉醒，故非不定耶？即是“然复何者”。此于贪欲等无决定者，亦有若干种类，即由粗钝与中等之差别。所谓“若干之时”者，乃如青春等时之决定等。所谓“若干之”者，乃于外在之色等，或内在之心等未诠释之差别，由唯一果之决定而决定。

【英语翻译】
This is called "Determination." This, the distinction of differentiation in the Commentary on Valid Cognition, should also be combined with the explanation. If someone says that form, etc., are also potent like semen, this means "Because the qualified form is bound by a rope," and should be combined with "is desired." One should consider the statement that form is not a cause of production. The statement "everything is not a cause" means that form, etc., are prevented from being a cause as they exist. The statement "the cause is without certainty" means that it is not something that can be eliminated. What is shown to be the delusion of the qualities of form, etc., is "determination in one," also for those who possess form and desire. The statement "without an object, there is no object" is concluded here. However, if it does not arise, then it is unique; if the nature is determined, then even for the unique nature, the result should not arise simultaneously. If one thinks like this, it is "but by bile." The term "fire" refers to external fire. The term "in attachment, etc." means that it does not depend on the external. Likewise, wind, etc., and form, etc., if they are not determined in desire, etc., then when one understands the determiner elsewhere, because of seeing, the internal is what arises in one's own continuum. That which arises from benefiting oneself is the habit of benefiting. From habit and association, that is, from awakening. The opposite of determination is non-determination, which is desire, etc. Likewise, one should also speak of the habit of harming, which is shown as "but in the internal," the term "habit itself" is the habit of benefiting itself. If one thinks that the cause of the difference in habit also depends on the awakening of form, etc., so is it not uncertain? That is, "but again, what." This lack of determination in desire, etc., also has several kinds, that is, by the difference of dullness and middling, etc. The term "at some time" refers to the determination of times such as youth, etc. The term "some" refers to the difference that is not expressed in external form, etc., or internal mind, etc., determined by the determination of the unique result.

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པར་ལྡོག་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བད་ཀན་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསལ་ནས་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་འབྱུང་པ་ཉིད་བསལ་པར་བྱེད་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་མོ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་བག་ཆགས་ཀྱིར་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་སོ། །བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། གོམས་པས་གྲུབ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་པ་ཡང་གཞན་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་འགེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པས་ཞས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཐ་དད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་བཀག་པས་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་མེ་དཔར་བསྟན་པ་ནི། དེ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་དོན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་སྟེ། དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་པར་གྲུབ་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ཉིད་འདི་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཇི་སྲེད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་ནི། རང་གི་རྐྱེན་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར། འདི་ཁོ་ན་རྒྱུའི་དོན་དང་རྐྱེན་གྱི་དོན་དག་ལ་དུས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ནི་འབྲས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་དབྱེར་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་རྟེན་ཀྱང་ནི་བརྟེན་པའི་རྟེན་
ཡིན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བརྟེན་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིག་པ་ནི་བརྟེན་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་ནའོ། །སྔར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་ནས་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་ངོ་ཞེས་པ་ལས་ནི་རྟེན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
此句“因为不依赖于色等”依赖于“必定不会退转”。同样，完全转变为地、水、火、风等，是指去除贪欲等自性，并破除他人所承认的地、水、火、风等本身，即“风等法不是贪欲等”。“以此”是指风等不是随顺者，而是随顺习气。“因为心识依赖于身体，所以说没有通过串习而成就”，用这些来遮止，也能阻止他人错误地理解，并且显示了见到这一点，即“这些”。“因为承认色等与地、水、火、风等不同”，意思是说，所依赖的本身是不同的，所以是加持的缘故。为了表明地、水、火、风等与色等之间的能依和所依的遮止，也与所承认的相违，所以说“那是能依”，因为“能依”这个词是原因的意思，所以不是能依和所依本身，因为时间不同。对于成就的自性来说，那是没有作用的缘故。即使一起成就，也没有必要，因为是不依赖于一起成就的意义的缘故。如果地、水、火、风等的自性依赖于自生的意义，那么只要存在，就依赖于它，这在以前是没有的，只要一起存在，就显示了不依赖，即“与自己的因缘等”，无有差别是因为存在，即一起存在的缘故。只有这一点才能阐明原因的意义和因缘的意义，在时间上相同和不同的对境本身，即“因与果同时”。如果彼此不存在就不会产生，那么“分离”就是指无有差别地存在，即说“如果色等”。“这是能依也是所依的能依”。依赖于所依的自性，就是没有所依就不存在。不坏灭是指与所依分离而存在。“以前也”是指从想要显现为所依的时候开始。“那就是这个”，从“是”字来看，就不是能依本身，

【英语翻译】
This phrase "because it does not depend on form, etc." depends on "it will definitely not regress." Similarly, completely transforming into earth, water, fire, wind, etc., refers to removing the nature of greed, etc., and refuting the earth, water, fire, wind, etc. themselves that are acknowledged by others, that is, "the dharmas of wind, etc. are not greed, etc." "By this" means that wind, etc. are not followers, but follow the habitual tendencies. "Because consciousness depends on the body, it is said that there is no accomplishment through habituation," using these to prevent, it can also prevent others from misunderstanding, and it shows seeing this point, that is, "these." "Because it is admitted that form, etc. are different from earth, water, fire, wind, etc.," it means that the dependent itself is different, so it is because of the blessing. In order to show that the refutation of the support and the supported between earth, water, fire, wind, etc. and form, etc. also contradicts what is admitted, it is said that "that is the support," because the word "support" means the cause, so it is not the support and the supported themselves, because the time is different. For the nature of accomplishment, that is because there is no function. Even if they are accomplished together, there is no need, because it is because it does not depend on the meaning of being accomplished together. If the nature of earth, water, fire, wind, etc. depends on the meaning of self-generation, then as long as it exists, it depends on it, which did not exist before, as long as it exists together, it shows non-dependence, that is, "with its own causes, etc.," there is no difference because it exists, that is, because it exists together. Only this can clarify the meaning of the cause and the meaning of the condition, the objects themselves that are the same and different in time, that is, "the cause and the effect are simultaneous." If they do not arise without each other, then "separation" means existing without difference, that is, saying "if form, etc." "This is the support and also the support of the supported." The nature that depends on the supported is that it does not exist without the supported. Non-destruction means existing separately from the supported. "Before also" means from the time when one wants to appear as the supported. "That is this," from the word "is," it is not the support itself,

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
 འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྟེན་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པར་ནི་མི་རིགས་སོ། །དབྱེར་མེད་པ་མེད་ཀྱང་ཚང་དང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་མྱོས་སོགས་ནུས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། དངོས་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་ཀྱང་བརྟེན་པས་བྱས་པས་ངོ་བོ་བརྟེན་པ་ཞིག་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་ཚང་པར་གནས་ན་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་ཞིག་ན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དེ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རྟེན་གནས་ན་བརྟེན་པ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཇིག་ན་དེས་བྱས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་བྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་མེད་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཁྱབ་པ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ལུས་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་བརྟེན་པ་ཞིག་པས་རྟེན་ཉིད་འཇིག་པའི་ཕྱིར། རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐ་དད་པ་ནི་རྟེན་དང་བྲལ་བའོ། །སྣང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ་དེ་རྟོགས་པས་རོ་དང་གཟུགས་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་རིག་པ་ཡིན་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མེའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །གཞན་ལ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྟེ། ནུས་པ་གཞན་གྱིས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོའོ། །ནུས་པ་བཀག་
པ་ལ་ཡང་ནི་ནུས་པ་གཅིག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྒོལ་བའོ། །ནུས་པ་གཅིག་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གེགས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་སྐྱེས་བུས་བསྲེག་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྲེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
因为没有关系。因为没有差别的安住的特点，所以不应成为所依的遍及。虽然没有无差别，但完整的和迷醉的能力等是所依等，这样说就是，如果像迷醉等能力一样。这是回答：从事物来说，就像这些不是无差别一样，所依等也是如此，因为没有他体。因此，遍及性本身没有丧失，这是它的意思。虽然是异体，但依靠所作的自性，依靠者坏灭，就显示了坏灭，就是说，所依完整安住，就是依靠者。贪欲等也因为与身体没有他体，所以身体本身坏灭，难道不坏灭吗？因此，不是所依和能依，也不是无差别安住。即使是异体，所依安住，能依也不会坏灭，因为如果它坏灭，它所作的所依本身也会坏灭。因此，认为贪欲和身体等与所依等本身没有差别，就是说，没有它就相同。从无他体来说，遍及性没有丧失，这是不应理的，因为贪欲和身体等没有他体。即使是异体，因为能依坏灭，所依本身也会坏灭。对于所依等本身没有损害，这其中的异体就是与所依分离。显现是体验，并且通过证悟它，就像味道和形状一样，虽然两者一起了知，但不是所依和能依本身。说所依等本身因为无差别而遍及，就是说，对于谷酒和调制的酒等。自性是火的自性。对于其他的，就是与咒语等分离，因为其他能力所焚烧的缘故，这是它的意思。它，就是具有其他能力的自性。对于阻碍能力，也是一种能力本身就像自性一样，这是以这种想法来反驳的。即使允许是一种能力，但不是被咒语等所阻碍，因为是这样存在的缘故，外面的士夫会把不是所焚烧的自性变成其他。因此，对于与它分离的才是焚烧。

【英语翻译】
Because there is no connection. Because of the particularity of abiding without distinction, it is not appropriate to be the pervader of the support. Although there is no non-difference, the abilities of completeness and intoxication, etc., are the support, etc., so it is said, if like the abilities of intoxication, etc. This is the answer: From the object, just as these are not non-different, so too are the support, etc., because there is no otherness. Therefore, the pervasiveness itself is not lost, this is its meaning. Although they are different entities, the nature made by reliance, the one who relies is destroyed, it is shown to be destroyed, that is, the support abides completely, that is the one who relies. Attachment, etc., also because they are not other than the body, so the body itself is destroyed, does it not also perish? Therefore, it is not the support and the supported, nor is it abiding without distinction. Even if they are different entities, if the support abides, the supported will not perish, because if it perishes, the support itself made by it will also perish. Therefore, thinking that attachment and the body, etc., are not different from the support, etc., itself, is to say, without it, it is the same. From non-otherness, pervasiveness is not lost, this is not reasonable, because attachment and the body, etc., are not other than each other. Even if they are different entities, because the one who relies perishes, the support itself will also perish. There is no harm to the support, etc., itself, the otherness in this is separation from the support. Appearance is experience, and by realizing it, just like taste and form, although both are known together, they are not the support and the supported themselves. Saying that the support, etc., itself is pervasive because of non-difference, is to say, for grain wine and mixed wine, etc. Self-nature is the self-nature of fire. For others, it is separation from mantras, etc., because of being burned by other abilities, this is its meaning. It, that is, the nature of possessing other abilities. For obstructing ability, also one ability itself is like self-nature, this is to refute with this thought. Even if it is allowed to be one ability, it is not obstructed by mantras, etc., because it exists in this way, the external person will transform the nature that is not to be burned into another. Therefore, burning is for that which is separated from it.

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་བ་ནི། བསྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བསྲེག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བས་གནས་སྐབས་པའི་བསྲེག་བྱ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་བསྲེག་བྱ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་སྔགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་ལས་སམ་ཚད་མ་ལས་སོ། །འདི་སྲེག་པར་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་མེད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དོན་གྱིས་གོ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ངོ་བོ་རྒྱུ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་ངོ་བོར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །དུ་མའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་མར་ཁུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་འོད་འཕྲོས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དང་རང་གི་ཤེས་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ན་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནུས་པའི་དབྱེ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ནི། དངོས་འདི་ལྟོས་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་དུ་པ་དུ་ནི་ལ་ཚད་མ་བརྗོད་ནས། ཁས་མི་ལེན་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ནི། རང་བཞིན་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོད་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་ཏེ་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཅིག་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་ལྔ་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་བ་ནི། ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བསྲེག་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལན་ནི། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་དུ་མ་མཐོང་བ་ལས་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་མེད་ན་ནུས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ཀྱང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་
རྣམས་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ན་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲེག་བྱེད་ཉིད་ཡོད་པ

【汉语翻译】
被称为“所烧”的意思，在其他情况下就不是所烧的了。 “其他的”这个词是指考虑到暂时的所烧，而显示出的所烧。 “其他”是指与咒语分离等。 “从何而来”的意思是，从因还是从量而来？ 如果烧它，即使没有那些也能烧，因此，显示出意义上的理解会变得迟钝，这就是“那些”的意思。 如果一个自性是因，那么果也会变成一个自性，因为因的自性没有差别，就像种子和苗芽一样。 多个自性也是，在不同地方的酥油和树干等耗尽的光芒，就是自己的因和自己的识等的因等。 因此，如果意义的力量上没有自己的自性，那么在意义的力量上，能力的差别是分别存在的，这样争论就是“此物非有赖于他”。 “从火”等显示出多个果。 在对多个能力说出量之后，指出不承认的过失就是“自性唯一”。 “有”是指与咒语等分离。 “无”是指不可能，与它具有，即不是二者，因为对同时性有害，这就是它的意思。 在那之中，对于与咒语分离的火来说，存在着燃烧的作用，而不是与它具有五种，因为是相违的，这样说就是，“如果存在，那么一切”的意思是，即使一切都具有咒语等，也是所烧。 回答是：“如何多种能力此”。 意思是，从见到不同地方的多个果，而认识到多种能力，如果它不存在，即使存在具有多个能力，也显现出具有多种能力，但也不是产生。 从那样的能力分离，就像那样能力一样，在果上，
仅仅是各种自性中产生的意思。 见到各种种子本身，如果仅仅是从无自性中产生，那么就显示出多种能力本身在其他地方成立，这就是“如果见到各种果”的意思。 存在着燃烧的作用

【英语翻译】
It is called "what is to be burned", which means that in other cases it is not what is to be burned. The word "other" refers to the fact that, considering the temporary what is to be burned, it shows what is to be burned. "Other" refers to being separated from mantras, etc. The meaning of "from where it comes" is, does it come from cause or from measure? If it is burned, even if those are not there, it can still be burned, therefore, it shows that the understanding of the meaning will become dull, and that is the meaning of "those". If one nature is the cause, then the result will also become one nature, because there is no difference in the nature of the cause, just like seeds and sprouts. Multiple natures are also, the exhausted light of ghee and trunks, etc. in different places, are the cause of one's own cause and one's own consciousness, etc. Therefore, if there is no self-nature in the power of meaning, then in the power of meaning, the difference of ability is separately existing, so arguing that "this thing is not dependent on others." "From fire" etc. show multiple results. After stating the measure for multiple abilities, pointing out the fault of not admitting is "nature is only one." "Existing" refers to being separated from mantras, etc. "Non-existent" means impossible, having it, that is, not both, because it is harmful to simultaneity, that is its meaning. Among them, for fire that is separated from mantras, there exists the function of burning, but it does not exist with it having five, because it is contradictory, so saying that, "if it exists, then everything" means that even if everything has mantras, etc., it is still what is to be burned. The answer is: "How are these various abilities?" The meaning is that, from seeing multiple results in different places, and recognizing multiple abilities, if it does not exist, even if there exists having multiple abilities, it also appears to have multiple abilities, but it is not produced. Separated from such abilities, just like that ability, on the result,
It only means that it arises in various natures. Seeing various seeds themselves, if it arises only from non-self-nature, then it shows that the multiple abilities themselves are established elsewhere, that is the meaning of "if various results are seen." There exists the function of burning

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མེད་པར་འགལ་བ་ལན་དུ་བསྟན་པ་ནི། གང་གིས་སྔགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ནི་ས་བོན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་བསྲེག་བྱར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྲེག་བྱའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་བྱའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དང་མྱོས་པའི་ནུས་པའི་དཔེའོ། །སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ནུས་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བར་མཚམས་ན་གནས་པས་རྟེན་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡུལ་རྣམས་འདི་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་དབང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེས་རྟོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ན་རེ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ནི་རང་གི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསལ་བ་ནི། དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པས་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེར་ཡང་སྣང་བ་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་
སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་

【汉语翻译】
对于有和无相违背的回答是：谁的“咒语”等，是指从自己的相续中产生的火，如同种子一样，从有和无的共同作用的因中，产生能区分的果。与“咒语”等能作为燃烧物相关联的，是“燃烧的物质”，其中“其他的”是指自性。“那”是指燃烧物的自性。“那”是指酒和醉酒的能力的比喻。所谓的“场合的”，是指虽然没有无分别的自性，但却是所依等。“如能力般显现且不相异”的，应立即理解为所依和能依二者。所谓的“那本身”，是指对于不存在这两者的情况，并非没有差别。因为显现的方式不同，所以不是所依和能依本身。因此，因为显现不同而不同，因为处于间隔中，所以显现为无所依等，这被阐述为“显现不同”。对此，有些人说，因为境在此显现，所以显现是根，它既是不同的，也是显现，因此是所认识的不同，因为根是不同的。同样，其他人说，显现不同是哪个补特伽罗的，因此所认识的，自和他性的现量是身体，而心只是自己的现量。如果这两者都不是显现不同，就不能成立不同，如果存在，那就是不同的成立者，而不是根和补特伽罗，为了消除这种说法，就是“根不同”。所谓的“显现的自性”，是指没有认识。为了阐述身体和心不相异，以及所依等和与此相反的各自显现，就是“在那里显现也是不同的”。认为不是不同，心，或者说快乐等是内在的所触。虽然不是外在的知识，但为了阐述并非与不同相违背，就是“什么在哪里”，如同外在的树木一样，不是知识，是指“其他的”。

【英语翻译】
The answer to the contradiction between existence and non-existence is: Whose "mantra," etc., refers to the fire that arises from one's own continuum, like a seed, from the cause that jointly acts with existence and non-existence, it produces the fruit that can be distinguished. What is related to "mantra," etc., as something to be burned is "the substance to be burned," where "other" refers to the essence. "That" refers to the essence of the substance to be burned. "That" refers to the analogy of the ability of alcohol and intoxication. The so-called "occasional" refers to although there is no non-dual essence, it is the basis, etc. "Appearing like ability and not being different" should be immediately understood as the two, the basis and the supported. The so-called "that itself" refers to for those situations where these two do not exist, it is not that there is no difference. Because the manner of appearance is different, therefore it is not the basis and the supported themselves. Therefore, because it is different from the different appearance, because it is in the interval, therefore it appears as without basis, etc., this is explained as "different appearance." To this, some say that because the objects appear here, therefore appearance is the sense faculty, and it is both different and appearance, therefore it is the difference of what is cognized, because the sense faculty is different. Similarly, others say that the different appearance is of which person, therefore what is cognized, the self and other nature's direct perception is the body, and the mind is only its own direct perception. If these two are not different appearances, then it cannot establish difference, if it exists, then that is the establisher of difference, not the sense faculty and the person, in order to eliminate this statement, it is "different sense faculty." The so-called "nature of appearance" refers to without cognition. In order to explain that the body and mind are not different, and the separate appearances of the basis, etc., and the opposite of that, it is "there the appearance is also different." Thinking that it is not different, the mind, or happiness, etc., is the inner tangible. Although it is not external knowledge, in order to explain that it is not contrary to difference, it is "what is where," like an external tree, it is not knowledge, it refers to "other."

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཅི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་སོ། །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་རེག་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ནའོ། །གཉི་གས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་དག་སྟེ་གཞན་ལ་གནས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ཡང་གནས་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་བདག་གི་རེག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་དང༌། རང་ལ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱར་བ་ཡང་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འབྱར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རེག་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དག་ལས་ཏེ་མ་རྟོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་སེམས་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། གང་དུ་ཡང་རུང་བས་རེག་པ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ། །སེམས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་དེ་འདི་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་པོའི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རུང་བའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་མི་ཤེས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཡིད་འོང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་
བུའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅན་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ཞིང་ངེས་པ་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་ནི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཉིད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་མི་དད་ན་སྟེ། ལུས་འབའ་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་འག

【汉语翻译】
应当结合。 “由他”是指由知觉。“由他为何”是指由补特伽罗。“二者互相接触”是指在拥抱时。“也，二者”是指所触，即安住于他者，如由他者所知般，自己也安住而能知晓之义。 “我的自性”是指我的触的体性。 “如果是这样”是指由在他者所具有的和自己所具有的二者同时唯一地了知之义。“一切种类”是指种类唯一，以无分故。“众多”是指具有分。“自己”是指自证者们的安乐微尘。“唯一”是指微尘。因为每一个微尘都没有知觉，所以显示那些微尘的结合也能通过区分来了解，即“虽然有”应当与“结合”一词结合。“由结合”是指微尘们的接触。“它们的”是指并非了解微尘们各自的体性各异。“从诸产生”即从未能了解的微尘们了解思念各异，因为了解与不了解是各异的。“由他”是指所触。“因此”是指总结。“如何安住”是指安乐本身，无论在何处接触都会变成那样之义。“虽无他”是指从身体。“思念”是指可意的体性。“安住”是指因为从业的体性的因的差别，此者不具有彼者。可意本身不是身体的法，然而却是知者的知觉之法，即显示虽然不了解存在于适宜境中的诸法，但自己却能了解，即“若彼之可意”。意为，显示在那样的体性中显现的，名为见者，对每一个补特伽罗来说，确定是能知的知觉。“色即使显现”。“在身体之内融入时”是指与身体不相异，即仅仅身体如何能被他者了解呢？

【英语翻译】
It should be combined. "By another" means by perception. "Why by another" means by the person. "The two touching each other" means in the embrace. "Also, the two" means the tangible, that is, abiding in another, just as it is known by another, it also abides in itself and can be known, that is the meaning. "My own nature" means the nature of my touch. "If it is so" means that both what is possessed by another and what is possessed by oneself are understood simultaneously and uniquely. "All kinds" means that the kind is unique, because it is without parts. "Many" means having parts. "Self" means the happiness of the self-aware particles. "One" means a particle. Because each particle has no perception, it is shown that the combination of those particles can also be understood through distinction, that is, "although there is" should be combined with the word "combination." "By combination" means the contact of the particles. "Their" means that it is not understood that the individual nature of the particles is different. "From the arising" that is, from the particles that could not be understood, the thoughts are understood differently, because understanding and not understanding are different. "By another" means the tangible. "Therefore" means to summarize. "How to abide" means happiness itself, that is, wherever it is touched, it will become like that. "Although there is no other" means from the body. "Thinking" means the nature of the agreeable. "Abiding" means that because of the difference in the cause of the nature of karma, this one does not possess that one. Agreeableness itself is not a dharma of the body, but it is a dharma of the knower's knowledge, that is, it shows that although the dharmas existing in a suitable environment are not understood, one can understand oneself, that is, "If that is agreeable." It means that it is shown that what appears in that nature, called the seer, is definitely the knowledge that can be known for each person. "Even if the form appears." "When immersed in the body" means that it is not different from the body, that is, how can only the body be understood by another?

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་མ་རྟོགས་ཀྱང་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། མུན་གནག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མུན་གནག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་མེད་པར་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་ཏེ་རིག་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་ན་རྣམ་རྟོག་ཏུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ལ་ནི་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་འབའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། ལུས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་ཙམ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ཉིད་ཡིན་ན་ལུས་ཐ་མི་དད་ན་ཡིད་ལ་སྣང་བཞིན་པ་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ནས། བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ལུས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འཐད་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བག་ཆགས་སད་པ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་གང་གིས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། གང་དང་དེ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེས་ན་སྐྱེ་རྒྱུས་སོ། །འགའ་ཞིག་གི་སྐྱེས་
བུའིའོ། །རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་གི་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་དེས་ཏེ། རྒྱུས་རེས་འགའ་ཞིག་འགའ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པའོ། །འགྲེལ་བ་མཛད་པ་ནི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
应加上“转变”一词。虽然没有领悟身体，但显示了领悟知识，即称为“处于黑暗之中”。身体所包含的，为了显示这个确定性，即是“没有分别念”。这是“处于黑暗之中”的解释。因此，称为“身体”。没有它，就没有分别念，应加上“即是智慧”。“确定一起观察”的意思是“存在”的意思。如果身体是果实或身体的自性，如果身体转变，则显示了只会转变成分别念中的一种形态。即“只要身体转变”。因为它的转变，通过转变本身，它遍及它的果实本身。与此相反，它不是转变，因此如果它是转变本身，就不会转变。如果仅仅是身体的果实，如果那样转变，那么是什么呢？心的意识是与事物一起作用的身体的果实，虽然身体没有差别，但通过事物的差别来区分。因此，通过它的集合的差别来区分，认为只有它的果实是它。即“分别念是”。分别念是不依赖于事物的，如果仅仅承认身体是原因，那么遍及的矛盾就仅仅是成立的，这是它的意思。如果心的意识的原因仅仅是身体，如果身体没有差别，那么显示了显现于心中的事物没有差别，如果它是唤醒习气的唯一原因，那么显示了即使身体没有差别，通过它的差别来区分也是合理的。即“何时没有依赖，即是身体的差别。何时仅仅是唤醒习气，什么知识是原因的知识会变成某种东西。因为什么和它总是相关的，那时，因此是生起的原因。某种东西的生
起的原因。有时会变成某种东西，但不是一个的自性”，应加上。何时唤醒习气的原因，某种知识会变成某种东西的，那时，因此，原因有时只会变成某种东西，这是其他人的观点。解释是，通过“不依赖于身体”来区分。

【英语翻译】
The word "transformation" should be added. Although the body is not comprehended, it shows the comprehension of knowledge, which is called "being in the dark." What is contained in the body, in order to show this certainty, is "without discrimination." This is the explanation of "being in the dark." Therefore, it is called "body." Without it, there is no discrimination, and "that is wisdom" should be added. The meaning of "determining to observe together" is the meaning of "existence." If the body is the fruit or the nature of the body, if the body transforms, then it shows that it will only transform into one form in discrimination. That is, "as long as the body transforms." Because of its transformation, through the transformation itself, it pervades its fruit itself. In contrast to this, it is not a transformation, so if it is the transformation itself, it will not transform. If it is only the fruit of the body, if it transforms like that, then what is it? The consciousness of the mind is the fruit of the body that works together with things, and although the body has no difference, it is distinguished by the difference of things. Therefore, it is distinguished by the difference of its collection, thinking that only its fruit is it. That is, "discrimination is." Discrimination does not depend on things, and if only the body is recognized as the cause, then the contradiction of pervasion is only established, that is its meaning. If the cause of the consciousness of the mind is only the body, if the body has no difference, then it shows that what appears in the mind has no difference, and if it is the only cause of awakening habits, then it shows that even if the body has no difference, it is reasonable to distinguish it by its difference. That is, "when there is no dependence, that is the difference of the body. When it is only the awakening of habits, what knowledge is the knowledge of the cause will become something. Because what and it are always related, at that time, therefore, it is the cause of arising. The cause of the arising of something.
Sometimes it will become something, but it is not the nature of one," should be added. When the cause of awakening habits, a certain knowledge will become something, at that time, therefore, the cause will sometimes only become something, this is the view of others. The explanation is distinguished by "not depending on the body."

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཀག་ནས་ལྷག་མ་ཁས་བླངས་པས་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ལ་ལྟོས་ནས་དེས་ཏེ་རྒྱུས་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ལའི་ནམ་ཞིག་གི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་དུ་འགྱུར་ཞེས་འཆད་བ་ནི། ལུས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་གིས་འགྱུར་བས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཤེས་པ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནུས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཅན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མིན་ན་དེ་དང་ནུས་པའི་རྟོགས་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། འདོད་པ་འདི་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་ཡིན་གྱི། རྒྱང་བན་པའི་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་སྐད་གྲངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ངོ་བོ་གང་ཞིག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་བརྒྱར་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །ཐ་དད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་བཞིན་དུ་འོ་མ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཞོ་ཁས་ལེན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཞོ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གཞན་ནོ། དེས་དེ་ཉིད་ཡུལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །
རྣམ་ཤེས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལས་སོ། །འདུ་བྱེད་མངོན་ཕྱོགས་པ་ནི་མཁས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སླར་ཡང་རྩ་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་རིམ་གྱིས་རྩ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
通过遮止而承认剩余部分，因为依赖于唤醒习气的少许因，所以说通过那个因，在某些众生的某个时候会变成少许的知识。这是通过“如果身体是因”等来解释的，即使身体的共同作用本身最终会变成因，但因为通过什么而变成确定，所以必须寻找接近的知识。为了证明知识本身就是因，所以说“非识”。如果身体是共同作用者，那么那个知识就会变成能力的自性，如果不能在其他事物上理解，那么也会变成那个和能力的理解。如果认为理解会变得沉重，那么就说“如果一切事物”。表明这个观点是数论派的，而不是顺世外道的，所以说“如是数论”。为了表明这不合理，（说）任何自性都是意识的显现，并且在能力状态的知识中不存在，因此是不同的。因此，接近显现就是理解显现，而不是其他的意义。即使因被分为一百种，“是不同的吗”这句话是嘲笑，表明了不明显。为了表明接近显现的意识本身就是意识，所以说“意识相同和不同”。为了表明就像在草尖上有一百头大象一样，承认在牛奶中看不到的酸奶，所以说“酸奶等”。通过其他自性，从执持对境的自性之外的其他自性就是其他自性。通过那个，那个本身就是执持对境的自性。
“从意识”就是从执持对境。“造作显现”就是贤善等。“不是”就是从种子产生，但又从根生长的次第，从根生长的不是与其他的不同。因此，直接的因是通过果的差别来作用的，而不是间隔的。从意识就是从执持对境的自性。暂时，诸要素的各个是贪欲等

【英语翻译】
By blocking and admitting the remainder, because it relies on a small cause that awakens habits, it is said that through that cause, at some time for some beings, it will become a small amount of knowledge. This is explained by "If the body is the cause," etc., even if the joint action of the body itself eventually becomes the cause, but because it becomes certain through what, it is necessary to seek close knowledge. To prove that knowledge itself is the cause, it is said "non-consciousness." If the body is a co-actor, then that knowledge will become the nature of ability, and if it cannot be understood in other things, then it will also become that and the understanding of ability. If it is thought that understanding will become heavy, then it is said "If all things." It is shown that this view is of the Samkhya school, not the Lokayata, so it is said "Thus Samkhya." To show that this is unreasonable, (it is said that) any nature is a manifestation of consciousness, and it does not exist in the knowledge of the state of ability, therefore it is different. Therefore, approaching manifestation is understanding manifestation, not other meanings. Even if the cause is divided into a hundred kinds, the phrase "Is it different?" is ridicule, indicating the unobvious. To show that the consciousness that approaches manifestation is itself consciousness, it is said "consciousness is the same and different." To show that it is like having a hundred elephants on the tip of a blade of grass, admitting yogurt that cannot be seen in milk, it is said "yogurt, etc." Through other nature, the other nature from the nature of holding objects is the other nature. Through that, that itself is the nature of holding objects.
"From consciousness" is from holding objects. "Manifesting formations" is excellence, etc. "Not" is produced from seeds, but again the order of growing from the root, growing from the root is not different from others. Therefore, the direct cause acts through the difference of the fruit, not the interval. From consciousness is from the nature of holding objects. For the time being, each of the elements is desire, etc.

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཚོ་བ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་འཚོ་བ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཁས་མི་ལེན། འབྱུང་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། སྲེད་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འབྱུང་བའི་བདག་ལས་མ་འདས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ་དེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཉིད་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འབྱུང་འཆད་ལས་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ལ་འབྲས་བུའ

【汉语翻译】
因为不是，即使没有贪欲等，也能看到树木和石头等生起之故。身体也不是原因，因为即使有身体，有时也会没有。生命也在舍受的时候，即使没有生命，也能看到生起的自性之故。因此，仅仅是生起的所生之物不是，因为以前没有的众生不是从生起先行的生起中产生的。如果是这样，就像树木等一样，完全转变的身体，在生命时也像具有贪欲等一样，就变得不确定了。因为自性确定是普遍的。不是自性本身就与它相违，所以显示了普遍的对立是：以前没有的生起。是这样说的。如果他不承认后世的生起是确定的。因为也没有证悟生起，怎么会确定呢？这样解释说：如果后世。如果后世存在，因为是前世产生的贪爱等的确定者。就显示了不是不确定者。什么时候说的。因为什么呢？因为有贪爱本身的生命是生起，所以要加上存在本身是原因。这样说，因为是后世的原因。有生者不会脱离贪欲，也就是说具有贪欲本身就是生起，这是确定的。仅仅是生起的自性不是贪欲。即使是这样，如果认为是身体的形状。因为没有超出生的自性。是这样说的。
总的来说，身体的形状。原因本身，是因为是身体形状的生起的自性。如果原因没有差别，结果就没有差别，因为这是普遍的，就像生命本身一样。或者认为，从具有身体形状的生起中，贪欲等超胜，从而推断出超胜，并且贪欲本身是不相同的。如果不是从生起灭亡中。是这样说的。具有身体形状的众生本身就是果

【英语翻译】
Because it is not, even without desire and so on, one can see the arising of trees and stones and so on. The body is also not the cause, because even if there is a body, sometimes there will be none. Life is also at the time of equanimity, even if there is no life, one can see the nature of arising. Therefore, merely the product of arising is not, because sentient beings that did not exist before are not produced from the arising that precedes the arising. If this is the case, just like trees and so on, the completely transformed body, at the time of life, is also like having desire and so on, it becomes uncertain. Because the determination of self-nature is universal. Not self-nature itself is contrary to it, so it shows that the universal opposition is: the arising that did not exist before. It is said like this. If he does not admit that the arising of the afterlife is certain. Because there is no realization of arising, how can it be certain? It is explained like this: if the afterlife. If the afterlife exists, because it is the determiner of craving and so on produced from the previous life. It shows that it is not uncertain. When it is said. Because of what? Because the life with craving itself is arising, so it should be added that existence itself is the cause. It is said like this, because it is the cause of the afterlife. Those who have birth will not be free from desire, that is to say, having desire itself is birth, this is certain. Merely the nature of arising is not desire. Even so, if one thinks it is the shape of the body. Because it has not exceeded the nature of birth. It is said like this.
In general, the shape of the body. The cause itself, because it is the nature of the arising of the shape of the body. If there is no difference in the cause, there is no difference in the result, because this is universal, just like life itself. Or it is thought that from the arising with the shape of the body, desire and so on are superior, thus inferring superiority, and desire itself is not the same. If it is not from arising and ceasing. It is said like this. The sentient beings themselves with the shape of the body are the result

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་པ་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་འགྱུར་བ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པར་ལྡན་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་གང་ཚེ་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་གང་ཚེ་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། ཆགས་སོགས་ངེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པའོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་ནི་འགྲིབ་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མི་ལྡོག་པ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་སྤྱི་ཇི་ལྟར་ཡིན། རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་འདོད་ཆགས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུའི་སྤྱི་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ལས་མ་འདས་
ཕྱིར། །ཞེས་དོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་མོད་ཀྱི་བྱུང་བ་ཙམ་ལས་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་ཕུལ་དུ་ཡང་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མེད་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཙམ་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་སོ། །མཚུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་དུའོ། །འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཞེས་

【汉语翻译】
没有差别，因为仅仅是产生的原因。贪欲等等不是这样，因此不是仅仅产生的原因，所以了知产生差别的次第。而且这样了知，所谓“那”是指身体形态的生起，从那变化产生贪欲等等。从灭除而舍弃。从何而有呢？具有殊胜衰减，即具有殊胜，何时具有衰减，仅仅具有衰减不是产生的原因，那时就变成远离贪欲，是这个意思。所谓“先前没有”等等是三句半偈的概括意义。由所谓“贪等不决定”等等所显示。所谓“只要不是众生”，是指树木等等的差别次第不同。不同是差别的次第。对于不同，也即对于具有衰减和殊胜也是如此。贪欲等等之因的相同自性是共同之因，那不退转是因为常恒的缘故。因此认为贪欲等等不会穷尽，是这个意思。如果贪欲等等之因没有差别，那共同的是什么？存在于其他相续中，也不是其他相续中贪欲的因。所说贪欲仅仅是从身体形态的生起而产生，那被说是因的共同。如果那存在，因为产生贪欲的缘故。没有超出产生的自性
的缘故。难道不是变成了疑惑吗？确实如此，仅仅从生起是贪欲，从那殊胜也是贪欲殊胜，如果那不存在，就不是生起，仅仅贪欲是从仅仅生起而产生，这是差别。所谓“具有相似之因”是指仅仅从身体形态的生起。所谓“相同性”是指仅仅在生起中。虽然生起没有差别，但显示具有差别的其他是果，不是生起的果，即是“如果”。对于谁

【英语翻译】
There is no difference, because it is merely the cause of arising. Desire and so on are not like that, therefore they are not merely the cause of arising, so it is understood that they cause the arising of the order of difference. Moreover, understanding it in this way, the so-called "that" refers to the arising of bodily forms, from the change of that, desire and so on arise. From elimination, it is abandoned. From what is it? It possesses excellence and decline, that is, it possesses excellence, and whenever it possesses decline, merely possessing decline is not the cause of arising, at that time it becomes free from desire, that is the meaning. The so-called "previously non-existent" and so on are the summarized meaning of three and a half verses. It is shown by the so-called "desire and so on are not fixed" and so on. The so-called "as long as it is not a sentient being" refers to the different orders of distinction of trees and so on. Different is the order of distinction. For the different, that is, for those who possess decline and excellence, it is also like that. The same nature of the cause of desire and so on is the common cause, and that does not regress because it is constant. Therefore, it is thought that desire and so on will not be exhausted, that is the meaning. If the cause of desire and so on has no difference, then what is common? Existing in other continuums, it is also not the cause of desire in other continuums. It is said that desire arises only from the arising of bodily forms, and that is said to be the commonality of the cause. If that exists, it is because desire arises. Not exceeding the nature of arising
because of. Isn't it becoming a doubt? It is indeed so, merely from arising is desire, from that excellence is also excellent desire, if that does not exist, then it is not arising, merely desire arises from merely arising, this is the difference. The so-called "having a similar cause" refers to merely from the arising of bodily forms. The so-called "sameness" refers to merely in arising. Although there is no difference in arising, it is shown that others with difference are the result, not the result of arising, that is, "if". For whom

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལའོ། །མཚུངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། བ་ལག་གི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་ལང་གི་ཤེས་པ་ནི་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་ལང་ཉིད་ལས་སམ། བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱའི་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་བན་པའི་ལྟ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་མེད་པར་དགོངས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དྲོ་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དྲོ་རིམ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཅན་གནས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པར་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལ་རེས་འགའ་སྔ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ཉིད་ནི་མེ་ཡོད་ན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལས་དྲོ་བའི་ཐ་དད་པ་བཀག་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་དམིགས་པ་དང་མ་དམིགས་པ་དག་ཁོ་ན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ནི་མིན། དྲོ་ལས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་
ཅད་སྔ་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡོད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡོད་ཀྱང་དྲོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདིར་མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་མེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡལ་བར་འདུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དྲོ་བ་མེད་པ་ན་མེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པར་མ་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
行为是指产生的差别。 “从相同”是指仅仅产生的生起之所作。 这本身所显示的例子是，称为“牛的知识”。 牛的知识是指，从具有相同自性的牛本身，或者从非牛等产生没有差别地显示，这里也是这样。 仅仅是暂时的生起之所作的动物等，因为在这个地方，仅仅是生起之所作的动物本身没有差别，所以是其他的例子。 相对于世间外道（胜论外道）的观点来说，是暂时的例子，这是它的意思。 “也断灭”是指没有其他方面地考虑。 具有差别次第的法，如果法性存在，则不是完全相违。 如果仅仅有火，则温暖本身不是相违的，因为具有差别次第不是完全不存在所遍及的，因为即使没有它也存在，这样想的是，称为“温暖次第差别”。 如果法性存在，则具有差别次第的任何东西都是相违的，因为对于它来说，有时也是先前没有的，所以是需要成立的，同样，温暖本身如果有火则不是相违的。 不是的，如果没有它，则火本身就不存在了。 因此，因为遮止了火和温暖的差别，所以说是在不相异的名称的境地本身中，仅仅是确定所缘和非所缘等，不是显示在不相异地领悟的境地本身中领悟。 称为“从温暖生火”，一切先前也不是存在的不存在吗，这样连接。 “因为身体是不同的”是指即使有身体也没有的缘故。 同样，显示即使有火也没有温暖不是这样的，这里火是这样。 这本身“不是火”的“本身”的语气是连接到其他的次第，身体的形状的生起本身消失存在的状况中，没有贪欲等不是不产生的，这样连接。 同样，显示在灰烬的状况中没有温暖时没有火，如果聚合产生是这样，相续断灭本身先前没有不迷惑

【英语翻译】
Action refers to the distinction of arising. "From the same" means from the very cause of mere arising. The example shown by this itself is called "knowledge of a cow." Knowledge of a cow means that from the very cow itself, which has the same nature, or from non-cows, etc., it is shown without distinction of arising, and here it is also like that. Because in this place, there is no difference in the very animal that is merely the cause of temporary arising, it is another example. Relative to the view of the worldly heretics (Vaisheshika), it is a temporary example, that is its meaning. "Also cessation" means considering without other aspects. A dharma with a gradation of distinctions is not completely contradictory if the dharma-holder exists. If there is only fire, then warmth itself is not contradictory, because having a gradation of distinctions is not pervaded by complete non-existence, because it exists even without it, this is what is thought of as "gradation of warmth distinction." If the dharma-holder exists, then whatever has a gradation of distinctions is contradictory, because for it, sometimes it is also previously non-existent, so it is to be established, and similarly, warmth itself is not contradictory if there is fire. It is not, because if there is no fire, then fire itself does not exist. Therefore, because the difference between fire and warmth is prevented, it is said to be in the very realm of non-different names, only the definite object and non-object, etc., are not shown to be realized in the very realm of realizing non-difference. Called "fire from warmth," is not everything that was previously existent non-existent, connect it like that. "Because the body is different" means because even if there is a body, it does not exist. Similarly, showing that it is not the case that even if there is fire, there is no warmth, here fire is like this. The very word "itself" in "this is not fire" is connected to another order, in the state where the very arising of the body's form disappears, the absence of desire, etc., is not not arising, connect it like that. Similarly, showing that there is no fire when there is no warmth in the state of ashes, if the aggregation arises, it is like that, the very cessation of the continuum is not previously confused

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བཟློག་པར་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དྲོ་བ་ཉིད་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ནི་མེ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲོ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་འབར་བ་ནི་དེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཡོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲོ་བ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་སྔ་ན་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འབར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། སྔ་ན་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་དྲོ་བ་ཉིད་མེད་ཀྱང་འབར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། འོན་ཏེ་འབར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་འབར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དྲོ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་བ་བྱུང་ནས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། སྔ་ན་ཡང་རེས་འགའ་མ་བྱུང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་འབར་བ་ནི་དྲོ་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་གཏན་མི་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་བྱུང་ནས་ཞིག་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་སྔ་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཏན་མེད་པར་ཡིན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ལ་ལར་ཆད་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ན། དཀར་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་པར་གྱུར་པ་དང་མི་མངོན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
如果这样说会陷入荒谬，那么应该理解为对“不是变化”的否定。为了说明具有不误认热性的法，是火，而不仅仅是燃烧，所以说“咒语续部等”。因为不误认热性的燃烧，仅仅是没有热性，所以即使有燃烧，如果没有具有差别次第的热性，那么如何能认识到以前也没有呢？所以说“从燃烧”。会从外面分离，意思是“以前也是”。如果咒语等的力量使然，即使没有热性也有燃烧，那么，燃烧是什么呢？为了说明是形状和颜色，所以说“颜色和形状的燃烧”。如果颜色和形状的变化是这样，那么应该联系到“没有热性”。“不是例子”的意思是，不是在不一致的方面见到不确定的理由，而是生起后会坏灭，并且认识到以前也偶尔没有生起。解释“咒语和续部等”时，应该联系到“燃烧不会没有热性而生起”。那么是什么呢？是变化。解释“对于热性”时，是“永不分离”。因此，所谓“具有差别”，意思是生起后坏灭是具有差别次第的，而以前在某些时候完全没有，这是所要证明的
意思。所谓“具有差别次第”，应该联系到“具有功德”。所谓“其他”，意思是即使没有那些，也会生起，即使没有那个，也会生起。那个差别，是那个的差别。所谓“任何”，是指作为共同的法性来显示。差别是区分，像这样的功德，有时断绝，就是以前没有。就像白色等的功德一样，如果是黑色等的功德，那么就不是具有白色和非常白色等的功德，凡是随顺显现和不显现的法性，那个就是法性，因为有这样的道理，所以法性存在时，就具有差别的次第。

【英语翻译】
If it would be absurd to say so, then it should be understood as the negation of "not change". To show that the dharma that does not mistake heat is fire, and not just burning, it is said, "mantra tantra, etc." Because the burning that does not mistake heat is only without heat, so even if there is burning, if there is no heat with the order of difference, then how can one recognize that there was none before? So it is said, "from burning". It will be separated from the outside, meaning "it was also before". If the power of mantras, etc., causes burning even without heat, then what is the burning? To show that it is shape and color, it is said, "burning of color and shape". If the change of color and shape is like this, then it should be connected to "there is no heat". The meaning of "not an example" is that it is not to see the uncertain reason in the inconsistent aspect, but it arises and then decays, and it is recognized that it has occasionally not arisen before. When explaining "mantra and tantra, etc.", it should be connected to "burning does not arise without heat". Then what is it? It is change. When explaining "for heat", it is "never separated". Therefore, the so-called "having difference" means that arising and then decaying is having the order of difference, and that it has never existed at all at some time before is what is to be proven
meaning. The so-called "having the order of difference" should be connected to "having merit". The so-called "other" means that even without those, it will arise, even without that, it will arise. That difference is the difference of that. The so-called "any" refers to showing as a common dharma. Difference is distinction, and such merits are sometimes cut off, which means that there was none before. Just like the merits of white, etc., if it is the merit of black, etc., then it is not the one that has the merits of white and very white, etc., and whatever follows the manifest and unmanifest dharmas, that is the dharma, because there is such a reason, so when the dharma exists, it has the order of difference.

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཡོན་ཏན་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ན། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྔ་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཁོ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་ལྟར་དྲོ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་མེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བློ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡིན་ཡང་ལུས་སོ་ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི་དྲོ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་འབྱུང་བས་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ན་དཀར་པོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །འགྱུར་པ་ཅན་ནི་དེ་ལ་དབང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དྲོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་གཏན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་འགའ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་ངེས་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཡང་ན། མེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཆད་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་ངེས་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་

【汉语翻译】
如果说某法的功德仅仅是其自身遣除，那么在某些情况下，先前也不存在其自身，因为对其没有自在的缘故。意思是说，犹如仅仅温暖是火，同样仅仅白色等是地等一样，如果认为其退转则仅仅是退转，这就是所谓的白色等。如果是这样，那么身体的形相之生起，并非是贪欲、智慧和形状等功德，虽然贪欲等是生起和坏灭的，但是身体啊身体啊，由于这种认识非常强烈地生起，所以随行是法性，而对于没有温暖，则不是如此这般的认识之境随行。对于其他，虽然白色等退转，但是由于其他事物生起，所以显示触等自性随行，这就是所谓的氆氇等。所谓“彼无亦”是指如果变成黑色自性，则白色自身就不存在了。所谓“因此”是指对它们的赞颂之语。生起不变，但有变者对其没有自在，即使有，在某些情况下也不是生起，这是所要表达的意思。即使火是不同的，但温暖具有差别的次第，如果它存在，则不是完全退转。因为与其无有差别，所以是同时生起和坏灭的缘故。同样，贪欲等与身体并非是他体，

【英语翻译】
If the merit of a certain dharma is only its own reversal, then in some cases, its own self does not exist before, because it has no autonomy over it. The meaning is that just as warmth alone is fire, similarly, if only white etc. are like earth etc., if one thinks that its reversal is only reversal, then this is called white etc. If this is the case, then the arising of the form of the body is not the merit of desire, wisdom, and shape etc., although desire etc. are arising and decaying, but body, oh body, because this knowledge arises very strongly, therefore following is the nature of dharma, but for those without warmth, it is not the object of such knowledge following. For others, although white etc. are reversed, but because other things arise, it shows that the nature of touch etc. follows, this is called phelma etc. The so-called "without it" means that if it becomes black nature, then white itself does not exist. The so-called "therefore" refers to words of praise for them. Arising does not change, but those who have change have no autonomy over it, even if it exists, in some cases it is not arising, this is what is meant to be expressed. Even if fire is different, warmth has a different order, if it exists, it is not completely reversed. Because there is no difference from it, it is arising and decaying at the same time. Similarly, desire etc. are not other than the body,

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལས་སོ། །དབྱེར་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་མཚུངས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དགག་པའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡུལ་ཙམ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང༌། རྒྱུ་ནི་ཉེ་ཕྱིར་བློ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ལྷན་ཅིག་རྣམས་ལུས་དང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་ངེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་ཡལ་བར་འདུག་པ་ཡོད་པ་ནའོ། །ད་ནི་དོན་ཐ་མི་དད་པར་མི་འབྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ཡིན་པས་ལུས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་ཤེས་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ནི་ཡལ་བར་འདུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ།།
བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་རྟོག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་ཙམ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་དེའི་སྐྱེ་གནས་བདག་དང་བདག་གི་ཡིན་ལ། ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐལ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐལ་མཉམ་ནི་འདྲ་བའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ངེས་པ་འམ་རེ་རེར་ཡང་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
是……的事业。因为无别，如果互相没有，就不会产生。如果没有色等，诸产生就不是，那些没有那些也不是。认为如果没有贪等就不会产生的身体也是，这叫做“彼相同耶”。“非”叫做否定这个。如果问从何而来，那么，对于什么贪等一起的境仅仅是诸产生的生起是什么，那会成为太过。这个也是。“因为因近故，一切诸智，一切时中会生起。”这是考虑到领悟的意义，一起的是身体和面。生是暂时的存在，那成为太过，那确定与身体一起存在，成为贪等，这是为了说“贪等”的意义。一切之时叫做在修无我等而消失存在的时候。现在为了不区分意义不不同的意义而说的是，仅仅是大种。境和根等是近的，难道不是与身体一起做的吗？像识一样，难道不是贪等因是消失存在的状态一起做的吗？认为“因为是境的因。”

以“妇女和男人”这叫做分别念的识的境是贪等，仅仅是见到的那些就不是，显示从分别的习气产生的那些不是依赖境的是，“分别念是境故”。如果是那样，习气的那里生处是我和我所，认为是与能力一起做的。说了“等分”，等分是不像相似的方式作意的种子因，因为没有诽谤他世的方面。如果贪等仅仅是从身体产生，那么显示确定或者一个个也会变化的是，“确定”。显示也是同时产生的是，“一切时中”，在贪的时候嗔，在嗔的时候会变成贪。

【英语翻译】
It is the work of... Because of being inseparable, if they do not exist mutually, they will not arise. If there are no forms, etc., then the elements that arise are not, and those are not if those do not exist. Thinking that the body that does not arise without desire, etc., is also, this is called "Is it the same as that?" "Not" is called negating this. If you ask from where it comes, then, for what the object of desire, etc., together, just the arising of the elements, what is the arising, that will become too much. This is also: "Because the cause is near, all minds, will arise in all times." This is considering the meaning of understanding, together are the body and face. Birth is temporary existence, that becomes too much, that is determined to exist together with the body, becoming desire, etc., this is to say the meaning of "desire, etc." All times is called when there is existence that disappears by meditating on selflessness, etc. Now, in order to speak of the meaning of not distinguishing meanings that are not different, it is just the great elements. Are not the objects and faculties, etc., near, so do they not do it together with the body? Like consciousness, is it not that desire, etc., the cause, do it together in the state of disappearing existence? Thinking, "Because it is the cause of the object."

By "women and men," this is called the objects of the consciousness of discrimination are desire, etc., but not just those that are seen, showing that those arising from the habits of discrimination are not dependent on the object, "Because discrimination is the object." If that is the case, the place of origin of that habit is me and mine, and it is thought to be done together with the ability. "Equal share" is said, equal share is the seed cause of attention that is not like a similar way, because there is no aspect of slandering the other world. If desire, etc., arise only from the body, then what shows that it is certain or that each one will also change is, "certain." What shows that it also arises simultaneously is, "in all times," at the time of desire, anger, and at the time of anger, it will become desire.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལུས་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། ལུས་བཞིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུའི་རིམ་པ་མཐོང་བ་ལས་རྒྱུ་འམ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱུ་ཡང་རུང༌། གང་ཡིན་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ར་མཚམས་བཅད་པས་འདི་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ལར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་འང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འང་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། འགའ་ཡང་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ས་བོན་དུ་མཐོང་བ་བོར་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དུ་བ་ཡང་མེའི་བསྐྱེད་བྱར་
མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། མེ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ལས་ཀྱང་དུ་བ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་པའམ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་རུང༌། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སམ་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དམ་རུང་བ་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་པ་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ལུས་ལས་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མཐོང་བའི་བརྟག་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དུའང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་རིག་པས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་དང༌། བདག་དང་གཞན་དང༌། རིམ་པ་གཅིག་དང་ཅིག་ཤོས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
对于无分别的显示是：贪欲等等的流。这叫做（贪欲等等的流）。如果完全转变的差别仅仅从身体产生，就像身体一样，为了在所有时间存在，显示仅仅是同时性的，这叫做（如果那样）。从见到果的次第，认为是因或者因的因也好，是什么也认识，这样想的是，这叫做（对于任何一个）。“不是”这个词用“ra”来划定界限，因此这个本身被遮止了。显示任何事物在任何时候都存在于任何事物中，成为它的因，在所有时间都会变化，这叫做（所有时间也会变化）。所有的因都会在所有时间变化。如果说因为没有不被看见的，那么所有无因的事物都不会在所有时间变化，因为没有被看见，显示这个也会变化，这叫做（任何因）。如果又错误地认为把作为种子的见解抛弃，承认确定为贪欲等等的因是完全转变的差别，如果是那样，那么烟也不会成为火的生起者。
不是从所有事物变化，显示没有完全转变的差别，这叫做（没有火也），也是从境等等。显示凭借见到无因的事物，仅仅能确定境等等一定会变化，这叫做（对于无因的事物也）。同样，贪欲等等是所有的因，或者没有因也好，确定不是身体的因，意思是会从完全转变的差别或者从见而变化。身体的因是见到的一切因本身，或者无因本身，或者可以是不见，难道不是吗？确定者是仅仅没有见到完全转变的差别，即使那样也不是完全没有见到，因为没有从没有见到的身体中返回，这样想，见到的考察对象有两种，即使作为因本身也会没有差别地变化，如果见到没有差别，身体的因本身也不会成立，因为自证知道因和果，自己和他人，一个次第和另一个次第之外的方

【英语翻译】
The display without discrimination is: the stream of desire, etc. This is called (the stream of desire, etc.). If the difference of complete transformation arises only from the body, just like the body, in order to exist at all times, showing that it is only instantaneous, this is called (if that is the case). From seeing the sequence of the fruit, thinking that it is the cause or the cause of the cause, or whatever is recognized, this is called (for any one). The word "not" is delimited by "ra", so this itself is negated. Showing that whatever exists in anything at all times becomes its cause and changes at all times, this is called (all times will also change). All causes will change at all times. If it is said that because there is nothing that is not seen, then all causeless things will not change at all times, because they are not seen, showing that this will also change, this is called (any cause). If, again, one mistakenly thinks that abandoning the view as a seed, admitting that the cause determined as desire, etc., is the difference of complete transformation, if that is the case, then smoke will not become the producer of fire.
It is not a change from all things, showing that there is no difference of complete transformation, this is called (without fire also), also from objects, etc. Showing that by the power of seeing causeless things, it can only be determined that objects, etc., will definitely change, this is called (for causeless things also). Similarly, desire, etc., is all causes, or it may be causeless, determining that it is not the cause of the body, meaning that it will change from the difference of complete transformation or from seeing. The cause of the body is all the causes of seeing itself, or causeless itself, or it may be unseen, isn't it? The determiner is only that the difference of complete transformation is not seen, even if that is not completely unseen, because it has not returned from the unseen body, thinking like this, there are two kinds of objects to be examined by seeing, even if it changes without difference as the cause itself, if one sees no difference, the cause of the body itself will not be established, because self-awareness knows the cause and effect, self and other, one sequence and another sequence apart from the direction

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མཐོང་བ་ཙམ་ལ་རྟེན་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ།། འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་རིག་པས་རྒྱུ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ལ། དེས་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐ་སྙད་འཇིག་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོར་བར་ནུས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལུས་ནི། རང་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཁ་ཅིག་ཏུ་མེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཉིད་དུ་དུ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་
ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཁྱབ་པ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་ཙམ་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཐ་དད་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོགས་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟོགས་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་ཁས་མི་ལེན་ན། ཁྱད་པར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་སྔོན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེས་ན་ཐ་སྙད་དབྱེ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་ལས་འདིས་ཕྱིས་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་བྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ན་མ། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུས་

【汉语翻译】
所谓“如此显示”是指“如果仅仅依靠所见”。然而，如果视其为因，则以随行和相违的差别，通过自证而对因及其所具有者等进行分别，这是具有名言之名的分别。如果这样，因等得以成立。如果是这样，那么贪欲等是执着于我和我所的贪着之因，而不是身体之因。因为没有这样理解，所以说“名言毁灭”。“其他”是指能够舍弃。对于最初的生起，贪欲等之因的身体，难道不是从自证产生的分别中理解的吗？难道认为过去执着于我和我所的贪着不是因吗？例如，在某些情况下，看到烟是火的因缘，即使没有看到，也知道它是火的因。同样，也应该这样看待它。因为它是如此确定的。
所谓“如此显示”是指“如何以比量，名言”。如果不存在就不产生，具有这种遍及性的东西不是现量，就像没有看到一样。即使看到，比量也不是量吗？难道认为仅仅因为它是量的根本吗？对此，说了“异识”。与随行和相违相伴随的，从自证产生的分别的所证，如果不存在就不会产生。如果不承认它是唯一的所证，那么就只是无差别的自性之识。如果对它没有能取和所取、执着和蓝色以及其他等分别，那么如何进行分别呢？所以说“因此名言有差别”。也就是说，因为自证可以用来推断，所以是从比量而来。从自己的意愿产生的分别中进行名言不是这样的意思。如果取舍不是完全理解的对境的自性，那么它如何与现量没有差别呢？对此，说了“应舍弃”，即成办痛苦的身体。

【英语翻译】
The so-called "showing like this" means "if one relies only on what is seen." However, if one sees it as a cause, then with the difference of following and contradicting, through self-awareness, one distinguishes the cause and what it possesses, etc. This is a distinction with the name of convention. If this is the case, then the cause and so on are established. If this is the case, then attachment, etc., which are the cause of clinging to self and what belongs to self, are the cause, not the cause of the body. Because it is not understood in this way, it is said that "names are destroyed." "Other" means being able to abandon. For the first arising, is not the body, which is the cause of attachment and so on, understood as a distinction arising from self-awareness? Is it thought that past attachment to self and what belongs to self is not a cause? For example, in some cases, smoke is seen as the cause of fire, and even if it is not seen, it is known to be the cause of fire. Similarly, it should be viewed in this way. Because it is so certain.
The so-called "showing like this" means "how to infer with inference, names." If it does not exist, it does not arise, and what has this pervasiveness is not manifest, just as it is not seen. Even if it is seen, is not inference also a valid cognition? Is it thought that it is only the root of validity? To this, "different knowledge" is said. Accompanied by following and contradicting, the object of distinction arising from self-awareness, if it does not exist, it does not arise. If one does not admit that it is the only object of distinction, then it is only undifferentiated self-nature knowledge. If there is no distinction of grasper and grasped, clinging and blue, and others, how can one distinguish? Therefore, it is said that "therefore names have differences." That is to say, because self-awareness can be used to infer, it comes from inference. It is not the meaning that names are made from distinctions arising from one's own will. If taking and abandoning are not the nature of the object to be fully understood, then how is it not different from the manifest? To this, it is said "should be abandoned," that is, the body that accomplishes suffering.

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་བླང་བྱ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་དེ་བསྟན་པ་ནི། བླང་བྱ་ཉིད་ནི་ཡོད་ཕྱིར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རམ། དོར་བྱ་ཉིད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་བརྟག་གྲང་ན། དོར་བྱ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བླང་བྱ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བཟློག་པས་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དོར་བྱ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ལ་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་
ནི། དོན་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དེ། བླང་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཉེ་བའི་ངོ་བོའི་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་འཛིན་པར་གཟུང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་གྱི་ཡང་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བཟུང་བ་ཡིན་ཡང་མ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ཡིན་ཡང་དུ་བའི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པས་ཡུལ་གཞན་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་སྣང་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་འགྱུར་དོན་བྱེད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བླངས་བྱ་ཉིད་ནི་དམིགས་ལ། བཟློག་པ་དགག་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤང་བྱ་བཀག་པ་འང་

【汉语翻译】
处于身体状态的自性，并非仅仅以自性为境的有境现量所能证悟。因此，所要表达的并非是去思辨它之外的应取之物是安乐的成就者。这是要与“此”字结合的。正如身体所处的状态无法直接以现量认知一样，对此进行阐述如下：应取之物本身是存在的缘故。是要考察安乐的成就者存在，还是应舍弃之物本身不具有痛苦的成就者。将应舍弃之物进行分类，是因为与应取之物的分类相反，它会带来痛苦，并且不具有带来安乐的能力。这就是“从应舍弃”所要表达的。暂且，安乐的成就者本身并非安乐的现量，难道不是对事物的现量认知吗？
这就是“行事者为目的”所要表达的。目的是指焚烧等需求，行事者即是作者本身，是应取之物，但并非以接近的自性执着的现量来执取。作者本身与作者并非他体，难道不是仅仅被视为对其的执取吗？如果是这样，那么境的火以及与之相关的也仅仅是被现量所执取，因为它们是他体。对此还需要进行什么推测呢？如果说，虽然被执取，但为了不确定，所以需要进行推测，那是不对的。虽然确定，但由于与烟的境相异，所以不像其他境一样显现。如果不显现，那么与之相关的显现也不是显现，这就是“未来行事者”所要表达的。与行事者一同产生的自性执着的现量，不像行事者的现量一样被认知，因为它不是进入者。而进入者本身是成就者显现，但它不能被认知为成就者本身。因此，应取之物本身是目标，而对相反的遮止，仅仅通过未见是无法实现的，这就是“舍弃之遮止也”所要表达的。

【英语翻译】
The nature of being in a state of body is not realized directly by a manifest consciousness that has only its own nature as its object. Therefore, what is being shown is not to contemplate that something other than that, which is to be taken, is the accomplisher of happiness. This is to be combined with the word "this." Just as the nature of being in the body is not directly accessible to manifest consciousness, it is explained in detail as follows: Because the very thing to be taken exists. Is it to examine whether the accomplisher of happiness exists, or whether the very thing to be abandoned does not have the accomplisher of suffering? Classifying what is to be abandoned is because, contrary to the classification of what is to be taken, it brings suffering and does not have the ability to bring happiness. This is what "from what is to be abandoned" expresses. For the time being, the accomplisher of happiness itself is not manifest to happiness, is it not a manifest cognition of things?
This is what "those who strive for the sake of action" expresses. The purpose is the need for burning, etc., and the actor is the agent itself, which is the very thing to be taken, but it is not grasped by the manifest consciousness of grasping its near nature. Is the agent itself not inseparable from the agent, but only regarded as grasping it? If so, then the fire of the object and what is related to it are only grasped by manifest consciousness, because they are inseparable. What inference is to be made about that? If it is said that although it is grasped, inference is made for the sake of uncertainty, that is not correct. Although it is certain, it does not appear like other objects because it is different from the object of smoke. If it does not appear, then it is shown that what is related to it is not appearing, which is what "the future actor" expresses. The manifest consciousness of grasping the nature that arises together with the actor is not realized like the manifest consciousness of the actor, because it is not an enterer. And the enterer itself is an accomplisher appearance, but it cannot be recognized as the accomplisher itself. Therefore, the very thing to be taken is the object, and the negation of the opposite is not accomplished merely by not seeing, which is what "the negation of what is to be abandoned also" expresses.

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་འདི་མངོན་སུམ་ལས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་མངོན་སུམ་གཉིས་པོ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་རིགས་པས་རང་གི་དུས་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་དང་བསྒྲུབ་བ་བྱ་ཉིད་མི་འཛིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཚོན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ནི་དོན་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གོམས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ནི་སྔ་མ་དང་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་རུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེང༌། ཉེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་མངོན་སུམ་ནི་དེ་ཉིད་དམ། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་
རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་འདྲ་བ་ལ་ནི་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ནི་སྔ་མ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡང་ངེས་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་པ་དམིགས་པ་གོམས་པ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དམིགས་བཞིན་པ་ཡིན་ན། གོམས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་དུ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ཡིན་ལ་དེ་གོམས་པས་དེའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་དང། སྔོན་དུ་དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་གཟུང་བ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་རྟོགས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་དམིགས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དག་ཕན་ཚུན་མི་རིགས་པས་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་གོམས་པ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོར་བ་དང་བླང་བར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྡུད་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཙམ་སྨོས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །གལ་ཏེ་དོར་བ་དེ་དང་བླང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
叫做。這種理解不是來自現量。 叫做，因為沒有發現矛盾。因為以次第產生的兩種現量，以剛過去所顯示的道理，僅僅執持自己時間所存在的。顯示不執持能立和所立本身，叫做兩種現量。為了表示與有作用一同產生的自性不是一次性地體驗，如果心裡想，無錯亂的現量即使沒有作用，難道不是進入的對象嗎？叫做如果非常串習。暫且與有作用一同產生的串習不是對境。僅僅如果沒有對先前的和特徵對境，對它來說也不會變得適合。以近處為對境的現量就是它本身嗎？僅僅是見到也不是
理解，而是對相似的才是。相似也不是知識。僅僅是先前和特徵不一致本身被抓住，也不是一定執持。因此，對它本身的憶念是增益。進入也是對不同的，以俱生和俱生等為對境，如果以俱生為對境是串習，那麼以非俱生為對境，對俱生來說不是量。當以非俱生和不適合為對境的時候，串習也同樣在那裡遣除，因為那個串習以它的自性執持，並且先前在那時串習執持自性。為了顯示是互相依賴，叫做：對不理解產生串習。意思是說，有作用的能立和對境以次第產生等，因為互相不相似而體驗為適合本身，所以顯示互相是明顯的。現量本身是適合本身等產生，什麼是串習的果，那就不是那樣，這樣連接。為了總結顯示不是見到捨棄和取捨，叫做僅僅是現量。說僅僅是為了排除在那之後產生的分別念。如果捨棄和取捨也不是現量的對象，那麼顯示是什麼，叫做僅僅是自己的自性。

【英语翻译】
It is called. This understanding does not come from direct perception. It is called because there is no contradiction found. Because the two direct perceptions that arise in sequence, with the reason shown in the immediate past, only hold what exists in their own time. Showing that it does not hold the proof and what is to be proven itself is called two direct perceptions. In order to show that the nature that arises together with the function is not experienced once, if one thinks in their mind, is the non-erroneous direct perception not the object of entry even without function? It is called if it is very familiar. For the time being, the familiarity that arises together with the function is not an object. Only if there is no object for the previous one and the characteristic, it will not become suitable for it. Is the direct perception that takes the near as its object itself? Just seeing is not
understanding, but it is for the similar. Similarity is also not knowledge. Only the previous one and the characteristic that are not consistent themselves are grasped, and it is not necessarily held. Therefore, remembering it itself is superimposition. Entering is also for the different, taking co-arising and co-arising etc. as objects, if taking co-arising as an object is familiarity, then taking non-co-arising as an object is not a valid cognition for co-arising. When non-co-arising and unsuitability are also taken as objects, familiarity is also eliminated there in the same way, because that familiarity holds with its own nature, and previously at that time familiarity holds the nature. In order to show that they are mutually dependent, it is called: familiarity arises for non-understanding. It means that the proof of function and the object arise in sequence, etc., because they are mutually dissimilar, they are experienced as suitable themselves, so showing each other is obvious. Direct perception itself is suitable itself, etc. arise, what is the fruit of familiarity, then it is not like that, connect it like this. In order to summarize showing that it is not seeing abandonment and acceptance, it is called only direct perception. Saying only is to eliminate the conceptual thought that arises after that. If abandonment and acceptance are also not the object of direct perception, then showing what it is, it is called only its own nature.

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ། ཙམ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་ལས་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལས་དེའི་དོན་བྱེ་དའི་ཤེས་པའི་ནོ། །གཉི་ག་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་སུམ་ནི་འབྲེལ་པ་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གཉིས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐ་སྙད་འདོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོར་བྱ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་
ནམ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལ་བསམས་ལ། གནས་མ་མཐོང་བའི་དོན་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པར་སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་ངོ༌། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གཉི་གའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་དོར་བྱ་དང་བླང་བྱ་ལས་སོ། །སྤང་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱ་བ་ནུས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ལ་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞི། །ཞེས་ཟེར་བའི་དཔེའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་དག་ཙམ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འཇིག

【汉语翻译】
也就是说，仅仅说“是”，是为了说明识的自性也存在于所要证成的识之现量中吗？如果这样，那么从哪里了知舍弃等呢？说是“比量”，从见到与之相似的事物中，了知其意义是分别识的错误。如果认为不是二者都能认识的现量是不执著关联的，那么由二现量所生的分别念成立关联，这仅仅是现量成立的，因为名言者们是这样确定的。所说“以名言施设”就是分别念。舍弃等不是现量所见吗？这是因为这是具有差别的对境。然而，思考不异体的自性不是其他成立者，也不是隐蔽的，安立未见处之义后，认为是对来世的诽谤，就是“然而无二”。这也就是这个世间。这是现量，不是仅仅依赖来世的自证，然而也是依赖这个世间的意义。对于说二世间无果的人，因为是最极无有者，所以认为怎么样无有也是无有。说是“心是”，从一切中就是从舍弃和取舍中。说是“舍弃故”就是因为是近取，即能作。因为那个理由，在显示自证的境地时，就是解脱。认为心仅仅是获得解脱，这不是无有，因为不对补特伽罗义的主体进行诽谤。诽谤它就是说无有之义。自证的现量不是要成立来世，也不是这个世间，这确实是真实的。地等就是那个基础。这是作为所说例子的意义。如果进行分析，那么对此极为了解的地等也不是那个，更何况来世。仅仅那些不是补特伽罗义的解脱，分别念也...

【英语翻译】
That is to say, merely stating "is" is to show that the self-nature of consciousness also exists in the direct perception of consciousness to be proven? If so, then from where do we understand abandonment, etc.? It is said to be "inference," from seeing something similar to it, knowing its meaning is the error of the discriminating consciousness. If it is thought that the direct perception that cannot be recognized by both is not grasping the connection, then the conceptual thought arising from the two direct perceptions establishes the connection, which is only established by direct perception, because those who use terms are so certain. What is said as "establishing by terms" is conceptual thought. Are abandonment, etc., not seen by direct perception? This is because it is an object with differences. However, thinking about the self-nature of the non-different entity is not another establisher, nor is it hidden, and after establishing the meaning of the unseen place, thinking that it is a slander against the next life is "however, non-duality." This is also this world. This is direct perception, not only relying on the self-awareness of the next life, but also the meaning of relying on this world. For those who say that there is no result in the two worlds, because they are the most extremely non-existent, they think that how non-existent is also non-existent. It is said that "the mind is," from everything, that is, from abandonment and acceptance. It is said that "because of abandonment" is because it is a close acquisition, that is, able to act. Because of that reason, when showing the state of self-awareness, it is liberation. Thinking that the mind is only attaining liberation, this is not non-existence, because it does not slander the subject of the meaning of the person. Slandering it is saying the meaning of non-existence. The direct perception of self-awareness is not to establish the next life, nor is it this world, which is indeed true. The earth, etc., is that basis. This is the meaning of the example as said. If analyzed, then the earth, etc., which is extremely well-known for this, is also not that, let alone the next life. Only those are not the liberation of the meaning of the person, and the conceptual thought also...

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྨོངས་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་གཞན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱི་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཐར་པ་ཡིན་ན་འདོད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ། །སེམས་ནི་དེ་མེད་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་རྟེན་པ་ཡིན། །
ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་གང་གི་ཚེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི་རང་གི་རིགས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཐོག་མཐའ་མེད་འགྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ན། འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། རྒྱུ་མེད་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་གོ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དོན་ཉིད་ནི་ཁྱེད་དོན་གང་ལ་ཡིན་པའམ། འདི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་གང་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་དོན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཁྱོད་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྒལ་ཞིང་རྟག་པས་སོ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ལ་དགོས་བ་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་རིག་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། གཞན་གྱི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་ཆད་མིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟོགས་སུ་གཞུག་བྱའི་མ་རིག་པ་གལ་ཏེ

【汉语翻译】
认为是“这是所依的对境，就像自证一样是自性”的想法是说，所谓“然而对于这个世界”，所谓“其他的愚痴”是指其他的分别念，意思是说不希望有除了来世等对境之外的其他外道。所谓“此以上”是指对境这个世界。所谓“从何处”是指不是。如果仅仅是自证的体性就是解脱，就不会变成有欲者，这是所要说明的。因此，凭借着确定的任何本身。
以诸行来随行。
心若无彼则不生。
因此依赖于心。
以这样的理路，当无始无终的分别念是由自己的同类所成立的时候，仅仅是成立来世，因为对于无始无终的本身是那样说的，这是所要说明的。如果无始无终成立。
前前分别念的习气所随行的分别念也不是它的生起之因，更何况是生的生起之因呢？因为是它的非特殊之特殊。因此，如果这是无因，那么一切果都将变成无因，因为已经成立了这是无因。无因本身就是无因。因为无因是有名称的，所以要说明的是：所谓“一切皆是无因”，意思是说，你所说的话也不是为了让别人理解。什么意义本身是你的意义所在呢？因为这既是意义也是任何，所以是“什么意义”。它存在于何处就是它本身。您这位说话者有什么必要呢？这是他的想法。然而，所谓“对于此”是指必要，也就是结果。所谓“由彼”是指被他人驳斥并且是常。驳斥和考察难道不是没有什么必要去证成的吗？这本身就是由唯一的无明所转变的，这是要说明的。无意义就是仅仅是言辞。以其本身来指出过失，就是所谓“其他的解释”。如果无明不是断灭，就是要引导证悟的无明如果

【英语翻译】
The thought that "this is the object of dependence, just like self-awareness is its own nature" is saying that the so-called "however, for this world," the so-called "other ignorance" refers to other discriminations, meaning that it does not wish to have other outsiders besides the objects of the afterlife, etc. The so-called "above this" refers to the object, this world. The so-called "from where" means not. If the nature of self-awareness alone is liberation, it will not become a desirous one, which is what is to be explained. Therefore, by whatever is certain itself.
Accompanied by actions.
If the mind does not arise without it.
Therefore, it depends on the mind.
With such reasoning, when the beginningless and endless discrimination is established by its own kind alone, it is only the establishment of the afterlife, because it is said that way for the beginningless and endless itself, which is what is to be explained. If beginningless and endless are established.
The discrimination that follows the habits of the previous discriminations is also not the cause of its arising, let alone the cause of the arising of birth? Because it is its non-special special. Therefore, if this is without cause, then all fruits will become without cause, because it has been established that this is without cause. The causeless itself is causeless. Because the causeless is named, what is to be explained is: the so-called "everything is causeless," meaning that what you say is not for others to understand. What meaning itself is your meaning? Because this is both meaning and any, it is "what meaning." Where it exists is itself. What is the need for you, the speaker? This is his thought. However, the so-called "for this" refers to necessity, which is the result. The so-called "by that" means being refuted by others and being constant. Isn't refuting and examining something that doesn't need to be proven? This itself is transformed by the only ignorance, which is what is to be explained. Meaningless is just words. Pointing out the fault by itself is the so-called "other explanation." If ignorance is not annihilation, if the ignorance to be guided to realization

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཆད་ན་ཚིག་ཙམ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་ཆད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒུ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པ་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འོན་ཏེ་མ་རིག་ཆད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་རིག་རྣམ་རྟོག་ལས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་བག་ཆགས་གོམས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སད་པ་ཡིན་ལ། དེས་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་
བའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་རྟག་གོ་གོམས་པས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ནི་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་བྱ་ཉིད་ཀྱང་སྔ་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། གནོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཉེས་པ་རྣམས་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ལ། །དེའི་དབང་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དང་གོམས་པ་ཅན་ཉིད་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གོམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ལས་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་དབང་པོ་དང་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་དབང་པོ་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པས་ལུས་མ་དམིགས་ཀྱང་བདག་གོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ས

【汉语翻译】
如果（因）不灭绝，那么仅仅是言辞就没有意义了。然而，即使灭绝，也仅仅是导致那样灭绝的言辞而已。说什么没有原因呢？然而，即使无明灭绝，如果问：如何成立无始以来就成立的轮回呢？答：名为无明分别念。这是无始以来的习气串习，它的完全成熟就是醒觉，它所做的就是生起，因此，贪欲和安乐等等都是从串习中产生的。没有原因与生起相违，因此，说从串习中产生痛苦是不合理的吗？有人说：没有原因本身是常恒的，通过串习而显现。对此，需要说明“有时”这个词，对于不是对境的事物，如果仅仅产生先前没有的对境，那么它就是存在的。然而，仅仅因为“无常”而痛苦，如果不是损害且没有漏洞，也会变成那样，这样就太过分了。所显示的是：这些过失，是因为我执和贪欲等从串习中产生的事物的所依，因为是有漏洞的。意思是说，原因是具有我与我所执著的贪著的本质，但不仅仅是原因，因为像先前一样太过分了。它的力量依赖于它。它的本体就是它本身。语气词“又”是为了包含在“痛苦”之后，并且包含具有串习的性质。在注释中说：从串习中产生是依赖于欲望。不串习我执等是殊胜的，因为是痛苦的原因。从那之中相反的方面来说，串习本身也是殊胜的，因为是不相符的。如果说，如果“我”是原因，那么我执不是从串习中产生的，因为是与身体和感官不同的对境，因为在心等状态中，感官不起作用，即使没有观察到身体，也会体验到“我”。因此，对于每一个自性都变成那样，所以才说了“是”。

【英语翻译】
If (the cause) is not extinguished, then mere words are meaningless. However, even if it is extinguished, it is merely the words that cause such extinction. What is there to say about having no cause? However, even if ignorance is extinguished, if one asks: how is samsara, which has been established since beginningless time, established? The answer is: it is called ignorance and conceptual thought. This is a beginningless habit and familiarity, its complete maturation is awakening, and what it does is arising. Therefore, attachment and happiness, etc., are closely gathered as arising from familiarity. Having no cause contradicts arising, so is it unreasonable to say that suffering arises from familiarity? Someone says: having no cause itself is permanent, and it is revealed through familiarity. To this, it is necessary to explain the word "sometimes," for if an object that is not an object of focus arises only as an object of focus that did not exist before, then it exists. However, suffering is only due to "impermanence," and if it is not harmful and has no leaks, it will become like that, which is too extreme. What is shown is: these faults are because they are the basis of things like self-grasping and attachment that arise from familiarity, because they have leaks. It means that the cause has the essence of attachment to self and what belongs to self, but it is not just the cause, because it is too extreme like before. Its power depends on it. Its entity is itself. The word "also" is to include what follows "suffering" and to include the nature of having familiarity. In the commentary, it says: arising from familiarity depends on desire. Not being familiar with self-grasping, etc., is excellent, because it is the cause of suffering. From the opposite aspect of that, familiarity itself is also excellent, because it is incompatible. If one says, if "I" is the cause, then self-grasping does not arise from familiarity, because it is an object different from the body and senses, because in the state of mind, etc., the senses do not function, and even if the body is not observed, one experiences "I." Therefore, for each self-nature to become like that, that is why "is" is said.

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བདག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རང་རིག་པས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཡུལ་ནི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མཐོང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དང་ཐ་དད་པ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་
ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གང་ཡུལ་དང་དུས་དག་ལས། །དེ་ནི་རྟག་པའི་ཁྱབ་བདག་འདོད། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཁྱབ་བདག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། བདག་མངོན་སུམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཉེ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འབད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་རྣས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྣམ་ལས་ལུས་པའི་བདག་རྟེན་དུ་གྱུར་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའམ་མ་དྲན་པ་འདོད་པ་འམ། སྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དྲན་པ་དང་འདོད་པ་དུས་ཐ་དད་པ་རྣམས་དེའི་དུས་སུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་གིས་སོ། །བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་མ་ཡིན་ཞིང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་ནི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཡང་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བར་བསྟན་པ་ནི། རྟག་པ་འང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་མི་སྡོད་པ་དང༌། རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་ཉིད་འགལ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགོངས་པའི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིན་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་ཞེས་བསྟན་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཁོ་ན་ལས་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོས་དམིགས་བྱ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ངོ་བོ་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ས

【汉语翻译】
如此思虑，名为非我。并非执着于我，暂时并非自证，因为是境之近故。以境与时等供养之境，亦非决定。以随顺所见之故，及所见之身等与外境相异，以境与时等相异而执持之故，且恒常不断之故。何物由境及时所成，彼即恒常之遍主。是故我说我为遍主。此言如何成立？我非现量，此乃真实，然以仅是邻近之故，则将成为刹那性。然可由比量而知。欲、嗔、勤、乐、乐、苦之识等，以是果之故，知为离因之我为所依。然未曾体验或忆念之欲或嗔亦非有，故体验与忆念及欲于不同时，若无彼时存在之事物，则不会生起，如是思虑。亦非加持，乃以成为欲等所依之我故。以未见为所依之故，仅由体验之习气所生，故非彼等，亦非加持，以与此相关之故，乃与痛苦同基。释中，以由习气所生之故，显示于他处亦合理者，名为非因。其中，显示未见为所依者，名为常亦。虽承认是常，然显示不住留与次第而作相违者，名为是故从一。以如是之意，显示世尊宣说如是之苦。名为无常性。彼，乃与显示痛苦轮回相连。是故非从无漏者中过失。难道不是仅从常性，以串习等之力，所缘变为其他吗？体性唯是常性。

【英语翻译】
Thinking in this way, it is called non-self. It is not clinging to self, and it is not self-cognizant for a while, because it is close to the object. The object of offering with objects and times is not certain either. Because it follows what is seen, and the seen body and so on are different from the external environment, because it is held by different objects and times, and because it is constant and continuous.
Whatever arises from objects and times, that is considered the constant and pervasive lord. Therefore, I say that I am the pervasive lord. How is this statement established? It is true that I am not directly perceived, but because it is only nearby, it will become momentary. However, it can be inferred. Desire, hatred, effort, happiness, happiness, and the consciousness of suffering, etc., because they are the result, it is understood that the self, which is separated from the cause, becomes the basis. However, desire or hatred that has not been experienced or remembered is also not present, so experiences, memories, and desires at different times will not arise if there is no object existing at that time, as one thinks. It is also not a blessing, because it is the self that has become the basis of desire and so on. Because it is not seen as a basis, it arises only from the habitual impressions of experience, so it is not those, and it is not a blessing either, because it is related to this, it is the same basis as suffering. In the commentary, it is shown that it is reasonable elsewhere because it arises from habitual impressions, which is called non-cause. Among them, showing that it is not seen as a basis is called also constant. Although it is admitted to be constant, it is shown that not staying and acting sequentially are contradictory, which is called therefore from one. With this intention, it is shown that the Blessed One spoke of suffering in this way. It is called impermanence. That is connected with the indication of the cycle of suffering. Therefore, it is not a fault from the undefiled ones. Isn't it only from constancy, by the power of habituation and so on, that the object changes to other things? The essence is only constancy.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དམིགས་བྱ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་དུས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
འགྲེལ་པའི་ཕྱིར་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པ་ནི། བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན། ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རྟག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་དོན་མི་རྟག་པར་སེམས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པའི་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གཞན་མི་རྟེན་པ་ཅི་ལས་ཉིན། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་འགལ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡོད་ཀྱང་ཁྱབ་བྱར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གིས་དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱབ་བྱ་སྲིད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་རྣམས་ལ་འདི་ཙམ་ཞེས་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྟག་པ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་བྱེད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཅིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ

【汉语翻译】
心想，说的是“所缘即是”。如果说是常，那么所缘在非所缘的时候也应该存在，这是为了说明“一切时”。原因是执著于我和我所。
解释的原因是为了能够掌控。所谓“非生者”，意思是说没有随行和颠倒的对境。也不是加持。为了说明这个没有对境的量，说的是“我所加持者”。为了说明这个“非我”也是如此，说的是“凡是”。有人说，超感官者会加持，说的是“如果未加持”。如果无常的众生加持，那么其他是不合理的，因此说明了以无常之心认为获得了加持，说的是“不是的，以无常之心”。如果又是从体验的习气中产生的果，那么为什么这个不依赖于其他呢？心想，没有超感官等的作用，因此否定超感官不是，然而说明了对于这个原因本身，仅仅从见而产生的果是遍及的，这是相违的，说的是“因为没有果的产生”。仅仅从那是不产生的，因为其他的因本身是遍及的，这也是产生相违的，即使存在，如果没有遍及的作用，那么怎么能有遍及的能力呢？可能性的差别是习气的差别。所谓“以何者无彼”，是因为没有遍及的作用。即使没有遍及的作用，如果遍及是可能的，那么说明了对于诸因来说，仅仅这个是不存在的，说的是“仅仅没有随行”。心想，因为对于境没有遍及，所以对于那个没有遍及，因此没有遍及的作用，说的是“常法虽然没有遍及”。意思是说，常法本身是生起者唯一的自性。因此，刹那者怎么会是所有的生起者呢？

【英语翻译】
Thinking, it is said that "the object of focus is itself." If it is said to be permanent, then the object of focus should also exist when it is not the object of focus, which is to explain "at all times." The reason is the attachment to self and what belongs to self.
The reason for the explanation is to be able to control. The so-called "non-producer" means that there is no object of following and reversing. It is also not a blessing. In order to explain this measure of no object, it is said that "the one blessed by me." In order to explain that this "non-self" is also the same, it is said that "whatever is." Someone says that the super-sensory will bless, saying "if not blessed." If impermanent beings bless, then others are unreasonable, so it is explained that with an impermanent mind, it is thought that blessings are obtained, saying "no, with an impermanent mind." If it is also a result arising from the habits of experience, then why does this not depend on others? Thinking that there is no function of the super-sensory, etc., therefore denying the super-sensory is not, but it is explained that for this cause itself, the result arising merely from seeing is pervasive, which is contradictory, saying "because there is no production of fruit." It does not arise merely from that, because the other cause itself is pervasive, and this also produces contradiction, and even if it exists, if there is no pervasive function, then how can there be pervasive ability? The difference in possibility is the difference in habits. The so-called "by what is it without that" is because there is no pervasive function. Even if there is no pervasive function, if pervasion is possible, then it is explained that for all causes, only this is non-existent, saying "only without following." Thinking that because there is no pervasion for the object, therefore there is no pervasion for that, so there is no pervasive function, saying "although the permanent is not pervasive." It means that the permanent itself is the only nature of the producer. Therefore, how can the momentary be the producer of all?

============================================================

==================== 第 603 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་འགྱུར་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཐེར་ཟུག་པ་
མ་ཡིན་པ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གྲུབ་པ་ལ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ངེས་འགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྟག་ཏུ་བ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། རང་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡང་སྔར་ཉིད་ངོ་བོ་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ལས་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ལས་མི་ལྟོས་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་སྟོན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྲེད་པ་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མི་ནུས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པ་ནི། རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྣང་བཞིན་པའི་ཡོད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དབང་པོ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་རིག་བས་
ནི་ཞེས་བྱ་བས་ཚད་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
被称为“是”的，并非是过失。因为痛苦不是绝对的，而是偶尔发生的，因此，对于自身成立具有习气等，因为具有随行和逆转，所以被理解为原因。为了说明像常一样，无常怎么会是原因，说明这是不合理的，即被称为“一定是偶尔的”。无因的痛苦是恒常的，无常的只是不存在，像以前一样，后来也没有产生的因，因为不存在。为了说明“因为不存在”，即被称为“常时存在吗”。不是存在，是因为自身成立依赖于他者，后来也会那样变化。像那样，存在也是，因为以前的自性存在，所以为了说明不从自性中返回，只是不依赖他者，即说明了“不依赖于他者”。为了说明以这个想法也显示了集谛，即被称为“对于集谛也”。为了遮破说痛苦无因，以“原因本身”的方式显示，即说明了“对于那个原因”。一个原因是指自在等。为了说明贪爱不像自在等那样无能，即被称为“舍弃无能”。对于那个第一种解释，为了说明是被称为“一定是偶尔的”的偈颂，即被称为“痛苦的有因”。被称为“其他”的，不是原因。被称为“其他处”的，是与原因没有关联的。或者，显现的存在是无常的，依赖于那个，在其他处是常的，这是那个意思。对于这个“常时存在吗”，为了显示其他的解释，即被称为“或者”。被称为“常”的，不是绝对存在的。但是，在一切境中也会产生。例如，对于具有眼翳者的境，无因的毛发等的知识，只是从根识明显地趋向而产生，这是在一切处产生的。为了说明如果痛苦也无因，也会那样变化，即被称为“如何如何”。“自证者”说明了量，因此是空性。

【英语翻译】
That which is called "is" is not a fault. Because suffering is not absolute, but occurs occasionally, therefore, for self-establishment having habitual tendencies, etc., because it has following and reversing, it is understood as a cause. In order to explain how impermanence, like permanence, can be a cause, it is explained that this is unreasonable, that is, it is called "must be occasional." Suffering without a cause is constant, and impermanence is only non-existent, like before, there is no cause for later arising, because it does not exist. In order to explain "because it does not exist," it is called "always existing?" It is not existence, because self-establishment depends on others, and it will change in the same way later. Like that, existence is also, because the previous self-nature exists, so in order to explain that it does not return from self-nature, it only does not depend on others, that is, it explains "does not depend on others." In order to explain that with this thought also shows the truth of origin, that is, it is called "for the truth of origin also." In order to refute saying that suffering has no cause, it is shown in the way of "cause itself," that is, it explains "for that cause." One cause refers to the chief, etc. In order to explain that craving is not incapable like the chief, etc., that is, it is called "abandoning incapability." For that first explanation, in order to explain that it is the verse called "must be occasional," that is, it is called "suffering has a cause." That which is called "other" is not a cause. That which is called "other place" is not related to a cause. Or, apparent existence is impermanent, depending on that, in another place it is permanent, this is that meaning. For this "always existing?", in order to show another explanation, that is, it is called "or." That which is called "constant" is not absolutely existing. However, it also arises in all objects. For example, for the object of those with impaired vision, the knowledge of hair, etc. without a cause, only arises from the root consciousness clearly tending, this arises in all places. In order to explain that if suffering also has no cause, it will also change in that way, that is, it is called "how how." "Self-awareness" explains the valid cognition, therefore it is emptiness.

============================================================

==================== 第 604 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཙམ་དམིགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རེས་འགའ་བ་མིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། མོ་གཤམ་བུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང༌། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་གཞན་ནི་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུ་མ་པའི་ལྟ་བ་སླར་ཡང་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནམ། བརྗོད་པ། སྲིད་བ་དང་པོའི་སེམས་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་ཡོད་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་ཁོ་ན་ཆོས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་སྨྲ་བ་འགའ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགར་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་
ལ། བདེ་བ་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚེར་མའི་རྣོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་བསྐྱ

【汉语翻译】
僅僅是專注，沒有概念的知識就像夢境一樣。夢境也是因為其本性是可靠的對象。這是它的意思。為了表明恆常並非始終存在，所以說：有時具有非恆常的特徵。這是它的意思。解釋“不存在”時，說道：像無精子症的兒子等。在這裡也是如此。或者，另一種解釋是，如果沒有原因，那麼結果本身就根本不存在，這再次是中觀派的觀點。即使痛苦的原因有時是暫時的，但它難道僅僅是大種的本性嗎？它不是無明、貪愛和業的本性，也不是自在天等的本性。難道沒有阻止大種成為來世存在的唯一原因嗎？陳述：最初存在的意識是母親等，並且由於追隨與特徵不符的意識的造作者，因此可以理解其他的意識。即使意識本性的來世存在，但痛苦等狀態的本性等並非有情的原因，因為如果只有大種存在，它就能成立。反駁說：就像荊棘等一樣，僅僅是大種本身就是有法，因為它是產生者的事業。原因被認為是有情，同樣，這種存在的本性，即具有快樂和痛苦等的對象，在來世出現的有情的無因也是如此，會變成與沒有存在的想法相關的原因，所以一些無因論者這樣說。通過自性等，通過膨脹等來解釋。即使沒有鐵匠等，也通過那些差異等來解釋。這裡的意義是：大種的本性是這樣的，因為大種的本性僅僅從大種中產生。不是有情所造，並且是具有快樂和痛苦等本性的差異。而且，它們也是荊棘的尖銳等本性，是有法的原因的產生。

【英语翻译】
Merely focusing, the non-conceptual knowledge is like a dream. Dreams are also because their nature is a reliable object. That is its meaning. To show that permanence is not always present, it is said: Sometimes having the characteristic of being non-permanent. That is its meaning. When explaining "non-existent," it is said: Like the son of a person with azoospermia, etc. It is the same here. Or, another explanation is that if there is no cause, then the result itself is fundamentally non-existent, which is again the view of the Madhyamikas. Even if the cause of suffering is sometimes temporary, is it merely the nature of the great elements? It is not the nature of ignorance, craving, and karma, nor is it the nature of Ishvara, etc. Hasn't it been prevented that the great elements are the sole cause for the establishment of the next world? Statement: The mind of the first existence is the mother, etc., and because it follows the maker of minds that do not match the characteristics, other minds can be understood. Even if the nature of mind establishes the next world, the nature of states such as suffering, etc., are not caused by sentient beings, because if only the great elements exist, it can be established. The rebuttal is: Just like thorns, etc., merely the great elements themselves are the subject of the law, because it is the action of the producer. The cause is considered to be sentient, and similarly, this nature of existence, which has objects such as happiness and suffering, etc., the causelessness of sentient beings arising in the next world will also become a cause related to the idea of non-existence, so some causeless proponents say this. Through self-nature, etc., it is explained through swelling, etc. Even without blacksmiths, etc., it is explained through those differences, etc. The meaning here is: The nature of the great elements is like this, because the nature of the great elements arises only from the great elements. It is not made by sentient beings, and it is a difference in nature that has happiness and suffering, etc. Moreover, they are also the sharpness of thorns, etc., which is the production of the cause of the subject of the law.

============================================================

==================== 第 605 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བྱ་ཁོ་ནར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཀྱང་སྟེ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཁྱད་པར་ནི། མགར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མགར་བ་ལས་འདི་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་འདི་ཉིད་ད་གང་གི་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ལྟར་འགྱུར། བརྗོད་པ། མ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣོ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཤུག་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཅིས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མི་སྲིད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཇི་ལྟར་རང་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ལས་དང་སེམས་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། གང་ཡོད་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཤུག་གི་ས་བོན་གཞན་ལས་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན། ཤུགས་ཀྱིས་ལས་འཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་ཡང་གང་ཡོད་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཤུག་གི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་འགེགས་པ་དང་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་
མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་པས་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས

【汉语翻译】
仅仅显现为作用，而不是具有心识的因。即使没有它，也就是即使没有具有心识的因。之所以说“因为存在”，是与“锐利”相连的。如果心想什么时候有差别呢？即使没有铁匠等。如果有时心想，这也是从铁匠那里产生的。那么，这个不确定的因，现在这个不确定的因就是没有因的。如果变成不确定的因，也就像没有因一样。陈述：不确定的因，是在它的因的时候舍弃了其他的因，在其他的因的时候也是它的因。就像没有因一样，荆棘等锐利的差别也不是仅仅由产生所造作的，因为不是普遍存在就不会产生。如果说，依赖于原因杉树种子等的自性完全转变，仅仅在某些情况下才会转变。那么，完全转变本身也是仅仅由产生而来的，为什么不是在所有情况下都这样呢？因此，仅仅由产生不可能有的差别，如何能从其他的因中，以自己的差别来辨识业和心识的自性呢？显示没有因，就是“凡是存在的”。或者说，原因杉树的种子，从其他的种子那里产生，那就是它的完全转变。而它也是从其他的种子那里，它的产生者是完全转变的，如果说是没有开始的完全转变的差别，力量就能获得业。那么，对于它，也是“凡是存在的”等等再次循环。就像先前先前的差别一样，对于差别的产生者原因杉树的荆棘等，同样地，无明、贪爱和业的自性等，遮止和携带等的行为，因为见到贪爱是产生者，所以不能考察没有开始的完全转变的差别就是因。这是它的意义。考虑到没有开始的完全转变的差别而显示，就是“原因杉树的荆棘”。考虑到业的自性的心识是产生者。

【英语翻译】
It only appears as function, not as a cause with consciousness. Even without it, that is, even without a cause with consciousness. The reason for saying "because it exists" is connected to "sharpness." If one thinks, when is there a difference? Even without blacksmiths, etc. If one sometimes thinks that this also arises from blacksmiths, then this uncertain cause, now this uncertain cause is without a cause. If it becomes an uncertain cause, it also becomes like without a cause. Statement: An uncertain cause is when its cause abandons other causes, and at the time of other causes, it is also its cause. Just like without a cause, the sharp differences of thorns, etc., are not merely created by production, because if it is not universally present, it will not arise. If one says that relying on the nature of the cause, cedar seeds, etc., completely transform, and only transform in some cases, then the complete transformation itself is also merely from production, why is it not so in all cases? Therefore, the difference that is impossible merely from production, how can one discern the nature of karma and consciousness from other causes with its own differences? Showing no cause is "whatever exists." Or, the seed of the cause cedar arises from other seeds, and that is its complete transformation. And it is also from other seeds that its producer is completely transformed. If it is said that it is the difference of complete transformation without beginning, then the power can obtain karma. Then, for it, "whatever exists," etc., also recurs. Just like the previous differences, for the producer of differences, the thorns of the cause cedar, etc., similarly, the nature of ignorance, craving, and karma, etc., the actions of preventing and carrying, etc., because craving is seen as the producer, one cannot examine that the difference of complete transformation without beginning is the cause. This is its meaning. Considering the difference of complete transformation without beginning, it is shown as "the thorns of the cause cedar." Considering that the consciousness of the nature of karma is the producer.

============================================================

==================== 第 606 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ནི། བློ་སྔོན་བྱེད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལ་ཡོད་པའོ། །རྒྱུ་བཅས་ཉིད་ནི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མའི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་འཕངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འགའ་ཞིག་རྒྱ་ཤུག་ས་བོན་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱས་པའི་གསེར་ཡང་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདེན་པའི་སོ་སོར་སྣང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བདེན་པའི་རྨི་ལམ་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྲའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ན། གང་ཡོད་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་ན་མེད་པས་དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་ནི་དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གང་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་ནི་མིག་གི་བསྐྱེད་བྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང༌།
གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རེག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚོགས་གཅིག་ལ་རག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
所说之教是：因为心识先起而缘故。名为此。彼中“是”者，如铁刺。“虽有差别”者，谓在铁刺上。具有因者，谓有心识之因，随逐前前心识之差别而行，及随逐还灭者，如心识及诸根等，成为彼之因，是为彼义。是故，又从前前之圆满差别而显现，然由处及时等决定之故，显示决定之作用唯是抛舍。如云：“从某种梓树种子”。从业之造作所成之金，不也如未造作者般显现耶？是故，于已作者及未作者等无有差别。如是，若谓显现真实之各别显现亦将不成真实，以与不真实之梦中各别显现无有差别之故。所显示者是：“唯无差别”。如是，若谓唯无差别之各别显现将转变，所显示者是：“无二即彼”。是故，不应由见及于某些犹豫者而于一切皆生犹豫，是故云：“从彼何生”。如是，所谓离因者，如眩翳者之毛发识般，若非处及时等之差别，若有者，若无彼则无，彼岂非是果耶？岂非不识彼之因耶？思惟果及非因者之触及色之识等，以若无彼则无之故。是故思惟云：“若有者”。见者是眼所生之色识，
具有色之因者是见者，若触之随行及还灭于他处成立，则无因之种种非是依赖于一集合，显示于他处成立者具有理由。名为“依赖于一集合”。如是之相状之还灭，显示非由痛苦之因，唯由因性而述说理由。名为“如是之相”。

【英语翻译】
The teaching is: Because the mind arises first and is the object. This is called that. In that, "is" means like an iron thorn. "Although there is a difference" means it is on the iron thorn. Having a cause means having the cause of consciousness, following the differences of the preceding consciousnesses, and following the cessation, like consciousness and the senses, etc., becoming the cause of that, that is the meaning. Therefore, it also manifests from the complete differences of the preceding ones, but because of the certainty of place and time, etc., it shows that the function of certainty is only abandonment. As it says: "From some Catalpa seed." Isn't the gold made from the actions of karma also appearing like something not made? Therefore, there is no difference between what is made and what is not made. If so, then the apparent manifestation of reality will also not be true, because it is no different from the separate manifestations in an unreal dream. What is shown is: "Only no difference." If so, if only the separate manifestations of no difference will change, what is shown is: "Non-duality is that." Therefore, one should not have doubts about everything by seeing and having doubts about some, therefore it says: "From what does that arise?" Thus, what is called being without a cause, like the hair consciousness of a person with cataracts, if it is not the difference of place and time, etc., if it exists, if it does not exist then it does not exist, isn't that the result? Isn't it not recognizing its cause? Thinking about the touch and color consciousness, etc., of the result and the non-cause, because if it does not exist then it does not exist. Therefore, thinking: "If it exists." The seer is the color consciousness produced by the eye,
Having the cause of color is the seer, if the touch that follows and ceases is established elsewhere, then the various things without a cause are not dependent on one collection, showing that what is established elsewhere has a reason. It is called "dependent on one collection." The cessation of such an appearance shows that the reason is not stated by the cause of suffering, but only by the nature of the cause. It is called "such an appearance."

============================================================

==================== 第 607 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྡོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེག་པ་མེད་ན་མེད་པ་ནི། གཟུགས་མེད་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབའ་ཞིག་ནི་དངོས་སུ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་པས་ནི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕན་ཚུན་མི་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་ཉིད་མེད་ན་མེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་བཀག་པས་སོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དགག་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟོས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་རིམ་པ་ཅན་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཅིག་ཅར་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཀག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ལ། དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྲེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ནུས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་རིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་
ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རང་གིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་སེམས་པས་བྱས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་བྱས་པའོ། །ལས་དང་ལུས་དང་མ་རིག་པ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་གཞན་ནམ་ཞེས་བསྟན་པའོ།། སྲེད་པ་ནི་འདྲེན་པའི་བྱེད་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་འདོད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་སྲིད་འདོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་ཡང་ནུས་པ་སྲེད་པ་ཙམ་ཡང་མ

【汉语翻译】
名为“从逆转”。如果没有触，就没有。如果没有色，就仅仅是没有，并非仅仅是，仅仅是显示原因本身的原因。然而，如果说是色。仅仅是实际上是原因本身的原因，通过传承就不是仅仅是，这也显示了。或者说。由于承认共同产生的因，所以是通过传承，而不是通过前后本身来显示。通过互相不分离本身来了解。因为是因，所以说。在确立为因本身时，就是自己没有就没有。名为第二种方式，是因为遮止了一个因。名为具有因本身，与第一种方式相关联，也是因为不希望仅仅是一个因，为了遮止它，所以是第二种方式的意思。名为恒常，就是成为一切时，成为仅仅一个时的意思。因为没有依赖，所以说，如果是一，因为没有依赖，所以与有次第相违背，并且也显示了不是同时。那些。遮止那本身的理由是不具备次第和非次第。从那些等等开始，是阐明相似之处先行的。因此，显示了在那之间的产生本身不是第三种方式。不是第三种方式完全产生。如果是那样，那是谁的呢？就是渴爱本身的，与无能力等等结合。境的差别是天界等等的类别差别。完全执持它就是自己做。以获得它的心所做，就是获得境的差别的所做。业、身和无明是因本身。显示了进入境的差别等等的仅仅是渴爱。显示了是其他的因吗。渴爱是从引导的作用中完全产生，即使如此，如果认为如何是存在的希求，就显示了那本身就是那。那就是存在的希求。集起也是能力仅仅是渴爱也

【英语翻译】
It is called "from reversal." If there is no contact, there is no. If there is no form, it is merely non-existence, not merely, merely showing the reason for the cause itself. However, if it is said to be form. Merely is actually the reason for the cause itself, and through tradition it is not merely, this is also shown. Or. Because it is admitted that the cause of co-arising is through tradition, not through the former and latter themselves. It should be understood by the very fact that they are inseparable from each other. Because it is the cause, it is said. In establishing it as the cause itself, it is the very fact that if oneself does not exist, it does not exist. The second way is called because one cause is blocked. The very fact of having a cause is related to the first way, and also because it is not desired to be only one cause, in order to block it, it is the meaning of being the second way. The very fact of being constant means becoming all the time, the meaning of becoming only one time. Because there is no dependence, it is said that if it is one, because there is no dependence, it contradicts the order, and it also shows that it is not simultaneous. Those. The reason for blocking that itself is that the order and non-order are not complete. Starting from those, etc., it is to clarify the similarities that precede. Therefore, it is shown that the birth itself in between them is not the third way. It is not that the third way is completely born. If that is the case, whose is it? It is of craving itself, combined with inability, etc. The difference of the object is the difference of the category of heavens, etc. To completely hold it is to do it oneself. What is done by the mind that obtains it is what is done by obtaining the difference of the object. Karma, body, and ignorance are the cause itself. It is shown that only craving enters into the difference of the object, etc. It is shown whether it is another cause. Craving is completely born from the action of guiding, even so, if one thinks how it is the desire for existence, it is shown that that itself is that. That is the desire for existence. The arising is also the ability, only craving also

============================================================

==================== 第 608 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་འདོད་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་ལ་སྲིད་པ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་སྲེད་པ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ནི་སྲིད་པ་འདོད་པ་ལས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད། ཅེས་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་ཕྲད་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བས་དོར་བའི་སྲེད་པ་ཡང་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་དང་འཇིག་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བས་དབང་ཕྱུག་འཛུད་བྱེད་ཡིན་པ་བསལ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྲེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་སྒྲ་ནི་འཁོར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་ཡང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དག་བཟུང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་འདོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་མ་
ལུས་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི། འདོད་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་སྒྲིབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། འདྲེན་པ་ཡང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་དང༌། འདྲེན་པ་ལས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་སྲེད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྲེད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
是，难道不是仅仅贪求有（srid pa 'dod pa tsam yang ma yin pa ma yin nam）吗？认为经部中说欲有等三者都是生起之因，假设这是所缘的差别。因为“又”这个词的“又”字，与概括的意义相关联，所以变成“那也是”。不是仅仅贪求有，然而那也是。那又是什么呢？因为是从贪求有而来。所谓“有情”，是指没有智慧。如果是这样，如何进入呢？所显示的是，如果说与乐和苦相关联的，想要得到和得不到，是进入饶益之境的因，是贪爱。那么，所显示的就是，经中也说了以乐和苦的相遇和分离的意愿的差别而舍弃的贪爱，就是所谓“欲贪和有贪”。有些人认为，想要得到和得不到，就排除了是自在天的造作。那么，如何认为贪求就是贪爱呢？“有”这个词是轮回的异名，轮回也是安住和受用，与乐相遇，与苦分离，因此产生三种贪欲，这是它的意思。等等的词语，包括了与乐相遇，与苦分离。喜悦是心里的快乐，那个，是指贪求有。一切不是唯一，因此没有遗漏地陈述实物的各种差别，就是所谓的欲贪等等。所显示的差别是，所谓安住等等，等等的词语是指受用。所显示的是，这没有矛盾，是如实发生的。无明不是具有遮蔽性的吗？引导也是，是从被染污的染污识而来，因为说了是增益和引导，所以不是从贪爱而来，而是具有吸引性的。对于认为贪爱的所有支分都有贪爱的作用，因为是具有执着性的，所以所显示的是，所谓执着于我。

【英语翻译】
Yes, isn't it just craving for existence (srid pa 'dod pa tsam yang ma yin pa ma yin nam)? It is thought that the Sutra says that the three, such as desire realm existence, are the very cause of arising. Suppose this is the difference of the object. Because the word "also" in the word "also" is related to the meaning of summarizing, it becomes "that also." It is not just craving for existence, but that is also it. What is that? Because it comes from craving for existence. The term "sentient being" refers to being without wisdom. If so, how does it enter? What is shown is that if it is said that wanting to obtain and not obtain, which is related to pleasure and pain, is the cause of entering the realm of benefit, it is craving. Then, what is shown is that the craving that is abandoned by the difference of the desire to meet and separate from pleasure and pain is also said in the Sutra, which is called "desire craving and existence craving." Some people think that wanting to obtain and not obtain excludes the creation of Ishvara. Then, how is it thought that craving is craving? The word "existence" is a synonym for samsara, and samsara is also dwelling and enjoyment, meeting with pleasure, and separating from suffering, so three kinds of desires arise, this is its meaning. The word "etc." includes meeting with pleasure and separating from suffering. Joy is mental happiness, that, refers to craving for existence. Everything is not unique, so there is no omission in stating the various differences of objects, which is the so-called desire craving and so on. The difference shown is, the so-called dwelling and so on, the word "etc." refers to enjoyment. What is shown is that there is no contradiction in this, it happens as it is. Isn't ignorance characterized by obscuration? Guidance is also from the defiled consciousness that is defiled, because it is said to be enhancement and guidance, so it is not from craving, but has attractiveness. For thinking that all the limbs of craving have the function of craving, because it has attachment, so what is shown is, the so-called attachment to self.

============================================================

==================== 第 609 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། འཁོར་བ་འདིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཡང་ལག་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིར་ལྟ་བར་ཡང་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདེ་མིན་ནི་བདག་གི་བར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །བདེ་བར་འདུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གཞན་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཡན་ལག་ལའོ། །ཡན་ལག་གི་ཡུལ་བསྟན་པ་ནི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བ་ཞིས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་པའོ། །བདག་གིར་ལྟ་བའི་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ངོ་བོའི་སྲེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲེད་པ་མེད་པས་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ཡིན་ན་ལུས་མེད་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོ་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ཁས་བླངས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟོས་པ་ནི་གསོལ་པའོ། །དཔྱད་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟག་པའོ། །བློ་གྲོས་འབར་བས་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
完全进入一切，因为这是轮回，所以进入是无明等缘起的支分。所有这些都有认为那是我的无明，因为如果没有它，就会陷入无法进入的境地。那又是具有贪著的本质，所以是贪爱。同样，对于执著为我，也应当说是具有贪著的本质。因为如果没有它，也会陷入没有的境地。所显示的就是：非乐是想要显现为我的。乐于聚集，是指被我所拥抱，因为所行之处等是安乐的，所以说是贪著的处所。所谓“那”，是指另一个名字叫贪爱的贪著，应当与“因”这个词连用。完全进入是对于支分而言的。显示支分的处所，是指想要显现为住所和受用等为我的。所谓“以颠倒而衰败”，是解释“乐于聚集”。已经显示了执著为我的贪著的本质，并且因为这是此因的共同作用，所以是利益的支分，因此是具有慈悲的。从此所作的就是，贪著的自性贪爱，因为利益一切，所以说是共同作用的。
如果因为没有贪爱而没有，如果是缘起，那么即使没有身体，也不会有出生。如所说：显现蕴、吸气、根、智等偈颂的意义就是：如果仅仅是因缘。所谓“如何远离贪欲”，是解释词义。所谓“这个道理”，是指没有它就没有。显示“因为承认理由”的意义就是：即使没有贪欲。所谓“这”，是指身体，所谓“理由自性”这个词是对接近接受的词的损害。吃了就是供养。考察就是必定观察。以智慧的光芒就是您。出生，即与身体一同产生，因为与贪欲同时产生，所以不是因，因为先前存在的才是因。

【英语翻译】
Entering completely into everything, because this is samsara, entering is a branch of dependent origination such as ignorance. All of these have ignorance that sees that as me, because if it were not for that, it would fall into a situation of not being able to enter. That is also of the essence of attachment, so it is craving. Similarly, for clinging to self, it should also be said to be of the essence of attachment. Because if it were not for that, it would also fall into a situation of non-existence. What is shown is: non-pleasure is wanting to appear as me. Gathering in pleasure means being embraced by the self, because the place to go and so on is happiness, so it is said to be the place of attachment. The so-called "that" refers to another name, craving, which is attachment, and should be used with the word "cause." Entering completely is for the branch. Showing the place of the branch means wanting to manifest the place to live and enjoyment, etc., as mine. The so-called "decaying by reversal" is an explanation of "gathering in pleasure." It has been shown to be of the essence of attachment to clinging to self, and because this is the joint action of this cause, it is a branch of benefit, therefore it is compassionate. What is done from this is that the craving of the nature of attachment, because it benefits everything, is said to be acting together.
If it does not exist because there is no craving, if it is dependent origination, then even without a body, there will be no birth. As it is said: Showing the meaning of the verses of the aggregates, breathing, faculties, intelligence, etc., is: if it is only a condition. The so-called "how to be free from desire" is an explanation of the meaning of the words. The so-called "this reason" means that without it, there is nothing. Showing the meaning of "because of admitting the reason" is: even without desire. The so-called "this" refers to the body, the so-called "nature of reason" is a detriment to the word of close acceptance. Eating is offering. Examination is definitely observation. With the light of wisdom is you. Birth, that is, arising together with the body, because it arises at the same time as desire, it is not the cause, because what exists before is the cause.

============================================================

==================== 第 610 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་བཤད་པའི་དོན་དུ། རྫས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་རྫས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། སྐལ་མཉམ་སྐྱེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྔར་བྱུང་བར་རྟོགས་པ་ན། འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། འདྲ་བ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་རྒྱུར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། ཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་བསྟན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་བྱས་པའི་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེར་ལྟ་བ་ཡང་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྲེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྒྱུ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་འཛུད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་མ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ནི་འཛུད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལས་དག་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་དུ་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་ལས་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྲེད་པ་མེད་ན་ལས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་མ་ཡན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཁོ་ན་དེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་བ་ཡང་ལས་མེད་པས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྲེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་བློ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྲིད་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ནི་

【汉语翻译】
如果问为什么呢？为了说明一同产生的决定性，说具有物质和功德本身是原因，这是说，如果说具有功德，这正是要说明的。如果说生，因为在生之前没有见到，所以现在见到就决定是一同产生的。而且具有功德的物质是生的原因，这就是所要表达的意思。对此的表达是，同等命运所生，就像一同产生的贪欲不是生的原因一样，生也是一同产生的，因为不是贪欲的原因，所以在认识到原因先产生时，因为在生存的状态中见到，所以是同等命运，相似本身，不如理作意本身被认为是原因，这就是所要表达的意思。具有我和我所见的贪著之心不是原因吗？贪著不是原因。这表明是由我和我所执著所产生的贪著等等。因此，在那里见也是唯一的原因，而不是渴爱，这样想的时候，虽然是原因，因为是遮蔽的自性，所以不是进入者。
因此，不了解，也就是无明，不是对集谛的陈述。渴爱是进入者，所以表明是被陈述的，这就是所说的。说是三者是原因，这是因为在十二缘起的支分中，无明和业也被陈述的缘故。中间供养，这是过失。紧接着要证实的，是愚痴和业。为了表明没有渴爱，业就没有能力，所以说当它存在时。业所结合，这是对此的解释。没有渴爱就完全舍弃，不是这样，然而只是其他业所作，那也是因为解脱自性者没有生，也是因为没有业所作，仅仅是因为没有渴爱所作，这表明不是因为没有渴爱本身所作，如果说智慧。暂且，如果没有存在，就完全舍弃产生是

【英语翻译】
If asked why, it is to explain the certainty of arising together. To say that substance with qualities is the cause is to say, if it is said to have qualities, this is precisely what is to be explained. If it is said to be born, because it was not seen before birth, it is now certain that it arises together from seeing it. Moreover, the substance with qualities is the cause of birth, which is what is to be expressed. The expression for this is 'born of equal fate,' just as the desire that arises together is not the cause of birth, so birth also arises together, because it is not the cause of desire, so when it is realized that the cause arises first, because it is seen in the state of existence, it is the same fate, similarity itself, and inappropriate attention itself is considered the cause, which is what is to be expressed. Is the heart of attachment with the view of self and what belongs to self not the cause? Attachment is not the cause. This shows the attachment and so on produced by the clinging to self and what belongs to self. Therefore, seeing there is also the only cause, not craving, when thinking like this, although it is the cause, because it is the nature of obscuration, it is not the enterer.
Therefore, not understanding, that is, ignorance, is not a statement about the truth of the origin. Craving is the enterer, so it is shown to be stated, which is what is said. Saying that the three are the cause is because ignorance and karma are also stated in the limbs of dependent origination. Offering in the middle is a fault. What needs to be proven immediately is delusion and karma. To show that without craving, karma has no power, it is said when it exists. Combined by karma is the explanation of this. Without craving, it is not completely abandoned, however, it is only done by other karma, and that is also because those with the nature of liberation have no birth, and it is also because it is done without karma, only because it is done without craving itself, which shows that it is not done because of the absence of craving itself, if it is said to be wisdom. For the time being, if there is no existence, then completely abandoning arising is

============================================================

==================== 第 611 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཞན་གྱི་ནུས་པས་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྲེད་པ་མེད་ན་ལས་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལས་མེད་པ་བྱས་པའི་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན་གྱི་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། སྲེད་པ་དང་ནི་རྣམ་བྲལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་ཉིད་དེར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལས་མེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བྱེད་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མེད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་མེད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ལ་སྲེད་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་གཏན་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ནི་གཏན་དུ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །གེགས་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་བསྡུ་བའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡང་འགོག་པ་ཉིད་
ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འདི་འགོག་པ་ཡིན། འགོག་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འཁོར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་འགེགས་པའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཁོར་བ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་པ་དང་འགོག་པ་ཡིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །འགར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་བ་ཉིད་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་འགལ་བ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ

【汉语翻译】
不是由其他行为的力量所抛弃，因为在其他地方也是如此。然而，如果没有贪欲，行为本身就不会产生，因此，通过使行为不存在而完全舍弃，而不是由其他行为所做。对此也有陈述：如果与贪欲完全分离，这表明通过行为不存在的方式，贪欲本身在那里起作用。因此，存在是主要的，因为它只与不存在相连。然而，行为不存在本身是连接者，因为即使有贪欲，如果没有它，它也会存在。这没有成立，因为如果它存在，那么它不存在本身就会成立，这被指出：然而，如果这里有贪欲。痛苦不是永恒和不稳定的，因为它有时是目标，当被问及这是为什么时，它是永恒的，因为它是原因，即集起。阻碍者是具有矛盾的道。等等的“等”字收集了不完整的共同作者。这表明了无因。这样，灭谛也将变成灭本身，这被指出，现在。具有组合性质的蕴的自性，不是与原因圆满等相连吗？如何灭尽？是灭尽。如何是轮回者？认为这是轮回者，因为是轮回。不是，这是否定了先前的观点。为什么？因为意欲，即轮回者不是解脱者，这是意欲。轮回者和灭尽者，从刹那的角度来看是矛盾的，而从相续的角度来看，矛盾没有成立，这被指出：没有成立，因为。所谓“我”，即具有先前和之后的是轮回者，因为与原因相连。不是轮回者，因为与它分离，这成立了。在任何时候都不存在。这说明了从刹那的角度来看的矛盾。然而，通过所谓的“心相续”等，表明了从相续的角度来看，矛盾没有成立。没有成立，因为，也指出了这个词本身的含义，即究竟而言。

【英语翻译】
It is not abandoned by the power of other actions, because it is also so elsewhere. However, if there is no craving, action itself will not arise, therefore, it is completely abandoned by making action non-existent, not done by other actions. There is also a statement about this: If one is completely separated from craving, this indicates that craving itself acts there through the means of action being non-existent. Therefore, existence is the main thing, because it only connects with non-existence. However, the non-existence of action itself is the connector, because even if there is craving, it will exist if it is not there. This is not established, because if it exists, then its non-existence itself will be established, this is pointed out: However, if there is craving here. Suffering is not eternal and unstable, because it is sometimes the object, when asked why this is, it is eternal, because it is the cause, namely the arising. The obstructer is the path with contradictions. The word "etc." gathers the incomplete co-authors. This indicates the absence of cause. In this way, the truth of cessation will also become cessation itself, this is pointed out, now. Is not the nature of the aggregates, which have a composite nature, connected with the completeness of causes, etc.? How is this cessation? It is cessation. How is it a cyclic existence? Thinking that it is a cyclic existence, because it is cyclic. No, this negates the previous view. Why? Because of desire, that is, the cyclic existence is not liberation, this is desire. The cyclic existence and the cessation, from the perspective of a moment, are contradictory, but from the perspective of continuity, the contradiction is not established, this is pointed out: not established, because. The so-called "self", that is, having a prior and a later, is a cyclic existence, because it is connected with causes. Not a cyclic existence, because it is separated from it, this is established. It does not exist at any time. This explains the contradiction from the perspective of a moment. However, through the so-called "mind stream", etc., it is shown that from the perspective of continuity, the contradiction is not established. Not established, because, also indicates the meaning of the word itself, that is, ultimately.

============================================================

==================== 第 612 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་འཁོར་བ་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཁོར་བ་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གྲོལ་བ་ཡིན་ན་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུད་དམ། གཞན་ཡང་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་པ་དག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཆད་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཆད་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི་གལ་ཏེ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟང་པོ་མང་པོ་བདག་མི་འདོད་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གང་ལ་ཡང་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དཔེ་མང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་
ཡང་བདག་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་འདི་ནི་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་སྲིད་བདག་ཆགས་ཏེ། ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྡུག་བསྔལ་ཅན་འཁོར་བ་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི་ཀུན་དུ་བཏགས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས་གནས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཐབས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་དཀྲིགས་པ་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་པོ་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་པོ་ནི་དོན་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། འདིའི་ཆེད་དུ་ལམ་འདི་ཁོ་པོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་འབད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའ

【汉语翻译】
如果完全考察，轮回本身是不成立的。但在世俗谛中，轮回的蕴聚本身就是痛苦，这并没有矛盾。如果说一个被束缚，另一个被解脱，那么是另一些众生的相续吗？或者说，如果不是另一些众生安住于束缚和解脱之中，那么就是断灭论和无因论者。因为前一刹那被自身全部灭尽，后一刹那也因为无因而不会产生。如果像这样完全了解，那么具有证悟者不是安住于梵行，这样就不会成为断灭论和无因论者。大仙所说也会变得无意义，这表明如果说是束缚，那么许多世间善行将会消失在不想要的我之中，因为没有任何理由可以进入任何事物。这已经展示了许多例子。
说有我者，也不是仅仅因为有我才进行取舍。那么是什么呢？如果是它的生起，那么这就相当于说无我。这表明，只要我对我的执着，以及具有执着本质的意识没有被摧毁，那么我就会被虚构为痛苦的轮回者，并且被普遍地虚构。完全的折磨将与痛苦同在，并且具有安住。然后，为了摧毁那痛苦，通过随后修习方便，就不会获得安乐的安住。因此，为了摧毁对我的执着的特征，仅仅是颠倒的虚构，而努力就是随顺大仙所说。即使没有解脱者，也是无我的。因此，安住于梵行不是没有结果的。这表明，或者就是这样。如果见到实相者是为了利益，不是为了自己的利益而行事，而是仅仅为了他人的利益而行事，那么如果他不理解“为了这个，我应该展示这条道路”，他怎么会努力呢？这是这样想的。在世俗谛中存在名言，因为是对弟子的圆满。如何是胜义谛呢？

【英语翻译】
If thoroughly examined, samsara itself is not established. But in conventional truth, there is no contradiction that the aggregates of samsara are suffering itself. If one is bound and another is liberated, then is it the continuum of some other beings? Or, if it is not that other beings abide in bondage and liberation, then they are proponents of annihilationism and causelessness. Because the previous moment is extinguished by all of itself, and the later moment also does not arise because of no cause. If one knows this completely, then the one who possesses realization is not abiding in celibacy, and thus will not become a proponent of annihilationism and causelessness. What the great sage said would also become meaningless, which shows that if it is said to be bondage, then many worldly good deeds will vanish into the unwanted self, because there is no reason to enter into anything. This has shown many examples.
Speaking of self, it is not that one engages in acceptance and rejection only because there is a self. What is it then? If it is its arising, then this is shown to be similar to speaking of no-self. This shows that as long as there is attachment to self, and as long as the consciousness with the essence of attachment has not been destroyed, then the self will be fabricated as a suffering samsaric being, and will be universally fabricated. Complete torment will be together with suffering, and will possess abiding. Then, in order to destroy that suffering, by subsequently practicing the means, one will not obtain the abiding of happiness. Therefore, in order to destroy the characteristic of attachment to self, which is merely inverted fabrication, striving is also following what the great sage said. Even if there is no liberator, it is also no-self. Therefore, abiding in celibacy is not without result. This shows, or it is like that. If the one who sees reality is for the sake of benefit, and does not act for his own benefit, but acts only for the benefit of others, then if he does not understand "For this, I should show this path," how would he strive? This is how he thinks. In conventional truth there is terminology, because it is the completion for the disciple. How is it in ultimate truth?

============================================================

==================== 第 613 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་སློབ་མ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་གཅིག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དམ། ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་འབད་པ་པོའི་རྟོགས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་ཙམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབད་པའང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་ལས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལས་ཐ་
སྙད་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གཞན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གོ །སྐད་ཅིག་མ་རིག་པ་མངོན་སུམ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་དུས་ཉུང་ཟད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཚེ་རིང་པོར་འཕེལ་བའི་ལས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་རྒོལ་བ་ནི། དམ་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལན་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱིས་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་རིགས་པ་ཡིན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་དགུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་རྒྱུད་ལ་ནི་བུ་ལའོ། །བརྩོན་ལྡན་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདོད་བཞིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསོད་ནམས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་མི་མངའ་བར་བསྟན་པ་ནི། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུན་མཐའ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་

【汉语翻译】
称作转为名言，是因为导师圆满的缘故。暂时显示弟子也与导师自身为一，称作一性是世俗谛。导师虽然没有分别念，但以先前的力量而进入，是彼性同一吗？显示在名言中也不是所见，称作“如何是彼”。相对于导师，努力者的证悟也只是自证，显示是远离贪欲的，称作“努力也”。对于种子等没有分别念，但如苗芽生起那样，同样圆满，从没有分别念者，也显示从先前的行为了有名言生起。称作因和果的圆满不是，也是果自身不是分别念之外的量，证悟为没有，称作“非有”，称作损害的是分别念。刹那无明现量是圆满和不圆满的悲悯和分别念等的进入之处，显示是这样做，称作“承诺之后也”。诸佛薄伽梵以大悲安住于有情存在多久，声闻众的身体时间虽然短暂，但只有具有增长长寿的业。反驳此偈颂，称作“证悟圣义”。以此本身作答，将偈颂的意义结合起来，就是具有思择之境的智慧，证悟就是自证的体性。又从那以后，在三个无数劫中所积累的增长寿命的福德资粮圆满的缘故，是相对于薄伽梵自身。或者以业来分别观察是合理的，称作“如国王于众生”。自相续就是对于儿子。精勤者是以随顺显示等。如意之果就是福德等，因此显示薄伽梵没有边际，称作“发愿”，意为认为恒常无有边际地成就就是业的果报。称作如是之相，就是我的痛苦。

【英语翻译】
It is called transformation into terminology because the teacher is perfect. For the time being, it is shown that the disciple is also one with the teacher himself, and it is called that oneness is the conventional truth. Although the teacher has no conceptualization, he enters with the power of the previous one, is it the same as that nature? It is shown that it is not seen even in terminology, and it is called "How is it that?" Relative to the teacher, the realization of the striver is only self-awareness, and it is shown to be free from desire, and it is called "effort also." Although there is no conceptualization for seeds, etc., just as sprouts arise, it is equally complete, and even from those who have no conceptualization, it is shown that terminology arises from previous actions. It is called that the completeness of cause and effect is not, and also that the fruit itself is not a measure other than conceptualization, and realization is not, it is called "non-existent," and what is called harm is conceptualization. Momentary ignorance manifest is the place of entry for compassion and conceptualization, etc., which are complete and incomplete, and it is shown that this is done, and it is called "after promising also." The Buddhas, the Bhagavat, abide with compassion as long as sentient beings exist, and although the body time of the Shravakas is short, they only have the karma to increase longevity. Refuting this verse is called "realizing the holy meaning." Answering with this itself, combining the meaning of the verse, is the wisdom that has the object of deliberation, and realization is the nature of self-awareness. And from then on, because of the completeness of the accumulation of merit and resources that increase longevity accumulated in three countless kalpas, it is relative to the Bhagavat himself. Or it is reasonable to observe separately by karma, and it is called "like the king to the beings." The self-continuum is for the son. The diligent one is by following the display, etc. The desired fruit is merit, etc., therefore it is shown that the Bhagavat has no limit, and it is called "aspiration," meaning that the belief that constant and limitless accomplishment is the result of karma. Called such an appearance, is my suffering.

============================================================

==================== 第 614 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཟད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ལ། འོན་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འཕངས་བ་ལྡོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྒྲུབ་པ་ལས་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནམ། བརྗོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་སྲེད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྡང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་མངའ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདོད་པ་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་བདག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་སམ། འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་མེད་ཀྱང་བུ་སྡུག་ལ་མའི་ཚིག་རྩུབ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩེ་བ་ནི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདིའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ལའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་རུང་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བདག་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་གཟུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ

【汉语翻译】
将“旃诺”等同等安立之。假设“业之”的辩论者说，因为共同作者已尽之故，这是回答。然而，如果阿罗汉的业没有能力，那么对于此，则以“无有退转”来回答。假设“慈悲”等，由于远离贪欲而成就见众生，难道不是果的理证吗？所说是“知痛苦”，即如果知道他人的痛苦，这显示了外在的因。注释者说，这是说没有贪爱。因此，“无有相违”是指不是嗔恨者，而具有贪爱者，则会对某些损害他的人产生嗔恨。这显示了没有不相顺品，即“前者”，这是显示内在的因。以“实法”来说，是指不依赖欲和愚痴等。 “非随逐有情”，是指不依赖于视有情。三种痛苦是痛苦之痛苦、行苦和坏苦的自性。 “平等性”是指那些只是我，而不是其他。对于一切有情恒常具有慈爱之心，难道是我吗？或者，即使没有我，如何像母亲对爱子的粗语一样施加呢？见有情是轮回之因，难道不是痛苦之因吗？如果这样说，则是“如是成为儿子”。显示慈悲是与视有情相违的对境，即“彼亦”。假设说，慈悲是贪著的自性，虽然没有对我的贪著，但因为对有情有我的贪著，所以没有它的自性，难道不是此的远离贪欲吗？如果这样说，则是“假设贪欲”。显示对我和与我有关联者，贪著就是贪欲，即“彼非我”。显示仅仅成办与我有关联者的安乐，而不是与有情的蕴身分离，即“痛苦之因”。

【英语翻译】
It is established that "Candano" etc. are the same. If the debater of "karma" says that the co-author has exhausted, this is the answer. However, if the work of the Arhat has no power, then to this, it is answered by "irrevocable". Assuming "compassion" etc., is it not the reason for the result from accomplishing seeing sentient beings by being separated from desire? What is said is "knowing suffering", that is, if one knows the suffering of others, this shows the external cause. The commentator says that this is saying that there is no craving. Therefore, "no contradiction" means not being a hater, and one with craving will become hateful to some who harm him. This shows that there is no dissimilar side, that is, "the former", which is showing the inner cause. By "real dharma", it means not relying on desire and ignorance etc. "Not following sentient beings" means not relying on seeing sentient beings. The three sufferings are the nature of the suffering of suffering, the suffering of formation, and the suffering of change. "Equality" means that those are only me, not others. Is the mind of constant love for all sentient beings me? Or, even if there is no self, how can it be applied like a mother's harsh words to a beloved child? Seeing sentient beings is the cause of samsara, is it not the cause of suffering? If you say so, it is "thus becoming a son". Showing that compassion is an object that contradicts seeing sentient beings, that is, "that also". Assuming that compassion is the nature of attachment, although there is no attachment to me, but because there is attachment to sentient beings as mine, is not the nature of its absence this separation from desire? If you say so, it is "assuming desire". Showing that attachment to me or to what is related to me is desire, that is, "that is not me". Showing that it is only accomplishing the happiness of those related to me, not separating from the aggregates and bodies of sentient beings, that is, "the cause of suffering".

============================================================

==================== 第 615 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི་གཞན་གྱི་སྟེ། རེག་པ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ན་དེ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་བ་ཙམ་ནི་བདག་དང་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བའི་བརྩེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་ཡང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་
ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ལ་བདེ་བ་གནས་པ་ཡིན་ན་ངེས་པར་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་དོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཅིས་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དོན་ཙམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཆེད་ཀ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་བ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཛད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་དུའོ། །ཁྱེད་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕྱོགས་པ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་གི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡང༌། བྱམས་སོགས་རྨོངས་དང་འགལ་མེད་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་མིན། །ཞེས་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་ལན་བསྟན་པ་ནི། མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། བདག་ཡོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་འཁྲུལ་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་མི་སྲིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཏི་མུག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་རྒྱུ་ལ་ནི་གནོད་པར་བ

【汉语翻译】
其他的，是就他人而言。触是执取，仅仅是那个程度。对于众生仅仅是贪著，是和自我关联脱离的慈爱。如果又因为和快乐相关联，自己不做执取，也正因为如此，就会将他人的快乐执著为自我，仅仅是这样想，就是“如果是我的”。如果快乐存在于自我，就一定会被执著为自我，所显示的就是“如果是自我之义”。如果存在于他人，为何会执著为自我呢？所显示的就是“仅仅是他人之义”。如果说为何不是特别大，就是国王的比喻，意思是说进入到他人的利益之中。没有分别念，也是因为先前行为的力量而进入，所显示的就是“从先前先前”。阐明那个本身，就是“非有”，因为不是显现的对境。不是存在的，就是对于众生的利益是空性的。你们，就是轮回者。迷惑，就是仅仅是分别，不是显现。对于损害自我而背离，是嗔恨，即使具有我和我所见的本质，没有背离，也仅仅是存在背离，为了说明这个，就是“从见到不净等”。嗔恨的自性，就是对于嗔恨的一个对境而全部结合的缘故。对于这个也有，慈爱等和愚昧没有相违，所以不会彻底断除非常恶劣的过失。为了显示将会持有这种观点的回答，就是“通过修不净观”。对于观看不常等，为何不会改变呢？就是“如果存在我”。显示观看不常本身和迷惑是相违的，就是“当依赖于因的时候”。因为对于脱离贪欲的人们来说，没有我见，所以具有我见本质的嗔恨是不可能的。因此，为了显示那些人是具有嗔恨的，而不是慈悲的，就是“愚痴是罪过的根本”。对于罪过的原因会损害

【英语翻译】
Other things are in relation to others. Contact is grasping, and it is only to that extent. For sentient beings, mere attachment is love that is detached from self-association. If, again, because it is associated with happiness, one does not grasp it as self, and precisely because of this, one will grasp the happiness of others as self, merely thinking in this way, it is "if it is mine." If happiness resides in the self, it will definitely be grasped as self, what is shown is "if it is the meaning of self." If it resides in others, why would it be grasped as self? What is shown is "merely the meaning of others." If one says why it is not particularly great, it is the metaphor of the king, meaning that one enters into the benefit of others. Not having conceptual thought is also because of the power of previous actions that one enters, what is shown is "from previous previous." Clarifying that itself is "non-existent," because it is not an object of manifestation. Not being existent is emptiness of the benefit of sentient beings. You, are the samsaric ones. Delusion is merely discrimination, it is not manifest. Turning away from harming the self is hatred, even if one has the essence of the view of self and mine, even if one does not turn away, there is merely turning away, to explain this, it is "from seeing the impure etc." The nature of hatred is because of the complete combination of one object of hatred. For this also, loving-kindness etc. are not contrary to delusion, therefore one will not completely cut off very bad faults. To show the answer that will hold this view, it is "through meditating on the unattractive." For viewing impermanence etc., why would it not change? It is "if there is a self." Showing that viewing impermanence itself is contrary to delusion is "when it depends on the cause." Because for those who are free from desire, there is no view of self, therefore hatred with the essence of the view of self is impossible. Therefore, to show that those people are with hatred, and not compassion, it is "ignorance is the root of faults." For the cause of faults, it will harm

============================================================

==================== 第 616 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལའོ། །ཉེས་མེད་ནི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན། ལུས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་མངའ་ནས་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་གྲོལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲོལ་མེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟོས་ནས་གྲོལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མ་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཟད་པ་ཡིན་ན་གཞན་དག་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མངའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་བའི་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ནུས་པ་མ་ཟད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ཟད་ཀྱང་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དགེ་བའི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ཁོ་ནས་གནས་པ་དང་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དམན་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཁོ་ན་གཏི་མུག་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དེ་མེད་ཀྱང་གཏི་མུག་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་རྒོལ་བ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ལན་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ཀྱང༌། གཏི་མུག་གཞན་དུ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡང་མངོན་པར་སྦྱངས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བྱ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་
ནི་གཏི་མུག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཡང་རྣོན་པོ་ཁ་ཅི

【汉语翻译】
是这样的缘故。无罪是指不具有罪过。如果认为断绝贪欲的
世尊如果一直住在轮回中，因为有身体的束缚，就会不解脱，这就是所谓的断绝贪欲。以慈悲心一直住在轮回中的身相，又因为舍弃了贪欲等垢染，因此仅仅是心解脱，这就是所谓的无罪的心。并非不解脱，是指相对于世尊来说，并非没有解脱，而是仅仅是解脱。不解脱的体性是这样的，如果以前的行蕴灭尽，其他的就会相续，而这在佛陀世尊那里是没有的。因此不是不解脱。还有，菩萨们虽然具有相续，但是，以慈悲心的力量，仅仅是无罪的，而不是像轮回中的众生那样，这就是所谓的能量没有穷尽。虽然以前的灭尽，但是因为其他的产生而住留，这就是住。或者，以前的是相对于声闻来说的。后者是相对于世尊来说的。行的音声是善的住处。仅仅因为行存在和不存在，就仅仅是住和不住，不是这样的，而是因为慈悲心存在和不存在也会产生，这就是所谓的因为低劣的缘故。在其他众生的体性中，是因为其他的力量。认为仅仅执著于我是愚痴，因为入流者没有我执，却承认有愚痴，这就是所谓的如果是道的能量。对于此，驳斥者复述后回答说，入流者虽然有俱生的我执，但是，认为愚痴在其他地方存在是没有理由的，这就是所谓的没有舍弃俱生的缘故。也就是说，显现修习的我执是入流道的所断，而不是俱生的我执。因此，这两种方式
是摧毁认为愚痴在其他地方存在的，这就是意义。有些根器敏锐中的敏锐者

【英语翻译】
That is the reason. Innocence means not having faults. If it is thought that the
Bhagavan, who is free from desire, would not be liberated if he remained in samsara, because he has the bondage of the body, that is what is called being free from desire. Having the body that dwells in samsara with compassion, and also because he has abandoned the defilements such as desire, therefore it is only mind liberation, which is what is called the innocent mind. Not not liberated means that relative to the Bhagavan, it is not that there is no liberation, but rather it is only liberation. The nature of non-liberation is this, if the previous aggregates of action are exhausted, others will continue, but this is not present in the Buddha Bhagavan. Therefore, it is not non-liberation. Furthermore, although Bodhisattvas have continuity, however, by the power of compassion, they are only innocent, and not like sentient beings in samsara, which is what is called the power is not exhausted. Although the previous one is exhausted, but because others arise, it remains, which is dwelling. Or, the former is relative to the Shravakas. The latter is relative to the Bhagavan. The sound of action is the abode of virtue. It is not only because action exists and does not exist that it is only dwelling and non-dwelling, but it also arises because compassion exists and does not exist, which is what is called because of inferiority. In the nature of other sentient beings, it is because of the power of others. Thinking that only clinging to self is ignorance, because the stream-enterer does not have self-grasping, but admits that there is ignorance, which is what is called if it is the power of the path. To this, the objector repeats and then answers, although the stream-enterer has co-emergent self-grasping, however, there is no reason to think that ignorance exists elsewhere, which is what is called because the co-emergent is not abandoned. That is to say, the self-grasping that is manifested and cultivated is what is to be abandoned by the path of stream-entry, but not the co-emergent self-grasping. Therefore, these two ways
are what destroy the thought that ignorance exists elsewhere, that is the meaning. Some of the sharpest of the sharp faculties

============================================================

==================== 第 617 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་དང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་གཏི་མུག་གཉི་ག་སྤངས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་སྲེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤངས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་དང་པོ་ལ་གསལ་པོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བ་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟློག་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཡང་རྣོན་པོ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་སྦྱངས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་དག་གིས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་ཀྱང་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བར་གྱུར་བ་འམ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་སྦྱངས་པའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་རྣམས་དང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མེད་པས་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ངང་ཞེས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ལ་སྲེད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་དང་པོ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པས་ཐར་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བས་ཐར་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་མགུ་བ་མེད་པས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་གྱ་ནོམ་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཁས་ལེན་ན་ཐར་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་
བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་སྐྱེ་བའོ། །བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་གིས་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྟག་པ་ལ་མི་སྲིད་དོ། །འདུ་བ་དང་ཕྲད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
何为在最初的道中，因为断除了两种愚痴而体验到，所以显示为没有贪欲呢？就是“即使断除了”这句话。显示在道的最初不明显，就是“仅仅见到安乐”这句话。相反的是无我。显示的是变得盛大。所谓“以修道的道本身”，就是从串习中产生的显示本身。所谓“以谁的欲望”，就是根极锐利的再极锐利，显示它就是“以智慧锐利”这句话。如果从现证中没有与生俱来的事物，那么以因和相都无差别啊，这样说就是“如果认为有情是与生俱来的”这句话。即使相无差别，也仅仅是从习气中产生的，因此显示近因的施设者不同，从而显示与生俱来是不同的，就是显示“成为安乐或者”。同样，不是现证之业，因为即使没有它，也有通达论典者和入流者。然而，如果他们没有近因的施设者，就不会仅仅变成我啊，这样说，就是“默默地”没有见到，就是体验到对他们的我见之相的我执已经成立的意义。显示体验执着是果的征相，就是“对我也无贪欲”。显示因的差别，就是“以无始习气的力量”。在道的最初，因为没有断除与生俱来的，所以说不是解脱，因此显示对解脱说没有烦恼，就是“以此”。因为说我是没有完全满足的，所以是并非殊胜的解脱。因此，认为承认我本身就是殊胜的解脱，就是“如果我存在”。显示如果承认我，就不会变成解脱本身，就是“痛苦产生”，也就是轮回产生。束缚和解脱与我的关联仅仅是因本身，而这对于常法是不可能的。聚合和相遇也是，因为在它存在和不存在的时候没有差别，所以仅仅是不存在

【英语翻译】
What is it that, in the very first path, because of experiencing the abandonment of both kinds of ignorance, is shown to be without craving? It is the phrase "even if abandoned." What shows that it is not clear in the beginning of the path is the phrase "just seeing happiness." The opposite is selflessness. What is shown is becoming great. The so-called "by the very path of meditation" is the manifestation itself arising from familiarity. The so-called "by whose desire" is the sharpest of the sharp faculties; showing it is the phrase "by sharp wisdom." If there is no co-emergent thing from manifest cultivation, then there is no difference in cause and aspect, so it is said, "If the view of sentient beings is co-emergent." Even if the aspects are not different, they arise only from habit, so showing that the agent of the near cause is different, thus showing that co-emergence is different, is showing "becoming happy or." Similarly, it is not the action of manifest cultivation, because even without it, there are those who know the scriptures and those who have entered the stream. However, if they do not have the agent of the near cause, it will not only become self, so it is said, "silently" without seeing, is the meaning that the attachment to the self of the aspect of seeing them as self has been established. Showing that experiencing attachment is a sign of the result is "also without craving for self." Showing the very difference of the cause is "by the power of beginningless habit." In the beginning of the path, because the co-emergent is not abandoned, it is said that it is not liberation, thus showing that saying there is no affliction for liberation is "by this." Because saying self is not completely satisfied, it is a liberation that is not excellent. Therefore, thinking that acknowledging self itself is an excellent liberation is "if self exists." Showing that if self is acknowledged, it will not become liberation itself is "the arising of suffering," which is the arising of samsara. The connection of bondage and liberation with self is only the cause itself, and that is impossible for permanence. Aggregation and encounter are also only non-existent, because there is no difference in the times when it exists and does not exist

============================================================

==================== 第 618 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་འདིའི་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་གཏི་མུག་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་གཏི་མུག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་མ་ཡིན་པས་བདག་དང་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་པ་མ་གཏོགས་པའི་བདག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་རིག་ཅེ་ན། ཞེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། གལ་ཏེ་ཐར་ཀྱང་བདེ་ཉིད་ལ། ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་མེད་པ་ཁས་ལེན་པ་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོན་པ་མེད་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ང་སྔོན་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །རྟག་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཁས་བླངས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའི་རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་བཟློག་པ་ལ་ནི་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་འཇིག་པ་འཇིག་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་བ

【汉语翻译】
其意义是。说具有证悟也是被愚痴所支配而作，这指的是：然而，这被称为。我所知的就是知道那个本身。愚痴的时候，如果不存在，那么不显现本身就证明了这的不存在，所要显示的是：那时被称为我本身。它的自性就是愚痴本身。感受痛苦也不是因为愚痴，然而说是业所显示，这指的是：然而即使知道我本身。为了显示常恒不合理，所以不是束缚，这指的是：如果这被称为。即使没有其他的物体，被称为没有痛苦的自性，就是痛苦的自性本身。因为不是智慧，所以除了我和我所的错觉之外，我不是理智。如果存在，那么存在的所有边都会随之而来，这指的是：它的自性是智慧吗？被称为。喜乐的本体是梵天。对于这个，如果解脱也是安乐本身。这样说了。为了显示承认无我是非常殊胜的，被称为完全满足，没有压迫是因为没有我和我所的执着。没有不合理是因为没有常恒本身。如果我说我先存在，例如对于利益众生的人王。像常恒一样，不可说也不应该承认，因为与理相违，所要显示的是：成为无常本身，与常恒本身等相违的次第和同时性遍及作者，因为安住于无常本身，所以也被无常本身所遍及，这是指的意义。然而，束缚和解脱等，认为是两者无自性的原因。以两者的自性，对于遣返，显示了以其他方式成立本身的理由，被称为常恒和无常。为了显示不灭与灭相对立，被称为谁的自性。如果一定要说与我们的意愿相违背。说常恒是

【英语翻译】
Its meaning is. To say that having realization is also done under the control of ignorance, this refers to: However, this is called. Knowing the self is knowing that itself. In times of ignorance, if it does not exist, then the non-appearance itself proves the non-existence of this, what is to be shown is: At that time it is called self itself. Its nature is ignorance itself. Feeling suffering is not because of ignorance, however it is said to be shown by karma, this refers to: However, even if you know the self itself. In order to show that permanence is unreasonable, so it is not bondage, this refers to: If this is called. Even if there is no other object, being called the nature of no suffering, is the nature of suffering itself. Because it is not wisdom, therefore apart from the illusion of self and what is mine, I am not reason. If it exists, then all the ends of existence will follow, this refers to: Is its nature wisdom? Called. The essence of joy is Brahma. For this, if liberation is also bliss itself. It is said like this. In order to show that admitting no-self is very special, it is called complete satisfaction, there is no oppression because there is no attachment to self and what is mine. There is no unreasonableness because there is no permanence itself. If I say I existed before, for example for the king who benefits beings. Like permanence, the unspeakable should not be admitted either, because it contradicts reason, what is to be shown is: Becoming impermanence itself, the order and simultaneity that contradict permanence itself, etc., pervade the author, because it abides in impermanence itself, so it is also pervaded by impermanence itself, this is the meaning. However, bondage and liberation, etc., are thought to be the cause of the non-self-nature of both. With the self-nature of both, for the return, the reason for establishing itself in another way is shown, it is called permanence and impermanence. In order to show that the imperishable is opposed to destruction, it is called whose nature. If it is necessary to say something contrary to our wishes. Saying permanence is

============================================================

==================== 第 619 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་དང་ཅིག་ཤོས་འགལ་བར་ཚད་མས་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་བསྟན་པ་ནི། ཞིག་པ་དང་མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་མཐོང་བ་ད་ལྟར་སྣང་བཞིན་བ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའིའོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བཞིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་མཐོང་བའོ། །མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བ་ནི་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་གཞན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་དེས་ན་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་རྒོལ་བའོ། །འདི་ཡང་ད་ལྟར་བ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ན། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའོ། །འགལ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་པ་ཉིད་ནི་དབྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྔར་མཐོང་བ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ན། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བའོ། །ལན་ནི་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྲལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྔ་མའི་ངོ་བོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རིམ་པ་མེད་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
显示其为常法，即名为常法。为了表明常法与另一者相违背，以量成立，所以显示的是，坏灭和不观察等等。如果先前所见与现在显现一样，知道是同一者，心里想怎么会不是他者呢？即名为正在认识是同一者。所谓“何者”是指所见。“同一”是指显现，一起认识，即名为“彼即是此”。那是所见。所谓“未认识”是指，不存在和未出生的自性是相违背的，说从所见中未认识，即所见是不认识，那么说的是，然而认识他者。回答是，因此未认识不是存在，即是他者认识的自性，因为承诺认识为同一者之故。所谓“彼”是指现在的。所谓“他者”是指认识本身。驳斥说，他的所见未认识。通过说“此也是现在的所见”来表明是相违背的，即是说，如果是先前的那一个，那么相对于它也是他者，仅仅相对于自身，它是他者。那也是不行的，即是相违背。表明相违背本身，即是说，成为他者本身，他者本身就是差别。如果此与先前所见是他者，就不会仅仅成为非他者，这是差别，因为认识为同一者不是如此。所谓“异”是指所缘。然而心里想，先前和后来的差别各不相同，对于那些以一体随行之自性，认识为与它不分离，即名为“同一”。所谓“分离”是指，同一时间没有他者。所谓“彼之”是指驳斥。回答是，如何成为一者。所谓“如是”是指不分离和分离的自性，即是具有与先前的自性与特征不相符的自性本身是与它分离的，因为是次第产生的缘故，对于那些没有次第的，不应理成为次第产生。

【英语翻译】
To show that it is a permanent dharma, it is called permanent. To show that the permanent and the other are contradictory, established by valid cognition, what is shown is destruction and non-observation, and so on. If what was seen before is the same as what appears now, knowing that it is the same, how can one think that it is not different? That is, it is called "recognizing as the same." What is called "what" refers to what is seen. "Same" refers to what appears, and together recognizing, it is called "that is this." That is what is seen. What is called "unrecognized" means that the nature of non-existence and non-birth is contradictory. Saying that what is not recognized from what is seen, that is, what is seen is not recognized, then it is said, "However, recognize the other." The answer is, therefore, what is not recognized is not existent, that is, it is the nature of recognizing the other, because it is promised to recognize as the same. What is called "that" refers to the present. What is called "other" refers to recognition itself. It is refuted by saying, "His seeing is not recognized." By saying "This is also the present seeing" to show that it is contradictory, that is, if it is the previous one, then relative to it is also the other, only relative to itself, it is the other. That is also not possible, that is, it is contradictory. To show the contradiction itself, that is, to become the other itself, the other itself is the difference. If this is other than what was seen before, it will not only become non-other, this is the difference, because recognizing as the same is not so. What is called "different" refers to the object. However, one thinks that the differences between the former and the latter are different, and for those who follow the nature of oneness, recognizing that it is inseparable from it, it is called "same." What is called "separation" means that there is no other at the same time. What is called "its" refers to refutation. The answer is, how to become one. What is called "thus" refers to the nature of non-separation and separation, that is, having the nature that does not match the previous nature and characteristics is separated from it, because it is produced in sequence, for those who have no sequence, it is not reasonable to become produced in sequence.

============================================================

==================== 第 620 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྣང་བཞིན་པ་ནི་དུས་དང་ཡུལ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བའི་དུས་སུ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ངོ་བོའོ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་བཟློག་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། སྣང་བཞིན་པ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ནི་དྲན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་དོགས་པ་ནི། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི། དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བཟུང་བ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མ་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པ་དང་སྔར་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ནི་བདེན་
མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་སྡང་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དཔྱིད་དང་དགུན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དཔྱིད་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་དགུན་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་མ་བཟུང་ན་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དངོས་པོའི་ཆ་དྲན་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་བཟུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟ

【汉语翻译】
意义是。虽然并非次第显现，但因为时间和地点并非相同。心中想着，这一定是遍及先前和后来的体性。如果不能领悟先后的自性，这指的是，显现的体性并非具有先前和后来的体性，而是不同于此的显现，意思是它是近似显现的体性。在见到具有先前体性，并具有后来体性的时候，没有见到，这是相异名言的境，因为那个名言的理由仅仅是这样。所要显示的是，见到和没有见到，见到指的是见到的体性。所要显示的是，见到的境之事物是相违和矛盾的，因为是“一”。这是指无常。认为“那就是这个”的分别念是见到，对显现的事物执着为一，这是忆念现量的体性。如果生起怀疑的想法，认为这是从忆念和根等聚合而生起的，这就是“再三”。回答是，因为忆念并非量。忆念是仅仅执持所取，而这并非如此，因为没有执持的也执持先前和后来的事物为一。心中想着，没有领悟指的是，这也是先前见到所执持的，因为是一。意思是，事物是一，并且确实是先前执持的。
但是，那并非是现在存在的，因为那个时候不存在。心中想着，如果是现在存在的。
先前和后来生起的时间，任何时候都没有。那么是什么呢？就是春天和冬天等。如果是执持与春天相关的，就不会执持与冬天相关的，因为不是同时的。意思是，如果没有执持具有关联的，就不会执持关联。因为那个事物的部分是忆念，所以先前就已经执持了，因此对于那个忆念和关联，其他的量就是现量，那么如何成为先前见到而认识的量呢？这就是所要显示的。

【英语翻译】
The meaning is. Although it appears not in sequence, it is because the time and place are not the same. Thinking that this must be pervasive in the nature of the former and the latter. If you do not realize the nature of before and after, it means that the nature that appears without the nature of having the former and the latter nature is a manifestation other than that, meaning that it is the nature of approximate appearance. When seeing the one with the former nature and the one with the latter nature, not seeing, this is the object of different terms, because the reason for that term is only that. What is to be shown is seeing and not seeing, seeing refers to the nature of seeing. What is to be shown is that the object of seeing is contradictory and contradictory, because it is "one". This refers to impermanence. The discrimination that "that is this" is seeing, and clinging to the appearing things as one is the nature of memory present. If the thought of doubt arises, thinking that it arises from the aggregation of memory and roots, etc., this is "again and again". The answer is, because memory is not valid. Memory is only holding on to what is taken, but this is not the case, because even what is not held holds the former and the latter things as one. Thinking, not realizing means that this is also held by what was seen before, because it is one. It means that things are one and indeed were previously held.
However, that is not what exists now, because it did not exist at that time. Thinking, if it exists now.
There is no time when the former and the latter arise. So what is it? It is spring and winter, etc. If it is holding on to what is related to spring, it will not hold on to what is related to winter, because it is not simultaneous. It means that if you do not hold on to what is related, you will not hold on to the relationship. Because that part of the thing is memory, it was previously held, so for that memory and relationship, the other valid cognition is the present, so how can it be the valid cognition of seeing and recognizing before? This is what is to be shown.

============================================================

==================== 第 621 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི། ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་རུང་བ་མཐོང་བ་ནི་དུས་རིང་མོ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་རང་གི་དུས་ནི་ཡིན་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མཐོང་ཟིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་དང་ཕྱིས་མཐོང་བ་དག་གིས་རང་གི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་གནོད་པའི་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཉིད་དུ་སྡུད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་སྔར་དང་ཕྱིས་མཐོང་བ་དག་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པས། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་ལས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་བྱ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་རིག་བ་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་ཤེས་པའམ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་ཞིག་པ་ཡིན་ཡང་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མས་ཕྱི་མའམ། དེས་སྔ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེད་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔ་མའམ་
ཕྱི་མ་ཡང་རུང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། མྱོང་བ་དེ་དག་གཅིག་ཡིན་ན། ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་བྱད་པ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྔ་མ་ཉིད་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དྲན་པའི་ངོ་བོ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་དུ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེན་པས་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལན་ནི་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་མ་ཡི

【汉语翻译】
那者，是说无异故。意思是说事物的体性只是忆念。见到先前或后来的任何一个，因为时间长久，没有了知事物的能力，难道不是不了知吗？然而，心想：自己的时间是存在的，因为认识到先前所见是相同的，所以是了知。对此，称为“已见之性”，因为先前和后来所见的事物，会破坏自身时间的体性。因此，先前所见被破坏的认识是依赖于习气的力量，而不是归结为同一，这就是它的意思。先前所见被认识，是因为同时了知先前和后来所见的事物，难道不是了知先前和后来的事物本身吗？因此，它们不会对此造成损害，因为没有矛盾。心想：这是“从先后之识”。如同所知一样，识也是从先前所见被认识而来的，因为认识是相同的。显示了在先前和后来的事物中了知不是来自量，这就是“彼等”。对于自证来说，显示了不可能了知先前和后来的事物本身或所知，这就是“不可了知”。显示了即使是其他的坏灭，因为执著的缘故，也不是先前执著于后来的，或者它执著于先前的，这就是“无者是”。无者是在执著的时候不是亲近的。先前或
后来的任何一个，难道不是互相不同吗？心想：因为是相同的。称为“那些体验是一个”。如果又心想：即使在显现的对境上不是先前和后来的事物本身，但在分别念中只是显现而已。这就是“如果先前本身不存在”。分别念不是了知显现之体性，显示了忆念之体性只是缘于习气的力量，这就是“显现之性非有”。心想：以贪著而执取只是存在于分别念中。回答是“先行之性”。意思是说，不是以颠倒的贪著。原因在于，是所取之性，而结果不是能取之性。

【英语翻译】
That is, it is said that there is no difference. It means that the nature of things is only remembrance. Seeing any of the former or the latter, because the time is long, there is no ability to know things, is it not unknowing? However, the mind thinks: one's own time exists, because recognizing that what was seen before is the same, so it is knowing. To this, it is called "the nature of having been seen", because the things seen before and after will destroy the nature of their own time. Therefore, the recognition of what was seen before that is destroyed depends on the power of habit, and is not reduced to the same, that is its meaning. What was seen before is recognized, because the things seen before and after are known at the same time, is it not knowing the things before and after themselves? Therefore, they will not cause harm to this, because there is no contradiction. The mind thinks: this is "from the knowledge of before and after". Just like what is known, knowledge is also from what was seen before being recognized, because the recognition is the same. It shows that knowing in the former and latter things is not from valid cognition, this is "those". For self-awareness, it shows that it is impossible to know the former and latter things themselves or what is known, this is "unknowable". It shows that even if it is the destruction of others, because of attachment, it is not the former clinging to the latter, or it clinging to the former, this is "the non-existent is". The non-existent is not close at the time of clinging. Any of the former or
the latter, are they not mutually different? The mind thinks: because they are the same. It is called "those experiences are one". If one also thinks: even if it is not the former and latter things themselves in the manifested object, but it is only appearance in the conceptual thought. This is "if the former itself does not exist". Conceptual thought is not knowing the nature of manifestation, it shows that the nature of remembrance is only due to the power of habit, this is "the nature of manifestation is non-existent". The mind thinks: clinging with attachment only exists in conceptual thoughts. The answer is "the nature of proceeding first". It means that it is not with inverted attachment. The reason is that it is the nature of what is to be taken, but the result is not the nature of what is to be taken.

============================================================

==================== 第 622 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ་རིག་པ་ཤེས་པ་བཟུང་བ་ནི། རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདི་ནི་དྲན་པ་ལ་ཡང་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དོན་ལས་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་ནི་མྱོང་བ་ཁོ་ན་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱོང་བ་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པ་དེ་ནི་དེའི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་། སྔ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མྱོང་བས་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དེ་མྱོང་བ་སྔ་མས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་བསལ་ནས། ད་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་གནས་པའི་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཞིག་པ་མེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་རྟོགས་པའི་བརྟན་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡུལ་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྟན་པར་མི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ནི་བརྟན་ལའང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཞར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལམ་བསྟན་པས་ཞར་ལ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནོད་བྱེད་ནི་བདག་མེད་མཐོང་བ་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་བྱས་པའི་ཆགས་པ་གཞོམ་པར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་གོམས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་གོམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་གོམས་པ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། བདག་མེད་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བར་ཁྱད་པར་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་བདག་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལམ་གྱི་སྐྱོན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ནུས་པ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་བདག་མ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
因此，对于知识的理解，仅仅是理解其原因。这就是所谓的。对此，有人认为这在记忆中也不会消失。从意义上讲，这被称为记忆。对于记忆来说，唯有体验才具有力量，因为它是与体验的习气和后续相关的。这就是其含义。从体验的力量中产生的记忆，仅仅执着于其作用的对象，而不是先前的等等。这是因为这是由体验所把握的。因此，所展示的是“由先前的体验”。因此，为了表明先前等等是由从无始的习气中产生的分别念所理解的，这被称为“显现过去”。仅仅通过这些，就消除了先前和后续的追随是一个实体的观点。现在，为了消除认为存在于先前和后续中的同一性不是可靠的，所展示的是“然而生灭”。为了表明这本身的关系，这被称为“何时毁灭”。存在的事物，即具有生起的事物，也不会毁灭，因为完全衰败是矛盾的。对于先前理解的稳定和生起，仅仅是不可能通过接近对象的现量来展示，这被称为“对于稳定也是”。“道路的顺便”是指
通过展示道路，顺便地阻止了第四种形式。这是在展示这种出离的本质。所谓的“已经展示”是指通过“其损害者是见到无我，这是矛盾的”来展示。为了摧毁由我与我所执而产生的贪着，所展示的是“转变之处是从习惯于见到无我而转变”。有人认为，即使习惯于我与我所执仅仅是转变成我，但它与无我是矛盾的。同样，即使这是转变成我，但它仅仅会与执着于我等等相矛盾。那么，如何转变呢？因为矛盾没有区别。因此，认为“即使转变成我”是指，道路的过患，即产生执着于我等等，就像转变成过患的自性的道路一样。没有能力是指，执着于我等等不是遍在的。

【英语翻译】
Therefore, the grasping of knowledge is merely understanding its cause. This is what is called. Regarding this, someone thinks that it will not disappear even in memory. In terms of meaning, this is called memory. For memory, only experience has power, because it is related to the habit and subsequent of experience. This is its meaning. The memory that arises from the power of experience only clings to the object of its action, not to the previous ones, etc. This is because it is grasped by experience. Therefore, what is shown is "by the previous experience." Therefore, in order to show that the previous ones, etc., are understood by the conceptual thought that arises from beginningless habits, this is called "manifesting the past." Merely through these, the view that the following of the previous and subsequent is one entity is eliminated. Now, in order to eliminate the view that the identity existing in the previous and subsequent is not reliable, what is shown is "however, arising and ceasing." In order to show the relationship of this itself, this is called "when it is destroyed." What exists, that is, what has arising, will also not be destroyed, because complete decay is contradictory. For the stability and arising of what was previously understood, it is only impossible to show through the direct perception of approaching the object, this is called "for stability also." "The incidental of the path" refers to
By showing the path, the fourth form of preventing incidentally. This is showing the essence of such renunciation. The so-called "already shown" refers to showing it through "its harm is seeing no-self, which is contradictory." In order to destroy the attachment caused by grasping at self and what belongs to self, what is shown is "the place of transformation is transformed from being accustomed to seeing no-self." Someone thinks that even if being accustomed to grasping at self and what belongs to self is merely transformed into self, but it is contradictory to no-self. Similarly, even if this is transformed into self, it will only contradict clinging to self, etc. Then, how is it transformed? Because there is no difference in contradiction. Therefore, thinking "even if transformed into self" refers to the faults of the path, that is, the arising of clinging to self, etc., is like the path that is transformed into the nature of faults. Having no power means that clinging to self, etc., is not pervasive.

============================================================

==================== 第 623 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཡོད་ན་སྐྱོན་འབྱུང་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པས་གནོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ལ་སོགས་པར་འཇིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་ན། གང་གིས་གཅིག་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཕྱིས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་དངུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཞིག་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཡོད་པ་གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ནི། དེས་ཏེ་ཡུལ་འདིའི་སྟེ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པའི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་རང་གི་རྣམ་པ་རྒོད་པས་སོ། །འཁྲུལ་པ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་སྡུད་པའོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲར་བལྟ་བྱའོ། །འགྲེལ་པར་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་གཏོང་བ་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་འདི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་པ་ཙམ་ནི་གནོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྐྱེན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གོལ་འགྱུར

【汉语翻译】
复次，如果道路与此相反，那么有道路就会产生过失，不应理。所谓相反，是指功德有缺失而受到损害。所谓功德，是指证悟无我。因为是事物的自性，所以是事物本身的境界。所谓过失，是指执着于我等。执着于我等也是识，因为是从无始以来的习气产生的，所以是有因的，难道不与证悟无我的所缘因不同吗？如果所缘和主宰的因没有任何差别，那么为什么一个是有损害的，而另一个即使有因也不是呢？提问说：如何呢？显示差别是，识执持境界的法是自性，因为不是所损害的。如同鱼钩抓住物体一样，即使与境分离，执持的因也是存在的，但如同银的知识一样，生起后就会消失，而这个自性不是这样的。为什么呢？如何存在而执持呢？将要解释说，因为什么呢？也应将此义联系起来。这也显示了识所具有的不是所损害的理由。也显示了境所具有的是，由此，即是识的生起之处。对于错乱也是如此，所以进行区分是，存在的，即是自身的，即是自己的自性，因为是粗猛的。即使对于错乱是生起者，也不是自己自性的生起者。而“也”字，是总集了对于识所具有的理由的顾虑。所谓“是”，是“因为什么”的意思。对于证悟无我也有两个理由，所以仅仅显示自性是，对于这个“也”字应当观察。在解释中，也应当仅仅联系像这样的发送。显示了远离这两个理由的仅仅是执着是所损害的，不是自性，应与“其他是它的自性”联系起来。所谓“其他因”，是显示了境所具有的理由不存在。

【英语翻译】
Furthermore, if the path is the opposite of this, then having a path will lead to faults, which is unreasonable. The opposite refers to virtues having shortcomings and being harmed. Virtues refer to the realization of no-self. Because it is the nature of things, it is the very realm of things themselves. Faults refer to clinging to self and so on. Clinging to self and so on is also consciousness, because it arises from beginningless habits, so it has a cause. Isn't it different from the object-cause of realizing no-self? If there is no difference between the object and the dominating cause, then why is one harmful and the other, even with a cause, is not? The question is: How is it? Showing the difference is that the dharma of consciousness holding an object is its nature, because it is not what is harmed. Like a fishhook catching something, even if separated from the object, the cause of holding still exists, but like the knowledge of silver, it arises and then disappears, but this nature is not like that. Why is it? How does it exist and hold? It will be explained that, because of what? This meaning should also be connected. This also shows the reason why what consciousness possesses is not what is harmed. It also shows what the object possesses, that is, it is the place of arising of consciousness. It is the same for delusion, so the distinction is made that what exists, that is, its own, that is, its own nature, because it is coarse. Even if it is the producer of delusion, it is not the producer of its own nature. The word "also" gathers the considerations for the reasons that consciousness possesses. The word "is" means "because of what." There are also two reasons for realizing no-self, so showing only the nature is, this word "also" should be observed. In the explanation, one should also only connect such sending. It shows that only clinging, which is far from these two reasons, is what is harmed, not the nature, and should be connected with "the other is its nature." The so-called "other cause" shows that the reason that the object possesses does not exist.

==================== 第 624 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རང་ལ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་འདི་གཉིས་ཅི་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལྡོག་པ་ལ་ནི་སྟེ། ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅན་གྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་ནི། སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་ལ་བཤད་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་ལན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པས་འདུས་བྱས་པ་དེས་ནང་གི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་མཐོང་བའི་ཡོད་པའོ། །དེ་དོགས་པ་ནི་དེས་
བསླུས་པ་ལམ་དེའི་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཏོ། །ཁོ་བོ་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མིག་མ་བཙུམས་པས་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེའི་འོག་ཏུ་ད་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དམིགས་པར་དེས་ཏེ་དེ་ཡོད་པར་དོགས་པ་སྲིད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ་དེས་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པས་ནི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡོད་པ་དམིགས་པ་ནི་ད་ལྟར་དམིགས་པས་རྒྱུ་འམ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྲིད་པར་བྱེད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་གང་གི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི་བར་དུ་མ་མཐོང་ལ་ཡང་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་བར་དུ་ཡོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་མོད་ཀྱི་ཡོད་ཀྱང་ཐ་ས

【汉语翻译】
名为“是”的，是指对于识自身所具有的理由没有进行阐述。如果有人说，从何得知相反的这两个理由呢？对于相反的情况，即对于相反的理由来说，因为依赖于有害的因缘，所以不稳定，即不是自性，也就是不是本体。不是自性的例子，就像蛇的错觉一样。由于是无根的，这意味着没有阐述由自身所产生的处所。如果执着于我等，因为不是自性，所以没有产生者，因此只有不生才会改变，如果有人这样说：例如绳子上的蛇的错觉。所谓的“对于此”，是对反驳者所说的，是从其他方面所阐述的回答。因为专注于存在，例如所谓的不稳定本身，所以专注于存在，是由无始以来的无明所造作的，因此阐述了内在错觉的原因。像这样是所见的存在。对于它的怀疑，是指通过它
欺骗，阐述了该道路的原因在于对象，这就是所谓的“相似”。“或”这个词的意思是“和”。我说的是，当眼睛没有闭上时所见到的那一刻，被其他相似之处所欺骗，并不能确定它就是不稳定本身。在那一刻之后，就像看到现在长期生存的迹象一样，因为专注于存在，所以专注于存在，通过它，即怀疑它的存在是可能的，这是推论，并且是被它所欺骗的。因为存在本身专注于现在，所以不可能成为其他，因此以前也曾经发生过，因此通过推测它的存在而被欺骗。所谓“恒常”，是指以前和以后也是如此。专注于存在，即专注于现在，使其可能成为原因或结果本身，因此不能确定它就是不稳定本身。注释者阐述说，当以前见过的物体之间没有见到，但又出现时，因为中间存在是可能的，因此阐述了不能确定它就是不稳定本身，这就是所谓的“当持续多久时”。对于名言者来说，难道没有各自显现的不同的显现吗？确实有，但是

【英语翻译】
The term "is" refers to the lack of explanation regarding the reason inherent in consciousness itself. If someone asks, "How are these two opposite reasons understood?" For the opposite situation, i.e., for the opposite reason, because it relies on harmful causes and conditions, it is unstable, i.e., not self-nature, which means not the essence. An example of not being self-nature is like the illusion of a snake. Because it is rootless, this means that it does not explain the place of origin produced by itself. If one clings to self and so on, because it is not self-nature, there is no producer, therefore only non-arising will change. If someone says this: for example, the illusion of a snake on a rope. The so-called "for this" is said to the opponent, and it is the answer explained from another aspect. Because it focuses on existence, such as the so-called impermanence itself, therefore focusing on existence is created by beginningless ignorance, thus explaining the cause of inner illusion. Like this is the seen existence. The doubt about it refers to through it
deception, explaining that the cause of that path lies in the object, which is the so-called "similarity." The word "or" means "and." I say that at the moment when it is seen without closing the eyes, being deceived by other similarities, it cannot be determined that it is impermanence itself. After that moment, just like seeing the signs of long-term survival now, because it focuses on existence, so focusing on existence, through it, that is, doubting its existence is possible, this is inference, and it is deceived by it. Because existence itself focuses on the present, it is impossible to become other, therefore it has also happened before, therefore it is deceived by inferring its existence. The so-called "constant" means that it is the same before and after. Focusing on existence, that is, focusing on the present, makes it possible to become the cause or the result itself, therefore it cannot be determined that it is impermanence itself. The commentator explains that when the previously seen object is not seen in between, but appears again, because existence in the middle is possible, therefore it explains that it cannot be determined that it is impermanence itself, which is the so-called "when it lasts for how long." For the nominalists, aren't there different appearances that appear separately? It is true that there are, but

============================================================

==================== 第 625 段 ====================
【原始藏文】
ྙད་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཐ་སྙད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཚོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདྲ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདྲ་བ་ཉིད་ལ་གཅིག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དཔེ་ནི་མཚེ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོད་པ་ལས་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་འདོད་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པ་གཞན་གྱིས་འདྲ་བ་གཞན་བྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་མེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩྭ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
འདོད་པ་འདི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འདྲ་བ་གཞན་བྱུང་བས་བསླུས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་དང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ནི་བར་དུ་མ་དམིགས་ན་གང་གི་ཚེ་ཡང་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ། འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པར་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་འདུ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཡུལ་དང་དུས་རྣམ་པར་འཆད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་གམ་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སེམས་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་ཉིད་དང་ཕྱི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། འདི་ནི་ཞེས

【汉语翻译】
认为名言谛是殊胜是不合理的，因为没有必要，如是显示，说“名言谛”等，这表明，因为对能起作用的事物感到满足，所以认为各自显现的差别是殊胜是不合理的，因为这是不能如实表示实相之因。显示在其他事物中出现相似性也是原因，即说“其他相似性”等，在相似性本身上，将某物执著为一的原因的例子是双胞胎。对于“从存在而观察”等，也显示了在其他事物中出现相似性是不存在的，即说“在先前”等。以想要没有其他相似性的差别来显示，即说“其他和他者”等。以其他意乐显示出现其他相似性，即说“或者就是那个火”等，意思是说，因为随顺所见而进行推测。对于取草等其他事物，认为火等是从何处产生的，即说“从不同种类”。
显示依靠这两种意乐，因为出现其他相似性而被欺骗是经过考察的，即说“因此”等。或者，对于“不是那个不存在”等，衰败和恒常不断绝地观察，也是观察存在的差别。观察就是，如果不间断地观察，那么在任何时候观察的时候。“对于相似性”等应当进行观察，如是显示，即说“在任何时候中间”等。因为智慧不是量，所以因为见到连续断绝而损害了仅仅是从分别的习气中产生的。仅仅是观察能起作用的事物吗？或者，即使出现其他相似性也可以，这不是不能如实表示实相之因，那么是什么呢？接近地归纳为无始无明的行，即说“因此，内在的”等。执著为我难道不是仅仅是自性吗？因为心本身不是分别境和时间，所以认为与我或他者的蕴的体性不一致，对于这种想法，说了“这个心”等，与先前和之后是分离的。从何处呢？这

【英语翻译】
It is unreasonable to consider conventional truths as supreme, because there is no need, as shown here. It is said, "conventional truths," etc., which indicates that because one is satisfied with things that can function, it is unreasonable to consider the differences that appear separately as supreme, because this is the cause of not truly representing reality. Showing that the occurrence of similarity in other things is also a cause, it is said, "other similarity," etc. In similarity itself, the example of the reason for clinging to something as one is twins. Regarding "observing from existence," etc., it is also shown that the occurrence of similarity in other things does not exist, as it is said, "in the previous." Showing the difference of wanting no other similarity, it is said, "other and other," etc. Showing the occurrence of other similarity with other intentions, it is said, "or it is that fire," etc., meaning that it is inferred by following what is seen. Regarding taking grass and other things, thinking about where fire and other things arise from, it is said, "from different kinds."
Showing that relying on these two intentions, being deceived by the occurrence of other similarity has been investigated, it is said, "therefore," etc. Or, regarding "not that which does not exist," etc., decay and constant uninterrupted observation are also differences in observing existence. Observation is, if one does not observe uninterruptedly, then at any time one observes. "Regarding similarity," etc., one should observe, as it is shown, "at any time in between," etc. Because wisdom is not a measure, it harms what arises merely from the habits of discrimination because of seeing continuous cessation. Is it merely observing things that can function? Or, even if other similarity occurs, it is not the cause of not truly representing reality. What is it then? It is closely summarized as the actions of beginningless ignorance, as it is said, "therefore, internal," etc. Is clinging to self not merely self-nature? Because the mind itself does not differentiate objects and time, it is thought that it is inconsistent with the nature of the aggregates of self or others. For this thought, it is said, "this mind," etc., which is separate from the previous and the subsequent. From where? This

============================================================

==================== 第 626 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་མངོན་སུམ་པའོ། །རང་རིག་པ་ལ་ནི་དུས་ལ་སོགས་པ་མ་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། འདིའི་གཟུང་བ་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་དེས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདིའི་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་པ་ནི། དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །དྲི་མ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་མེད་པ་ཅན་ནི་ཡུལ་མེད་པས་སོ། །གླེན་པའི་རྒྱ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་དཔྱད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་སྤངས་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་སྔར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གྱུར་པའི་སྔར་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་ཏུ་
གྲུབ་པའི་ལམ་གང་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྐྱོན་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་གནས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ནུས་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནོད་པ་ཅན་ནི་ལམ་མོ། །ནུས་པ་ཉིད་ནི་ནུས་མཐུ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དངོས་ལ་ནི་སེམས་ལ་སྟེ། ནུས་པ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡུན་དུ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཕེལ་བའི་ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འབད་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པས་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཡང་འབད་པས་བཟློག་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྐྱོན་མཐོང་ན་གསལ་བའི་འབད་རྩོལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་དོན་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ནི་གསལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང་འབད་པ་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བ་ལ་འབད་པ་ཉིད་དགག་པ་ལ་རྒྱུ་འགལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་ན་ཞེས་པའོ། །བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅ

【汉语翻译】
行为是近乎显而易见的。对于自证来说，时间和类似的东西不是不间断的。此处的所取与彼相同，因为否则它无法被其所证悟。如果是这样，那么表明此处的成立的是：垢染都是突发的。这意味着它们不是自性。垢染是指执着于自我等等。无根是指没有对境。因为这仅仅是愚人的范围，所以这仅仅是没有经过分析的显现欲望，如果进行分析，那么仅仅是自证，因此没有虚构。这是它的含义。为了接近消除关于“成为自我也有过失”等等的争论，因此提到了“因此，以前也”。在成为自我之前，即使在看到彼岸的状态下也是如此。在任何已成立的道路上，某些过失也不是存在于其中的，因为从其中获得卓越的道路本身就是有害的。为了表明这一点，使用了“即使有能力”。有害的是道路。能力本身就是力量，即习气的造作。这是它的含义。对于它的本质的真实存在，即对于心来说，能力也仅仅是产生的。永远是指持续增长的能力。应该这样连接。为了反驳“如果信仰”的争论，解释了偈颂“如果那也是”。正如执着于自我等等的垢染是从习惯中产生的，并且应该通过努力来消除一样，同样，通过习惯成为自我的道路也应该通过努力来消除，如果这样说，那么“无害”意味着没有过失。如果看到过失，就会产生清晰的努力，但那也是不存在的，因此是没有原因的。词语“真实意义和自性”这两个词表明了对于无法清晰和没有努力的原因。颠倒是指通过不一致的一方，即执着于自我等等。为了表明在否定清晰的努力本身的原因时，看到了相反的功德的目标，使用了“它的方面”。解释它的是：“因为倾向于一方”。具有分离性质的敌人

【英语翻译】
The action is nearly manifest. For self-awareness, time and the like are not uninterrupted. The object apprehended here is the same as that, because otherwise it cannot be realized by it. If that is the case, then what shows that this is established is: "The stains are adventitious." This means they are not intrinsic nature. Stains refer to clinging to self and so forth. Without a root means without an object. Because it is merely the scope of fools, it is merely the desire for manifestation without analysis, because if analyzed, it is merely self-awareness, therefore there is no fabrication. This is its meaning. In order to closely gather the refutation of arguments about "becoming a self also has faults" and so forth, therefore "therefore, also before" is mentioned. Before becoming a self, even in the state of seeing the other shore. On whatever path that is established, some faults are not inherent in it, because the very path by which excellence is obtained from it is harmful. To show this, "even if capable" is used. What is harmful is the path. Capability itself is power, that is, the formation of habit. This is its meaning. For the real existence of its essence, that is, for the mind, the capability is also merely produced. Forever refers to the power that grows continuously. It should be connected in this way. To refute the argument of "if faith," the verse "if that also" is explained. Just as the stains of clinging to self and so forth arise from habit and should be eliminated through effort, similarly, the path of becoming a self through habit should also be eliminated through effort, if it is said, then "harmless" means without fault. If faults are seen, a clear effort will arise, but that is also non-existent, therefore it is without cause. The two words "true meaning and intrinsic nature" indicate the cause for being unable to be clear and without effort. Inversion means through the inconsistent side, that is, through clinging to self and so forth. To show the target of seeing the opposing qualities as the cause for negating the effort itself for clarity, "its side" is used. Explaining it is: "Because of leaning to one side." The enemy with the nature of separation

============================================================

==================== 第 627 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱོན་རྣམས་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ཡང་དེ་ལ་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འབད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་ཆོས་ནི་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ཁོང་ཁྲོས་འདོད་ཆགས་བཞིན་དུ་འགག་པ་ཡིན་ཡང༌། ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་ནང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་དག་ནང་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་ཕ་ནི་འདི་དག་གིས་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་
འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་དག་ནི་རྒྱུ་གཅིག་པའམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་ཡང་འགལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། བདག་འཛིན་རྒྱུ་གཅིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་བདག་མེད་བར་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆགས་པར་བྱ་བ་དང་འཁྲུག་པར་བྱ་བར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཉིད་གཏི་མུག་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་ལམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་བདག་ལ་ཕན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་གཏི་མུག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་དག་གི་རྒྱུ་གཏི་མུག་ནི་འདིར་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པས་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་གཏི་མུག་མ་ཡིན་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། །རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགག་པ་ནི་མི་བདེན་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་གཏི་མུག་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་ཡི

【汉语翻译】
将其与愚痴结合起来，称为“事物无余”。即使是那些沉溺于过失的人，如果因为仅仅是损害而无需努力，那么那些沉溺于功德的人又何须多说呢？这就是它的意思。内心的法，即使像贪欲一样被矛盾的愤怒所阻碍，也会再次产生。那些说执着也是内在的人，意思是说，如果贪欲和嗔恨是内在的，即使不是天生的，也是因为它们有一个共同的原因。执着是这些的原因，也是原因和结果的事物。同样，执着和视无我为无我，既不是一个原因，也不是原因和结果。为了表明内在或外在都不会区分矛盾，使用了“执着有一个共同的原因”。仅仅因为贪欲等是执着的原因，所以它不是执着和矛盾的视无我为无我，而是表明它不是与此矛盾的慈爱等，这就是“因此”的意思。难道对事物产生贪恋和愤怒的普遍观念不是愚痴吗？有人认为，因为这可以通过慈爱等来逆转，所以这怎么不是道路呢？“那也是”的意思是，对事物产生贪恋的普遍观念，仅仅是执着于认为它对自己有益。因此，执着本身就是愚痴，这就是它的意思。将法执视为愚痴难道不是吗？有人认为，这怎么会是坏聚见呢？“烦恼的”的意思是，贪欲和嗔恨的原因，愚痴，在这里是暂时的。“无明缘行”说，无明不仅仅是没有知识的愚痴，有人说，坏聚见不是。“知识的”的意思是。否定就像对不真实和非法等陈述矛盾一样，因此不存在不是愚痴。没有分别的自性与愚痴的见解相矛盾

【英语翻译】
Combining it with ignorance is called "nothing left of things." Even those who indulge in faults, if they do not need to strive because it is merely harmful, then what need is there to mention those who indulge in virtues? That is its meaning. Inner dharma, even if it is obstructed by contradictory anger like desire, is born again. Those who say that clinging is also internal mean that if desire and hatred are internal, even if they are not innate, it is nevertheless because they have a common cause. Clinging is the cause of these, and it is also the thing of cause and effect. Likewise, clinging and seeing selflessness as selfless are neither a single cause nor cause and effect. In order to show that neither inner nor outer distinguishes contradiction, "clinging has a common cause" is used. Just because desire and so on are the cause of clinging, it is not clinging and the contradictory seeing of selflessness as selfless, but it is shown that it is not love and so on that are not contradictory to this, that is the meaning of "therefore." Is not the universal notion of being attached to and angered by things ignorance? Someone thinks, since this can be reversed by love and so on, how is this not the path? "That also" means that the universal notion of being attached to things is merely clinging to the notion that it is beneficial to oneself. Therefore, clinging itself is ignorance, that is its meaning. Is not regarding dharma as ignorance? Someone thinks, how could this be the view of the perishable aggregate? "Afflicted" means that the cause of desire and hatred, ignorance, is temporary here. "Conditioned by ignorance, actions" says that ignorance is not merely ignorance without knowledge, someone says that the view of the perishable aggregate is not. "Of knowledge" means. Negation is like stating contradictions to untruth and unlawfulness and so on, therefore non-existence is not ignorance. The nature of not being separate contradicts the view of ignorance

============================================================

==================== 第 628 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ནི། རིགས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསམ་བ་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བདེན་པ་ཉིད་འདོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་
པ་ལ་ཡོད་པར་རློམ་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་བསམ་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཡང༌། དོན་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔ་མས་ནི་མི་འདོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱི་མས་ནི་འདོད་པ་མི་འཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲ་རྣམས་རྣམ་རྟག་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་པའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་མི་བདེན་པར་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དམིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབང་པོའོ། །རྣམ་པ་ནི་བློའི་རྣམ་པའོ། །རྫས་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་གོ །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པར་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ཏུ་མངན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒྲས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་རྒོལ་བ་མ་རིག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེ་རང་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཅི་དོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
说“那诺”的意思是：因为无分别自性非常普遍，所以显示不是定义，这叫做“然而”。“因为是智慧的相违品”这句话的解释是：因为与理相违。“不会变成不真实”的意思是：因为没有如何认识的对境，对于正确认识的事物，以其他的想法，也不会想要变成不真实，是这个意思。如果将不存在的事物认为存在，如果认识到“存在”，即使想法不欺骗，但因为实际上不存在，所以会变成说谎，这叫做“不存在”。对于这个，也要与立即认识到“有想法”结合起来。前者显示了获得不想要的事物，后者显示了无法获得想要的事物。显示了存在于想法中的事物才是真实或不真实，而不是存在于事物本身，这叫做“声音等是常有境”。菩萨们的符合事物本身的思考，符合事物本身的语言是真实的，显示了另一种是不真实的，这叫做“对于菩萨们”。因为是所缘，所以是所缘的自性。那是根。相是心的相。实体是一个识。相似具有是“一一”的意思。认识是远离增益的自性。认识到与此相反的只是增益。还显示了其他的说法，这叫做“同样”。见是坏聚见，那也是我执。因为是从我执产生的，所以用我执这个词来表示与它相似具有的就是无明，这样反驳道：无明支叫做具有十二支的无明支，如果要将它说成是自己的体性，那么近取有什么可怀疑的呢，这是这个意思。“相反则需要量”的意思是，对于“坏聚见本身就是无明”这个说法，没有分别的过失就是量。

【英语翻译】
Saying "na no" means: Because the nature of non-discrimination is very pervasive, it shows that it is not a definition, this is called "however." The explanation of the sentence "Because it is the opposite of wisdom" is: Because it is contrary to reason. The meaning of "will not become untrue" is: Because there is no object of how to recognize, for the things that are correctly recognized, with other thoughts, it will not want to become untrue, this is the meaning. If one thinks that something that does not exist exists, if one recognizes that "it exists," even if the thought does not deceive, but because it does not actually exist, it will become a lie, this is called "does not exist." For this, it should also be combined with immediately recognizing "there is a thought." The former shows obtaining what is not wanted, and the latter shows not being able to obtain what is wanted. It shows that what exists in thought is true or untrue, but not what exists in the thing itself, this is called "sounds and so on are permanent objects." The Bodhisattvas' thoughts that conform to the thing itself, and the language that conforms to the thing itself are true, and it shows that the other is untrue, this is called "for the Bodhisattvas." Because it is the object, it is the nature of the object. That is the root. The aspect is the aspect of the mind. The entity is one consciousness. Similar possession means "one by one." Cognition is the nature of being free from superimposition. Recognizing the opposite of this is only superimposition. It also shows other statements, this is called "similarly." View is the view of the perishable collection, which is also the ego-grasping. Because it arises from ego-grasping, the word ego-grasping is used to express what is similar to it, which is ignorance, thus refuting: The limb of ignorance is called the limb of ignorance with twelve limbs, if it is to be said to be its own nature, then what doubt is there about the proximate cause, this is the meaning. The meaning of "the opposite requires measure" is that for the statement "the view of the perishable collection itself is ignorance," the fault of non-discrimination is the measure.

============================================================

==================== 第 629 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་སྒྲའོ། །མ་རིག་པ་ལ་ལྟ་བ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚིག་དབྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་ནི་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཤད་བྱ་ཞས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟོག་པས་ཏེ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ།
ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྟོབས་དང་ལྡོག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ནས། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ལྡོག་བྱ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། རང་བཞིན་འདི་ཡིན་འདི་ལས་ཏེ། །རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ནི་གོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་བཀག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཟད་མིན་ཏེ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ནི་མེ་དྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འབྲེལ་བ་ན་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་ངོ༌། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལྡོག་ཀྱང་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཟངས་ཀྱི་སྲ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་དམ་བཅའ་བ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་འགལ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་ཕྲད་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་ན་ཡང་དེས་ལྡོག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སླར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལྡོག་པའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔ་མར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མ་ངེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པར་ལྟ་བའི་ལམ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ལམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བ་བསལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་བསྒོམས་པས

【汉语翻译】
所謂“特殊的聲音”是指觀看壞聚之見的聲音。如果對無明的觀看沒有區別，那麼認為它不會成為分別思維的詞語區分的對象，因為這與“如果這樣”相違背。矛盾是具有矛盾的詞語。所謂“要說的”是指通過普遍和特殊的思維，無明是普遍的，而觀看是特殊的。所謂“僅僅通過一個術語就近似地假定了不同”是指其他的。所謂“通過它的本性將會普遍結合”是指與它不同的。同樣，看到無我，也通過境等的力量，顯示了力量和不可逆轉性。那麼，對於觀看我，也有不可逆轉的原因嗎？眾生的自性是：自性是這個，從這個而來，被其他因緣所改變。通過這句話表明是被遮止的，不是耗盡，不是不可逆轉的。所謂“為了眾生的法性”是指為了眾生的自性。執著於我，僅僅是由於無始以來的習氣而產生的，因此並沒有成為眾生的自性。如果承諾執著於我也是不可逆轉的，那麼就像說火不是溫暖的一樣，表明這是與現量相違背的，這是在關聯時才顯現出來的。所謂“對治的一方”是指觀看無我和。即使通過觀看無我而逆轉了執著於我，但就像與火接觸後銅的堅硬一樣，也會再次產生，認為這種承諾與現量相違背，確定的是執著於我，矛盾的是觀看無我，因為它的本性沒有關聯，所以是接近的。與火接觸並非總是如此存在。即使有關聯，也不會因此而完全逆轉並再次產生，就像火熄滅後的灰燼一樣，也不會再回到以前的狀態，這表明了“不確定性”。這樣，在觀看無我的道路上，表明執著於我不是有意的，消除了認為這就是道路的想法，如果修習我。

【英语翻译】
The so-called "special sound" refers to the sound of viewing the aggregate of destruction. If there is no distinction in viewing ignorance, then it is thought that it will not become the object of word distinction of separate thoughts, because this contradicts "if so." Contradiction is a word with contradiction. The so-called "to be said" refers to thinking through the general and the particular, ignorance is general, and viewing is special. The so-called "merely through one term, difference is approximately assumed" refers to others. The so-called "through its nature, it will universally combine" refers to being different from it. Similarly, seeing selflessness, also through the power of objects, etc., shows strength and irreversibility. Then, for viewing self, is there also a reason for irreversibility? The nature of sentient beings is: nature is this, comes from this, and is changed by other conditions. By this sentence, it is shown that it is blocked, not exhausted, not irreversible. The so-called "for the dharma nature of sentient beings" refers to the nature of sentient beings. Attachment to self, merely arising from beginningless habits, therefore has not become the nature of sentient beings. If it is promised that attachment to self is also irreversible, then just like saying that fire is not warm, it shows that this is contradictory to direct perception, which is manifested when there is a connection. The so-called "the side of the antidote" refers to viewing selflessness. Even if attachment to self is reversed by viewing selflessness, just like the hardness of copper after contact with fire, it will arise again, thinking that this promise contradicts direct perception, what is certain is attachment to self, what is contradictory is viewing selflessness, because its nature has no connection, so it is close. Contact with fire is not always so existent. Even if there is a connection, it will not completely reverse and arise again because of it, just like the ashes after the fire is extinguished, it will not return to the previous state, which shows "uncertainty." In this way, on the path of viewing selflessness, it is shown that attachment to self is not intentional, eliminating the idea that this is the path, if practicing self.

============================================================

==================== 第 630 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བློ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འདོད་དོ། །ཡུལ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་སེམས་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་པོ་དེ་སྐད་སྨྲ་ན། དེའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདག་གི་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་བདག་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནི་བདག་ལའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་མཐོང་བའོ། །བདག་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེར་ལྟ་བ་ཡང་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་ཆགས་པའི་ཡུལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྲེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་དེ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཆ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཁོ་ན་མི་འཐོབ་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་བདག་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐར་པའི་ལམ་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་འཁོར་བ་པའི་འགྲོ་བར་གྲུབ་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཡང་གང་ཞིག་བདག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་རྣམས་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐྱོན་ནམ། དེའི་མཐོང་བ་ཡང་མ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་གཞན་པའི་ཆགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒོལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་མཐོང་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལན་ནི། ཐ་དད་པར་མཐོང་བས་བུད་མེད་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཆགས་པ་མེད་ན་གཞན་དུ་མི་


【汉语翻译】
也叫做。因为用“我应当思”等词可以知晓和观察，所以说了两个词。因此，“我应当思”是指，除了身体和感官等大种之外，应当思大种是各别的；也认为应当观察与智慧等是各别的。因为远离了执持境的自性之体性，所以显示了唯有心喜悦之体性的我的真如是应当修习的。如果暂时有理智者等异说者这样说，那么，对他的我的看法，就只是随顺于我的，因为是贪著的体性。所显示的是：所谓“谁见我”，是指对于他，就是对我。“此”是指说话者。“我”是指唯见贪著之自性。因为我与理智本身没有分离，所以在那里看也是没有离开贪著之本质，所显示的就是：所谓“恒常”，就是如果有贪著，那么对于贪著之境有利益者们，以及对于成办它者们也都是贪爱，由于以痛苦和相联的过失遮蔽了他们的部分，因此不能仅仅获得见到它，就是不会脱离贪著的意思。然而，说无二之我，是因为唯有见我才是解脱的自性。如果像那样了悟解脱之道，那么，成为轮回行者的所有戏论都是错乱的缘故。对于此，也是随顺于“谁见我”本身。对于快乐们和成办快乐者们，就像那样对那些事物贪爱，并且以具有力量的那部分，是错乱本身之体性的过失，或者他的见解也是因为没有见到而不能获得脱离贪欲本身的意思。从对我的看法之外，以贪著的自在而反驳是：所谓“如果从见我”。对此的回答是：因为以异见而对于其他妇女等有利益于我，就是贪著。如果对于我没有贪著，那么就不会在其他地方。

【英语翻译】
It is also called. Because it can be known and observed by words such as "I should think", two words are spoken. Therefore, "I should think" means that, apart from the great elements such as body and senses, one should think that the great elements are separate; it is also considered that one should observe that they are separate from wisdom and so on. Because it is separated from the nature of holding the object, it shows that the reality of my self, which is only the nature of the joy of the mind, is to be cultivated. If, for the time being, there are rationalists and other different speakers who say so, then the view of my self is only in accordance with my self, because it is the nature of attachment. What is shown is: What is called "who sees me" refers to him, that is, to me. "This" refers to the speaker. "I" refers to seeing only the nature of attachment. Because I am not separated from reason itself, seeing there is also not separated from the essence of attachment, what is shown is: What is called "constant" means that if there is attachment, then for those who benefit the object of attachment, and for those who accomplish it, there is also craving, because their part is obscured by the fault of suffering and association, therefore one cannot only obtain seeing it, which means that one will not be free from attachment. However, the non-dual self is said to be because only seeing the self is the nature of liberation. If one realizes the path of liberation in that way, then all the elaborations that become cyclic beings are mistaken. For this, it also follows "who sees me" itself. For happiness and those who accomplish happiness, just as they crave for those things, and with that part of having power, it is the fault of the nature of delusion itself, or his view is also because he has not seen that he cannot obtain the meaning of being free from desire itself. Arguing from the freedom of attachment other than the view of the self is: What is called "if from seeing me". The answer to this is: Because seeing differently benefits me for other women and so on, it is attachment. If there is no attachment to me, then it will not be elsewhere.

============================================================

==================== 第 631 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་བདག་ལས་གཞན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་ལས་བྱུང་པའི་འབྲས་བུ་མེད་ན་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱོལ་སོང་རྣམས་བུ་ལ་སྤུད་པ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དོན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བདག་ཁོ་ན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེ་མེད་ན་ཡིད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་དམ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་བླང་བྱ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ན་བདག་གི་བ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་དང༌། ཕྱེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཡོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་ཡང་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔོན་པོའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དངོས་པོའི་སྣང་བ་ཡང་ཆགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྣང་བ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བདག་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཁོ་ན་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལ་དོར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རིང་རིག་པ་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྟོགས་བྱ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་
ཁར་རྩང་གི་ཡང་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། དེ་རིང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་རྟོགས་བྱ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འཇུག་བཞིན་པ་ཆགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་བ

【汉语翻译】
名为“转变”之义的阐释：即是“对于他人”。阐释执著于我见，以其为核心：即是“对于我”。阐释以我见助益于我之外的他者，乃是未经审察：即是“倘若大士”。若无自生之果，仅以利他为务，犹如畜生哺育幼崽，纯粹是愚昧所致。安住于自身利益，即是我见。思及贪欲是否非为希求未来安乐之本性，因其唯以悦己为近：名为“见功德”，若无由成办彼彼（如女性等）之事所生之乐，仅凭意念则无以成就。若无能显者，则所欲显现者亦无从生起，故能显者或其成办者，唯有成为应取之物。此乃其义。若于言说有我者心中存有我见，则如视己物般区分你我，并揭示由此区分所生之过患：名为“若有我”，如执我与我所，区分自他亦唯是过患之因。执著即是贪欲。难道我见不应是贪著之本性吗？犹如蓝色之显现，我之事物之显现亦非仅有贪著，若有彼之显现，则彼即转变为事物。如是，于我亦非贪著，唯是见解，而非系缚。如是思量：名为“然唯我”。所谓执著于我，乃是省略了词语“之”字，心识并非我，因其乃是刹那生灭之故。此外，无分别智所证悟之境，如何体验，亦唯是刹那生灭。然而，昨日之我，亦唯是此我。若今日之我，是能辨识之所识境，则辨识亦如是运作，不离贪著。

【英语翻译】
The explanation of the meaning of 'transformation': It means 'towards others.' The explanation of considering the self as the core of attachment: It means 'towards the self.' The explanation that helping others from the perspective of self-regard is purely unexamined: It means 'if the great self.' If there is no fruit arising from oneself, engaging solely in benefiting others is like animals feeding their young, purely arising from ignorance. Remaining in one's own benefit is called self-regard. Considering whether craving is not the nature of desiring future happiness, because it is close only to pleasing oneself: It is called 'seeing merit,' if there is no happiness arising from accomplishing this and that (such as women), it cannot be accomplished by mere thought. If there is no manifestor, the manifestable will not arise, therefore the manifestor or its accomplisher becomes only what should be taken. This is the meaning. If those who speak of the self have self-regard, then like one's own possessions, distinguishing between self and others, and showing the faults arising from the distinction: It is called 'if there is a self,' like regarding self and what belongs to self, distinguishing between self and others is only the cause of faults. Grasping is desire. Is it not unreasonable that self-regard is the nature of attachment? Like the appearance of blue, the appearance of what belongs to me also exists apart from attachment, so if there is its appearance, it does not become a thing itself. Likewise, attachment to what belongs to me is also not attachment, it is only a view, and it is not a bond. Thinking like this: It is called 'but only the self.' Attachment to the self is the omission of the word 'of,' mind and awareness are not the self, because they are momentary. Furthermore, how the object of non-conceptual wisdom is experienced is only momentary. However, yesterday's self is also only this self. If today's self is the object of discernment that can be recognized, then discernment also operates in this way, not apart from attachment.

============================================================

==================== 第 632 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ནི། ངེས་པར་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་བདག་ལ་ཆགས་པ་འདོར་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་ཡོངས་སུ་བོར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། བདག་ཡོད་པས་ཐར་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་ནི་བདག་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་བདག་མེད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཆགས་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅན་དོར་བྱ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བདག་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བཅས་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལས་ཅིར་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་པའི་ཆགས་པ་ནི་དོར་བར་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་དེ་སྤོང་སྟེ་ཆགས་པའིའོ། །ཐ་དད་པའི་ཆགས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་འདོར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་བྱུང་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་གཞན་གྱིས་ནི་སྐྱོན་གཞན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཡུལ་ལའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བའི་རྒྱུ་ལའོ། །ཆགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་ཞེ་སྡང་དག་གིས་ལེན་པར་བྱེད་པའམ། འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདོད་དང་སྡང་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དེ་དག་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་འདོར་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱོན་མཐོང་བ་ལས་ཞེ་སྡང་
མི་འདོར་བ་མི་འབྱུང་བ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་འཇོམས་པའི་ཆགས་པའོ། །ཡུལ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་སྟེ་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱར་རོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རིགས་པ

【汉语翻译】
垫子是，必定是“我”的意思。认为有我，就能舍弃对我的贪执，而不是我本身。因此，为了完全舍弃分别念，并非没有远离贪欲，也不是因为有我就没有解脱，这样想的时候。对无过失的我的贪执，如果认为我以量成立而存在于心中，那么那个心本身就是贪执。如果没有量等，就会像无我一样，这是它的意思。难道不是承认除了我与我所的看法之外，其他的都是贪执吗？又因为那是轮回的因，所以是有过失的应舍弃的，这样想的时候，就是“然而，我与”的意思。这里的“此”是指承认。如果贪执是有过失的，就是“如果贪执具有过失”。即使承认差别，也显示出一点点欲望都没有成立，意思是“从那之中什么也没有”。认为差别的贪执才是能够舍弃的，就是“舍弃它，即贪执的”。又显示出差别的贪执也是仅仅因为见到对境的过失才能舍弃，而不是其他，就是“没有先前发生”。“其他的过失”是指其他的过失，意思是“自己的过失”，暗示着“不是有过失的”，是指我的对境。“安乐之因”是指我的因。贪执就像瓶子等事物一样，不是被欲望和嗔恨等接受或舍弃吗？这样想的时候，就是“舍弃欲望和嗔恨等，与对境的功德和过失相联系”，这样连接。没有见到对境的功德和过失，就是舍弃，即从见到对境的功德等，以及见到过失而嗔恨
不舍弃，不产生见到对境的功德和过失的因不产生的自性，就是对外面的瓶子等对境见到功德和过失而接近接受和摧毁的贪执。对境是我与我所，即它的事物本身，与“具有功德”相连。因为没有它，所以没有具有功德。因此，理

【英语翻译】
The cushion is, it must mean "I." Thinking there is an I, one can abandon attachment to the I, but not the I itself. Therefore, in order to completely abandon conceptual thoughts, it is not that there is no separation from desire, nor is it that there is no liberation because there is an I, when thinking like this. Attachment to the faultless I, if it is thought that the I is established by valid cognition and exists in the mind, then that mind itself is attachment. If there are no valid cognitions, etc., it will become like no-self, that is its meaning. Isn't it admitting that other than the view of I and mine, everything else is attachment? And because that is the cause of samsara, it is faulty and should be abandoned, when thinking like this, it means "However, I and." Here, "this" refers to admitting. If attachment is faulty, it means "If attachment has faults." Even if difference is admitted, it is shown that not even a little desire is established, meaning "From that, there is nothing." Thinking that differentiated attachment is the only thing that can be abandoned, it is "Abandon it, that is, attachment's." It is also shown that differentiated attachment can only be abandoned by seeing the faults of the object, and not otherwise, it is "Without prior occurrence." "Other faults" refers to other faults, meaning "one's own faults," implying "not having faults," refers to the object of I. "The cause of happiness" refers to the cause of mine. Isn't attachment, like things such as vases, accepted or abandoned by desire and hatred, etc.? When thinking like this, it is "Abandoning desire and hatred, etc., and being connected with the qualities and faults of the object," connect like this. Not seeing the qualities and faults of the object, that is abandonment, that is, from seeing the qualities of the object, etc., and from seeing faults, hatred
not abandoning, not producing the nature of not producing the cause of seeing the qualities and faults of the object, is the attachment of approaching, accepting, and destroying by seeing the qualities and faults of external objects such as vases. The object is I and mine, that is, its thing itself, connected with "having qualities." Because there is no it, there is no having qualities. Therefore, reason.

============================================================

==================== 第 633 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཆགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆགས་མིན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་པས་བརྗོད་ནས་རྣལ་མ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཡིན་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་དང་སྡང་སོགས་སྤོང་བ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང༌། ཆགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆགས་མིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་དེ་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཤད་པས་ནི་དེས་རྟོགས་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ཆགས་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་བདག་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་འདུ་བ་ཅན་ཉིད་མིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ཡང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱོན་ཡང་གང་ཞིག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་
དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདིའི་ངོ་བོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དོར་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོའི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ནའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་དང་དུ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
显示这不是贪执，称为执着。为了阐明“外在形式是什么或不是什么”，有“贪执是功德的贪执吗？”。以理智陈述并与真实结合，如果看到在我和我所拥有的事物中没有不完整的功德，那么显示了执着于自我的果实贪执是不可逆转的，这被称为“没有不完整的原因”。舍弃欲望和嗔恨等，这和“对于无过失的自我，贪执和分离的原因也不存在”也一样。为了理解“贪执是功德的贪执吗？”的意义，用“对于那个没有不完整的原因，什么果实能够阻止它？”的意图来总结的偈颂。我所说的如何，不是由此理解的意义。说“对于无过失的自我”意味着认为对自我的执着和贪执没有差别，而“没有不完整的原因”意味着认为是不同的。贪执本身是具有过失的，因为它是痛苦的根源，所以是痛苦的所依。因此，对于这个自我来说，由于它不是与痛苦结合的，所以与无欲是相同的。自我是成就一切快乐和痛苦的意识，并且是其果实的享用者。因此，就像只有自我一样，贪执也是被视为我所拥有的对象。因此，显示了它不会变成无欲的对象，这被称为“还能看到什么过失”。自我也是成就痛苦的知者和享用者，并且仅仅是享用者，难道不认为它是无欲的对象吗？如果这样，由于这个自我的本质没有其他，那么想要解脱的人如何知道、想要和指向自我呢？如果知道它是应该舍弃的，那么看到无我，就能获得成就解脱。如果存在自我，那么就是存在一切知者和享用者的结合的原因。产生贪执等，仅仅是痛苦的主人和烟雾，而自我才是痛苦的根源，因为如果它存在，就不会知道它是生起的。

【英语翻译】
Showing that this is not attachment is called clinging. To clarify "what is or is not the external form," there is "Is attachment the attachment of merit?" Stating with reason and combining with reality, if one sees that there are no incomplete merits in myself and what I own, then it is shown that the fruit of clinging to self, attachment, is irreversible, which is called "no incomplete cause." Abandoning desire and hatred, etc., this and "For the faultless self, there is also no cause for separation" are the same. In order to understand the meaning of "Is attachment the attachment of merit?" the verse is summarized with the intention of "For that cause without incompleteness, what fruit can prevent it?" How I have said it is not the meaning understood by this. Saying "For the faultless self" means thinking that clinging to self and attachment are not different, while "no incomplete cause" means thinking that they are different. Attachment itself is faulty, because it is the root of suffering, so it is the basis of suffering. Therefore, for this self, since it is not combined with suffering, it is the same as being without desire. The self is the consciousness that accomplishes all happiness and suffering, and is the enjoyer of its fruits. Therefore, just like the self alone, attachment is also the object that is regarded as what I own. Therefore, it is shown that it will not become an object without desire, which is called "What fault can still be seen." Is the self also not considered an object without desire, since it is the knower and enjoyer who accomplishes suffering, and is merely the enjoyer? If so, since the essence of this self has no other, how should someone who wants liberation know, want, and point to the self? If one knows that it should be abandoned, then seeing no-self, one will obtain the accomplishment of liberation. If the self exists, then it is the cause of the combination of all knowers and enjoyers. Generating attachment, etc., is merely the master of suffering and smoke, while the self is the root of suffering, because if it exists, it will not be known that it arises.

============================================================

==================== 第 634 段 ====================
【原始藏文】
རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བ་ཅན་བདག་ཡོད་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དོར་བྱ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདུ་བ་ཅན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱི་བློས་བྱས་པ་ནི་བདག་མི་འདོར་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་གི་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་འདོར་བའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། བདག་གི་བའི་བློ་བཅོམ་བས་འདིར་འདོར་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཅོམ་ན་ཇི་ལྟར་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་ལེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གི་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཁོ་ན་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་གཟུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན། བདག་བཞིན་དུ་བདག་གི་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདྲི་བའི་དོན་ཟེར་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །
དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་ལས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཁས་ལེན་པར་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མའི་མིང་ཅན་བཞིན་དུ་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ཡིན་པ་ལ། བདག་གི་མའི་མིང་ཅན་ལ་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདུ་སོགས་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་དབང་བོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་དམིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་བསྙད་པར་བྱེད་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་དེ་ཡང་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་བདག་གི་བའི་བློའ

【汉语翻译】
心想“是乐”者，即是说“我的”之想。所谓“彼即”，即是说“若彼无”。若有和合之我，则贪等痛苦之因如何成立？因此不会成为过失，因为不可能离贪，因为无境故。我虽是痛苦之因，难道不是不可舍弃的吗？舍弃是成办痛苦，与痛苦相关联是修习痛苦，如此则痛苦不生，因此心想我也是与彼和合之自性分离的。所谓“修习痛苦”。以“我的”之念所作，若是我不舍弃之境，则对于“我的”也同样，修习痛苦如何成为舍弃之因？为了显示此义，所谓“以摧毁我的之念，在此舍弃”。摧毁彼，如何分离却只是执取，为了显示此，所谓“”。唯独“我的”之念在那裡没有是不合理的，因为它的受用之处是身体，成办受用的是根，如是说故，为了显示此，所谓“执取为受用之所依”，如果是与修习痛苦相违的，则如我一样，对于“我的”也会转变，是此义。所谓询问“修习痛苦会变成什么”，所谓“若彼是安乐之因”。
与此相反，是从有痛苦之因开始的。为了显示身体等并非仅仅是成立自己之念的承诺，而是以现量成立的，所谓“是现量”。如母亲之名一样，对于身体和根等是“我的”，安住在“我的”母亲之名上，修习痛苦而获得摧毁痛苦，心想“从和合等关联中”，所谓“从和合等关联中”。普遍缘于身体和根等而宣说修习痛苦，缘于彼也是受用之所依等的体性，而彼与和合等相关联则是“我的”之念。

【英语翻译】
The thought, "It is happiness," is the thought of "mine." The term "that itself" means "if that is absent." If there is a self that is associated, how can attachment and other causes of suffering be established? Therefore, it does not become a fault, because it is impossible to be free from attachment, because there is no object. Even if the self is the cause of suffering, is it not something that should not be abandoned? Abandoning it is accomplishing suffering, and being associated with suffering is cultivating suffering. In this way, suffering does not arise, so the thought is that I am also separated from that nature of being associated with it. The term "cultivating suffering." What is done with the thought of "mine" is that if it is the object that I do not abandon, then it is the same for "mine." How does cultivating suffering become the cause of abandonment? In order to show this meaning, the term "by destroying the thought of mine, abandoning here." If that is destroyed, how can it be separated but only grasped? In order to show this, the term "." It is unreasonable that the thought of "mine" alone is not there, because its place of enjoyment is the body, and what accomplishes enjoyment is the senses, as it is said. In order to show this, the term "grasping as the basis of enjoyment." If it is contrary to cultivating suffering, then like the self, it will also change for "mine," which is the meaning. The term asks, "What will cultivating suffering become?" The term "if that is the cause of happiness."
Conversely, it starts from having the cause of suffering. In order to show that the body and so on are not merely the establishment of the promise of one's own thought, but are established by direct perception, the term "is direct perception." Like the name of mother, for the body and senses and so on, it is "mine." By dwelling on the name of "mine" mother, cultivating suffering and obtaining the destruction of suffering, thinking "from the association of union and so on," the term "from the association of union and so on." Generally, cultivating suffering is proclaimed by focusing on the body and senses and so on, and focusing on that is also the nature of the basis of enjoyment and so on, and that being related to union and so on is the thought of "mine."

============================================================

==================== 第 635 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཐོབ་བཞིན་པ་ཇི་ལྟར་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བློ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བློ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་བའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱར་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །མའི་འདུ་ཤེས་ནི་མཐོང་བའི་མའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲེལ་བ་དང་བྲལ་བ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། ཕྲད་པ་དང་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་གི་བའི་ཕན་འདོགས་པའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མ་མཐོང་བས་གཙོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདུ་བ་ལ་སོགས་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་དག་གི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡིན་ཡང་བདག་གི་བློའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་མངར་མོ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་གི་བློ་ཁོ་ན་བདག་གི་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །
དུག་དང་འདྲེས་པའི་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ཏུ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའམ་སྡུག་བསྔལ་ཕལ་ཆེ་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཕལ་ཆེ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུག་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བ་བཞིན་དུ་བླང་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ལུས་མཛེས་པ་ཡང་མཛེ་ནད་གཅིག་པུས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་ཡང་མེད་པས་ལྷག་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ལ་དུག་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ནི་བདག་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟ

【汉语翻译】
是彼处之故。 如何能离于获得苦之修习，而执为我所？ 享用之所依等，虽已现见是与心相联之心，乃是我所之心，然亦知是苦之因。 母亲之想，乃是于所见之母亲体性上妄加安立。 痛苦则非是妄加安立，因未见与关联分离之故。 然唯有饶益自身等相关联。 若非是相遇与聚集等，如是则于一切我所之饶益心之因由皆有之故，若离于彼，则不见痛苦之自性，故无有主宰之自性也，如是宣说者，即是“聚集等若无”。 所谓“于一切”者，乃意指无有主宰之故。 设若主宰由他者所作，彼等之身体与根等自性虽是痛苦之因，然虽是我所，亦不成为我所心之境，如幻化者所食之甜食一般。 彼亦唯有我所之心，而非成为我所，如是思者，即是“为生痛苦故”。 身体与根等，彼等并非全都是痛苦，非唯是痛苦，亦非大多数是痛苦。
如毒所掺杂之食物一般，如是宣说者，即是“一向彼非苦”。 虽已成为非唯是痛苦，或非唯是大多数痛苦，然以安乐之体性唯有大多数之故。 纵然如是，然以痛苦所胜伏之故，如掺杂毒药之食物般，唯成非应取舍者。 身体美妙，亦以麻风一病即成恶运之理也，如是思者。 特别殊胜者，以亦无痛苦之分，超胜者乃以唯一有安乐之体性之故。 与彼相违者，于与痛苦之分相杂，且有差别者，如掺杂毒药般，舍离贪著即成背离。 若无彼者，则宣说具有贪著者如何趣入于获得，即是“若未得”。

【英语翻译】
Because it is the place of that. How can one be separated from the mind that grasps as mine, while obtaining the practice of suffering? Although it is seen that the basis of enjoyment and so forth, which is related to the mind itself, is the mind of "mine," it is also known to be the cause of suffering. The perception of mother is due to the false imputation on the nature of the mother seen. Suffering is not falsely imputed because the separation from connection is not seen. However, only benefiting is related to the body and so forth. If it is not meeting and gathering and so forth, then since all the reasons for the mind of benefiting "mine" are present, if one is separated from that, the nature of suffering is not seen, so there is no nature of being the chief, as it is said. "Even if there is no gathering and so forth." The so-called "in all" means that there is no chief. If the chief is done by another, although the nature of the body and senses and so forth are the cause of suffering, although they are mine, they do not become the object of the mind of "mine," like the sweet food eaten by an illusion. That also becomes only the mind of "mine," not becoming "mine," as one thinks, that is, "because it produces suffering." The body and senses and so forth, they are not entirely suffering, not only suffering, nor mostly suffering.
Like food mixed with poison, as it is said, "It is not entirely suffering." Although it has become not only suffering, or not only mostly suffering, because the nature of happiness alone is mostly present. Even so, because it is overcome by suffering, like food mixed with poison, it becomes only something not to be taken. The beauty of the body is also like the reason that leprosy alone is a bad fate, as one thinks. The particularly excellent one, because there is no part of suffering, the superior one is because there is only the nature of happiness. Contrary to that, mixing with the part of suffering, and having differences, like mixing with poison, abandoning attachment becomes turning away. If there is not that, then it is said how those with attachment enter into obtaining, that is, "if not obtained."

============================================================

==================== 第 636 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནོན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་མོ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་བདེ་བ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འགྲོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདག་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བདག་བསྒོམ་པ་ཅི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ནི་འགར་ཡང་གཞན་འགྱུར་ཕྱིར། །མིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེའོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་འགྲེལ་དང་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ན་དེ་མེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མའི་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །འདོད་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་གི་བདག་སྟེ་བདག་སྟེ་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེའི་ནི་རང་གི་ངོ་བོའིའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གོ །
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ལ་འགར་ཡང་ཕན་མི་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཐར་པ་ལ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཞིག་པ་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐྱོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྡན་བས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རང་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །བདག་ནི་ལོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། དབྱུག་པ་ཅན་ནི་དབྱུག་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ། མྱོང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱོང་བ་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པར་རང་རིག་པར་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཞན་རིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིག་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལན་དུ་ཟེར་བ་ནི། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果找不到被贪欲压倒的特别的女人，就只能委身于普通的女人。所谓“由因的力量”，是指习惯于先前安乐的势力。难道不是只有具有痛苦的部分才接受安乐吗？因为没有其他途径。因为没有安乐的差别，所以依赖于它才是合理的，如果依赖于从极度痛苦中解脱出来的自性，那就不合理了。从极度痛苦中解脱出来，是因为修习痛苦才能见到真如，如果这样想，那么从“修习自我有什么不可能的呢”等等开始，到“因此它有时会变成其他，人”为止。将《释量论》与这个意义结合起来，就是“因为那个”，意思是说，只有不同于痛苦所造的自性，才是没有那个所造的，因此依赖于它才是先前毁灭的唯一原因。所谓“谁的”，是指瑜伽士的。“欲望”是指贪恋的对境。“那个”是指自我。“那个”是指瑜伽士。“谁的自我，即自我，即自我的自性，贪恋是对境，而那个是自性的”。“那个”是指自我。

贪欲等难道对自我没有任何帮助吗？如果这样，那是什么呢？仅仅是结合，而解脱仅仅是与它分离。因此，如果认为自我毁灭不是解脱，那么“有缺陷的”是指与“不是”结合。与那个具备，是指与贪欲等具备。自己是指自己的自性。自我是错误的，因为它不会变成与它相同，这句话的意思是：“有杖者不是杖”。如果说：“因为体验，所以它是离贪的”，这是反驳者。为了证明这一点，从“不是从体验中”等等开始，如果自我对贪欲等是自知的，那么因为会变成仅仅是贪欲等，所以一切都是他知，而不是自知。如果这样，因为认识女人等，就会变成它们的自性，作为回答，就是“女人”等等。那个

【英语翻译】
If a special woman overwhelmed by desire is not found, one can only commit oneself to ordinary women. The so-called "power of cause" refers to the force of being accustomed to the previous pleasures. Isn't it only those with painful parts who accept happiness? Because there is no other way. Because there is no difference in happiness, it is reasonable to rely on it, but it is not reasonable to rely on the nature of self that is liberated from extreme suffering. Liberation from extreme suffering is because the true nature can be seen by practicing suffering. If you think so, then from "What is impossible in practicing self?" etc., to "Therefore it sometimes becomes other, man." Combining the Commentary on Valid Cognition with this meaning is "Because of that," meaning that only the nature created by suffering is different, and only that which is not created by that, therefore relying on it is the only reason for the previous destruction. The so-called "whose" refers to the yogi's. "Desire" refers to the object of attachment. "That" refers to the self. "That" refers to the yogi. "Whose self, that is, the self, that is, the self's own nature, attachment is the object, and that is the nature of the self." "That" refers to the self.

Don't greed and so on help the self at all? If so, what is it? It is merely a combination, and liberation is merely separation from it. Therefore, if you think that self-destruction is not liberation, then "defective" refers to being combined with "not." Possessing that means possessing greed and so on. Self means one's own nature. The self is wrong, because it will not become the same as it, the meaning of this sentence is: "The one with a stick is not the stick." If it is said: "Because of experience, it is free from greed," this is the opponent. To prove this, starting from "not from experience" etc., if the self is self-aware of greed etc., then because it will become only greed etc., everything is other-knowing, not self-knowing. If so, because of knowing women etc., they will become their nature, as an answer, it is "woman" etc. That

============================================================

==================== 第 637 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། འབྲེལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཆགས་སོགས་མྱོང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པ་ནི། ཐ་དད་པ་ནི་བདག་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཕྲད་པ་ལས་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ནི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་ནི་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདག་གཞན་གྱི་བདག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་མི་སྐྱེ་པའི་ཕྲད་པས་དེ་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་འབྲེལ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། ཐ་དད་རྟོགས་མེད་ཅེས་བྱ་
བའོ། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡང་རང་རིག་པ་དང་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། བདག་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་ནི་གཟུང་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གཅིག་པའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། རོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ན། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོར་རྟོགས་པར་བྱེད། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་འདུ་བ་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ལོང

【汉语翻译】
如果说，有贪欲者是怎样的呢？名为“因为关联”。如果具有那种道理，那么瑜伽士也同样会变成具有贪欲者。因此，即使是智慧，也认为没有贪欲，这是相违的，如果这样说，名为“因体验贪等成为瑜伽士”。所示的成立之理是：不同是他者，从我这里贪欲等聚合而成为有贪欲者，但不是因为接触而具有。他的自性是具有意的，意是他者的自性，与存在于他之上的贪欲等具有并聚合。或者，瑜伽士的自性是具有他者的自性的，因为不生的接触，也与存在于他之上的贪欲等具有的聚合。因此，因为没有差别，你的瑜伽士也因为与他者的贪欲相关联而变成有贪欲者。如果说，聚合和接触有差别，名为“不了解差别”。如果自我的体性也是自证且不迷惑的，如何会变成没有差别呢？所示的是，名为“自我即自性”。自我不是智慧的自性，如果这样，一切都会变成一切都是智慧，如果这样想，名为“然而这是”。回答是，名为“所取”。为了无例地显示，所享用之物和享用者是同一个本体，名为“味等”，如果是从所享用之物之外的享用者，也从那之外，从那之外又从那之外，因此是没有边际的，如果这样说，这不是过失。因为就像果和因一样，在所取和能取上没有穷尽的过失。那种想法是，如果不是体验境，因为没有征相，如何能认识到是享用者？即使体验了，如果是自证，如何不是认识到享用者的穷尽呢？因为与享用聚合者就是享用者，如果这样说，名为“如果与那”。享用的基础享

【英语翻译】
If it is said, what is a person with desire like? It is called "because of connection." If one possesses that reasoning, then the yogi will also become one who possesses desire. Therefore, even if it is wisdom, it is contradictory to think that there is no desire, if it is said like this, it is called "becoming a yogi by experiencing desire etc." The established reason shown is: different is the other, from me, desire etc. gather and become a person with desire, but it is not possessed because of contact. His nature is to have mind, and mind is the nature of the other, and he possesses and gathers with the desire etc. that exists on him. Or, the nature of the yogi is to have the nature of the other, because of the contact of the unborn, it is also the gathering of possessing desire etc. that exists on him. Therefore, because there is no difference, your yogi also becomes a person with desire because of being related to the desire of the other. If it is said that there is a difference between gathering and contact, it is called "not understanding the difference." If the nature of the self is also self-aware and not deluded, how can it become without difference? What is shown is called "self is nature." The self is not the nature of wisdom, if so, everything will become everything is wisdom, if you think like this, it is called "however this is." The answer is called "object to be grasped." In order to show without example that the object to be enjoyed and the enjoyer are the same entity, it is called "taste etc.", if it is the enjoyer other than the object to be enjoyed, also from that other, from that other and from that other, therefore it is without limit, if it is said like this, this is not a fault. Because just like fruit and cause, there is no fault of endlessness in the object to be grasped and the grasper. That kind of thought is, if it is not experiencing the object, because there is no sign, how can one recognize that it is the enjoyer? Even if it is experienced, if it is self-aware, how is it not the end of recognizing the enjoyer? Because the one who gathers with enjoyment is the enjoyer, if it is said like this, it is called "if with that." The basis of enjoyment enjoy

============================================================

==================== 第 638 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་བདག་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཡང་བློའི་གཞི་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དམྱལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཁོ་ན་ཟེར་བ་ནི། ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་དེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་བསལ་ནས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དང་བའམ། །ཇི་ལྟར་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལ། །དེ་དང་ཉེར་གནས་གང་དང་གང༌། །དེ་ལ་དེའི་གཟུངས་བརྙན་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཉེ་བའི་རུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་སྐབས་པ་སྡུད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ངེས་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཤེལ་སྒོ་བཞིན་དུ་དང་བ་ལ། ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུངས་བརྙན་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་ནུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རིག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། བདེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པའི་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རིག་པ་ཡང་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་ཐ་དད་པའི་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པས་ཐ་མི་དད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དད་འདྲ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ནི་ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཐ་དད་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ནི་རིག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རིག་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་བདག་གཞན་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། རིག་པའི་དང

【汉语翻译】
如果说使用者是地，那么在色法上使用的对境本身就变成了享受者，这被称作是享受受用。世间的名言如同我一样，对境本身也同样是心的基础，这被称作是地狱。对于应当享受的事物来说，所存在的享受是不可能在其他地方存在的，因此仅仅认为享受者是能比量者，这被称作：如果所比量的事物是这样。通过排除由他者所了知的享受者，而将自证本身归纳进来，这被称作：因此我就是自证的自性。如同清澈的镜子，如同清净的玻璃球，与它们相邻的任何事物，都能在其中反映出它们的影像。通过这种理证，因为执持了邻近的可能性，所以并非一切都会变成全知。这是它的含义。归纳暂时性的观点，这被称作：如果存在确定的我。自证的自性如同玻璃一般清澈，其他各种颜色，比如蓝色等等的影像，会生起和消失，但并非是证悟的本体，而是显现的对境。如果这样认为，这被称作：如果又是这样。如果了知蓝色等颜色与（自证）不是他体，那么（自证）就会像它们一样变成他体和无常。为了说明这个道理，这被称作：因为安乐等是他体。为了说明，即使了知他体的蓝色和安乐等与（自证）不是他体，也不会像蓝色和安乐等一样，将非他体的我执著为我，这被称作：因为已经成为我，所以不会将他体的蓝色和安乐等，以及同样的他体，执著为非他体，也不会将它们认知为同一自性。如果问：有什么相似之处呢？就像它们本身是蓝色等颜色的名言，这是差别。如果说，即使没有了知自证是他体，但分别念就是了知，这被称作：了知，了知。为了说明，所分别的唯一性也会变成自和他体的自性，这被称作：因此。如果说，难道他体的我不是由他者了知的吗？了知的实

【英语翻译】
If the user is said to be the earth, then the object used on form itself becomes the enjoyer, which is shown as enjoyment and experience. The worldly term is like the self, and the object itself is also the same as the basis of the mind, which is shown as hell. For the enjoyment that exists in what is to be enjoyed, it is not appropriate elsewhere, so it is only thought that the enjoyer is the inferrer, which is called: If that which is to be inferred. By eliminating the enjoyer known by others, and closely gathering self-awareness itself, it is called: Therefore, I am the nature of self-awareness itself. Like a clear mirror, like a pure crystal ball, whatever is near to them, the image of it is realized in it. Through this reasoning, because of holding the possibility of nearness, it is not the case that everything will become omniscient. This is its meaning. Gathering the temporary, it is called: If there is a definite self. The nature of self-awareness is clear like a glass, and the images of other colors such as blue arise and disappear, but it is not the essence of realization, but the object of manifestation. If you think so, it is called: If again. If knowing that blue and other colors are not other than (self-awareness), then (self-awareness) will become other and impermanent like them. To explain this reason, it is called: Because happiness and others are other. To explain that even if knowing that other blue and happiness etc. are not other than (self-awareness), it will not be like blue and happiness etc., grasping the non-other self as self, it is called: Because it has become self, therefore it will not grasp the other blue and happiness etc., and the same other, as non-other, nor will it recognize them as the same nature. If you ask: What is the similarity? Just as they themselves are the terms of blue and other colors, this is the difference. If you say that even if you have not known that self-awareness is other, but conceptualization is knowing, it is called: Knowing, knowing. To explain that the oneness of what is distinguished will also become the nature of self and other, it is called: Therefore. If you say, is it not the case that the other self is not known by others? The reality of knowing

============================================================

==================== 第 639 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མིན་ན་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་བདག་མི་རིག་ན་གཞན་ནི་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་དག་ཕན་ཚུན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་ཡིན་ན་རང་གི་བདག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེའི་རིག་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་སོ་སོར་རིག་ཅེ་ན། གང་དུའང་གཅིག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གཅིག་ལའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། ཐེར་ཟུག་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་ལ་
སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་མི་རྟེན་པ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཅན་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཐེར་ཟུག་རྟག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཐེར་ཟུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འགྱུར་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པའི་དམིགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་རོ། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་ནི། ཡང་ན་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་

【汉语翻译】
如果不是这样，就如是说。如果他人不认识他人的所有者，那么他人就会变成无主。为了认识到自己和他人的所有者不是互相进入的。如果是区分，那么对于自己的所有者，因为每一刹那的认识都是不同的，所以显示出是不同的。那就是如果各自认识，在任何地方都不会变成唯一。名为“不会变成唯一”是指对于一个连续体而言。先前和后来的那些是轮回和涅槃。归纳所说偈颂是“是这样吗”。显示其他的解释是“如果是坚固常恒”。在那本身，即轮回本身中，是为了完全圆满。名为“在那里”是指坚固存在的本身，仅仅在那里是为了完全圆满。先前见过的认识不是存在，即使存在，也是在事物存在的时候才会产生，因为是从事物的力量中产生的。显示出后来不是，因为没有事物，名为“在其自性存在时”。显示出不依赖于境的力量，从习气中产生的先前见过的认识不是量，名为“没有境时”。坚固存在的也不是变化性的，并且因为没有所缘的次第，因为没有领悟到无常性，所以说是常恒，名为“如果坚固常恒”。解释这个偈颂是“如果坚固”。不是变化性的，并且因为没有所缘的次第，这两个理由如果想要成立常恒性，如果认为是轮回和涅槃次第的所缘，那么显示出就会变成无常性，名为“因此具有所缘次第”。名为“没有所缘”是指对于坚固存在而言。同样地，所缘也是。名为“也是缘于相同”等等的偈颂是，或者说，从缘于相同的自性，先前和后来以及唯一等等来解释。显示其他的解释是“或者说，以领悟的自性本身”，是指作为心的自性是唯一。

【英语翻译】
If it is not so, it is said. If others do not recognize the owner of others, then others will become ownerless. In order to recognize that the owners of oneself and others are not mutually entering. If it is a distinction, then for one's own owner, because the cognition of each moment is different, it is shown to be different. That is, if each recognizes separately, it will not become one in any place. The name "will not become one" refers to a single continuum. The former and the latter are samsara and nirvana. Summarizing the spoken verses is "Is it so?". Showing other explanations is "If it is firm and constant". In that itself, in samsara itself, it is for complete fulfillment. The name "there" refers to the very existence of firmness, only there is for complete fulfillment. The previous recognition is not existence, and even if it exists, it will only arise when things exist, because it arises from the power of things. Showing that it is not later, because there is no thing, is called "when its nature exists". Showing that the previous recognition arising from habit, which does not rely on the power of the object, is not valid, is called "when there is no object". The firm existence is also not changeable, and because there is no order of objects, because impermanence is not realized, it is said to be constant, called "if firm and constant". Explaining this verse is "if firm". Not being changeable, and because there is no order of objects, if these two reasons want to establish constancy, if it is considered the object of the order of samsara and nirvana, then it is shown that it will become impermanent, called "therefore having an order of objects". The name "no object" refers to firm existence. Similarly, the object is also. The verses called "also related to the same" etc. are explained by saying, or from the nature of relating to the same, the former and the latter and the only etc. Showing other explanations is "or, by the nature of realization itself", which means that as the nature of the mind is unique.

============================================================

==================== 第 640 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ལ། མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནི་ཡོད་པའམ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཅོད་མེད་པའི་ཡོད་པ་ཅན། །ཡུལ་དད་དུས་སུ་དངོས་པོ་གང༌། །རྟག་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་འདོད། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཁྱབ་བདག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐ་མི་དད་པར་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
སྔ་མའི་ངོ་བོ་དུས་ཕྱིས་ནི་དེ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོལ་བའི་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་པའི་བདག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་པ་གསུམ་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྟག་ཏུའམ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐག་ཉེ་བའི་སྣང་བཞིན་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་ནམ་དུས་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ལ་མཐོང་བའི་ཡོད་པའི་ངོ་བོའམ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་དང་འཁོར་བ་དག་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་མཐོང་བ་ངོ་ཤེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ནི་ཡུལ་འཁོར་བ་པོའི་བདག་ནི་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པས་དེ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
因为是彼（指某种原因），所以原因不是不同的。也不是因为蓝色和快乐等等，因为所有的区分都是虚假的。没有虚假本身，无论是存在还是心的自性，在任何情况下都是没有阻碍的。没有分别的具有存在者，在不同的地点和时间，任何事物，常恒的那个被认为是遍一切处的主宰。因此，我说自我是遍一切处的主宰。这是它的意义。回答是：如果那样的话，也就是说，在混乱的状态中，因为是不异而生的自性，所以先前的自性在后来就是那个毁灭了，这是它的意义。如果解脱的自我和轮回的自我没有区别，那么就变成了轮回者本身，这被指出为“它的状态”。如果解释“解脱”的意义等等的三个词句，那就是“如果瓶子的虚空”。因为在没有区分的状态中，不是作为自我的认识对象，所以揭示了会变成无我自性的过失，那就是“接近于虚空本身”。那么，“无我本身”的意思是，不是作为自我的认识对象，因为不是自我。心的自性的常恒或遍一切处也不是，因为接近于显现。像近处的显现一样，不是在其他地点或其他时间。即使不是那样，也揭示了想要显现为特殊者的自性也会变成那样，那就是“仅仅认识自己的自性”。在一个上看到的存在自性或心的自性，在另一个上也是一样，难道不是以前见过而认识的吗？想到这里，那就是“或者瓶子等等”。揭示了以前见过而认识的，也会证明解脱和轮回也是一样的，那就是“非常清楚地做”，因为不是没有以前见过而认识的。对于“我”等等所体验的对境，也就是轮回者的自我，即使在解脱的状态下，也体验一切，并且因为儿子和妻子等等的对境的所有名称和所有功德，也就是智慧和顺从等等的颠倒，所以没有对它执著的理由，所以仅仅是不存在。

【英语翻译】
Because it is that (referring to a certain reason), the causes are not different. Nor is it because of blue and happiness, etc., because all distinctions are false. Non-falsity itself, whether it is existence or the nature of mind, is unobstructed in all cases. The one with existence without separation, whatever object is in different places and times, that which is permanent is considered the lord of all pervading. Therefore, I say that the self is the lord of all pervading. This is its meaning. The answer is: if it is so, that is to say, in the state of confusion, because it is the nature of being born without difference,
the previous nature is destroyed later, which is its meaning. If the liberated self and the self of samsara are not different, then it becomes the samsaric one itself, which is pointed out as "its state." If the three verses explaining the meaning of "liberation" etc. are explained, that is "if the space of the pot." Because in the state without distinction, it is not the object of knowing as self, it is revealed that the fault of becoming the nature of no-self will occur, that is "approaching emptiness itself." Then, "no-self itself" means that it is not the object of knowing as self, because it is not self. The constant or all-pervading nature of mind is also not, because it is close to appearance. Like a nearby appearance, it is not in other places or other times. Even if it is not like that, it is revealed that the nature of wanting to appear as special will also become like that, that is "just knowing one's own nature." The nature of existence or the nature of mind seen in one, is the same in another, isn't it that it has been seen and recognized before? Thinking of this, that is "or the pot etc." It is revealed that what has been seen and recognized before will also prove that liberation and samsara are the same, that is "do it very clearly," because it is not that there is no previous seeing and recognition. For the object experienced as "I" etc., that is, the self of the samsaric one, even in the state of liberation, everything is experienced, and because all the names and all the merits of the objects of son and wife etc., that is, the reversal of wisdom and obedience etc., there is no reason to be attached to it, so it is only non-existent.

============================================================

==================== 第 641 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་ལྡོག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ངོ་བོ་ཆགས་པའི་རྟེན་ཟློག་པ་གང་ལ་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་གིར་བྱེད། དེ་ཆགས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་གིར་བྱེད་དེ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་
མཚན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང༌། ཆགས་བའི་ཡུལ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞན་འདྲ་བར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་བ་དང་རས་བལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཅན་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དེ། རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ཐམས་ཅད་ནི་དོར་བྱ་དང་བླང་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ངོ་བོ་ལས་བཟློག་པ་ཐར་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བདག་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའམ་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཐར་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པ་འདི་ཡང༌། དེའི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཉིད་ལོག་པ་གྲོལ་བའི་དཔེར་བྱེད་དོ། །ཡིན་ན་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པའམ་དེ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་གི་བ་ལ་མི་ཐུན་མོང་བ་ལའམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་འདྲེན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ན་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，如何显示对于具有分别念的这个要努力追求呢？一切颠倒，就是体验、功德和自性执著的所依颠倒，在解脱的境地中，颠倒的是什么，对于那个如何希求呢？也就是执著如何成为自己的呢？那个执著如何成为自己的呢？如果没有执著的因，如何执著呢？这是所要表达的意义。执著的对境是这样的，又如何希望它像其他一样呢？这是所要表达的意义。石头、棉布等具有遍布虚空的自性，自己的自性是什么，那就是自己。名言上，一切都是应舍弃和应获取等，超越那些就是从执著的对境中返回，这是所要表达的意义。像那样，就是从先前的自性中返回，对于解脱的自性，具有分别念的进入会成为障碍，因为不会努力追求，这是所要表达的意义。与“对自我的执著会显现”结合起来。在解脱的境地中，自我不像虚空一样成为无实有，不应该这样认为吗？因为是作为自我认识的对境。这些的自我和我的这些，这样的关系或者不共同的本身就是束缚，就是说自我和我的，那在解脱中是没有的，这样想的时候，就是“在一切方面”。“我是”这样认识的这个，也仅仅是那个的没有。不做梦的睡眠是解脱的比喻。即使如此，“我是”这样看待自我的相状，是关系的相状或者与那个不共同的相状，执著自我完全是执著的自性的精华。因此，对于我的或者不共同的，或者不共同的，也会引来执著，因为没有那个，自己就不存在，这是我说的。注释的作者仅仅是阐明。如果完全舍弃了执著自我，就没有进入的支分。因为如果那个存在，就会虚构先前和之后一样的痛苦，然后进入等等。刹那间成为觉性的自性。

【英语翻译】
Therefore, how is it shown that one with discrimination should strive for this? All reversal is the reversal of the basis of attachment to experience, qualities, and nature. In the state of liberation, how does one desire what is reversed? That is, how does attachment become one's own? How does that attachment become one's own? If there is no cause for attachment, how does one become attached? This is the meaning to be expressed. The object of attachment is like this, and how does one hope that it is like others? This is the meaning to be expressed. Stones, cotton cloth, and so on, have the nature of pervading space. Whatever one's own nature is, that is oneself. In terms of language, everything is to be abandoned and acquired, and so on. Transcending those is turning away from the object of attachment. This is the meaning to be expressed. Like that, it is turning away from the previous nature. For the nature of liberation, the entry of one with discrimination becomes an obstacle, because one does not strive. This is the meaning to be expressed. Combine it with "Attachment to self will manifest." In the state of liberation, shouldn't self become non-existent like space? Because it is the object of self-knowledge. The relationship of these selves and my these, or the very non-commonness, is bondage, that is, saying self and mine. That is not present in liberation. When one thinks like this, it is "in all aspects." This awareness of "I am" is also just the absence of that. Sleeping without dreaming is an example of liberation. Even so, the aspect of viewing self as "I am," the aspect of relationship or the aspect of non-commonness with that, clinging to self is completely the essence of the nature of clinging. Therefore, for mine or non-common, or non-common, it also leads to attachment, because without that, oneself does not exist. This is what I said. The author of the commentary is merely clarifying. If one completely abandons clinging to self, there is no limb of entry. Because if that exists, one fabricates suffering that is the same before and after, and then enters, and so on. In an instant, becoming the nature of awareness.

============================================================

==================== 第 642 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ལ་བདག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགའ་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་མེད་པར་ཡང་སྲིད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཙམ་ལ་སྤྲེའུའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་ནི་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ལྡོག་པ་ལ་འབད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མཐོང་བས་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་མི་རྙེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བརྩོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་འབད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། ཡོན་ཏན་ཆ་བརྟེན་ནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་ཟ་བ་པོའི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དོར་བྱ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་གང་གིས་བདག་དོར་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་འདིའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་བླང་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་བདག་འདོར་བ་ནི་དོར་བྱར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པའོ། །བླང་བྱ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་དོན་མེད་དོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་རྒལ་བའི་དོན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །བདག་གི་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་འདོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་འདོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་པ་འབའ་ཞིག་འདོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། བྲལ་བའི་སྒྲ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ལ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བར་གནས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
关于智慧不是进入支分（的法门）的唯一指示是：如果这里有两句名为“我执”的偈颂。即使没有我执，也是为了他人的利益而行事。
指示说执着于我是没有意义的是名为“他人所分”。名为“长久安乐”的是，仅仅是喜欢涅槃，我的自性总是清晰的。它的果实本身完全放弃了无常的快乐。名为“没有也是”的是：因为怀疑存在与不存在的共同性，进入不存在的一方也是有可能的。刹那间的显现之物仅仅与“猴子的月亮”相连。因此，同样地，具有我见者，即使努力阻止我的障碍产生，但由于见到功德的部分，遮蔽了视其为过患，因此指示说仅仅是无法找到。名为“即使努力”的是：即使努力脱离贪执，也是在制造脱离贪执的障碍。为什么呢？因为依赖于功德的部分，具有进入任何事物的能力。如果认为我也是快乐和痛苦的制造者的自性，以及其果实的享受者的自性，也是脱离贪执的对境，因此应该完全抛弃，那么就是名为“如果对我也是”。指示说，以任何自性我应该被抛弃，那正是此的自性，因为不是其他的自性，所以我不应该是被接受的。名为“现在是”的是：如何以任何方式抛弃我，就是使我成为应该被抛弃的。名为“那是”的是说话者。对于应该接受的事物，没有其他的脱离贪执的方式。因为那个理由，指示说修习痛苦是没有意义的。注释的作者以“如何存在，不是那样”等来解释。意思是说，像我一样抛弃自己。如果问抛弃什么，回答说仅仅是抛弃贪执。名为“就是”。脱离贪执就是没有贪执，因为“脱离”这个词是具有否定的意义。指示说，脱离对我的贪执是解脱的快乐，但不可能存在于有我执的情况下。名为“安乐住”的是。

【英语翻译】
The indication that wisdom is not the only branch of entry is: If there are two verses here called "Grasping at Self." Even without grasping at self, one acts for the benefit of others.
Indicating that speaking of self is meaningless is called "Divided by Others." What is called "Long-lasting Bliss" is that merely liking Nirvana, my own nature is always clear. Its fruit itself completely abandons impermanent happiness. What is called "Also Non-existent" is: Because of the commonality of doubting existence and non-existence, entering into the side of non-existence is also possible. The momentary appearing object is merely connected with "the moon in the monkey's paw." Therefore, similarly, one who has a view of self, even though striving to reverse the accumulation of my obstacles, because seeing the part of merit, obscures seeing it as a fault, therefore it is indicated that it is only impossible to find. What is called "Even Striving" is: Even though striving to be free from attachment, it is creating obstacles to being free from attachment. Why? Because relying on the part of merit, one has the ability to enter into anything. If one thinks that I am also the nature of the creator of happiness and suffering, and the nature of the enjoyer of its fruit, is also the object of being free from attachment, therefore it should be completely abandoned, then it is called "If to Me Also." Indicating that by whatever nature I should be abandoned, that is precisely the nature of this, because it is not another nature, so I should not be accepted. What is called "Now Is" is: How in any way abandoning me, is making me become what should be abandoned. What is called "That Is" is the speaker. For what should be accepted, there is no other way of being free from attachment. Because of that reason, it is meaningless to indicate that one should meditate on suffering. The author of the commentary explains with "How it exists, it is not like that," etc. The meaning is that, like myself, one abandons oneself. If one asks what is abandoned, the answer is that only attachment is abandoned. What is called "Is." Being free from attachment is being without attachment, because the word "free from" has a negative meaning. Indicating that being free from attachment to self is the bliss of liberation, but it is impossible to exist in the presence of grasping at self. What is called "Dwelling in Bliss" is.

============================================================

==================== 第 643 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ད་ནི་ཆགས་བ་ལ་གང་ཡིན་མེད། །
ཅེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ལས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་རྒོལ་བ་ལའོ། །སྨྲས་པ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་ལོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་འདོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་དོར་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ནི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་ཆགས་པ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཆགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཟད་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །གཅིག་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་ཅན་དེ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དང་གཞན་བརྟགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་གཅིག་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་སྔ་མ་བོར་བ་དང་ངོ་བོ་གཞན་བྱུང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་འདོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་དེ་འདོར་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་
སེམས་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་གནས་

【汉语翻译】
现在对于贪执来说，什么是有，什么是没有呢？
所说的意义是，如果从我出发。这是对于反驳者而言的。所说的是《释量论》。那么，如何舍弃我，同样地，修习痛苦并非没有意义。为什么呢？因此，是为了舍弃它而说的。舍弃并非会变得与贪执分离，因为有其他的缘故。如果考察“我不能被舍弃”，那么对于与贪执分离也同样适用，即“对于我”。与“如何没有它”结合起来。或者，贪执本身会变得与贪执分离吗？对此的解释是，“那”指的是贪执。“另外”指的是与贪执分离。如此，是贪执的自性。穷尽且同一方向的自性，是全部吗？“一”是没有部分的。“一”也像有支分一样，认为有一个方向。如果这样，那么有支分的那部分，对于每个支分来说都是圆满的，因此仅仅是各别的。对于各别来说，在认知不各别自性的情况下存在，对此的解释是“如果这样”。如何是无止境的呢？通过考察其他和其他。“如果一个自性出现，那么舍弃之前的自性，出现其他的自性”这样的方式才是合理的。这就像“如何舍弃我”等所说的那样，对此的解释是“因此，通过它”。“通过任何方式”指的是与贪执分离的自性。“以其他方式结合”指的是“如果对于我”。“什么”与“那本身”结合。与“对于什么来说，没有贪执和分离，那不是舍弃”结合。依赖于对境，是没有意义的。也不是以其他方式来做，即没有的意义。如果说没有意义，那么从那之中会变成什么呢？“通过修习痛苦”。修习痛苦并非是为了显现地与贪欲分离，而是
为了使心变得可控，而控制心也是丈夫的处境。

【英语翻译】
Now, regarding attachment, what exists and what does not?
The meaning of what is said is, "if it starts from 'I'." This is for the opponent. What is said is the Commentary on Valid Cognition (Pramāṇavārttika). Then, how is abandoning the self, similarly, contemplating suffering is not meaningless. Why? Therefore, it is said for the sake of abandoning it. Abandoning does not become separate from attachment, because there are other reasons. If one examines "I cannot be abandoned," then it applies equally to being separate from attachment, that is, "for the self." Combine with "how it is without it." Or, will attachment itself become separate from attachment? The explanation for this is, "that" refers to attachment. "Another" refers to being separate from attachment. Thus, it is the nature of attachment. The nature of exhaustion and the same direction, is it all? "One" is without parts. "One" also, like having limbs, thinks there is one direction. If so, then that part with limbs is complete for each limb, therefore it is only separate. For the separate, it exists in the state of recognizing the non-separate nature, the explanation for this is "if so." How is it endless? By examining other and other. "If one nature arises, then abandoning the previous nature, another nature arises" this way is reasonable. This is like what is said in "how to abandon the self," etc., the explanation for this is "therefore, through it." "By any means" refers to the nature of being separate from attachment. "Combining in another way" refers to "if for the self." "What" is combined with "that itself." Combine with "for what, there is no attachment and separation, that is not abandoning." Depending on the object, it is meaningless. It is also not done in other ways, that is, the meaning of non-existence. If it is said to be meaningless, then what will become of it? "Through contemplating suffering." Contemplating suffering is not for manifestly separating from desire, but
It is for making the mind controllable, and controlling the mind is also the situation of the husband.

============================================================

==================== 第 644 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པས་ཅི་དགོས་ཏེ་མ་བསྟན་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འདྲེས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོའོ། །སྔར་ཡང་ནི་བསྟན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་བསྟན་ནས། ད་ལྟར་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་འདུ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟེའུ་དང་ཙན་དན་དག་གི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ནི། འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སུ་མངོན་སུམ་གྱི་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་བདེ་བ་འདོད་པས་དབང་བྱས་པའི་ཡིད་ཅན་ནི་དྲན་པ་མེད་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལས་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགའ་བའི་རོ་ཡིས་ཚིམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་གང་ཡིན། །ནོར་ལ་བརྐམ་པ་དེ་དང་དེར། །རྒྱུག་པ་རྣམས་ལ་ག་ལ་ཡོད། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་གྱི་ས་གཞི་མ་ལུས་པ་དང༌། བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ནོར་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ནི་ནོ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཁོ་ན་ལ་བདེ་བར་མངོན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟེ། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཡང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཅན་ནི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདིར་ནི་ཞི་བ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་

【汉语翻译】
为了说明“因为任何时候都存在，所以为什么要教导修习痛苦呢？即使不教导也可以”的道理，就是说，通过修习痛苦，或者通过近似地教导痛苦。其中的“那些”指的是人。“痛苦本身”就是造成痛苦的原因。“与痛苦混合而进行辨识”就是确定。“那”指的是自性。以前也只是在教导之前显现，如果对它没有生起贪执，那么即使近似地教导，也不会从中解脱贪执。因为那也是在重复它。以前已经说明了没有脱离贪执的对境，现在说明的并不是要建立脱离贪执。我们认识到行苦的自性，为了脱离取舍，就像牛粪和旃檀一样，这本身就会导致脱离贪执，因此才教导修习它。仅仅说明了不是脱离贪执的原因，那就是，这不会导致脱离贪欲。为了阐明这一点，就说“修习痛苦”。即使痛苦的集合是显而易见的，但被对快乐的渴望所控制的有情，因为没有正念，难道不是与寂静不相应吗？

以喜悦之味而满足者，
寂静之心有何安乐？
贪婪财富之人，
又怎能拥有那安乐？

此外，即使获得了整个以海洋为腰带的地球，以及牛、马等，贪婪财富的人也不会因此而满足。然而，快乐是获得财富。正在追求快乐的人，因为以寻找等方式进行分别念而感到痛苦，所以他们认为快乐是痛苦的显现。因此，圣者们教导修习痛苦，我认为这是因为，如果完全寂静，就不会贪恋轮回的快乐，这与“通过修习痛苦”相关联。即使修习痛苦，但如果执着于自我，就不会阻止对“我”的贪执，这就是要说明的：“在这里，寂静就是视我为真实”。对于视我为真实

【英语翻译】
To explain the reason for saying, "Since it exists at all times, what is the need to teach the practice of suffering? Even if it is not taught," it means that through the practice of suffering, or through the approximate teaching of suffering. The "those" refers to people. "Suffering itself" is what causes suffering. "To discern by mixing with suffering" is to determine. "That" refers to the nature. Previously, it only manifested before the teaching, and if one does not develop attachment to it, then even if it is taught approximately, one will not be liberated from attachment. Because that is also repeating it. Previously, it has been explained that there is no object free from attachment, and now it is explained that it is not to establish freedom from attachment. We recognize the nature of the suffering of conditioning, and in order to be free from acceptance and rejection, just like cow dung and sandalwood, this itself will lead to freedom from attachment, therefore its practice is taught. It is only explained that it is not the cause of freedom from attachment, that is, this will not lead to freedom from desire. To clarify this, it is said, "Practice suffering." Even if the collection of suffering is obvious, but sentient beings controlled by the desire for happiness, because they have no mindfulness, are they not incompatible with peace?

Those who are satisfied with the taste of joy,
What happiness does a peaceful mind have?
Those who are greedy for wealth,
How can they have that happiness?

Furthermore, even if one obtains the entire earth girdled by the ocean, as well as cows, horses, etc., those who are greedy for wealth will not be satisfied by them. However, happiness is the acquisition of wealth. Those who are pursuing happiness, because they suffer from discriminating thoughts such as searching, they think that happiness is the manifestation of suffering. Therefore, the sages teach the practice of suffering, I think it is because, if one is completely peaceful, one will not be greedy for the happiness of samsara, which is related to "through the practice of suffering." Even if one practices suffering, but if one clings to self, one will not prevent attachment to "I," this is what is to be explained: "Here, peace is to see self as real." For seeing self as real

============================================================

==================== 第 645 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྣང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ལྡོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་སྲིད་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཆགས་པའི་ནུས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་རབ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་འཕགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞོམ་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་དག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཤེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་ཉེས་པས་བློ་ལྡོག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བླང་དང་རོར་བྱའི་ཁྱད་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོའི་གདོན་མི་ཟ་བར་དོར་བྱ་ཡིན་ཡང་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་བླང་བྱ་ཡིན་ཞིང༌། ཉེ་བར་བླང་བྱ་ཡང་བདག་གམ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་བླང་བྱའི་ནུས་པ་ནི་བྱས་པའི་ཕན་པ་གཞན་ལས་དེའི་ནུས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་མ་ཡིན་ཡང་རུང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཉེ་བར་བླང་བྱའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་པ་དང་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་པོའི་བླང་བྱའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་གི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བདག་མེད་
པར་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་ཡང་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུལ་གཞན་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པའམ་ལྡང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྐྱོན་མེད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འཐོབ་པས། བསམ་མ

【汉语翻译】
又有一些人认为，从仅仅是显现上来看，远离贪欲难道不是痛苦的根源吗？用同样的道理，难道不是一切都会变成那样吗？如果这样想，那么就说“如果那有罪过”。认为对自我的执着，会因为远离贪欲而显得相反，但与所见相违背的可能性，并非是可靠的依据。贪欲的力量在于执着自我和属于自我的事物。为了说明与执着自我相关的智慧是相反的，所以说“殊胜的”是特别的。摧毁和亲近的事物，是看到摧毁的原因不存在，而不是执着于自我，这就是它的含义。认识到自我是不是就不是那些看到三界过患的人所远离的贪欲呢？如果这样想，即怎么会因为一个过失而使心意转变呢？就说“如果存在取舍的差别”。说自我是三界的魔鬼，是应该抛弃的，但依靠应该亲近的事物，就变成了不可避免的应该获取之物。而应该亲近的事物，也是自我或者它的法。这又说，亲近的事物所具有的力量，是由于所做的利益来自于其他，是其力量的种子。无论是对其有所帮助，还是没有帮助，都要知道，依赖于此的亲近之物的力量，本身就是背离损害者的嗔恨的种子。如果一切都不会改变，那么怎么会改变呢？对此的阐述是“通过不同的方式”。为了说明以其为原因的贪欲和嗔恨，会如实地产生，就说“贪欲和嗔恨”。对于视自我为空性的人来说，因为没有应该获取的事物，所以没有力量；又因为没有背离，所以什么会是什么的种子呢？对此的阐述是“对于视自我为空性的人来说”。执着于自我的人，难道不是也远离了对三界的贪欲吗？如果不存在其他的对境，那么怎么会依赖于某些事物或者产生作用呢？如果这样想，就说“具有无过患的对境”。如果对自我有贪执，那么对于具有能够帮助三界的因素的事物，就不会具有贪执。思考。

【英语翻译】
Furthermore, some might think that detachment from desire, seen merely as appearance, is not the very cause of suffering? Thinking that everything could become like that through the same reasoning, it is said, "If there is fault in that." It is considered that attachment to the self appears to be reversed by detachment from desire, but the possibility of contradicting what is seen is not a valid measure. The power of attachment lies in clinging to self and what belongs to self. To explain that the wisdom associated with clinging to self is the opposite, the term "superior" is distinctive. Destroying and taking near, seeing that the causes of destruction do not exist, is not clinging to self, that is the meaning. Is not the knowledge of self detachment from desire by those who see the faults of the three realms? If one thinks, how can the mind be reversed by one fault? It is said, "If there is a distinction between what is to be taken and rejected." Speaking of self, it is something to be abandoned without consuming the demons of the three realms, but relying on what should be taken near, it becomes something to be taken without consuming the demons. And what should be taken near is also the self or its qualities. It is also said that the power of what should be taken near is the seed of its power from the benefit done by others. Whether it helps or not, it should also be known that the power of what should be taken near, relying on that, is the seed of hatred that goes near turning its back on the harmer. If everything does not change, how does it change? The explanation for this is "by various means." To show that desire and hatred, which are caused by it, arise in the same way, it is said, "desire and hatred." For those who see selflessness, there is no power because there is nothing to be taken, and since there is no turning away, what is the seed of what? The explanation for this is "for those who see selflessness." Is not one who clings to self also detached from desire for the three realms? If there is no other object, how does one rely on something or act? If one thinks so, it is said, "having a faultless object." If there is attachment to self, then one will not have attachment to things that have the aspect of helping the three realms. Think.

============================================================

==================== 第 646 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་བདག་གི་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། འོན་ཏེ་སྐྱོན་བཅས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་སྐྱོན་བསྒྲིབས་ནས་ལེན་པར་བྱེད་ལ། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི། སྐྱོན་མཐོང་ནས་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་མཐོང་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བས་ཉེས་པ་མཐོང་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་སོགས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྐྱོན་ལྡན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། མེད་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བདག་གི་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་གི་བ་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཅིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བདག་གི་བློ་བཅོམ་པས་འདིར་དོར་བ་ཡིན་གྱི་བཟློག་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་འོན་ཀྱང་བདག་གི་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བའི་བློ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་
བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ནི་བདག་གི་བའི་བློའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མི་མཐོང་བས་ནི་སྐྱོན་མཐོང་བས་སྤོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་བའི་བློ་དང་ཆགས་པ་དག་གིས་སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཡོད་མིན་ཡོན་ཏན་ནི། །སྒྲོ་འདོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དད་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་

【汉语翻译】
因为贪著于我，就像“如何获得”等所说的那样，这就被揭示了。从具有过患的方面背离，就像“我的”一样，也同样适用于“我”，这就是所谓的“然而具有过患”。确实如此，个别的凡夫俗子因为见到功德而掩盖过失并接受它。而具有修习痛苦诀窍的等持，则认为见到过失后才接受功德，这就是所谓的“从见到功德而生”。见到过失是从修习中产生的，因此才能见到过失。凡夫俗子对身体和感官等产生贪著，并不是因为见到功德而产生的，因为没有随之而行和退转的缘故。这就是所揭示的：“那也”指的是贪著。像这样，并不是从见到功德而产生的。用“对于孩童等也”来表示没有退转。并不是从功德产生的，因为仅仅是没有退转，这就是所揭示的：“对于具有过失的也”。揭示了没有随之而行，这就是所揭示的：“因为没有”。对于其他的，指的是其他的身体和感官等。因为对于具有功德的“我的”也没有，所以也揭示了没有随之而行，这就是所谓的“对于我的也”。如果不是从见到功德而产生的，那么会认为是什么产生的呢？以摧毁“我的”之念，认为在此抛弃而不是颠倒的想法，这就是所谓的“然而我的”。像贪著一样，对于“我的”之念也施加没有随之而行和退转，这就是所谓的“因此”。“那也”指的是“我的”之念。因此，不见到功德，而是因为见到过失而舍弃，这样结合起来，意思就是仅仅从见到无我而舍弃。揭示了“我的”之念和贪著再次成为见到功德的产生者，这就是所谓的“此外，不存在的功德，是虚构”。贪著的原因是执着于我和我所，而与此不相违背的修习痛苦是成就，而不是损害其结果贪著。

【英语翻译】
Because of attachment to the self, as stated in "How to obtain," etc., this is revealed. Turning away from the aspect of having faults, just as "mine" is, it also applies to "I," which is what is called "however, having faults." Indeed, individual ordinary people see merit and obscure faults, accepting it. But the samadhi that possesses the key to cultivating suffering thinks that one accepts merit after seeing faults, which is what is called "arising from seeing merit." Seeing faults arises from cultivation, so one can see faults. Attachment to the body and senses, etc., of ordinary people is not produced by seeing merit, because there is no following or reversing. This is what is revealed: "That also" refers to attachment. Like this, it is not produced from seeing merit. "For children, etc., also" indicates no reversal. It is not produced from merit, because it is only without reversal, which is what is revealed: "For those with faults also." It is revealed that there is no following, which is what is revealed: "Because there is not." For others, it refers to other bodies and senses, etc. Because there is also no "mine" that possesses merit, it is also revealed that there is no following, which is what is called "for mine also." If it is not produced from seeing merit, then what is it produced from? With the thought of destroying the notion of "mine," thinking that it is abandoned here and not reversed, this is what is called "however, mine." Like attachment, applying no following or reversing to the notion of "mine," this is what is called "therefore." "That also" refers to the notion of "mine." Therefore, not seeing merit, but abandoning because of seeing faults, combining it like this, the meaning is that it is abandoned only from seeing selflessness. It is revealed that the notion of "mine" and attachment again become the producers of seeing merit, which is what is called "Furthermore, non-existent merit is fabricated." The cause of attachment is clinging to the self and what belongs to the self, and cultivating suffering, which is not contradictory to this, is accomplishment, not harming its result, attachment.

============================================================

==================== 第 647 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འགྲེལ་པར་ནི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ནི་སྐྱོན་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་བྱ་ཆགས་པས་བཟློག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྐྱོན་མཐོང་བ་ནི་ལྡོག་པར་བྱེད་པས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གནོད་བྱེད་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྡོག་བྱ་ཆགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ལྡོག་བྱེད་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་བདག་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་བདག་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དང་བྱེ་བྲག་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟོགས་པ་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ལན་དུ། གཞན་དང་གཞན་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིའོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བདག་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ན་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལ་བདག་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདོད་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། འབད་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་
ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དྲན་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་དྲན་ན་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་དོན་དུ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དྲན་པའི་རྒྱུན་གྱིས་དགའ་བ་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སེམས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྡ

【汉语翻译】
中间总结说：因此称为唯一。注释中说，显示见到功德与见到过失是相违背的，即是“由于执着”。如果所断除的贪着不是能断除的，那么见到过失就是能断除的，因此显示仅仅是断除，即是“损害彼者本身”，即是所断除的贪着的生起者本身，也是不属于能断除的特征。对此会变成什么呢？如果那样的话，即是说，将视为过失视为断除。自性不是我的身体等，而补特伽罗（梵文，Purusha， पुरुष，人）是我，它和差别就是区分，完全了解它就能解脱，如果不能完全了解它，那是因为与它相违背。不能完全了解它也是贪着等的成立者，因此显示是轮回的因，即是“清净的证悟”。对此的回答是，“其他和寻求其他意义”等是注释者的。虽然真实，但说有我的人们，痛苦的觉受不是与贪着分离的，然而却是观无我的。身体和感官等聚合不是我，却执着为我，因此不认为是摧毁。因此，那不是在那显示我。这些不是，那么是什么呢？欲望和嗔恨和努力以及快乐和痛苦的觉受是有法，因为欲望等是果，所以是依赖的，而身体不是所依赖的，因为幼儿等时候的差别是不恒常的。其他人体验的不是其他人忆念的，如果不忆念就不是连接，因为先前和后来的体验连接，是与忆念一起体验同一个境，逐渐地在意义上见到多，就会领悟为一个，同样地，新生的婴儿在最初的出生时，对于前世习惯的快乐和痛苦的造作，通过忆念的连续，从喜悦和恐惧等果中，推测出在其他生命中已经发生的事情，等等，思考是如何的呢？

【英语翻译】
The middle summary says: Therefore, it is called the only one. The commentary says that showing that seeing merits is contrary to seeing faults is "due to attachment." If the attachment to be abandoned is not able to be abandoned, then seeing faults is able to abandon, so it shows that it is only abandonment, that is, "harming that itself," that is, the arising of the attachment to be abandoned itself is also a characteristic that does not belong to the ability to abandon. What will happen to this? If that is the case, it means that regarding faults as abandonment. Nature is not my body, etc., but the Purusha (Sanskrit, Purusha, पुरुष, person) is me, and the difference between it and the distinction is that complete understanding of it can lead to liberation, and if it cannot be completely understood, it is because it is contrary to it. Not completely understanding it is also the establisher of attachment, etc., so it shows that it is the cause of samsara, that is, "pure realization." The answer to this is, "others and seeking other meanings," etc. are the commentators. Although it is true, those who say that there is a self, the feeling of suffering is not separated from attachment, but it is viewing non-self. The aggregation of body and senses, etc. is not me, but they are attached to as me, so it is not considered destruction. Therefore, that is not showing me there. These are not, so what are they? Desire and hatred and effort and happiness and the feeling of suffering are dharmas, because desire, etc. are the result, so they are dependent, but the body is not what is depended on, because the difference in the case of infants, etc. is impermanent. What others experience is not what others remember, and if they do not remember, they are not connected, because the previous and subsequent experiences are connected, experiencing the same object together with memory, gradually seeing many in meaning, they will realize as one, and similarly, a newborn infant at the first birth, for the creation of happiness and suffering accustomed to in the previous life, through the continuity of memory, from the results of joy and fear, etc., infers that what has happened in other lives, etc., how is the thinking?

============================================================

==================== 第 648 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་གྱི་ཤེས་པ་ཐར་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པར་མཐོང་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པས་མཐོང་བས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་མིན་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ།། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནང་གི་ཡན་ལག་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐར་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཚད་མ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་གཅིག་པ་ཡིན་ན་སྤྲོས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཙོ་བོ་དང་གཅིག་པར་སེམས་པའོ། །རང་ཉིད་སེམས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱེད་བཤད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་སྔ་རོལ་ནའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཤད་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡན་ཆད་འདིའི་བློའི་མངོན་པར་འདོད་
པ་ཡང་གཙོ་བོ་ལས་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བག་ཆགས་ནི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་རིག་པ་བདག་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་རང་རྟོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ལྟར་བའི་སྡུག་རིགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི་གང་ཞིག་དག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེ་སྡང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་ཞེ་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
痛苦的知识不是解脱的支分，因此没有宣说，因为容易理解，所以也不应该特别宣说。同样，与自我相异的知识也是如此，宣说认识到这一点，是因为“不同”和“不同”被认为是合理的，因为它们遵循暂时的状态。执着不是因为看到为一，而是因为看到为异，所以宣说：“非贪着是对自我的贪着”。目标，即受用中的支分，是近取的诸根等。看到为异，就是看到为无常。说是“是异”就是指颠倒。如果那样，就没有解脱了，意思是说，宣说为异与量不相符。追求快乐，是因为对自我有执着。说是“主”是指如果以前是一体，就会认为显现的果与主是一体的。解释“自己思考”的一部分是“主进入其中”。说只有在境中主才随之进入，就是指“在境中”。说是“无智”是指显现之前。解释后半部分是“士夫们的欲望也”。直到这里，此处的智慧的显现欲望也不是来自主，而是来自无始以来的习气。如果那样，快乐和痛苦等也同样产生，所以宣说主不是高处的因，即“如果来自无始习气”。习气不是主的变化，而是自证的自性，那么，对此也宣说：“因此，为了自证的体性”。现在，对于现在的痛苦，如果专注于修行，也会产生普遍厌离，所以宣说“如同某些人”。如果说嗔恨也能成就离贪，所以没有过失，那么，说了“非离贪”，非离贪就是并非没有贪着。因为什么呢？

【英语翻译】
The knowledge of suffering is not a limb of liberation, therefore it is not taught, because it is easy to understand, so it should not be specifically taught. Similarly, knowledge that is different from the self is also the same, stating that recognizing this is because "different" and "different" are considered reasonable, because they follow the temporary state. Attachment is not because of seeing as one, but because of seeing as different, so it is stated: "Non-attachment is attachment to the self." The object, that is, the limb in enjoyment, is the nearby grasping faculties and so on. Seeing as different is seeing as impermanent. Saying "is different" refers to reversal. If so, there is no liberation, meaning that stating as different is not in accordance with valid cognition. Seeking happiness is because there is attachment to the self. Saying "chief" refers to if previously it was one, then it would be thought that the result of manifestation is one with the chief. Explaining the part of "thinking oneself" is "the chief enters into it." Saying that only in the object does the chief follow, refers to "in the object." Saying "without wisdom" refers to before manifestation. Explaining the latter half is "the desires of the purushas also." Up to here, the manifest desire of wisdom here is not from the chief, but from beginningless habits. If so, happiness and suffering etc. also arise in the same way, so it is stated that the chief is not the cause of higher realms, that is, "if from beginningless habits." Habits are not a transformation of the chief, but are the nature of self-awareness, so it is also stated about this: "Therefore, for the nature of self-realization." Now, for present suffering, if one focuses on practice, universal renunciation will also arise, so it is stated "like some people." If it is said that hatred can also accomplish detachment, so there is no fault, then it is said "non-detachment," non-detachment means not without attachment. Because of what?

============================================================

==================== 第 649 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚེ་ཡང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ན་ཡང་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པ་འགལ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་གཞན་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་སྲིད་ཙམ་དུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་ཙམ་དུའོ། །གནས་པ་ནི་ཀུན་དུ་གནས་པ་གནག་གི་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལོག་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །སྡང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་འདི་ནི་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བསྟན་པ་ནི། བླང་དང་དོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་དེས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བླང་བྱ་
མ་ཡིན་ལ། གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེའུ་དང༌། བདེ་བའི་རྒྱུ་ཙན་དན་དག་ལས་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་འདི་ནི་གོམས་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཐར་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་བཞིན་པར་མ་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིའི་མ་གོམས་པ་གང་ཡིན། ཕན་གདགས་བྱ་དང་ཕན་འདོགས་བྱེད་དུ་ཞེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་གོམས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་གོམས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་བར་གྱུར་པ་འམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པ་ན། ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་གང་དེ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མ་མཐོང་ན་ནི་གྲོལ་བ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདག་དང་གཞན་དག་དོར་བྱ་དང་བླར་བྱ་དག་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སྡང་བའི་ད

【汉语翻译】
又，因为即使在现在的痛苦之时，也希望成为其他暂时安乐的成就者。痛苦生起等同于矛盾，如何在相续中寻求其他暂时之境？如果认为贪欲生起，那么嗔恨的因，即生起之处，就是痛苦的本体，也就是嗔恨。仅仅是那样，就仅仅是存在痛苦。安住就是普遍安住，就像黑色的那样，如果它消失了，就没有矛盾，所以仅仅是生起贪欲的意思。因为贪欲本身，所以“因为”这个词是理由的意思。“具有嗔恨”中的“也”是“又”的意思。愿此解脱寂静。这样连接。因为这不是解脱，因为痛苦随之而来。因为那是非常的痛苦止息的自性，所以显示为“具有痛苦”。如果痛苦的生者不是无贪的，也不是它的成就者，那么那是什么呢？显示为“应取和应舍”。因为以无我见，它没有利益，所以不是应取，因为不损害，所以不是应舍，痛苦的因，如粪土，和安乐的因，如旃檀等，对同等的事物的舍弃就是无贪。这个暂时之境被认为是习惯自在的解脱。如果连这个也看不到利益，那么如何习惯呢？这个的未习惯是什么？执着于能利益和所利益。如何未习惯？或者那是没有的，如果是那样，又如何未习惯？因此，那是“的”啊。如是说，希望成为安乐或者不是痛苦的时候，那个认为是“我”的智慧啊。这样见到就不是颠倒，如果不见到，那就是安住在解脱之中。法性、无我以及平等性，对于自和他者，应舍和应取等，也不是为了无贪的意思，如果嗔恨的

【英语翻译】
Also, because even in this time of suffering, one hopes to become the accomplisher of other temporary happiness. The arising of suffering is equivalent to contradiction, how to seek other temporary states in the continuum? If one thinks that desire arises, then the cause of hatred, that is, the place of arising, is the entity of suffering, which is hatred. Just that much, it is just the existence of suffering. Abiding is universal abiding, like that of black, if it disappears, there is no contradiction, so it just means the arising of desire. Because of desire itself, the word "because" is the meaning of reason. The "also" in "having hatred" is the meaning of "again". May this liberation be peaceful. Connect like this. Because this is not liberation, because suffering follows. Because that is the nature of the cessation of extreme suffering, it is shown as "having suffering". If the arising of suffering is not without desire, nor is it its accomplisher, then what is that? It is shown as "to be taken and to be abandoned". Because by seeing selflessness, it does not benefit, so it is not to be taken, because it does not harm, so it is not to be abandoned, the cause of suffering, such as dung, and the cause of happiness, such as sandalwood, the equanimity towards equal things is without desire. This temporary state is considered to be the liberation of habit becoming independent. If even this does not see benefit, then how to habituate? What is the unhabituated of this? Attachment to the one who can benefit and the one who is benefited. How is it unhabituated? Or that is non-existent, if that is the case, then how is it unhabituated? Therefore, that is "of" ah. As it is said, when one hopes to become happy or not suffering, that wisdom that thinks "I" ah. Seeing like this is not inverted, if one does not see, then that is abiding in liberation. Dharmata, selflessness, and equality, for self and others, to be abandoned and to be taken, etc., it is not for the meaning of being without desire, if hatred

============================================================

==================== 第 650 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་དགོངས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བའི་རྟེན་ཏེ་དམིགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་མེད་པ་འདི་མཐོང་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་ནི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡིན་ལ། བདག་མེད་པ་འདི་ལ་དོན་མེད་ན་བྱང་གྲོལ་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་གྲོལ་བའི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་
པ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རྟག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་གྲོལ་བའི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་མེད་པར་མཐར་གསུངས་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ནི། རྟོག་གམ་ནི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། འགྲེལ་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འཆད་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡང་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྡོག་པ་ལས་ནུས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་མིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་དེ་འབྲས་བུས་རྒྱུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྲེད་ལྡན་ནི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདག་ལ་བདག་གི་བ་ལ་འདོར་བ་དང་ལེན་པར་རྩོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་འདི་དག

【汉语翻译】
如果这样，那么如何理解经部中所说的苦苦、行苦、变苦呢？我认为这是指行苦。之所以说苦和变也是苦，那完全是指行苦，而不是指其他的。如果那样，那么它就是嗔恨的原因吗？是的，行苦本身是因缘所生，是十二缘起支。它是因缘所生，也是观无我的所依，即所缘。行苦本身，即缘起和无我，见到这二者无别，就是见到行苦在前。如果无我没有意义，那么它就被证明是解脱的 సాధన (sādhana，音：萨达那，意：成就法) 。就像《空性见解脱》中所说：以空性见解脱。也就是说，无我本身就是解脱的组成部分，因为它是贪执的对治。见到行苦等等，因为它本身是生起的原因，所以被证明是所依。就像所说：其余的禅修是有意义的。行苦本身就是苦，认识到这一点就是从无常开始。见到无我是解脱的组成部分，对于这一点，提到了苦，因为最终说的是无我，所以它就是那个组成部分的意思。注释的作者说，考虑到苦本身而说的，意思是思考或者种类。进行分别思辨的总结，就是要观察是否与注释相违背。如果不见无我本身，那么即使见到无常本身和痛苦本身也不是解脱，这是从反面显示了力量。没有离贪，也就是说，执着于我的人，因为以果说因，所以有贪欲，即具有贪执。对于我和我所，具有舍弃和取受的努力，这只是轮回，而不是解脱。这些人就是这样。

【英语翻译】
If that is the case, then how should we understand the sutra's statement of the suffering of suffering, the suffering of formations, and the suffering of change? I think this refers to the suffering of formations. The reason why suffering and change are also said to be suffering is entirely because it refers to the suffering of formations, and not to anything else. If that is the case, then is that itself the cause of hatred? Yes, the suffering of formations itself arises from conditions, and is the twelve links of dependent origination. It arises from conditions, and is also the support for seeing selflessness, that is, the object of focus. The suffering of formations itself, that is, dependent arising and selflessness, seeing these two as inseparable, is seeing the suffering of formations in advance. If selflessness has no meaning, then it is proven to be a sādhana (成就法) for liberation. As it says in 'Liberation Through the View of Emptiness': 'Through the view of emptiness, one becomes liberated.' That is to say, selflessness itself is a component of liberation, because it is the antidote to attachment. Seeing the suffering of formations, etc., because it itself is the cause of arising, it is proven to be the support. As it says: 'The remaining meditation is meaningful.' The suffering of formations itself is suffering, and knowing this begins with impermanence. Seeing selflessness is a component of liberation, and for this, suffering is mentioned, because ultimately selflessness is spoken of, so it is the meaning of that component. The author of the commentary says that speaking with consideration for suffering itself means thinking or kind. To make a summary of discriminating thought is to observe whether it contradicts the commentary. If one does not see selflessness itself, then even seeing impermanence itself and suffering itself is not liberation, and this shows the power from the negative side. Not without detachment, that is, one who clings to self, because the cause is stated by the result, is greedy, that is, has attachment. For self and what belongs to self, having the effort of abandoning and taking, this is only samsara, not liberation. These people are like this.

============================================================

==================== 第 651 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ལ་བདག་གི་བ་མེད་ཅིང་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་རྩོམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་སྙམས་དུ་སེམས་པ་ནི། ཇི་སྟེ་འགྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཟ་བ་པོ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྟ་བ་འདི་ལ་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །
སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་རྟག་པའི་ཕྱིར་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་རང་རིག་པ་ལ་རྟག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་ན་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་གྲོལ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རིགས་མཐུན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ས་བོན་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་འགལ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་འགགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བ་ཉིད་ནས་དབྱུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གི་ཤེས་པ་ནི་བྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལུང་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བས་ཚང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
对于一切事物都那样看待，就不会有“我的”这种执着，也不会产生贪恋。因此，如果有人认为执着于我见的人不会解脱，那是因为即使发生了变化也是如此。如果不是能吃者，那又会变成什么呢？那就是没有“我”。意思是说，仅仅是脱离了行为等性质的存在，就像虚空一样，不会变成“我”的性质。如果认为“识是其他的，所识是‘我’”，那么在这种观点下，一切所取都会变成识，因为没有差别。这表明一切都会变成识。因为没有所识，所以没有差别，因此也没有“我”。即使承认没有能执，也没有所执，但各自显现也不会变得清晰，因为与现量相违。因此，显现是无二的，而不是不存在，这表明：那时，种种是无二的。
仅仅是各自显现是常有的，因此“我”不是无二的，因为对于近取的自证来说，常有是不合理的。这表明“我”这个词不会存在。所谓现量，就是自证。如果无我，那么对于“我”和“我的”这种世间，怎么会是没有损害的智慧呢？因此，想要解脱。因为执着于我见的人不会解脱，所以，无始以来的相续，即任何相续的延续，都是无始的。相续也是那样，同类也是那样。它是什么的种子呢？这就是说，以“视为有情”的“哦”字，表明即使对于没有对境的事物，也存在着具有特殊性的种子。对于修习无我来说，对于具有其他习气的相续，由于与该习气相违，因此执着于“我”就会止息，这表明：从根本上拔除它。我的智慧不是通过圣言来理解的，它能成就清净和解脱吗？它不会被现量所损害，因为它不是近取的对境。圣言也是由人所造，因为它不会在意义上迷惑，所以是完整的，因为它是由可信者所宣说的。

【英语翻译】
Looking at all things in that way, there will be no attachment of "mine," and no clinging will arise. Therefore, if someone thinks that those who cling to the view of self will not be liberated, it is because even if changes occur, it is still the same. If it is not an eater, then what will it become? That is, there is no "self." It means that merely being devoid of the nature of actions, etc., like space, will not become the nature of "self." If one thinks that "consciousness is other, and the object of consciousness is 'self,'" then under this view, all that is grasped will become consciousness, because there is no difference. This shows that everything will become consciousness. Because there is no object of consciousness, there is no difference, therefore there is no "self." Even if one admits that there is no grasper and no grasped, the distinct appearances will not become clear, because it contradicts direct perception. Therefore, appearance is non-dual, not non-existent, which shows: At that time, the various are non-dual.
Merely the distinct appearances are permanent, therefore "self" is not non-dual, because permanence is unreasonable for the immediate self-awareness. This shows that the word "self" will not exist. What is called direct perception is self-awareness. If there is no self, then how can the wisdom that is not harmful to the world of "self" and "mine" be? Therefore, one desires liberation. Because those who cling to the view of self will not be liberated, therefore, the beginningless continuum, that is, the continuation of any continuum, is beginningless. The continuum is also like that, and the similar kind is also like that. What is its seed? This is to say that with the syllable "o" of "regarding as sentient beings," it shows that even for things without an object, there exists a seed with particularity. For the practice of non-self, for the continuum with other habits, because it contradicts that habit, the clinging to "self" will cease, which shows: Uproot it from the very root. Is my wisdom not understood through scripture, which accomplishes purification and liberation? It is not harmed by direct perception, because it is not an object of immediate grasping. Scripture is also made by humans, because it does not confuse in meaning, so it is complete, because it is proclaimed by a trustworthy person.

============================================================

==================== 第 652 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཚེའི་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡང་རྒྱུའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མ་དག་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་བདག་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པ་ནི་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དབྱིག་པ་གསུམ་འཛིན་པ་དང༌། ཞི་བ་བའི་འདུས་བྱས་པའི་ལུང་ནི་དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ལམ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྣང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་དེ་གཉི་ག་མེད་དོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན། གནོད་པ་ཅན་མ་དམིགས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཚེའི་རིག་པ་སྨྲ་བ་བོས་
བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཚད་མ་མེད་ལ། ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མཚན་ན་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་སྐྱེས་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་འགའ་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། ནུས་མིན་ནི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ས་བོན་ན་སོགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ལ་སྟེ་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཏིལ་མར་བསྐུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པ་དང་འགལ་བ་ཅན་རྣམས་ཏིལ་མར་བསྐུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཟད་བྱེད་པ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལྕིད་དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། སྔར་ལྕི་བ་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱིས་ཡང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ལྕི་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བས་ལྕི་བ

【汉语翻译】
就像是为了（持明）咒语和命算之学一样。像这样也说了像叫做超越感官（能力）等等。说人造也是因为没有因的过失，成立了没有错乱，所要显示的就是叫做非人造。如果知晓有我，那知晓为不净，而知晓为我的那个也是仅仅从方便生出的，因此解脱就成了有联系的。灌顶等等的仪轨，掌握三歧，寂天的集聚之语，那样的事物是意义道路的错乱。对于那个，因是现量中自己的体性的显现，比量中是了知联系。对于这个，那两个都没有。具有眼翳的意识，非人造也不是量，因为有损害没有现见是不容许的缘故。也不是因为相信而显示，因为说咒语和命算之学的人所造的本身就没有量，和那个相似的说是其他人所造的也没有量，没有量本身的原因是因为认为仅仅是没有和意义有联系。就像显示无我和贪欲等等相违一样，对于想到灌顶的仪轨和人的种子等等任何都不显现而显示的是，无能就是没有能力。种子等等成就仪轨是不生的法性。为了什么呢？为了不生诸人，也就是说，那些想要显现不是解脱的成办者的人，因为用涂抹芝麻油等等看到了种子等等不生的法性。和生相违的那些涂抹芝麻油等等对于生没有相违的缘故，对于灌顶等等的仪轨也同样虽然最终不是和生相违，但也仅仅会变成和业相违。灭尽法与非法，大自在的灌顶等。就是这样说的。像这样人重，也想到灌顶的那一刹那也会变轻而显示的是，先前重的是因为灌顶后来轻了的缘故，是夺走了罪恶，是因为罪恶重的缘故而辩驳的。灌顶变重

【英语翻译】
It is like (holding) mantras and the science of life calculation. Likewise, they also speak of things like that called transcending sensory (abilities). Saying that it is man-made also establishes that there is no error because there is no fault in the cause, what is to be shown is called non-man-made. If one knows that there is a self, then one knows it as impure, and that which knows as self is also merely born from skillful means, therefore liberation becomes related. The rituals of empowerment and so on, grasping the three forks, the words of the collection of Shantideva, such things are the confusion of the path of meaning. For that, the cause is the appearance of one's own nature in direct perception, and in inference, it is understanding the connection. For this, neither of those two exists. Consciousness with cataracts, even if not man-made, is not valid cognition, because not seeing what is harmful is not permissible. It is also not shown because of belief, because the very thing made by those who speak of mantras and the science of life calculation has no validity, and saying that something similar to that is made by others also has no validity, the reason for not having validity itself is because they think that it is merely not connected with meaning. Just as showing no-self is contrary to desire and so on, for those who think that the rituals of empowerment and the seeds of humans and so on do not appear at all, what is shown is that inability is the lack of ability. The accomplished rituals such as seeds are the nature of not being born. For what purpose? For not giving birth to people, that is, those who want to manifest that they are not the accomplices of liberation, because they see the nature of not giving birth in seeds and so on by applying sesame oil and so on. Those who are contrary to birth, such as applying sesame oil, etc., have no contradiction to birth, so for the rituals of empowerment and so on, even if it is not contrary to birth in the end, it will only become contrary to karma. Exhausting Dharma and non-Dharma, empowerment of the Great Lord, etc. That's what it says. In this way, a person is heavy, and also thinking that he will become light immediately after the empowerment, what is shown is that the one who was heavy before is light later because of the empowerment, it is taking away sins, it is arguing because sins are heavy. Empowerment becomes heavy

============================================================

==================== 第 653 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་མེད་པས་འགལ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བརྐམ་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་འདུ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཡང་ལྕི་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དབང་བསྐུར་ནི་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྕི་བ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་སྡིག་པ་དང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྕི་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འགལ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགལ་བ་ཁས་བླངས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕི་བ་ནི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་འགལ་བ་
ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འགལ་བས་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལོག་ཤེས་ཏེ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པ་དེ་ཉིད་སེམས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་དམན་པའི་གནས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནི་མངལ་ལ་སོགས་པར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དེས་ནི་སྟེ། འགལ་བ་ཅན་གྱི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་བཤད་པ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་དང་སེམས་པ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འདོད་ཆགས་སམ་ཞེ་སྡང་ལས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྩོམ་པར་བྱེད། དམན་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པས་སྲེད་པ་དང་སེམས་པ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། ལས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་སེམས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་པའི་ལས་དང༌། བསམ་པའི་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་མ་རིག་པ་དང༌།

【汉语翻译】
确实断除了。如果存在，由于它的不存在而了知相违，贪著等以及造作它们的罪业也更重，因为不是有情之故。或者灌顶是再次产生，那也是舍弃了重罪，因此是与它相违，而不是罪业，所显示的是：因为与重罪相违，所以称为轻。认为轻是果相违和周遍相违，这想法是罪业本身。即使承认相违也加以显示，即：此外，重罪不是罪业的果，因为没有现量和不可得之故，这是他的想法。具有不生之法性的灌顶仪轨与生不是相违。与什么相违呢？认为与因相违而显示是相违，即：邪见，即执著于具有蕴聚之实我的存在，由此产生的贪爱即是心，它的能力即是下劣之处的行者，即获得胎等之自性的生。它的因，即邪见，断除了与相违之我见，因此是无生。灌顶等仪轨不是与它相违，这是他的想法。论师所说的只是清楚而已。与灌顶等分离，大种是生的因，那么灌顶等仪轨不是断除吗？如果这样问，所显示的是：它们本身是邪见的有和心识本身的生之能力。因为执著于我而从贪欲或嗔恨中造作邪见，获得下劣之处等，而不是从灌顶中遣除，而且灌顶和邪见本身也不是相违。邪见不是贪爱和心识的生之因，因为业是因。从业产生各种世间。如果这样想，心识那些，即心识的业和思择的业，这是他的想法。没有衰损，即没有不完整的无明和

【英语翻译】
Indeed, it is eliminated. If it exists, knowing the contradiction due to its non-existence, attachment and so on, and the sins of creating them are also heavier, because they are not sentient beings. Or, empowerment is to generate again, and that is also abandoning heavy sins, so it is contradictory to it, not sin, what is shown is: because it is contrary to heavy sins, it is called light. Thinking that lightness is contradictory to the result and contradictory to pervasiveness, this thought is sin itself. Even if contradiction is admitted, it is shown, that is: furthermore, heavy sin is not the result of sin, because there is no direct perception and non-apprehension, this is his thought. The empowerment ritual with the nature of non-birth is not contradictory to birth. What is it contradictory to? Thinking that it is contradictory to the cause, it is shown that it is contradictory, that is: wrong view, that is, clinging to the self that has the essence of aggregates, and the craving that arises from it is the mind, and its power is the practitioner in the lower realm, that is, obtaining the nature of birth such as the womb. Its cause, that is, wrong view, cuts off the view of self that is contradictory, so it is unborn. Empowerment and other rituals are not contradictory to it, this is his thought. What the commentator said is only clear. Separated from empowerment and so on, the great elements are the cause of birth, so isn't empowerment and other rituals cut off? If you ask like this, what is shown is: they themselves are the power of the existence of wrong views and the birth of consciousness itself. Because clinging to the self, one creates wrong views from desire or hatred, obtains lower places, etc., but it is not removed from empowerment, and empowerment and wrong views themselves are not contradictory. Wrong view is not the cause of the birth of craving and consciousness, because karma is the cause. Various worlds arise from karma. If you think like this, those consciousnesses, that is, the karma of consciousness and the karma of thought, this is his thought. Without decline, that is, without incomplete ignorance and

============================================================

==================== 第 654 段 ====================
【原始藏文】
 སྲེད་པ་དང་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་གཉིས་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲེད་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་ནུས་པའོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལས་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་དེ་ཡང་རང་གི་འདུ་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔར་གྱི་སེམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ནི་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བྱུང་བའོ། །ལས་ནི་དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའམ། བྱེད་པ་ཡང་སྟེ་འདིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དག་ནི་
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པའི་སྲེད་པ་དང་སེམས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་མི་རིགས་བ་མ་ཡིན་ནམ། འགྲོ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། རྟོགས་པ་ཡང་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །རྟོགས་པའི་རྟེན་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བློ་དང་དབང་པོ་དེ་མ་ཐག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་སེམས་པ་དག་གིའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལས་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །སེམས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་ཡིན་ན་བདག་ཅག་གི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ན་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུ་རྣམས་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རྣམ་པ་བཅུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཆོ་གས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁས་མི་ལེན་ན་སེམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མ་མཐོང་ཞིག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་མཐོང་བ་དེ་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ཐོག་མ་མེད་པའི་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་བདག་གི་ཆོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ན། འདི་སེམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ལན་ནི། ཡོད་དང་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱེད་

【汉语翻译】
因为贪爱和业也叫做第三者，仅仅从二者产生，所以称为贪爱的力量，就是贪爱的能力。如果有人认为从前世所做的布施等也是业，那么，布施等也依赖于自己的造作。为了表明这本身也是这些的因，而不是出生的直接原因，所以说“以前的心”等等。想要在来世出生，是因为这些是想要造作的状态，所以在来世出生。业是真实地，就是作者或者造作，也是因为这个，所以前者是布施等。所谓“是它的因”，是因为是因的因。错误的知见的贪爱和心的支配而行进，难道不合理吗？行进是应该行进的，因为领悟是先行的。领悟也是具有造作先行的。或者，行进是应该行进的。造作是业的官能等。领悟的所依是缘于声音等，因为对于享用来说，智慧和官能是紧随其后的，所以有人说造作者本身就是心。那是因为没有见到，而是从认识到除此之外是不合理的。心本身不是可见的，因为对于差别没有衡量。即使遵循论典，如果是差别的心的，如果遵循我们的意愿，那么那些心就不是，然而有人说，即使是十种善和不善也仅仅是十种。所谓“仅仅是十种相”，也是因为没有见到，也是因为灌顶等违背的仪轨被破坏，所以是解脱。违背也是从具有差别的教证中成立的。如果他不承认，那么有人说，那些心也是成就的。所谓“没有见到就离开”，就是这个意思。如果说没有见到是造作所产生的，是无始的作者所产生的我的法，那么其他也会同样变成多种多样。这是抛向心之自性的意思。对此的回答是，所谓“有和没有”，就是造作。

【英语翻译】
Because craving and karma are also called the third, arising only from the two, therefore, what is called the power of craving is the ability of craving. If one thinks that giving, etc., done from previous lives is also karma, then, giving, etc., also depends on one's own actions. In order to show that this itself is the cause of these, but not the direct cause of birth, therefore, it says "the previous mind," etc. Wanting to be born in the next life is because these are the states of wanting to act, so they are born in the next life. Karma is truly, that is, the author or the act, and also because of this, the former is giving, etc. What is called "being its cause" is because it is the cause of the cause. Is it not reasonable that one proceeds under the control of craving and mind with wrong views? Proceeding is what should be proceeded, because realization is what precedes. Realization is also that which has action preceding it. Or, proceeding is what should be proceeded. Action is the faculties of karma, etc. The basis of realization is focusing on sounds, etc., because for enjoyment, wisdom and faculties are immediately following, so some say that the actors themselves are the minds. That is because it has not been seen, but from realizing that it is unreasonable otherwise. The mind itself is not visible, because there is no measure for the difference. Even if following the treatises, if it is the mind of difference, if it follows our wishes, then those minds are not, however, some say that even the ten virtues and non-virtues are only ten. What is called "only ten aspects" is also because it has not been seen, and also because the conflicting rituals such as empowerment are destroyed, so it is liberation. Contradiction is also established from the teachings with difference. If he does not admit that, then some say that those minds are also accomplished. What is called "leave without seeing" is what it means. If it is said that not seeing is produced by action, is my dharma produced by the beginningless author, then others will also become diverse in the same way. This is the meaning of throwing towards the nature of mind. The answer to this is, what is called "being and not being" is action.

============================================================

==================== 第 655 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཁོ་ནའི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ཀྱང༌། །ཡིད་བློ་ལ་གནོད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང༌། །འགྱུར་བ་དག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ནི། ཡོད་དང་མེད་པའི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཤུགས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་
འཇུག་པའོ། །ཅིས་མི་འགྲོ་བ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སུ་ཅིས་མི་འགྲོ་བ་འམ་ཅིས་མ་རྟོགས་པའོ། །བློའི་བསྐྱེད་བྱའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་པར་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་མ་མཐོང་བ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་གྱིས་གནོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འཛིན་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །འཛུད་པ་ནི་མི་འཇུག་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འགོག་པ་ནི་ཞིག་པའོ། །དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་པའི་དབང་གིས་ནི་བློའི་དབང་གིས་ཏེ། མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དབང་སོགས་བྱས་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནའོ། །མ་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་བློ་ལ་ནུས་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ཉམས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གནོད་པ་སྟེ་འདི་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བློ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞིང་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་བོན་གྱི་འདུས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བློ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མ་མཐོང་བས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་ལ། དེ་མེད་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི

【汉语翻译】
因此，在产生（སྐྱེད་པ་）的过程中，我们看到只有心的智慧（ཡིད་ཀྱི་བློ་）的力量。即使每个感官（དབང་）都受到损害，心的智慧也不会受到损害。如果这个（心）发生变化，那么那些（感官）也会被视为发生变化。这个道理可以用“因为存在和不存在的随行”这句话来表示。如果未见（མ་མཐོང་བ་），那么暗示并非未见，这被称为“不是其他的”。这意味着并非通过经文的力量来理解差异。那些是作者，因为灌顶（དབང་བསྐུར་བ་）也有智慧。存在是持续进入。为什么不走，是指为什么不进入子宫的位置，或者为什么不理解。虽然智慧所产生的行为者是真实的，但与未见者一起行动，是因为灌顶的损害，因此那些一起行动者不完整，因此不产生到其他生命中，这样想的时候。执持是执持进入。插入是不进入。混乱是完全变化。阻止是毁灭。那些是作者。通过心的力量，即通过智慧的力量，与变为不存在结合。什么时候呢？仅仅是刚做完灌顶等等的时候。如果未见者损害了共同行动的原因，并且智慧没有力量，那么就不会像其他生命一样改变。被称为“因为智慧衰退”是指与所见者共同行动的损害，这也是因为对原因本身理解错误。即使只有智慧，作者们也不会有差别，这是他的想法。就像田地、水和种子的结合一样，如果依赖于完全转变的差别，灌顶、智慧和未见者的集合受到近乎损害，那么就认为没有结果，这被称为“刚死”。为了表明依赖于完全转变的原因也不是依赖于半月和第一个月等等，这被称为“如果就是那个”。未见者所产生的身体、感官和意识等等是如何存在的呢？如果没有它，难道不是不存在吗？因此，就像身体和感官等等一样，智慧不是具有连接性的，这样想的时候。

【英语翻译】
Therefore, in the process of generation (སྐྱེད་པ་), we see the power of only the mind's intelligence (ཡིད་ཀྱི་བློ་). Even if each sense (དབང་) is harmed, the mind's intelligence is not harmed. If this (mind) changes, then those (senses) are also seen as changing. This reasoning can be expressed by the phrase "because of the accompaniment of existence and non-existence." If it is unseen (མ་མཐོང་བ་), then implying that it is not unseen is called "not other." This means that the difference is not understood through the power of scripture. Those are the agents, because there is also wisdom in empowerment (དབང་བསྐུར་བ་). Existence is continuous entry. Why not go, refers to why not enter the womb, or why not understand. Although the actors produced by wisdom are real, acting together with the unseen is because of the harm of empowerment, so those acting together are incomplete, therefore they do not produce into other lives, when thinking like this. Holding is holding onto entering. Inserting is not entering. Confusion is complete transformation. Stopping is destruction. Those are the agents. Through the power of mind, that is, through the power of wisdom, combine with becoming non-existent. When is it? Only when the empowerment and so on have just been done. If the unseen harms the cause of acting together, and wisdom has no power, then it will not change like other lives. Being called "because of the decline of wisdom" refers to the harm of acting together with the seen, and this is also because of misunderstanding the cause itself. Even if there is only wisdom, the agents will not be different, this is his thought. Just like the combination of field, water, and seed, if depending on the distinction of complete transformation, empowerment, wisdom, and the aggregate of the unseen are nearly harmed, then it is thought that there is no result, this is called "just died." To show that the cause depending on complete transformation is also not dependent on half a month and the first month, etc., this is called "if it is that." How do the body, senses, and consciousness, etc., produced by the unseen exist? If it is not there, is it not non-existent? Therefore, just like the body and senses, etc., wisdom is not something that has connectivity, when thinking like this.

============================================================

==================== 第 656 段 ====================
【原始藏文】
། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བློ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་ནི་བློའི་བསྐྱེད་བྱ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སེམས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་མ་མཐོང་བའི་བསྐྱེད་བྱ་དེ་མེད་པས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ལན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་དང༌། མ་མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་སྔགས་
དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའམ་དབང་བསྐུར་བས་ཉེ་བར་གནོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་འཚོ་བའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ཡང་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དྲི་མ་རྣམས་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ལས་སམ་མ་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཤི་བ་ཡིན་ན་སླར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འགྲིབ་པ་ནི་གཉེན་པོའོ། །འཕེལ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་སོ། །འཕེལ་ན་ནི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་རྒྱུན་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་རིགས་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི་མ་མཐོང་བའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་འཕེལ་ན་སྐྱོན་རྣམས་འགྲིབ་པས་རང་གི་ཕྱོགས་རྒྱས་པ་སྟེ། འཕེལ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཕལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་བསྐུར་བལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཐར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟག་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་བའི་དུས་ཉིད་ན་འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ན་ཞེ་ན། མི་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡིན་ལ། དེས་

【汉语翻译】
然而如果那样，就是指“智”了。之前认为是，如果没有智的生起之因，就不会产生智。现在认为是，因为没有未见的生起之因，所以不会产生智，这被认为是差别。所谓“不改变”，是指因为在各种行为中不改变，所以是解脱。对此也有回答说，是各种垢染，即执著于我的贪著等连接的因，以及未见的其他也只是使智连接。那些，即垢染，通过（藏文：སྔགས་），（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咒语）和续部等或灌顶而受到损害，因此如果没有能力，那么在生存的阶段也显示为没有能力，这就是“那些”。即使是灌顶，也看到垢染在连接。如果那样，垢染本身从未见或未生起的完全转变的差别中产生，如果是死亡，就不会再次产生，因为没有未见。对此认为，减少是敌对，增加是自己的方面，增加就是过失。从那会变成什么呢？恶的延续，具有自身种子的因，是同类先行，而不是仅仅未见的四大等先行。灌顶也没有逆转，即敌对增加时，过失减少，自己的方面增长，因为增加，所以是具有自身种子的因，这被解释为：与不如理作意增加相结合。即使通过灌顶等仪轨已经解脱，但也不是我，因为常恒本身不适合轮回等果的次第，这被显示为：因为常恒没有依赖。所谓没有依赖，是指在产生一个果的同时，也能够产生其他果，因此仅仅次第产生并非矛盾，而且也与行为相矛盾。是什么的呢？相似的自性。在哪里呢？不作者等，即不作者的体性即使在作者的时候也是，并且

【英语翻译】
However, if that is the case, it refers to "wisdom." Previously, it was thought that if there is no cause for the arising of wisdom, wisdom will not arise. Now, it is thought that because there is no unseen cause for arising, wisdom will not arise, and this is considered a difference. "Unchanging" means that because it does not change in various actions, it is liberation. To this, there is also a response that it is the various defilements, that is, the causes of attachment such as clinging to self, and the unseen others also only connect wisdom. Those, that is, the defilements, are harmed by (Tibetan: སྔགས་), (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: mantra) and tantras, etc., or empowerment, so if they have no ability, then even in the state of survival, it is shown that they have no ability, and this is "those." Even if it is empowerment, it is seen that the defilements are connecting. If that is the case, the defilements themselves arise from the difference of complete transformation from the unseen or unarisen, and if it is death, it will not arise again, because there is no unseen. To this, it is thought that decreasing is the opponent, increasing is one's own side, and increasing is faults. What will it become from that? The continuation of evil, having the cause of its own seed, is preceded by the same kind, and not only the unseen great elements, etc., are preceded. There is no reversal in empowerment either, that is, when the opponent increases, the faults decrease, and one's own side increases, because of the increase, it is said to have the cause of its own seed, which is explained as: combined with improper attention increasing. Even if liberation has been attained through empowerment and other rituals, it is not me, because permanence itself is not suitable for the sequence of results such as samsara, which is shown as: because permanence has no dependence. Not having dependence means that at the same time as producing one result, it is also possible to produce other results, so merely producing in sequence is not contradictory, but also contradicts action. Of what? The nature of similarity. Where? Non-doers, etc., that is, the nature of non-doers is also at the time of doing, and

============================================================

==================== 第 657 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དོན་འདི་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སློང་པར་བྱེད་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་རྒོལ་བ་ཁས་ལེན་པ་ནི། དག་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་སྙད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པོའི་དུས་ཉིད་དུ་ཟ་བ་པོ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་
དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བདག་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་དག་ལས་ཐ་དད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཟ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོད་པ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་མི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནམ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་དྲན་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་འཇིག་ཅིང་མ་བྱས་པ་འོངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྲུབ་པོ། །དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་མེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་མེད་པས་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོད་ན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཐོས་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ཅན་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལས་འདུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是认为唯有不作才是合理的。想要阐述这个道理，就提出了常边的主张，例如“如果见到无我”等等。承认对于束缚和解脱存在他体的反驳是“什么是清净”等等。在名言中显示为一体的是“如果是那样”等等。显示了在享受的时候存在，在作为作者的时候却成为食者是相违背的是“因和果”等等。即使作者和享受者与那个我体是不同的，但因为与它相关联，所以也变成作者和食者，如果这样说，就提出了“如果与它们不同”。不同是差别，因为没有它的自性，所以不是作者和食者，因为对于不是它的自性也同样没有认识到。如果说，因为它们是作者，所以就是那样，那么就是“能力也”。如果是作者，就不是逐渐产生，因为停留是不合理的。如果不是作者，那么也不是作者，因为已经遮止了，所以能力没有成立。难道不是别人体验，别人不忆念吗？从不相似的方面遣除，以相同本身遍及的忆念，就是认识为一体。同样，别人所作，别人不享用，因为会变成所作毁灭，未作到来的过失，所以作者本身成立为享受者。气息等等也是，无我如同瓶子等等，因为没有什么而没有，如果存在，也是能认识的，从不相似的方面遣除，因为没有相似的方面，所以不是从那而来。因此，就像对于随行不迷惑一样，对于遣除也不迷惑地理解，听闻本身对于遣除不是不迷惑，因为对于相似的方面也没有。聚合之物，如卧具和坐垫等等，被看作是为了他人的目的，眼睛等等也是聚合之物，所以是为了他人的目的。另外，从这来说是聚合之物。如果是颠倒，那么它也是为了他人的目的，它也是那样，所以是没有穷尽的。

【英语翻译】
It is thought that it is only reasonable not to act. Wanting to explain this point, the proponents of permanence raise arguments, such as "If one sees no-self," and so on. Acknowledging the refutation that bondage and liberation are other is "What is purity?" and so on. Showing oneness in name is "If it is so," and so on. Showing that existing at the time of enjoyment and becoming an eater at the time of being an agent is contradictory is "cause and effect," and so on. Even if the agent and the enjoyer are different from that self, but because they are related to it, they also become the agent and the eater, if one says so, then "If different from them" is mentioned. Different is distinction, because there is no self-nature of it, so it is not the agent and the eater, because one has not realized that it is not its own nature. If one says, because they are the agents, so it is like that, then it is "ability also." If it is the agent, then it is not gradually produced, because staying is unreasonable. If it is not the agent, then it is not the agent either, because it has been negated, so ability is not established. Is it not that others experience and others do not remember? Removing from the dissimilar side, the remembrance pervaded by sameness itself is to recognize as one. Similarly, what is done by others is not enjoyed by others, because it would become the fault of what is done being destroyed and what is not done coming, so the agent himself is established as the enjoyer. Breath and so on are also, no-self is like a pot and so on, because there is nothing, there is nothing, and if it exists, it can also be recognized, removing from the dissimilar side, because there is no similar side, so it is not from that. Therefore, just as one is not confused about following, one also understands without being confused about removing, hearing itself is not without confusion about removing, because there is also nothing on the similar side. Aggregated things, such as bedding and cushions, are seen as being for the sake of others, and eyes and so on are also aggregated things, so they are for the sake of others. Furthermore, from this it is an aggregated thing. If it is reversed, then it is also for the sake of others, and it is also like that, so there is no end.

============================================================

==================== 第 658 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་ནི་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་དྲན་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོ་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནུས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ།
ཅི་ལས་ཤེ་ན། འགའ་ཡང་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་གཅིག་བུས་ཁྱབ་པར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྟེ། མེད་པས་མེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མེད་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་རྒྱུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པའི་བྱེད་པ་པོའི་ཆ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་པོའི་ཆ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མྱོང་ལས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་དྲན་པ་སྟེ། མ་བརྗེད་པ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་མི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་འཇིག་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ངེས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱོགས་མེད་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱིས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་དང་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ལས་བཟློག་པས་དབུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཅན་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུས་པ་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་འཛིན་པར་འདོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
不是能成立的。因此，如果相违品中也不存在，那么有害者就是与我一起成立的，如果这样想。其他人是通过体验者来回忆，作者是其他人享用。等等的“等”字也包括呼吸等等，以及有能力者等等。这些对于无我来说，不是相违品中的有害者。
为什么呢？因为没有任何回忆。这样说了。回忆不是指体验在回忆时存在，仅仅被一个所遍及，而是指通过其他相续，通过不存在而认识到不存在。不存在的事物仅仅通过一起存在而被遍及成立，因为存在之流是先行的。如果有人说，回忆的作者部分不是追随体验的作者部分吗？这是基于体验，对于体验的差别来说，就是回忆，意思是不要忘记，意思是体验的习气所产生的叫做回忆。仅仅“我”也不是不回忆，因为其他人体验的一切都会变成回忆。我也是通过体验的习气来回忆，如果具有体验习气的心的每一个刹那都是坏灭的果和因，那么就不能通过力量获得我。呼吸等等也像听到的一样，不确定是否返回，如果顺品中不存在，那么因为不存在相违品，所以不确定是否一定返回。这个“不存在本身”因为没有边，所以不会消除怀疑。这也是因为顺品存在，所以遍及相违品存在，因此会消除，而不是通过在相违品中没有看到来消除。然而，与所要成立的颠倒法相违背，那也是因为是无常，所以从我中返回呼吸等等，同样，也不是相违背的。对于聚集的床等等来说，被其他的聚集所遍及，但也不是因为想要执着怀疑而没有穷尽。

【英语翻译】
It is not capable of establishing. Therefore, if it does not exist in the contradictory side either, then the harmful one is established together with the self, if you think like that. Others remember through the experiencer, and the author is enjoyed by others. The word "etc." includes breath etc., and also those with abilities etc. These are not harmful to the contradictory side for selflessness.
Why? Because there is no memory at all. It is said like that. Memory does not refer to the experience existing at the time of memory, being pervaded only by one, but rather through other continuums, through non-existence, one realizes non-existence. Non-existent things are established as pervaded merely by existing together, because the stream of existence is prior. If someone says, isn't the author part of memory following the author part of experience? This is based on experience, for the difference of experience, it is memory, meaning do not forget, meaning what is produced by the habit of experience is called memory. Merely "I" is also not not remembering, because everything experienced by others will become memory. I also remember through the habit of experience, and if each moment of the mind with the habit of experience is a fruit and cause of destruction, then the self cannot be obtained by force. Breath etc. also, like what is heard, it is uncertain whether it will return, if it does not exist in the concordant side, then because the contradictory side does not exist, it is not certain that it will definitely return. This "non-existence itself" will not eliminate doubt because it has no side. This is also because the concordant side exists, so it pervades the contradictory side exists, therefore it will eliminate, but not eliminate by not seeing in the contradictory side. However, it is contrary to the reversed Dharma to be established, and that is also because it is impermanent, so from me return breath etc., and similarly, it is not contrary. For the assembled bed etc., it is pervaded by other assemblies, but it is also not inexhaustible because it wants to hold doubt.

============================================================

==================== 第 659 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཞིང་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་དྲན་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་དྲན་པ་པོའི་མ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་རྟེན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དྲན་པར་བྱེད་
པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རང་དང་གཞན་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གང་གིས་དྲན་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་ཀྱང་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་དང་གཞན་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དང་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ཞིང་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོ་དང་དྲན་པ་པོའི་ངོ་བོ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ངེས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོར་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་ལ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཞག་སྔ་མ་ལ་དམིགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཞག་ཕྱི་མ་ལ་བདག་འདི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཐོང་བ་པོའི་དྲན་པ་པོ་དག་གི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་དེ་མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། བདག་གིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། བདག་གཅིག་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱོན་འདི་དག་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ནི་གཅིག་ལའོ། །ཚད་མ་སྐྱེ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡོད་པའོ། །བདག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་གཞལ་བྱ་རྣམས་ཚད་མའི་དབང་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
不是的。因为如果仅仅通过果实就能认识火，那么不能认识非果实，也不是没有穷尽的。行为、记忆或享受，如果记忆者、非享受者没有所依，难道不会不产生吗？认为产生是依赖于产生者的缘故。说了名为“记忆者某某”。如果自己和他人的体验和业没有差别，那是不行的，凭借什么差别会成为记忆和享受呢？因为果实和因本身以及另一者本身有差别。另一者本身也不会妨碍从习气产生的记忆，虽然是同一者，但显示了没有它就不会产生。如果他人，意思是说，体验另一者本身也依赖于记忆，因为存在于我，所以“他人”是差别。如同自己和他人的体验本身，或者另一者本身没有差别而记忆一样，同样也会和自己没有差别。对于每个士夫来说，诸我的单一性是没有差别的。因为体验者和记忆者的体性有差别，所以从确定记忆而确定为体验者，对于分别说者来说，是理由确定的缘故是合理的，但对于说有我者来说则不然，因为承许是常恒的缘故。显示了常恒本身是由无因本身所遍及的与区分相违的无区分。名为“心中各异”。对于先前所缘的诸境，在之后的日子里，我将见到此我，如此将见者的记忆者们的同一性联系起来，即使没有见到也会如此认为，名为“我所见”。确实如此，如果有一个我，因为不能那样见到，所以显示了那不是以见到为先导和联系的。名为“对于这些过失也”。对于此，是指对于一者。量产生是指有见。因为有我本身，所以即使没有见到，那样了知也是不行的。这也是所量都是量的自在的

【英语翻译】
No. Because if fire is recognized only by the fruit, then it is not a means of recognizing what is not a fruit, nor is it without end. Action, memory, or enjoyment, if the rememberer, the non-enjoyer, has no basis, will it not fail to arise? The thought that arising is because it depends on the one who causes arising. It is said, "Someone who remembers." If there is no difference between one's own and others' experiences and actions, that is not the case, by what difference would it become memory and enjoyment? Because there is a difference between the fruit and the cause itself, and the other itself. The other itself also does not hinder the memory arising from habit, although it is the same, it shows that it will not arise without it. If by another, it means that the experience, the other itself, also depends on memory, because it exists in me, so "by another" is the difference. Just as one remembers without difference by one's own and others' experiences themselves, or by the other itself, so too it will become without difference from oneself. For each person, the oneness of the selves is without difference. Because there is a difference in the nature of the experiencer and the rememberer, therefore, determining the experiencer from the determination of memory, for the Vaisheshikas, it is reasonable because the reason is determined, but not for those who assert a self, because they accept it as permanent. It is shown that permanence itself is pervaded by non-distinction that contradicts distinction due to the absence of a cause itself. It is called "different in mind." For the objects focused on in the previous day, in the later day, I will see this self, thus linking the sameness of the rememberers of the seer, even if they have not seen it, they will think so, it is called "seen by me." Indeed, if there is one self, because it cannot be seen in that way, it shows that it is not preceded and linked by seeing. It is called "also for these faults." For this, it refers to one. The arising of pramana means there is seeing. Because there is a self itself, it is not possible to know it that way even if one has not seen it. This also, the measurables are all under the power of pramana.

============================================================

==================== 第 660 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ནི་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མའི་ངོ་བོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དྲན་པས་
ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་དགག་པའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཚད་མ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སད་པའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་བག་ཆགས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དྲན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནའི་ལོག་པའི་བག་ཆགས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དྲན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་ད་ལྟར་བ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །སྣང་བའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུན་ཡང་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་ད་ལྟར་བ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུན་ཡང་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་རྣམས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། སེམས་ཀྱི་སྔ་མ་སྔ་མའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་བདག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཡོད་ན་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆགས་པ་འཕེལ་པར་བྱེད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ན

【汉语翻译】
因此，对此进行阐述，即是“即使有我”之意。为了阐述自证的体性的我，是近取证的体性，因此并非如此这般地认知，即是“在先的体性中，即是那个”之意。有人说，唯有随念才是量，即是“以忆念”之意。“并非如此”，这是对反驳者的驳斥。为何呢？随念并非现量的量，因为是以外境为对境的缘故。对于随念本身而言，也不是量，因为不是常所生的缘故，对此进行阐述，即是“非量”之意。由亲近体验所唤醒的无始等随念的习气，会与心识之流一同运作。因此，为了阐述并非通过暗示而获得我，即是“忆念本身”之意。仅仅如是的颠倒习气，会使先前和后来的体验和忆念显现为同一。为了阐述对于现在的事物也是如此，即是“那些”之意。如同显现之流，见之流也执持为一，果本身也会如此显现执着。为了阐述对于现在的事物也是如此，即是“那些”之意。如同显现之流，见之流也执持为一，为了阐述果本身也会如此显现执着，即是“从一个果本身”之意。这阐述了从各种根门所产生的见和忆念，也是习气所生的随念。如果无我，那么随念也是虚假的习气所生的，因此，阐述了心识是先前心识之力的相续。执我和贪执等从一开始就没有产生，因此，也有存在于不会转生轮回之处。因此，认为轮回与此不符，因此成立了我，那么“那么如何呢？”之意。如果存在我，那么“我”之执着从无始的习气中产生，会增长贪执，因此，为了阐述是造作轮回之流者，即是

【英语翻译】
Therefore, to explain this, it means "even if there is a self." To explain that the self of the nature of self-realization is the nature of close attainment, therefore, it is not recognized as such, which means "in the previous nature, it is that." Someone says that only recollection is valid, which means "by remembrance." "Not so," this is a refutation of the opponent. Why? Recollection is not a direct perception, because it has an external object as its object. For recollection itself, it is also not valid, because it is not born of permanence, to explain this, it means "not valid." The habit of beginningless recollection, awakened by close experience, will work together with the stream of consciousness. Therefore, to explain that the self is not obtained by implication, it means "remembrance itself." Only such inverted habits make the previous and subsequent experiences and memories appear to be the same. To explain that this is also the case for present things, it means "those." Like the stream of appearances, the stream of seeing also holds to be one, and the fruit itself will appear to be attached in this way. To explain that this is also the case for present things, it means "those." Like the stream of appearances, the stream of seeing also holds to be one, to explain that the fruit itself will appear to be attached in this way, it means "from one fruit itself." This explains that the views and memories arising from various sense faculties are also the recollection produced by habits. If there is no self, then recollection is also produced by false habits, therefore, it explains that consciousness is the continuum of the power of previous consciousness. Attachment to self and attachment, etc., have not arisen from the beginning, therefore, there is also existence in a place where there will be no rebirth in samsara. Therefore, thinking that samsara is inconsistent with this, therefore, the self is established, then it means "then how?" If there is a self, then the attachment to "I" arises from beginningless habits, which will increase attachment, therefore, to explain that it is the maker of the stream of samsara, it means

============================================================

==================== 第 661 段 ====================
【原始藏文】
ི། བདེན་པ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། རེ་ཞིག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་ཡུལ་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡང་ལྡོག་བྱར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བསྟན་བའོ། །དེ་
ཉིད་ནི་བདེན་བཞི་ལ་སྟེ། དེ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །འགལ་དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཡུལ་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ཐོགས་པ་ཅན་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དུ་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཉ་ཕྱིས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ལེགས་བསྒོམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཐར་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་སྲེད་པ་དག་ཁོ་ནས་དངོས་སུ་ལམ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ལ། ལས་དང་ལུས་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཡང་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། ལས་དང་ལུས་དག་གནས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་གསུམ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང་ལུས་དང༌། སྲེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་མེད་ན་འདི་ཡོད་པ་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བའོ། །སྲེད་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་འང་སྲེད་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཉེན་པོ་དག་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌།། ཞེས་བྱའོ། །ཡོད་ཀྱང་སྲེད་པའི་ས་བོན་ནི་ལས་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ལ་ལྟོས་ནས་བསྟན་པ་ནི། སྲེད་པ་བཟློག་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་དང་ལུས་དང་འགལ་བ་

【汉语翻译】
这是关于四圣谛的解释。 “我”的意思是，执着于我是轮回的原因吗？暂时来说，不是没有原因的，原因也是境或者习气，就像境是习气的生起之因一样，习气的生起之因也不会变成可遣除的，这是为了说明这一点，所以说“于彼”。 那个“彼”指的是四圣谛。那个“彼”，就是对它们的增益之相。相反的意义，那个“彼”就是境的那个“彼”。随行者，就是执着我者，因为是与众多境一起作用，所以是为了说明具有力量。 “真实”的意思是，不颠倒的见解，对于从任何与境分离的事物中产生的颠倒见，是有损害的，就像把贝壳看成银子，用鱼鳔擦拭后又看成贝壳一样。善于修习，就是非常确定。 增益，是为了说明不仅仅是因，果也是如此，所以说“非真实即是增益”。 为了说明因的非真实增益，所以说“非真实是与自证不同的”。不是现量所知的，又怎么会有解脱呢？因此，只有执着我和贪爱，才会直接通过道路，与证悟空性相违背。而业和身体的近取则不是。因此，即使具有真实的见解，也认为它的生起之因只有有生之存在，所以说“业和身体存在时”。 三因是存在的因，即业、身体和贪爱。因此，如果没有贪爱，那么这个存在，因为缺少原因，就不会产生，这就是缺少原因。如果有人说，就像没有贪爱一样，如果没有业等，那么有贪爱就会产生，那么就说“如果是那样，那么”。 贪爱的对治是证悟空性，而不是业等，这是为了说明这一点，所以说“因为没有对治”。即使存在，贪爱的种子也只是产生其他的业，这是为了说明这一点，所以说“因为没有能力”。这是相对于将要产生的业来说的，所以说“除了遣除贪爱”。与业和身体相违背

【英语翻译】
This is an explanation of the Four Noble Truths. The meaning of "I" is, is clinging to self the cause of samsara? For the time being, it is not without a cause, the cause is also an object or habit, just as the object is the cause of the arising of habit, the cause of the arising of habit will not become something to be eliminated, this is to explain this point, so it is said "to that". That "that" refers to the Four Noble Truths. That "that" is the aspect of superimposition on them. The opposite meaning, that "that" is the "that" of the object. The follower, that is, the one who clings to self, because it acts together with many objects, it is to explain that it has power. The meaning of "truth" is that the non-inverted view is harmful to the inverted view that arises from anything separate from the object, just as seeing a shell as silver, and after wiping it with a fish bladder, seeing it as a shell again. To cultivate well is to be very certain. Superimposition is to explain that not only is it the cause, but the result is also the same, so it is said "non-truth is superimposition". In order to explain the non-true superimposition of the cause, it is said "non-truth is different from self-awareness". If it is not known by direct perception, how can there be liberation? Therefore, only clinging to self and craving will directly contradict the realization of emptiness through the path. But not the appropriation of karma and body. Therefore, even if one has a true view, one thinks that its cause of arising is only existent existence, so it is said "when karma and body exist". The three causes are the causes of existence, namely karma, body and craving. Therefore, if there is no craving, then this existence, because it lacks a cause, will not arise, this is lacking a cause. If someone says that just as there is no craving, if there is no karma etc., then having craving will arise, then it is said "if that is the case, then". The antidote to craving is the realization of emptiness, not karma etc., this is to explain this point, so it is said "because there is no antidote". Even if it exists, the seed of craving only produces other karma, this is to explain this point, so it is said "because there is no ability". This is in relation to the karma that will arise, so it is said "except for eliminating craving". Contradictory to karma and body

============================================================

==================== 第 662 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ལས་གཞན་པར་ལུང་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ལུང་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དང་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཡོད་པས་གཞན་
དུ་མི་འཐད་པར་བརྟགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ནུས་པ་ཐ་དད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒལ་དཀའི་ལམ་རྣམས་བྱས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྨད་པས་བསྲབས་པར་འགྱུར། །བཤེགས་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི །གཏན་དུ་དྲུངས་ནས་བཏོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པར་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་དེའི་བསྐྱེད་བྱར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པ་ནི་རྣམ་འགས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་སྨད་པ་དང། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆུང་བ་འམ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་མཐུན་པ་ཅན་ནི་བསྐྱེད་བྱ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལས་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་འབྲས་བུ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་འམ། ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་འམ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་ཡིན་ཏེ་དེ་བསྟན་པ་ནི། ལས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཟད་པས་འདི་དག་གི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཉོན་མོངས་འགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཟད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ལ་ཆ་ནི་ཕྲ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལས་སམ། ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པ་ལས་སྤོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
显示了除了通过圣言之外，无法从自身无我中理解，这也显示了圣言也不是量。有人说，月亮的苦行和拔头发等不是变成了不相符的一方吗？对此的显示是，名为“果报种种”，因为有快乐和痛苦等多种果报，所以考察认为不应成为其他，业的果报的最终归宿是苦行，从接近痛苦的自性中，成为果报本身的最终归宿，而不是其他，这是他的想法。能力各异是指各自的自性各异。做了极其难以超越的道路是：通过完全贬低自己而变得稀薄。那些离开和约束的行为，并不是永远连根拔起。想到你们仅仅认为通过这种推理所做的业也会耗尽，对此的显示是，我们认为那个果报的生起者是名为“部分种类”，贬低自己和忏悔等是小或者暂时的耗尽，同类者不会变成其他的生起者。通过经历苦行的业，什么会使生起之果变小或者耗尽呢？不同类者则不是。不同类的业的生起之果变小或者耗尽，这是注释者的说法，显示这个的是“什么业”。产生罪恶果报的能力是与福德的能力混合的，仅仅经历罪恶的果报，福德的果报也会耗尽，因为考虑到这些的清晰区别，所以是多数的词语。这些是从哪里来的呢？名为“苦行”。从哪里知道仅仅是苦行的能力呢？名为“烦恼部分”。即使那样，混合的能力耗尽了，做什么呢？将部分变得微小。那之后又会变成什么呢？名为“舍弃转变”。从哪里来的呢？从没有烦恼或者烦恼稀薄中会舍弃转变。如果说苦行等所说也是为了显示这个意义本身的前一方面。

【英语翻译】
It shows that other than understanding from the selflessness of one's own nature through the scriptures, it also shows that the scriptures are not valid means of cognition. Someone says, aren't the asceticism of the moon and pulling out hair, etc., becoming inconsistent sides? The display of this is called "various fruits", because there are many fruits such as happiness and suffering, so it is considered that it should not become other, the ultimate destination of the fruit of karma is asceticism, from the nature of approaching suffering, it becomes the ultimate destination of the fruit itself, not other, this is his thought. Different abilities mean that their respective natures are different. Doing extremely difficult paths to overcome is: becoming thin by completely demeaning oneself. Those actions of leaving and restraining are not uprooted forever. Thinking that you only think that the karma done through this reasoning will also be exhausted, the display of this is that we think that the producer of that fruit is called "partial kinds", demeaning oneself and repentance, etc., are small or temporary exhaustion, similar ones will not become other producers. Through the karma of experiencing asceticism, what will make the fruit of arising smaller or exhausted? Those of different kinds are not. The fruit of arising of different kinds of karma becomes smaller or exhausted, this is the commentator's statement, what shows this is "what karma". The ability to produce sinful fruits is mixed with the ability of merit, only experiencing the fruits of sin, the fruits of merit will also be exhausted, because considering the clear distinction of these, so it is a plural word. Where do these come from? Called "asceticism". How do you know that it is only the power of asceticism? Called "part of afflictions". Even so, what to do when the mixed abilities are exhausted? Make the part small. What will it become after that? Called "abandonment transformation". Where does it come from? From no afflictions or thin afflictions, there will be abandonment transformation. If it is said that what is said about asceticism, etc., is also to show the former aspect of this meaning itself.

============================================================

==================== 第 663 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཁོ་བོས་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་འབྲས་བུའི་ཆ་ནི་ནུས་པ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་རྩ་བ་དང་བཅས་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ཟླ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཞན་དཀའ་ཐུབ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་རྩོམ་པ་དང༌།
བཤགས་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ལས་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩོམ་པའི་ཉོན་མོངས་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ལས་སྟོན་པའི་ལུང་ལས་ལས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་བདེ་བ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བའི་བདེ་བ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །བདེ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ལས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཏེ། གང་བྱས་པ་ལས་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུམ་པའོ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བར་བསྟན་པ་ནི། འོ་ན་ནི་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དེ་ཅི་སྟེ་དེར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་འདོར་བ་ནི་འདོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅན་མེད་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡལ་བ

【汉语翻译】
如果我承认苦行的力量，那么其果报的一部分，就是通过混合的力量等，可以从根本上断除烦恼，这是前一种观点。如果剃发和月亮苦行等是烦恼，那么其他的苦行，如布施和戒律等，就是造作福德和智慧，忏悔和誓言等，如果是这样，那么你所说的就是我们的意愿，因为这是非烦恼的性质。这就是所说的，如果名为苦行等等。就像布施和戒律等是烦恼一样，侍奉五火等烦恼难道不是苦行吗？如果这样说，就是“烦恼本身”的意思。业的果报，就是从这个业中，以智慧先行的造作烦恼，而产生的与布施等分离的业的果报。如果说，这就像布施等一样，是从宣说业的经文中产生的业本身，那么就不是解脱，因为它是业的果报之因。如果说是极乐的果报，这也是不合理的，就像烦恼一样，极乐也是不合理的。如果说，就像快乐一样，烦恼也是常住的，那么这样就不是解脱，就像轮回一样，因为它是烦恼之因。所谓“从那之中”，就是从具有布施等的苦行中。所谓“由其他”，就是由名为福德的苦行。所谓“从所作的无余果报”，就是非同类的第三者。所谓“由其他”，就是烦恼。显示了业的果报本身在两者中都成立，就是“烦恼”的意思。显示了与承诺相违背，就是“那么怎么样”的意思。所谓不确定，就是剃发等的痛苦，为什么不会变成那样呢？因此，不确定就是畜生的烦恼。如果舍弃王位等的安乐，因为已经习惯了无欲的自性，如果没有损害，那么地狱等的痛苦也会消失。

【英语翻译】
If I acknowledge the power of asceticism, then a portion of its result is that, through mixed powers and the like, one can eradicate afflictions from their roots, which is the former view. If shaving hair and lunar asceticism are afflictions, then other ascetic practices, such as generosity and discipline, are the creation of merit and wisdom, and confession and vows, etc. If so, then what you say is exactly what we desire, because this is the nature of non-affliction. This is what is shown, if it is called asceticism, etc. Just as generosity and discipline, etc., are afflictions, are the afflictions of serving the five fires, etc., not also asceticism? If one says this, it means "affliction itself." The result of karma is only the result of karma that arises from this karma, with the affliction of creation preceded by wisdom, and separated from generosity, etc. If it is said that this, like generosity, etc., is karma itself arising from scriptures that speak of karma, then it is not liberation, because it is the cause of the result of karma. If it is said to be the result of extreme bliss, this is also unreasonable, just as extreme bliss is unreasonable like affliction. If it is said that just as happiness is permanent, so is affliction, then this is not liberation, just as it is not liberation like samsara, because it is the cause of affliction. "From that itself" means from asceticism that possesses generosity, etc. "By others" means by asceticism called merit. "From the complete result of what is done" means the third that is not of the same kind. "By others" means affliction. It is shown that the result of karma itself is established in both, which means "affliction." It is shown that it contradicts the promise, which means "then how?" What is called uncertain is the suffering of shaving hair, etc., why would it not become that? Therefore, uncertainty is the affliction of animals. If abandoning the happiness of kingship, etc., is harmless because it has become accustomed to the nature of desirelessness, then the suffering of hell, etc., will also disappear.

============================================================

==================== 第 664 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུག་པས་གོམས་པས་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཐར་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཟ་བའི་ལུས་ཅན་གྱིས་རོ་ལངས་པ་ནི་རོ་ཡང་གཞན་མཐོང་ནས་
ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་དང་འགལ་བ་ཅན་ནི་སྐྱོན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་འདོད་ངེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པས་སོ། །བྱས་པའི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་བསགས་ཤིང་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་འགྱུར། དེ་ནི་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པས་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། བྱས་པའི་ལས་ནི་འགལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འཁོར་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ལ་ལས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡང༌། དེ་འདི་ལུང་མ་གཏོགས་པ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དུ་མའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལུས་གཅིག་གི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་ལས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་ལུང་མ་གཏོགས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལས་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཕུ་རོན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཞེ་སྡང་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པའི་གཏི་མུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། ལས་ལས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཅན་ནམ་ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་གཞན་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བཟློག་པས་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ཟད་པ་ཡང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཡུལ་ཡོད

【汉语翻译】
因为安住而习惯，成为我所，仅仅是作损害，对此进行阐述，就像“如何是王位”一样。只有舍弃的自性才是解脱，而不是安乐的自性，因为是对欲望的损害，所以这样说。因此，称为解脱之处。你的对境是退转的，不食肉的身体使尸体站立，尸体也被他人看见而退转的缘故。具有过失和相违，是从过失产生的业能够使之退转。从何而生呢？阐述说：是出生的意愿决定的，因为对因作损害。所作之业是全部积聚并且全部依止的，如何会衰败呢？那不是未作的，因为没有因就会变化。所作之业是没有相违的，因此即使了知它，也仅仅是使轮回增长。在最后一生中，没有剩余的业成熟，凡是说“是具有神变的法性”等等，那不是除了教证以外的其他量所能了知的，因为多个出生的安乐和痛苦成熟，具有特殊差别的业果，不能以一个身体的一刹那来接近受用。如果是这样，那么你的业也不是穷尽的，忏悔等等使之穷尽，那些本身也不是除了教证以外所能了知的，即使有微细的贪欲，如果有业，那仅仅是它的因，因为从业所生的鸽子等等的贪欲，蛇等等的嗔恨，猪等等的愚痴，因此阐述思念仅仅是轮回，业不是决定的，然而是从不如理作意，显现想要执著为我和我所而产生的。阐述仅仅是过患是业的因，称为“具有过失”。贪欲等等的过患仅仅是具有业的能力，因为看见从贪欲者或者嗔恨者造作。阐述如果没有我执、贪著等等，就不是使他者存在，称为“不是颠倒”。我慢穷尽也不是安乐产生吗？身体的安乐是有对境的。

【英语翻译】
Because of dwelling and becoming accustomed, becoming mine, merely causing harm, this is explained, just like "How is the kingdom." Only the nature of equanimity is liberation, not the nature of happiness, because it is harmful to desire, so it is said. Therefore, it is called the place of liberation. Your objects are reversed, the body that does not eat meat makes the corpse stand up, and the corpse is also seen by others and reversed. Having faults and contradictions, the karma arising from faults can reverse it. From what does it arise? It is explained that the desire to be born is determined, because it harms the cause. How can the karma that has been done, which is all accumulated and all relied upon, decay? That is not undone, because without a cause it will change. The karma that has been done is without contradiction, so even knowing it only increases samsara. In the last life, when all the remaining karma matures, whatever is said, such as "it is the nature of miraculous transformation," etc., that is not knowable by any other valid means except scripture, because the happiness and suffering of many births mature, and the fruit of karma with special differences cannot be approached and enjoyed in a single moment of a single body. If that is the case, then your karma is not exhausted either, and confession etc. make it exhausted, and those themselves are not knowable except by scripture, even if there is subtle desire, if there is karma, that is only its cause, because the desire of pigeons etc. born from karma, the hatred of snakes etc., the ignorance of pigs etc., therefore, it is explained that thinking is only samsara, karma is not determined, but it arises from non-virtuous attention, manifesting the desire to grasp as self and mine. It is explained that only faults are the cause of karma, called "having faults." The faults of desire etc. are only capable of karma, because it is seen that they are created by those with desire or hatred. It is explained that without self-grasping, attachment etc., it is not what makes others exist, called "not reversed." Is it not that happiness arises even when pride in self is exhausted? The happiness of the body has an object.

============================================================

==================== 第 665 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་སྡང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་པོ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཐར་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ལོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་བདག་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་
བའི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། སྲེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་ལ་མི་སྲིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་རང་ཉིད་རིག་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་བསྒོམ་པ་ཅན་ནི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་འདུག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ། ད་ལྟར་བའི་བདེ་བ་རང་རིག་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བར་ཐལ་བར་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་སྲེད་པའི་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོབ་པ་ལས་ཏེ་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། སྐྱོབ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཤེགས་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
不是从那里产生的，就像心里的快乐等等一样，分别念的产生在其他地方也会产生。而且，对于那个也必定想要显现出随后的执持的自性。这说明痛苦就是嗔恨。如果是这样，因为作者仅仅是变化的缘故，怎样才能解脱呢？对此回答说，所谓的“邪”是指，贪欲是对我和应当享受的我的东西的执着，这就是渴爱，而且它也是执持那个的出生地。如果没有那个，就仅仅不会产生。对于正在体验的那个，不是贪欲，因为具有寻求未来意义的相状的分别念，在舍弃分别念时是不可能的。从禅定中产生的快乐，其自证也不是想要显现的增益的对境。痛苦即使是从禅定中产生的，但执着于我的，具有禅定精华的习气的作者，因为是境的所生，所以舍弃执我的禅定者，如果变成修习舍的自性，就仅仅不会产生。因此，快乐等等从体验中产生的过失不是。所谓的“快乐本身”也是，是思念着安住在将要产生的处所而宣说的吗？对于现在的快乐自证，不是想要显现而寻求意义的相状，因为不是近的缘故。如果是寻求在时间上将要产生的，那么，所显示的成为应该分别念的过失是，也说了“那个快乐”。因此，同样地，不是视为我，修习痛苦，灌顶等等，剃发，以及月的苦行等等，也不是成就解脱。然而，可以归纳为是存在的因，是渴爱的因，是执着于我和贪爱等等，因此，所谓的“坏聚见”。从救护者那里，从显示四谛的自性中，怎样才能领悟呢？说了“救护者”，所谓的“救护者亲自开示”是指，依赖于逝去之义，是自利和他利的自性的果实。

【英语翻译】
It does not arise from there, just as the arising of conceptualization, like mental happiness, etc., also occurs elsewhere. Moreover, it is definitely desired to manifest the nature of subsequent grasping in that as well. This explains that suffering is hatred. If so, since the agent is only changing, how can there be liberation? In response, the so-called "wrong" refers to attachment to myself and what should be enjoyed by me, which is craving, and it is also the birthplace of grasping that. Without that, it simply will not arise. For that which is being experienced, it is not desire, because conceptualization with the aspect of seeking future meaning is impossible when abandoning conceptualization. The happiness arising from meditation, its self-awareness is also not the object of superimposition that is desired to be manifested. Suffering, even if it arises from meditation, but the agent who clings to self, possessing the habit of the essence of meditation, because it is produced by the object, therefore, the meditator who has abandoned clinging to self, if he becomes the nature of cultivating equanimity, will simply not arise. Therefore, the faults arising from the experience of happiness, etc., are not. Is the so-called "happiness itself" also spoken by thinking of dwelling in the place where it will arise? For the present self-awareness of happiness, it is not the aspect of seeking meaning by desiring to manifest, because it is not near. If it is seeking what will arise in time, then, the fault of becoming something to be conceptualized that is shown is, "that happiness" is also said. Therefore, similarly, not viewing as self, cultivating suffering, empowerment, etc., shaving the head, and the asceticism of the moon, etc., are also not what accomplishes liberation. However, it can be summarized as being the cause of existence, the cause of craving, clinging to self and attachment, etc., therefore, the so-called "view of the perishable aggregate." From the savior, from the nature of showing the four truths, how can one realize? "From the savior" is said, the so-called "the savior himself shows the path" refers to relying on the meaning of the departed, it is the fruit of the nature of self-benefit and other-benefit.

============================================================

==================== 第 666 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཆ་ནི་བསྔགས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་རྣམས་ལས་སོ། །མ་ལུས་པའི་དོན་ཉིད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མི་སློབ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། སྐྱོབ་པ་ལས་ཏེ་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པའི་ངོ་བོའི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པ་དེ་ལས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ང་ལ་ཡོད་ཅེས་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། སྤྲོས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྟག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་རྫོགས་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དོན་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ཀྱང་བརྩེ་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དོན་ངོར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོའི་བརྩེ་བས་ཡིན་པར་ཅི་ལས་རྟོགས་ཤེ་ན། དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་ན་འཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་འཇུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
圆满和，因圆满也已显示，现在是依靠证悟之义，显示智慧圆满和，那的因圆满，是那的差别。那唯一性知晓的部分是赞叹的意义本身。因此比外道徒们更殊胜。不再退转的意义本身是坚定的智慧，比入流者和，菩提萨埵等学习者们更殊胜。无余的意义本身比阿罗汉无学者们也殊胜。因此名为“是”的是从成办来说的。那唯一性等知晓是现量，从救护来说，从显示四谛的自性之相的差别中证悟。于痛苦知晓法的自性，和从知晓那获得的解脱智慧是知晓法的忍。那些的所成办能成办本身就随之知晓。那也是，知晓“我拥有”是随之知晓的忍，显示对于见道和修道，和戏论等没有怀疑，如果没有显现差别，就显示了不是仅仅从比量而转变，名为“从显示”。其他也是，名为数论派等也是。对于刹那等知识，显示了如同常识一样，没有错乱的因，名为“于常性本身”。那唯一性等知识的能成办是圆满者，同样具有圆满自身利益的智慧，是知晓他人利益者，也显示了能结合于那，名为“知晓他利”。因此名为“是”的是为了成办那唯一性等智慧的缘故，也为了是显示结合那本身的因的缘故而显示。从那结合中也是慈悲。是什么呢？在所有状态中为了他人的利益，是最主要的本身。从那自性的慈悲中如何证悟呢？名为“义成”。如果是善逝，那么没有其他可获得的进入，仅仅是为了他人的利益，因此证悟为具有慈悲。

【英语翻译】
Perfection and, the cause of perfection is also shown, now it is based on the meaning of realization, showing the perfection of wisdom and, the cause of that perfection, is the difference of that. The part of knowing that uniqueness is the meaning of praise itself. Therefore, it is more superior than the outsiders. The meaning of non-reversal itself is the firm wisdom, more superior than the learners such as the stream-enterers and, Bodhisattvas. The meaning of non-remainder itself is also more superior than the Arhat non-learners. Therefore, the so-called "is" is from the accomplishment. Knowing that uniqueness etc. is direct perception, from salvation, from the difference of the nature of showing the four truths, it is realized. Knowing the nature of knowing the Dharma in suffering, and the wisdom of liberation obtained from that knowledge is the forbearance of knowing the Dharma. Those to be accomplished, the accomplisher itself is known accordingly. That is also, knowing "I have" is the forbearance of knowing accordingly, showing that there is no doubt about the path of seeing and meditation, and elaboration, if the differences are not manifested, it shows that it is not just a change from inference, called "from showing". Others also, named Samkhya etc. also. For the knowledge of moments etc., it shows that there is no cause of confusion like constant knowledge, called "in permanence itself". The accomplisher of the knowledge of that uniqueness etc. is the perfecter, similarly, having the wisdom of perfecting one's own benefit, is the knower of others' benefit, and it also shows that it can be combined with that, called "knowing others' benefit". Therefore, the so-called "is" is for the sake of accomplishing that uniqueness etc. wisdom, and also for the sake of showing that it is the cause of showing that combination itself. From that combination is also compassion. What is it? In all states, for the benefit of others, it is the most important itself. How is it realized from that nature of compassion? Named "meaning accomplished". If it is Sugata, then there is no other entry to be obtained, it is only for the benefit of others, therefore it is realized as having compassion.

============================================================

==================== 第 667 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་མེད་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཞན་དབང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ལ་མཛད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ནི། བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་ནི་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །རྒྱུ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཚད་མ་ཉིད་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། མཛད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐྱོབ་པའི་ངོ་བོའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བརྩེ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །དང་འོག་ནི་མཛད་པ་ལས་སོ། །མཐའ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟའི་དངོས་སྟོན་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་མ་བཟློག་ཕྱིར་ནི་མ་བཀག་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་པས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པའང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་འང་མཐོང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །ཚུལ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི། ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྗེས་དཔག་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བརྗོད་ན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚད་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྲག་དོག་སྒྲེགས་པའི་རླབས་འཇིགས་རུང༌། །ཀུན་རྟོག་ཆུ་སྲིན་གྱིས་དཀྲིགས་པའི། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ལ། །རྒྱལ་པ་ཅན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡིན། །རྣམ་འགྲེལ་དང་ནི་དེ

【汉语翻译】
成就，有些有，有些没有，无法得知。因此，为了显示那是他者的自在，名为“以慈爱”。同样，救护有智慧，智慧有作为，作为也有慈爱。
通过直接和间接的方式，已经显示了智慧等是因。现在直接显示因本身，名为“以慈爱”。或者，上面是显示果的作用，这样是因的作用，这是区分。名为“四因”的是，在果的量本身中，慈爱、作为、智慧和救护的自性。名为“以此”的是，以这个“以慈爱”来说。事物是慈爱。最后是救护。前后是从作为。一切是智慧。这四者是量的因，因为是确定的因。量本身是功德，因为对我们有利益，这是所显示的。显示像那样的事物，即显示为量本身。从何而来呢？说是从显示那个本身而来。随后的推论也不可逆转，即不可阻挡。为了显示以理成立，名为“随后的推论也”。或者，为了显示如同现量一样，随后的推论也是由一方所说，名为“因为也见到结合”。结合是他者的义利随后的推论。说三种方式是，为了他者的义利而进行随后的推论，但对于稍微产生自性者等来说，那是不存在的，因为仅仅是说没有就不会产生。对此说“随念是所依”，即没有就不会产生本身是随后的推论的主要自性，说了那个就等于说了一切的意思。因为世尊说了量，所以显示其他不是量，名为“因为具有二者”。从这会变成什么呢？说是从如来本身成就一切。嫉妒高涨的波涛令人恐惧，分别念的摩羯鱼所搅动，心之海洋的时代波涛，由胜者所庄严。释量论和

【英语翻译】
Achievement, some have it, some don't, and it's impossible to know. Therefore, to show that it is the other's independence, it is called "with love." Similarly, saving has wisdom, wisdom has action, and action also has love.
Through direct and indirect means, it has been shown that wisdom and so on are the cause. Now, directly showing the cause itself, it is called "with love." Or, above is showing the effect's action, and this is the cause's action, which is the distinction. What is called "four causes" is, in the fruit's measure itself, the nature of love, action, wisdom, and saving. What is called "by this" is, by this "with love." The thing is love. The last is saving. Before and after are from action. Everything is wisdom. These four are the cause of measure, because they are the definite cause. Measure itself is merit, because it benefits us, this is what is shown. Showing things like that, that is, showing as measure itself. From what does it come? It is said that it comes from showing that itself. The subsequent inference is also irreversible, that is, unstoppable. To show that it is established by reason, it is called "the subsequent inference also." Or, to show that like direct perception, the subsequent inference is also spoken by one side, it is called "because the combination is also seen." Combination is the other's benefit's subsequent inference. Saying the three ways is, for the sake of the other's benefit, subsequent inference is made, but for those who slightly generate self-nature and so on, that does not exist, because it is only said that if there is no, it will not arise. To this it is said "recollection is the basis," that is, not existing itself is the main nature of subsequent inference, and saying that is the meaning of saying everything. Because the Bhagavan spoke of measure, it is shown that others are not measure, it is called "because it has two." What will become of this? It is said that everything is accomplished from the Tathagata himself. The wave of jealousy rising high is frightening, churned by the Makara of discrimination, the tidal wave of the ocean of mind, is adorned by the Victorious One. Pramanavarttika and

============================================================

==================== 第 668 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱན་གྱི། །འགྲེལ་བཤད་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །སེལ་བྱེད་འདི་མཐོང་རྒྱལ་འགྱུར་ཞིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད། རྒྱལ་བ་ཅན།

【汉语翻译】
之庄严。解释遣除意之垢，见此成为胜者，成为智者之庄严。《释量论庄严释》导师胜者所造之第一品竟。 《释量论庄严释》，胜者。

【英语翻译】
Of the Ornament. This commentary, which dispels the defilements of the mind, seeing this, one becomes victorious, and becomes the ornament of the wise. The first chapter of the commentary on the Ornament of the Commentary on Valid Cognition, composed by the teacher Gyalwachen, is complete. Commentary on the Ornament of the Commentary on Valid Cognition, Gyalwachen.

============================================================

